登入‧加入會員  |  購物車 |  購書服務 |  會員專區 |  會員Q&A |  書店公告 |  教師資源 |    sitemap

元照


圖書
總覽

優惠活動


元照: 法律學習.研究

法學思維小學堂——法學方法論密集班

法學思維小學堂——法學方法論密集班

【作 者】Ingeborg Puppe
【譯 者】蔡聖偉
【書 號】 5J039RB
【出版社】 元照出版公司
【出 版】 2023/11
【版 次】 2
【ISBN/ISSN】978-957-511-331-5
【定 價】600
【特 價】570
試讀: 1
 
 
 主題活動
  .【紅加綠讀書趣】202506
 
 簡介

  法律人的技藝,就是論證。學會論證說理的方法,可讓自己在面對從未思考過的問題時,不至於毫無頭緒。本書作者在德國刑法學界享有盛名,這本書是其集自己數十年的研教功力,為法律人撰寫的一本思維導引手冊,重在各種方法於具體事例中的實際操演,可讓讀者在短時間內瞭解各種不同方法的運用。

 
 圖書目錄

作者簡介/前3
譯者簡介/前4
原著五版序/前5
原著四版序/前7
原著三版序/前8
原著二版序/前10
原著一版序/前11
譯者說明(中譯本二版)/前16
譯者說明(中譯本一版)/前20
縮語表/前31


第一課 法律中的概念
 第一章 法律人為什麼要爭執概念?/3
 第二章 法律概念的意義/12
  一、描述性概念/12
  二、模糊概念/15
  三、制度性事實與制度性概念/20
  四、評價性概念/24
  五、論斷式概念/36
 第三章 概念形式/49
  一、分類概念/49

 作者簡介
作者簡介
Ingeborg Puppe
現 職
.德國波昂大學法學院退休教授

譯者簡介
蔡聖偉
現 職
.國立臺北大學法律學系專任教授、比較法資料中心主任
學 歷
.德國福萊堡(Freiburg)大學法學博士
經 歷
.東吳大學法律學院助理教授及副教授(2005/8~2012/7)
.德國宏博基金會(Humboldt-Stiftung)訪問學者(2010~2011)
.國家考試命題暨閱卷委員

 
 序 文

譯者說明(中譯本二版)
  一晃眼,距離中譯本的初版竟已過了將近15個年頭。這段期間,德文版原著已經歷了4次改版,此次的譯文是根據甫於2023年3月問世的第5版。中譯本初版是根據原著第1版的文本翻譯,當時原著有191頁,到第5版時,德文版則已增至332頁,除增加許多新內容外,原本的既有內容也經歷了相當程度的調整或改寫。作者從第3版開始,便有意識地加入大量來自於公法及民事法領域的討論素材,讓這本書更加符合跨領域方法論的教本屬性。經過這些修訂,除了使本書的價值大幅提升外,也大幅提高了翻譯的難度。中譯本的改版計畫原本是以德文版第4版的文本為對象,但就在2022年夏天即將完成之際,Puppe教授又來信告知將會有第5次的改版。幾經考量,決定延後時程改譯第5版,讓同樣內容的中譯本和德文版同步問世。其間又遇到德國出版社搬遷,進程再次延後,但也因此多了校對和順稿的時間。在這段期間,我重新檢視了全書文稿。由於前版中譯本的工作時程較為倉促,忙中不免有錯,部分段落也有辭未達意的問題,本次改版均一併修正、改善。於此要特別說明的是,作者在德文版第4次改版時,加入了歐盟法方針規定對德國法解釋的影響,這雖然是近年來德國法學界的一大研究重點,但對非歐盟法國家的法律人來說,或許不是那麼重要,因此接受Puppe教授的建議,將此部分略去,這也是中譯本與原本在內容上的主要不同處。
  由於作者幾次改版時均大量加入其他法領域的素材,而本人的專業領域僅為刑法,因此刑法以外的部分就必須就教於各領域的專家,以確保翻譯內容和譯語的正確性。這部分要特別感謝臺北大學法律學院郭玲惠教授、王怡蘋教授、向明恩教授、王士帆副教授、東吳大學程明修教授與范文清教授、臺灣大學林鈺雄教授和周漾沂教授以及雲林科技大學的惲純良教授。他們分別對於勞工法、民事法、刑事訴訟法、公法、歐盟法、法哲學和經濟刑法領域的相關用語提供了諸多寶貴建議,讓我能夠選用這些領域中較正確或通行的譯語,但文責當然仍由譯者本人承擔。此外,德國友人Christian Kau律師對於書中所使用的許多口語表達也不厭其煩地提供解說或翻譯建議,同樣功不可沒。最後,也是最主要的,當然還是Puppe教授本人的釋疑。這次改版,向作者提出過數十則問題確認內容,她總是極為迅速地詳盡回覆,除了大幅提升譯文的正確性,也讓我在翻譯過程中獲益良多,藉此機會對Puppe教授致上最誠摯的感謝。教授雖已年過八旬,仍持續研究著述和參加學術研討會,嚴謹認真的治學態度也是譯者一直以來效法的對象。
  接下來要說明一些技術性問題。翻譯時,若是遇到較為複雜的語句(這在法學德文中並非罕見),難以翻成順暢的中文時,我就會把原文拆解或改寫成較易翻譯的句子或語詞,跟作者確認後,便依改寫後的語句翻譯。至於我和作者關於實質內容的討論,就援用前版的處理方式:作者回信中的補充說明若有助於讀者理解,我就會將之加入譯文中。可簡短透過一句話解決,就用【譯按】的方式直接加在內文;若補充的內容較長,置於本文會影響閱讀的流暢,則會採用譯註的方式(如「譯一」)。此外,當作者援引德國法條時,我也會使用譯註的方式附上相關條文的中譯,供讀者對照參考。最後,作者於改版時刪除的部分,倘若我認為仍有對照參考的價值,也同樣會用譯註的方式附上,讀者對照後或許可更加理解作者的思路。
  翻譯這本書,有點像是幫一部精彩的電影翻譯字幕,翻譯的同時自己也在欣賞影片內容,樂在其中,雖然想要早點完成工作,但又捨不得太快結束。就是在這樣的複雜心情下,完成了這次的中譯文改版。「lost in translation」,是每個翻譯者都會擔心,卻又無法避免的狀況。有些語氣透過翻譯轉換成外文,感覺就會有落差。像是本書第77-78頁處,作者用德國知名舞台劇《四川好人》的結尾作為比喻,德國人看了多半能會心一笑,但中文讀者恐怕就是霧裡看花。在這些部分,我都會把查找的相關資訊附在譯註中,希望讓讀者藉由這些補充說明更能理解作者的原意。囿於個人能力,必然不免會有些意味逸失於翻譯過程中,還請讀者見諒並給予指正,也希望不至於讓這本出色的著作失色太多。
  關於本書的修改校正,要感謝秦季芳老師提供的諸多寶貴專業意見和翻譯建議,以及臺北大學法研所博士班郭文傑同學、碩士班趙執中同學和臺灣大學法研所碩士班劉劭容同學的細心校對,還有成功大學許澤天教授與陳奕廷律師對於個別譯語選擇的建議。他們的參與,讓中譯本能夠以更好的面貌呈現。
  最後,還要感謝元照出版公司同仁在取得翻譯授權和書籍排版、編輯與封面設計等出版庶務上的協助,以及北京燕大元照出版社蔣浩總經理的關心及督促。誠摯感謝每位不可想像不存在的有形或無形幫助者。後面再附上初版的譯者說明,還請讀者閱讀過作者的第1版序言和初版的譯者說明後,再閱讀內文。

蔡聖偉
2023年10月 

 
 注意事項:
1. 欲選購【按篇列印】,請先購買【月旦知識庫點數】即可自行下載列印。
2. 購買【月旦知識庫】的會員,在您完成付款手續之後,我們將於一至二個工作天內,以 email 專函通知您啟用點數。
 若有急需使用者,請洽客服專線 886-2-23756688 分機 502 ~ 505,我們將以「隨選列印」方式提供。
3. 線上購書到貨七日內,如對書籍內容有任何疑慮必須換貨者,請於七日內連同發票寄回本公司更換。
4. 書籍退換貨處理作業時間約十個工作天 ( 不含例假日 )。
5. 由於貨運公司送貨到府需經簽收手續,請務必留下有人可簽收之收件地址,避免貨件滯留貨運 公司延宕收件、時間損失。
6. 若您選購的書籍包含預購書,本站將採批次寄發作業,待出書後一併寄發;若需分次寄發,酌收 80 元物流處理費。
7. 2016年1月1日起,月旦知識庫點數、月旦品評家、元照電子書、月旦雜誌系列電子版不適用七天鑑賞期服務。>>詳細說明<<
8. 元照網路書店保留接受訂單與否的權利。
9. 元照網路書店客服專線:886-2-2375-6688 分機 502 ~ 505。


元照讀書館
月旦品評家 燕大元照名家論壇
月旦知識庫 月旦經典裁判庫
月旦醫事法網 月旦會計財稅網
期刊數位服務 社群平台 讀者服務 關於元照
讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496 客服信箱
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 元照出版有限公司 統編:16604673
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄