é äºé¢ä¿ã«é¢ããæ¥æ¬åœãšäžè¯äººæ°å ±ååœãšã®éã®åå®
è€æ°ã®ããŒã¯ãŒãã§æ€çŽ¢ããéã¯ãåè§ã¹ããŒã¹ã§åºåã£ãŠäžãããæ€çŽ¢ã«ã¯æ£èŠè¡šçŸãå©çšã§ããŸãã
Showing 1 to 15 of 18 entries
| åæ | è±æãã®ä»èšèª | |
|---|---|---|
| 1 | é äºé¢ä¿ã«é¢ããæ¥æ¬åœãšäžè¯äººæ°å ±ååœãšã®éã®åå® | AGREEMENT ON CONSULAR RELATIONS BETWEEN JAPAN AND THE PEOPLEâS REPUBLIC OF CHINA |
| 2 | æ¥æ¬åœåã³äžè¯äººæ°å
±ååœã¯ã ãäž¡åœåã³äž¡åœã®åœæ°ã®æš©å©åã³å©çã®ä¿è·ã容æã«ããããã«äž¡åœéã®é äºé¢ä¿ãçºå±ããããŸããäž¡åœéã®å奜é¢ä¿åã³ååãä¿é²ããããšãåžæããŠã 次ã®ãšããåå®ããã | Japan and the Peopleâs Republic of China (hereinafter referred to as âthe Partiesâ), Desiring to develop their consular relations in order to facilitate the protection of the rights and interests of their nations and nationals, and to promote the friendly relations and cooperation between the two countries, Have agreed as follows: |
| 3 | ç¬¬äžæ¡ ããã®åå®ã®é©çšäžã (a)ããé äºæ©é¢ããšã¯ãç·é äºé€šãé äºé€šãå¯é äºé€šåã¯ä»£çé äºäºåæãããã (b)ããé äºç®¡èœåºåããšã¯ãé äºæ©é¢ã«ã€ããŠé äºä»»åã®éè¡ã®ããã«å®ããããå°åãããã (c)ããé äºæ©é¢ã®é·ããšã¯ããã®è³æ Œã«ãããŠè¡åãã責åãæããè ãããã (d)ããé äºå®ããšã¯ããã®è³æ Œã«ãããŠé äºä»»åãéè¡ããè ïŒé äºæ©é¢ã®é·ãå«ããïŒãããã (e)ããé äºæ©é¢ã®å ¬é€šããšã¯ã建ç©åã¯ãã®äžéšåã³ããã«éå±ããåå°ã§ãã£ãŠãå°ãé äºæ©é¢ã®ããã«äœ¿çšãããŠãããã®ïŒææè ã®ããããåããªããïŒãããã (f)ããé äºæ©é¢ã®å ¬ææžãã«ã¯ãé äºæ©é¢ã«å±ãããã¹ãŠã®æžé¡ãææžãéä¿¡æãæžç±ããã£ã«ã ãããŒãåã³ç»é²ç°¿äžŠã³ã«ç¬Šå·åã³æå·ã玢åŒã«ãŒããèšæ¶åªäœã«èµçœ®ãããæ å ±äžŠã³ã«ããããä¿è·ãåã¯ä¿ç®¡ããããã®å®¶å ·ãå«ãã | Article 1 For the purposes of the present Agreement, the following expressions shall have the meanings hereunder assigned to them: (a) âconsular postâ means any consulate-general, consulate, vice-consulate or consular agency; (b) âconsular districtâ means the area assigned to a consular post for the exercise of consular functions; (c) âhead of consular postâ means the person charged with the duty of acting in that capacity; (d) âconsular officerâ means any person, including the head of a consular post, entrusted in that capacity with the exercise of consular functions; (e) âconsular premisesâ means the buildings or parts of buildings and the land ancillary thereto, irrespective of ownership, used exclusively for the purposes of the consular post; (f) âconsular archivesâ includes all the papers, documents, correspondence, books, films, tapes and registers of the consular post, together with the ciphers and codes, the card-indexes, the data stored in memory medium and any articles of furniture intended for their protection or safekeeping. |
| 4 | ç¬¬äºæ¡ ãé äºä»»åã¯ãé äºæ©é¢ã«ãã£ãŠéè¡ããããé äºä»»åã¯ããŸãããã®åå®ã®å®ãããšããã«ãããå€äº€äœ¿ç¯å£ã«ãã£ãŠãéè¡ãããã | Article 2 Consular functions are exercised by consular posts. They are also exercised by diplomatic missions in accordance with the provisions of the present Agreement. |
| 5 | ç¬¬äžæ¡ ãé äºä»»åã¯ã次ã®ããšããæãã (a)ãæ¥ååœã«ãããŠãåœéæ³ã®èªããç¯å²å ã§æŽŸé£åœåã³ãã®åœæ°ïŒèªç¶äººã§ãããæ³äººã§ããããåããªããïŒã®å©çãä¿è·ããããšã (b)ãäž¡ç· çŽåœã®éã®çµæžäžãéåäžãæåäžãç§åŠäžåã³æè¡äžã®é¢ä¿ã®çºå±ãå©é·ããããšãã®ä»äž¡åœéã®å奜é¢ä¿ãä¿é²ããããšã (c)ãæ¥ååœã®çµæžäžãéåäžãæåäžãç§åŠäžåã³æè¡äžã®æŽ»åã®ç¶æ³åã³é²å±ã驿³ãªãã¹ãŠã®ææ®µã«ãã£ãŠææ¡ããåœè©²ç¶æ³åã³é²å±ã«ã€ããŠæŽŸé£åœã®æ¿åºã«å ±åãã䞊ã³ã«é¢å¿ãæããè ã«æ å ±ãæäŸããããšã (d)ãæŽŸé£åœã®åœæ°ã®æ åžãã®ä»ã®æž¡èªææžã®ç³è«ãåçããåã¯æŽŸé£åœã®åœæ°ã«å¯ŸããŠããããçºçµŠããæŽŸé£åœãžæž¡èªãè¥ããã¯æŽŸé£åœãééããããšãåžæããè ã®æ»èšŒåã³é©åœãªææžã®ç³è«ãåçããåã¯ãã®ãããªè ã«å¯ŸããŠããããçºçµŠãã䞊ã³ã«åèšã®æ åžãæ»èšŒåã³ææžã«ä¿®æ£è¥ããã¯è¿œèšãå ããåã¯ããããç¡å¹ã«ããããšã (e)ãæŽŸé£åœã®åœæ°ïŒèªç¶äººã§ãããæ³äººã§ããããåããªããïŒãæŽå©ããããšã (f)ãæ¥ååœã®æ³ä»€ã«å察ã®èŠå®ããªãããšãæ¡ä»¶ãšããŠãå ¬èšŒäººè¥ããã¯èº«åäºé ç»é²å®ãšããŠã®è³æ Œåã¯ããã«é¡ããè³æ Œã«ãããŠè¡åããåã³è¡æ¿çæ§è³ªãæããäžå®ã®ä»»åãéè¡ããããšã (g)ãæ»äº¡ãåå ãšããçžç¶ãæ¥ååœã®é åå ã§è¡ãããå Žåã«ã掟é£åœã®åœæ°ïŒèªç¶äººã§ãããæ³äººã§ããããåããªããïŒã®å©çãæ¥ååœã®æ³ä»€ã®å®ãããšããã«ããä¿è·ããããšã (h)ãæŽŸé£åœã®åœæ°ã§ããæªæå¹Žè ãã®ä»ã®ç¡èœåè ã®å©çããç¹ã«ãããã®è ã«ã€ããŠåŸèŠåã¯è²¡ç£ç®¡çãå¿ èŠãªå Žåã«ãæ¥ååœã®æ³ä»€ã®å®ããç¯å²å ã§ä¿è·ããããšã (i)ãæŽŸé£åœã®åœæ°ãäžåšãã®ä»ã®çç±ã§é©åãªææã«èªå·±ã®æš©å©åã³å©çãå®ãããšãã§ããªãå Žåã«ãåœè©²æš©å©åã³å©çãä¿å šããããã«æ¥ååœã®æ³ä»€ã®å®ãããšããã«ããæ«å®çæªçœ®ããšãããããã«ãããããæ¥ååœã®è£å€æãã®ä»ã®åœå±ã«ãããŠåœè©²åœæ°ã代çããåã¯åœè©²åœæ°ãé©åœã«ä»£çãããããåãèšããããšããã ããæ¥ååœã®æ £è¡åã³æç¶ã«åŸãããšãæ¡ä»¶ãšããã (j)ãäž¡ç· çŽåœã®éã§å¹åãæããåœé忥µã«åŸãåã¯ããã®ãããªåœé忥µããªãå Žåã«ã¯ãæ¥ååœã®æ³ä»€ã«åèŽããæ¹æ³ã«ãããè£å€äžè¥ããã¯è£å€å€ã®ææžãééããåã¯æŽŸé£åœã®è£å€æã®ããã«èšŒæ èª¿ã¹ã®å±èšç¶è¥ããã¯å§ä»»ç¶ãå·è¡ããããšã (k)ãæŽŸé£åœã®åœç±ãæããè¹è¶åã³æŽŸé£åœã«ç»é²ãããèªç©ºæ©äžŠã³ã«ãããã®è¹è¶åã³èªç©ºæ©ã®ä¹çµå¡ã«ã€ããæŽŸé£åœã®æ³ä»€ã®å®ããç£ç£åã³æ€æ»ã®æš©å©ãè¡äœ¿ããããšã (l)ã(k)ã«èŠå®ããè¹è¶åã³èªç©ºæ©äžŠã³ã«ãããã®ä¹çµå¡ã«æŽå©ãäžããè¹è¶åã³èªç©ºæ©ã®èªè¡ã«é¢ããå ±åãåçããè¹è¶åã³èªç©ºæ©ã®æžé¡ãæ€æ»ãåã³ããã«æŒå°ããæ¥ååœã®åœå±ã®æš©éã害ããããšãªããèªè¡äžã«çããäºæ ã調æ»ãã䞊ã³ã«ãããã®ä¹çµå¡ã®éã«ä¿ãçŽäºã掟é£åœã®æ³ä»€ã«ããèªããããé床ã«ãããŠè§£æ±ºããããšã (m)ãæŽŸé£åœãé äºæ©é¢ã«å§ä»»ããä»ã®ä»»åã§ãã£ãŠãæ¥ååœã®æ³ä»€ã«ããçŠæ¢ãããŠããªããã®ãæ¥ååœãç°è°ãç³ãç«ãŠãªããã®åã¯äž¡ç· çŽåœã®éã§å¹åãæããåœé忥µã«ããå®ãããããã®ãéè¡ããããšã | Article 3 Consular functions consist in: (a) protecting in the receiving State the interests of the sending State and of its nationals, both individuals and bodies corporate, within the limits permitted by international law; (b) furthering the development of economic, commercial, cultural, scientific and technological relations between the Parties and otherwise promoting friendly relations between them; (c) ascertaining by all lawful means conditions and developments in the economic, commercial, cultural, scientific and technological life of the receiving State, report thereon to the Government of the sending State and give information to persons interested; (d) receiving applications for or issuing passports and other travel documents to nationals of the sending State, receiving applications for or issuing visas and appropriate documents to persons wishing to travel to or to pass through the sending State, and amending or endorsing, or invalidating the said passports, visas and documents; (e) helping and assisting nationals, both individuals and bodies corporate, of the sending State; (f) acting as notary and civil registrar and in capacities of a similar kind, and performing certain functions of an administrative nature, provided that there is nothing contrary thereto in the laws and regulations of the receiving State; (g) safeguarding the interests of nationals, both individuals and bodies corporate, of the sending State in cases of succession mortis causa in the territory of the receiving State, in accordance with the laws and regulations of the receiving State; (h) safeguarding, within the limits imposed by the laws and regulations of the receiving State, the interests of minors and other persons lacking full capacity who are nationals of the sending State, particularly where any guardianship or trusteeship is required with respect to such persons; (i) subject to the practices and procedures obtaining in the receiving State, representing or arranging appropriate representation for nationals of the sending State before the tribunals and other authorities of the receiving State, for the purpose of obtaining, in accordance with the laws and regulations of the receiving State, provisional measures for the preservation of the rights and interests of these nationals, where, because of absence or any other reason, such nationals are unable at the proper time to assume the defence of their rights and interests; (j) transmitting judicial and extra-judicial documents or executing letters rogatory or commissions to take evidence for the courts of the sending State in accordance with international agreements in force between the Parties or, in the absence of such international agreements, in any other manner compatible with the laws and regulations of the receiving State; (k) exercising rights of supervision and inspection provided for in the laws and regulations of the sending State in respect of vessels having the nationality of the sending State, and of aircraft registered in that State, and in respect of their crews; (l) extending assistance to vessels and aircraft mentioned in sub-paragraph (k) of this Article, and to their crews, taking statements regarding their voyage, examining and stamping their papers, and, without prejudice to the powers of the authorities of the receiving State, conducting investigations into any incidents which occurred during the voyage, and settling relevant disputes among their crews in so far as this may be authorized by the laws and regulations of the sending State; (m) performing any other functions entrusted to a consular post by the sending State which are not prohibited by the laws and regulations of the receiving State or to which no objection is taken by the receiving State or which are referred to in the international agreements in force between the Parties. |
| 6 | ç¬¬åæ¡ ãæ¥ååœã¯ãé äºæ©é¢ã®é·ã«ã€ãä»»åã®éè¡ãæ¿èªããå ŽåïŒæ«å®çã«æ¿èªããå Žåãå«ããïŒã«ã¯ãçŽã¡ã«ãã®æšãé äºç®¡èœåºåå ã®æš©éã®ããåœå±ã«éç¥ãããæ¥ååœã¯ããŸããé äºæ©é¢ã®é·ããã®ä»»åãéè¡ããããšåã³ãã®åå®ã«å®ãã䟿çãåããããšãã§ããããã«ãããããå¿ èŠãªæªçœ®ããšãããããšã確ä¿ããã | Article 4 As soon as the head of a consular post is admitted even provisionally to the exercise of his or her functions, the receiving State shall immediately notify the competent authorities of the consular district. It shall also ensure that the necessary measures are taken to enable the head of a consular post to carry out the duties of his or her office and to have the benefit of the provisions of the present Agreement. |
| 7 | ç¬¬äºæ¡ ãæ¥ååœã¯ãé äºæ©é¢ã®ä»»åã®éè¡ã®ãããååãªäŸ¿çãäžããã | Article 5 The receiving State shall accord full facilities for the performance of the functions of the consular post. |
| 8 | 第å
æ¡ ïŒãé äºæ©é¢ã®å ¬é€šã¯ãäžå¯äŸµãšããã ïŒãæ¥ååœã®åœå±ã¯ãé äºæ©é¢ã®é·è¥ããã¯ãã®æåããè åã¯æŽŸé£åœã®å€äº€äœ¿ç¯å£ã®é·è¥ããã¯ãã®æåããè ã®åæãããå Žåãé€ãã»ããé äºæ©é¢ã®å ¬é€šã«ç«ã¡å ¥ã£ãŠã¯ãªããªãã ïŒãæ¥ååœã¯ãïŒã®èŠå®ã«åŸãããšãæ¡ä»¶ãšããŠãé äºæ©é¢ã®å ¬é€šãäŸµå ¥åã¯æå£ããä¿è·ãããããåã³é äºæ©é¢ã®å®å¯§ã®åŠšå®³åã¯é äºæ©é¢ã®åšå³ã®äŸµå®³ã鲿¢ããããããã¹ãŠã®é©åœãªæªçœ®ããšãç¹å¥ã®è²¬åãæããã ïŒãé äºæ©é¢ã®å ¬é€šåã³ãã®çšå ·é¡äžŠã³ã«é äºæ©é¢ã®è²¡ç£åã³èŒžéææ®µã¯ãåœé²åã¯å ¬å ±äºæ¥ã®ç®çã®ããã®ãããªã圢åŒã®åŸŽçºãããå é€ãããããã®ç®çã®ããã«åçšãå¿ èŠãšããå Žåã«ã¯ãé äºä»»åã®éè¡ã®åŠšããšãªããªãããããããå¯èœãªæªçœ®ããšããããã®ãšãããŸããæŽŸé£åœã«å¯Ÿããè¿ éãååãã€æå¹ãªè£åãè¡ãããã ïŒãé äºå®ã®äœå± ã¯ãé äºæ©é¢ã®å ¬é€šãšåæ§ã®äžå¯äŸµåã³ä¿è·ã享æããã | Article 6 1. Consular premises shall be inviolable. 2. The authorities of the receiving State shall not enter the consular premises except with the consent of the head of the consular post or of his or her designee, or of the head of the diplomatic mission of the sending State or of his or her designee. 3. Subject to the provisions of paragraph 2 of this Article, the receiving State is under a special duty to take all appropriate steps to protect the consular premises against any intrusion or damage and to prevent any disturbance of the peace of the consular post or impairment of its dignity. 4. The consular premises, their furnishings, the property of the consular post and its means of transport shall be immune from any form of requisition for purposes of national defence or public utility. If expropriation is necessary for such purposes, all possible steps shall be taken to avoid impeding the performance of consular functions, and prompt, adequate and effective compensation shall be paid to the sending State. 5. The residence of a consular officer shall enjoy the same inviolability and protection as the consular premises. |
| 9 | ç¬¬äžæ¡ ãé äºæ©é¢ã®å ¬ææžåã³æžé¡ã¯ããããã®æåã³ãããã®å Žæã«ãããŠããäžå¯äŸµãšããã | Article 7 The consular archives and documents shall be inviolable at all times and wherever they may be. |
| 10 | 第å
«æ¡ ïŒã掟é£åœã®åœæ°ã«é¢ããé äºä»»åã®éè¡ã容æã«ããããã (a)ãé äºå®ã¯ã掟é£åœã®åœæ°ãšèªç±ã«éä¿¡ãåã³é¢æ¥ããããšãã§ãããæŽŸé£åœã®åœæ°ããåæ§ã«ã掟é£åœã®é äºå®ãšéä¿¡ãåã³é¢æ¥ããããšãã§ãããæ¥ååœã¯ã掟é£åœã®åœæ°ãé äºå®ãšæ¥è§Šããããšåã³é äºæ©é¢ã®å ¬é€šã«å ¥ãããšã劚ããŠã¯ãªããªãã (b)ãæ¥ååœã®æš©éã®ããåœå±ã¯ãé äºæ©é¢ã®é äºç®¡èœåºåå ã§ã掟é£åœã®åœæ°ïŒå¥æ®µã®èšŒæããªãããå Žåãé€ãã»ããèªããæŽŸé£åœã®åœæ°ã§ãããšäž»åŒµããè ãå«ããïŒã鮿ãããå Žåãç眮ãããå Žåãè£å€ã«ä»ãããããåŸ(ãã)çãããå Žååã¯ä»ã®äºç±ã«ããæçŠãããå Žåã«ã¯ãåœè©²åœæ°ã®èŠè«ããããåŠãã«ãããããããã®ãããªäºå®åã³ãã®çç±ããé æ»ãªããé ããšããããã®é®æãç眮ãåŸ(ãã)çåã¯æçŠã®æ¥ãã忥以å ã«ãåœè©²é äºæ©é¢ã«éå ±ããããã ããéä¿¡äžã®é害ã®ããã«åœè©²é äºæ©é¢ã«éå ±ããããšãã§ããªãå Žåã«ã¯ãæ¥ååœã®æš©éã®ããåœå±ã¯ã掟é£åœã®å€äº€äœ¿ç¯å£ã«éå ±ããã (c)ãé äºå®ã¯ããã®é äºç®¡èœåºåå ã§é®æãããç眮ãããè£å€ã«ä»ãããããåŸ(ãã)çãããåã¯ä»ã®äºç±ã«ããæçŠãããŠããæŽŸé£åœã®åœæ°ã蚪åããèªå·±ã®éžæããèšèªã§åœè©²åœæ°ãšé¢è«ãåã³æéãã䞊ã³ã«åœè©²åœæ°ã®ããã«åŒè·äººããã£ããããæš©å©ãæãããæ¥ååœã®èšèªä»¥å€ã®èšèªã§é¢è«ããå Žåã«ãããŠã¯ãé äºå®ã¯ãæ¥ååœã®æš©éã®ããåœå±ã®èŠè«ããããšãã¯ãé¢è«ã®å å®¹ãæ¥ååœã®èšèªã«ç¿»èš³ããŠåœè©²åœå±ã«å£é ã§åãããæ¥ååœã®æš©éã®ããåœå±ã¯ãé äºå®ã®èŠè«ããããšãã¯ãé æ»ãªããé äºå®ã掟é£åœã®åœæ°ã蚪åããããã®æªçœ®ããšããé äºå®ã¯ããŸãããã®é äºç®¡èœåºåå ã§å€æ±ºã«åŸãç眮ãããæçããåã¯æçŠãããŠããæŽŸé£åœã®åœæ°ã蚪åãã䞊ã³ã«åœè©²åœæ°ãšé¢è«ãåã³æéããæš©å©ãæããããã ããé äºå®ãåœè©²åœæ°ã®ããã«è¡åããããšã«å¯Ÿããåœè©²åœæ°ãå察ããææãæžé¢ã«ãã衚æãããã€ãæ¥ååœã®æš©éã®ããåœå±ããã®æžé¢ãé äºå®ã«æç€ºããå Žåã«ã¯ãé äºå®ã¯ããã®ãããªè¡åãå·®ãæ§ããã (d)ã鮿ãããç眮ãããè£å€ã«ä»ãããããåŸ(ãã)çããã倿±ºã«åŸãæçãããåã¯ä»ã®äºç±ã«ããæçŠãããŠããæŽŸé£åœã®åœæ°ãšé äºæ©é¢ãšã®éã®ãããªãéä¿¡ããæ¥ååœã®æš©éã®ããåœå±ã«ãããé æ»ãªãéä»ãããã (e)ãæ¥ååœã®æš©éã®ããåœå±ã¯ã鮿ãããç眮ãããè£å€ã«ä»ãããããåŸ(ãã)çããã倿±ºã«åŸãæçãããåã¯ä»ã®äºç±ã«ããæçŠãããŠããæŽŸé£åœã®åœæ°ã«å¯Ÿããåœè©²åœæ°ã(b)ãã(d)ãŸã§ã®èŠå®ã«åºã¥ããŠæããæš©å©ã«ã€ããŠé æ»ãªãåããã ïŒãïŒã«å®ããæš©å©ã¯ãæ¥ååœã®æ³ä»€ã«åããªãããã«è¡äœ¿ããããã£ãšããåœè©²æ³ä»€ã¯ããã®æ¡ã«å®ããæš©å©ã®ç®çãšãããšãããååã«éæãããããªãã®ã§ãªããã°ãªããªãã | Article 8 1. With a view to facilitating the exercise of consular functions relating to nationals of the sending State: (a) consular officers shall be free to communicate with nationals of the sending State and to have access to them. Nationals of the sending State shall have the same freedom with respect to communication with and access to consular officers of the sending State. The receiving State shall not prevent nationals of the sending State from contacting with consular officers, or from entering consular premises; (b) if a national of the sending State, including a person who claims to be a national of the sending State, unless proved otherwise, is arrested or committed to prison or to custody pending trial or is detained in any other manner within the consular district, the competent authorities of the receiving State shall, without delay but not later than four days from the date of the arrest, imprisonment, custody or detention, inform the consular post, irrespective of whether he or she so requests, of the facts and reasons for which the said national is arrested or committed to prison or to custody pending trial or is detained in any other manner. If it is not possible to inform the consular post because of communications difficulties, they shall inform the diplomatic mission of the sending State; (c) consular officers shall have the right to visit a national of the sending State who is arrested or committed to prison or to custody pending trial or is detained in any other manner within their consular district, to converse and correspond, in the language of consular officerâs choice, with him or her and to arrange for his or her legal representation. If consular officers converse in a language other than the language of the receiving State, they shall orally inform the competent authorities of the receiving State of the content of the conversation translated into the language of the receiving State upon request. If consular officers so request, the competent authorities of the receiving State shall arrange for them to visit the national of the sending State without delay. Consular officers shall also have the right to visit any national of the sending State who is in prison, custody or detention in their district in pursuance of a judgment, and to converse and correspond with him or her. Nevertheless, consular officers shall refrain from taking action on behalf of a national who is arrested, in prison, custody or detention if such a national expresses his or her intention to oppose such action in writing and the said authorities present it to consular officers; (d) any communication between the consular post and a national of the sending State who is arrested or committed to prison or to custody pending trial or is in custody in pursuance of a judgment or is detained in any other manner, shall be forwarded by the competent authorities of the receiving State without delay; (e) the competent authorities of the receiving State shall inform a national of the sending State who is arrested or committed to prison or to custody pending trial or is in custody in pursuance of a judgment or is detained in any other manner, without delay of his or her rights under sub-paragraph (b),(c) and (d) of this paragraph. 2. The rights referred to in paragraph 1 of this Article shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the receiving State, subject to the proviso, however, that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights accorded under this Article are intended. |
| 11 | ç¬¬ä¹æ¡ ãæ¥ååœã®æš©éã®ããåœå±ã¯ãé¢ä¿ã®ããæ å ±ãå ¥æããå Žåã«ã¯ã次ã®è²¬åãæããã (a)ãæŽŸé£åœã®åœæ°ãé äºæ©é¢ã®é äºç®¡èœåºåå ã§æ»äº¡ããå Žåã«ã¯ããã®æšãé æ»ãªãåœè©²é äºæ©é¢ã«éå ±ããããšã (b)ãåŸèŠäººåã¯è²¡ç£ç®¡ç人ãä»»åœããããšããæŽŸé£åœã®åœæ°ã§ããæªæå¹Žè ãã®ä»ã®ç¡èœåè ã®å©çã«åèŽãããšèªããããå Žåã«ã¯ããã®æšãé æ»ãªãæš©éã®ããé äºæ©é¢ã«éå ±ããããšããã£ãšãããã®éå ±ã¯ãåŸèŠäººåã¯è²¡ç£ç®¡ç人ã®ä»»åœã«é¢ããæ¥ååœã®æ³ä»€ã®å®æœã劚ãããã®ã§ã¯ãªãã (c)ãæŽŸé£åœã®åœç±ãæããè¹è¶ãæ¥ååœã®é æµ·è¥ããã¯å æ°Žã«ãããŠé£ç Žãè¥ããã¯åº§ç€ããå Žååã¯æŽŸé£åœã«ç»é²ãããèªç©ºæ©ãæ¥ååœã®é åå ã§äºæ ãèµ·ãããå Žåã«ã¯ããã®æšãé æ»ãªãäºæ çºçå°ã®æå¯ãã®å°ã«ããé äºæ©é¢ã«éå ±ããããšã | Article 9 If the relevant information is available to the competent authorities of the receiving State, such authorities shall have the duty: (a) in the case of the death of a national of the sending State, to inform without delay the consular post in whose district the death occurred; (b) to inform the competent consular post without delay of any case where the appointment of a guardian or trustee appears to be in the interests of a minor or other person lacking full capacity who is a national of the sending State. The giving of this information shall, however, be without prejudice to the operation of the laws and regulations of the receiving State concerning such appointments; (c) if a vessel, having the nationality of the sending State, is wrecked or runs aground in the territorial sea or internal waters of the receiving State, or if an aircraft registered in the sending State suffers an accident on the territory of the receiving State, to inform without delay the consular post nearest to the scene of the occurrence. |
| 12 | ç¬¬åæ¡ ïŒãé äºå®ã¯ãä»»åã®éè¡ã«åœãããæ¬¡ã®åœå±ã«ããŠãŠéä¿¡ããããšãã§ããã (a)ãé äºç®¡èœåºåå ã®æš©éã®ããå°æ¹åœå± (b)ãæ¥ååœã®æš©éã®ããäžå€®åœå±ããã ããäžå€®åœå±ã«ããŠãéä¿¡ã¯ãæ¥ååœã®æ³ä»€åã³æ £è¡ã«ãã£ãŠèš±å®¹ãããç¯å²å ã®ãã®ãšããã ïŒãé äºæ©é¢ã®èŠè«ããããšãã¯ããã®é äºç®¡èœåºåå ã®æš©éã®ããå°æ¹åœå±ã¯ãèªåœã®æ³ä»€ã®å®ããç¯å²å ã§ãåœè©²å°æ¹åœå±ã管èœããå°åã«ãããå ¬å ±ã®å®å šïŒæŽŸé£åœã®åœæ°ã®å®å šãå«ããïŒã«ã€ããŠã®ç¶æ³ã«é¢ããæ å ±ã§ãã£ãŠé©åœãšèªãããã®ãåœè©²é äºæ©é¢ã«æäŸããããšã決å®ããã ïŒãé äºæ©é¢åã³ãã®é äºç®¡èœåºåå ã®æš©éã®ããå°æ¹åœå±ã¯ãç·æ¥äºæ ã«ä¿ãæºåã®ãããçžäºéã®é£çµ¡ã®çµè·¯ãç¶æããã | Article 10 1. In the exercise of their functions, consular officers may address: (a) the competent local authorities of their consular district; (b) the competent central authorities of the receiving State if and to the extent that this is allowed by the laws, regulations and usages of the receiving State. 2. Upon the request of the consular post, the competent local authorities of the receiving State of its consular district shall, within the limits imposed by the laws and regulations of the receiving State, decide to provide it with such information regarding the situation of public safety in the area under their jurisdiction, including the safety of nationals of the sending State, as may be appropriate. 3. The consular post and the competent local authorities of the receiving State of its consular district shall maintain channels of communication between them for emergency preparedness. |
| 13 | 第åäžæ¡ ïŒããã®åå®ã¯ãæèäžèš±å®¹ãããç¯å²å ã§ãå€äº€äœ¿ç¯å£ã«ããé äºä»»åã®éè¡ã«ã€ããŠããé©çšããã ïŒãå€äº€äœ¿ç¯å£ã®æ§æå¡ã§ãã£ãŠãå€äº€äœ¿ç¯å£ã®é äºéšã«é å±ããããã®åã¯ä»ã®æ¹æ³ã«ããé äºä»»åã®éè¡ãåœãããããã®ã®æ°åã¯ãæ¥ååœã®å€åçåã¯ãã®æå®ããåœå±ã«éåããã ïŒãå€äº€äœ¿ç¯å£ã¯ãé äºä»»åã®éè¡ã«åœãããæ¬¡ã®åœå±ã«ããŠãŠéä¿¡ããããšãã§ããã (a)ãé äºç®¡èœåºåå ã®å°æ¹åœå± (b)ãæ¥ååœã®æ³ä»€åã³æ £è¡ã«ãã£ãŠèš±å®¹ãããå Žåã«ã¯ãæ¥ååœã®äžå€®åœå± ïŒãïŒã«èŠå®ããå€äº€äœ¿ç¯å£ã®æ§æå¡ã®ç¹æš©åã³å é€ã¯ãå€äº€é¢ä¿ã«é¢ããåœéæ³ã®èŠåã«ããåŒãç¶ãèŠåŸãããã | Article 11 1. The provisions of the present Agreement apply also, so far as the context permits, to the exercise of consular functions by a diplomatic mission. 2. The names of members of a diplomatic mission assigned to the consular section or otherwise charged with the exercise of the consular functions of the mission shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State or to the authority designated by that Ministry. 3. In the exercise of consular functions a diplomatic mission may address: (a) the local authorities of the consular district; (b) the central authorities of the receiving State if this is allowed by the laws, regulations and usages of the receiving State. 4. The privileges and immunities of the members of a diplomatic mission referred to in paragraph 2 of this Article shall continue to be governed by the rules of international law concerning diplomatic relations. |
| 14 | 第åäºæ¡ ïŒããã®åå®ã¯ãåä¹çŸå åäžå¹Žåæäºå忥ã«ãŠã£ãŒã³ã§äœæãããé äºé¢ä¿ã«é¢ãããŠã£ãŒã³æ¡çŽïŒä»¥äžããŠã£ãŒã³æ¡çŽããšãããïŒç¬¬äžåäžæ¡ïŒã®èŠå®ã«åºã¥ãããŠã£ãŒã³æ¡çŽã®èŠå®ã確èªããè£è¶³ããæ¡å€§ããåã³æ¡å ããã ïŒããã®åå®ã«ããæç€ºçã«èŠåŸãããªãäºé ã«ã€ããŠã¯ããŠã£ãŒã³æ¡çŽã«ããåŒãç¶ãèŠåŸãããã ïŒããã®åå®ã®ãããªãèŠå®ããç· çŽåœã®ãã®åå®åã³ãŠã£ãŒã³æ¡çŽä»¥å€ã®åœé忥µã«åºã¥ãæš©å©åã³çŸ©åã«åœ±é¿ãåãŒããã®ã§ã¯ãªãã ïŒããã®åå®ã®ãããªãèŠå®ããããããã®ç· çŽåœãšç¬¬äžåœãšã®éã®ãŠã£ãŒã³æ¡çŽã«åºã¥ãæš©å©åã³çŸ©åã«åœ±é¿ãåãŒããã®ã§ã¯ãªãã | Article 12 1. The present Agreement shall confirm, supplement, extend and amplify the provisions of the Vienna Convention on Consular Relations, done at Vienna on 24 April 1963 (hereinafter referred to as âthe Vienna Conventionâ) in accordance with paragraph 2 of Article 73 of that Convention. 2. Matters not expressly regulated by the present Agreement shall continue to be governed by the Vienna Convention. 3. Nothing in the present Agreement shall affect the rights and obligations of the Parties under international agreements other than the Vienna Convention and the present Agreement. 4. Nothing in the present Agreement shall affect the rights and obligations between one of the Parties and any third country under the Vienna Convention. |
| 15 | 第åäžæ¡ ããã®åå®ã¯ãåæã«ãäžè¯äººæ°å ±ååœéŠæž¯ç¹å¥è¡æ¿åºåã³äžè¯äººæ°å ±ååœãã«ãªç¹å¥è¡æ¿åºã«é©çšããã | Article 13 The present Agreement shall simultaneously apply to the Hong Kong Special Administrative Region of the Peopleâs Republic of China and the Macao Special Administrative Region of the Peopleâs Republic of China. |
Showing 1 to 15 of 18 entries
| é ç® | æ¡çŽåç§°ç | |
|---|---|---|
| 1 | æ¡çŽåç§° | é äºé¢ä¿ã«é¢ããæ¥æ¬åœãšäžè¯äººæ°å ±ååœãšã®éã®åå® |
| 2 | ç¥ç§° | äžåœãšã®é äºåå® |
| 3 | å¹åçºçå¹Žææ¥ | 2010幎02æ16æ¥ |
| 4 | åœïœ¥å°åå | äžåœ |
| 5 | æ¬æURL | https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/treaty/htmls/A-H22-021.html |
- 泚æ
- æ¥æ¬ã®æ³ä»€ã®æ³ä»€æ¡æãæ³ä»€çš®å¥ç㯠e-Gov https://www.e-gov.go.jp ãããæ¥æ¬æ³ä»€å€åœèªèš³ã¯ https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ãããæ¡çŽã¯å€åçãŠã§ããµã€ã https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/treaty/index.html ããã®ã³ããŒãå©çšããŠããŸãã
- æ¬ããŒãžããåŸãæ å ±(以éãæ¬æ å ±ã)ã®å©çšã¯èªå·±è²¬ä»»ã§ãªãããŸããæ¬æ å ±ã«åºã¥ããŠå©çšè ã被ã£ããããªãæå®³ã«ã€ããŠã¢ã»ããã»ãããžã¡ã³ãã»ã³ã³ãµã«ãã£ã³ã°æ ªåŒäŒç€Ÿåã³ãã®åç· åœ¹ãç£æ»åœ¹ãäŒèšåäžãåŸæ¥å¡ã¯äžå責任ãè² ããŸããã