Wall post
ะกะตะณะพะดะฝั ะพะฟัั‚ัŒ ะฑัƒะดัƒ ะฝัƒะดะตั‚ัŒ ะฟั€ะพ ะธะดะธะพะผั‹ ะธ ะธัั‚ะพั€ะธัŽ ัะทั‹ะบะฐ))

The cat's whiskers - ะฟะตั€ะฒั‹ะน ัะพั€ั‚, ะฒั‹ััˆะตะน ะฟั€ะพะฑั‹. ะšั‚ะพ ะฑั‹ ัะพะผะฝะตะฒะฐะปัั? ะ’ัะต, ั‡ั‚ะพ ัะฒัะทะฐะฝะพ ั ะบะพั‚ะธะบะฐะผะธ, ะฒัะตะณะดะฐ ะฟั€ะตะบั€ะฐัะฝะพ! ะŸั€ะพะธัั…ะพะถะดะตะฝะธะต ัั‚ะพะณะพ ะฒั‹ั€ะฐะถะตะฝะธั ั‚ัƒะผะฐะฝะฝะพ, ะฝะพ ะพะฝะพ ะฒะพัั…ะพะดะธั‚ ะบ ะฝะฐั‡ะฐะปัƒ 20 ะฒะตะบะฐ, ะบะพะณะดะฐ ะตั‰ั‘ ัˆะธั€ะพะบะพ ะธัะฟะพะปัŒะทะพะฒะฐะปะพััŒ ะฒั‹ั€ะฐะถะตะฝะธะต cool cat (ะบะปะฐััะฝั‹ะน). ะŸั€ะพ ะฝะตะณะพ ะพั‚ะดะตะปัŒะฝะพ. ะžะฑะฐ ะฒั‹ั€ะฐะถะตะฝะธั ัะฒะปััŽั‚ัั ัƒัั‚ะฐั€ะตะฒัˆะธะผะธ ั‚ะฐะบ ะถะต, ะบะฐะบ ะธ ะฐะผะตั€ะธะบะฐะฝัะบะธะต ะธะดะธะพะผั‹ the cat's meow/ pajamas.

A little bird told me (ัะพั€ะพะบะฐ ะฝะฐ ั…ะฒะพัั‚ะต ะฟั€ะธะฝะตัะปะฐ) ะธัะฟะพะปัŒะทัƒะตั‚ัั, ะบะพะณะดะฐ ะฒั‹ ะฝะต ั…ะพั‚ะธั‚ะต ะณะพะฒะพั€ะธั‚ัŒ, ะบะฐะบ ะฒั‹ ะฟะพะปัƒั‡ะธะปะธ ะบะฐะบัƒัŽ-ะปะธะฑะพ ะธะฝั„ะพั€ะผะฐั†ะธัŽ. ะ•ัั‚ัŒ ะฒะตั€ัะธั, ั‡ั‚ะพ ัั‚ะฐ ะธะดะธะพะผะฐ - ะฑะธะฑะปะตะธะทะผ ะธ ะฟั€ะพะธัั…ะพะถะดะตะฝะธะตะผ ะพะฑัะทะฐะฝะฐ ัั‚ั€ะพั‡ะบะต ะธะท ะ•ะบะบะปะตัะธะฐัั‚ะฐ 10:20 ,,...ะฟั‚ะธั†ะฐ ะฝะตะฑะตัะฝะฐั ะผะพะถะตั‚ ะฟะตั€ะตะฝะตัั‚ะธ ัะปะพะฒะพ ั‚ะฒะพั‘, ะธ ะบั€ั‹ะปะฐั‚ะฐั - ะฟะตั€ะตัะบะฐะทะฐั‚ัŒ ั€ะตั‡ัŒ ั‚ะฒะพัŽ" (..a bird in the sky may carry your words, and a bird on the wing may report what you say).

Let sleeping dogs/dog lie - ะฝะต ะฑัƒะดะธ ัะฟัั‰ะตะณะพ ะฟัะฐ, ะฝะต ะฑัƒะดะธ ะปะธั…ะฐ, ะฟะพะบะฐ ะพะฝะพ ั‚ะธั…ะพ.
ะญั‚ะธะผะพะปะพะณะธั ะธะฝั‚ะตั€ะตัะฝะฐ, ะตัั‚ัŒ ะฒะตั€ัะธั ะพ ั‚ะพะผ, ั‡ั‚ะพ ะพะฝะพ ะพั‚ะฝะพัะธั‚ัั ะบ 18 ะฒ. ะ›ัŽะฑะธะผะพะต ะฒั‹ั€ะฐะถะตะฝะธะต ะฟะตั€ะฒะพะณะพ ะฟั€ะตะผัŒะตั€-ะผะธะฝะธัั‚ั€ะฐ ะ’ะตะปะธะบะพะฑั€ะธั‚ะฐะฝะธะธ (1721- 1742) ะ ะพะฑะตั€ั‚ะฐ ะฃะพะปะฟะพะปะฐ. ะฃ ะงะพัะตั€ะฐ ะฑั‹ะปะพ ะฟะพั…ะพะถะตะต ะฒั‹ั€ะฐะถะตะฝะธะต ะฒ ะฟั€ะพะธะทะฒะตะดะตะฝะธะธ ,, ะขั€ะพะธะป ะธ ะšั€ะตัะธะดะฐ" (Troilus and Criseyde, 1374):
It is nought good a sleepyng hound to wake (ะพั€ั„ะพะณั€ะฐั„ะธั ัั€ะตะดะฝะตะฐะฝะณะปะธะนัะบะพะณะพ ัะทั‹ะบะฐ, ะบะฐะบ ะฒั‹ ะฟะพะฝะธะผะฐะตั‚ะต, ะฐ ะฝะต ะผะพะธ ะพัˆะธะฑะบะธ๐Ÿ˜) . ะ’ะพ ั„ั€ะฐะฝั†ัƒะทัะบะพะผ ัะทั‹ะบะต ั‚ะพะถะต ะตัั‚ัŒ ะฟะพั…ะพะถะตะต - Ne reveillez pas le chien qui dort. ะะต ะฑัƒะดะธั‚ะต ัะพะฑะฐะบัƒ, ะบะพั‚ะพั€ะฐั ัะฟะธั‚. ะัƒ, ะฐ ะตัะปะธ ะตัั‚ัŒ ะฒะพ ั„ั€ะฐะฝั†ัƒะทัะบะพะผ, ั‚ะพ ะฟั€ะธัˆะปะพ ะธะท ะปะฐั‚ั‹ะฝะธ (ะตัั‚ัŒ ั‚ัƒั‚ ะปัŽะฑะธั‚ะตะปะธ ะปะฐั‚ะธะฝัะบะธั… ะบั€ั‹ะปะฐั‚ั‹ั… ะฒั‹ั€ะฐะถะตะฝะธะน?) Quieta non movere. ะ’ ,,ะšะฝะธะณะต ะฟั€ะธั‚ั‡ะตะน ะกะพะปะพะผะพะฝะพะฒั‹ั…" (The Book of Proverbs) ะตัั‚ัŒ take a dog by the ears, ั‡ั‚ะพ ะฟะพ ัะผั‹ัะปัƒ ะพั‡ะตะฝัŒ ะฑะปะธะทะบะพ.

#ะฐะฝะณะปะธะนัะบะธะน
#idioms
#etymology
179 views