Глагол «ругаться» по-английски — to swear. Или to curse — чертыхаться, призносить грубые или обидные слова. А swear/curse word — это бранное слово, ругательство.
I can't swear in front of my parents. — Я не могу ругаться при родителях.
Don't you swear at me! — Не смей на меня ругаться!
I'm sorry, I didn't mean to curse. — Прости, я не хотел ругаться.
Человека, который грязно ругается по-английски, называют potty mouth (сквернослов, досл. грязный рот), этим же термином называют и привычку много ругаться.
He can't help it. He is a potty mouth. — Он ничего не может поделать. Он сквернослов.
You have a potty mouth. — Ты часто ругаешься.
Про такого человека ещё говорят He swears like a sailor. (Он ругается как матрос).
А что там с самими ругательствами? Ты наверняка знаешь о самом популярном английском матерном слове на букву F, но это далеко не единственное ругательство в английском. Есть и менее экспрессивные выражения (mild curse words — досл. мягкие ругательства), которыми не оскорбишь человека, а выразишь отношение к ситуации в целом. Записывай и запоминай.
Damn — чёрт, блин
Это английское ругательство настолько же безобидное, как и наше русское «блин». Его можно использовать в следующих ситуациях:
когда нужно эмоционально усилить слово
Tell me the damn truth! — Скажи мне чёртову правду!
My damn phone is dead. — Мой чёртов телефон вырубился.
как выражение «ни черта» в значении «ничего»
You don't know a damn thing about me. — Ты обо мне ни черта не знаешь.
как фраза «будь (я) проклят»
I'll be damned. I remember I put my phone on the table, but now it’s gone. — Будь я проклят. Я помню, что положил телефон на стол, а теперь он исчез.
как междометие «чёрт возьми»
Damn it! I forgot my password. — Чёрт возьми! Я забыл свой пароль
Более грубый вариант damn — goddamn (it). Расшифровывается как God damn (it) — от слов god (бог) и damn (чёрт). На русский можно перевести как Будь проклят или Чёрт возьми.
God damn it, Jaсk, open this door! — Будь проклят, Джек, открой эту дверь!
I still can't start the goddamn car! — Я по-прежнему не могу завести эту проклятую машину.
Bloody — чёртов, грёбаный (досл. кровавый)
Ещё одно литературное ругательство на английском. Означает то же, что и damn, и используется в тех же ситуациях.
My bloody boss is annoying me. — Мой чёртов босс меня раздражает.
You are a bloody genius! — Ты чёртов гений!
It is so bloody cold outside, I don’t want to get out of my bed. — На улице грёбаный холод, я не хочу вылезать из постели.
У британцев популярно выражение bloody hell! (чёрт возьми!, проклятье!). Оно тоже не является нецензурной бранью, и его можно встретить в книгах и фильмах для любой аудитории.
Jesus — господи, боже
Ты можешь сказать Jesus практически в любой ситуации. Собака распотрошила мусорный пакет? Jesus! У твоего соседа новая причёска, которая делает его похожим на сумасшедшего профессора? Jesus! Уронил нож, и он упал в миллиметре от твоей ноги? Jesus!
Jesus, you scared me. I thought nobody was home. — Господи, ты меня напугал. Я думал, никого нет дома.
Jesus, man, you made her cry. — Боже, чувак, ты её до слёз довёл.
Можно сделать Jesus более эмоциональным:
Jesus Christ, what have you done? — Господи Иисусе, что ты наделал?
Sweet mother of Jesus, what is wrong with you? — Пресвятая матерь Божья, да что с тобой такое?
Frog, guacamole и другие
Некоторые слова, которые в приличном обществе говорить не положено, можно заменять эвфемизмами. Получается что-то вроде русских восклицаний «японский городовой» или «оперный театр».
Например, вместо слова на букву F говори frog (лягушка), fudge (сливочная помадка) или four-letter word (слово из четырёх букв), а образованное от него прилагательное заменяй на flipping (перевёрнутый). Переводить слова дословно в таких случаях не стоит.
What the frog is going here? — Что за фигня здесь происходит?
It is not your flipping business! — Это не твоего ума дело!
It was flipping amazing! — Это было очуметь как круто!
,b>Ещё пример — английские восклицания Holy guacamole! (Святое гуакамоле!) или Holy cow! (Святая корова!). Цензурно на русский язык их можно перевести как «мать честная», «ё-моё», «вот чёрт» и «вот тебе и на».</b>
Holy guacamole, it’s late! I promised to be at home at 8 pm, I am two hours late! — Вот чёрт, уже поздно! Я обещал быть дома в 8 вечера, а опоздал на два часа!
Holy cow, you look like hell. — Ё-моё, ты ужасно выглядишь.
Если не хочешь поднимать религиозную тему, то восклицание Jesus! можно заменить на Jeez! Geez! Cheeses!
Ещё несколько эвфемизмов — son of a gun (досл. сын пистолета), for Pete’s sake (досл. ради Пита), what the heck (какого чёрта), shut the front door (досл. закрой входную дверь).
Calm down, for Pete’s sake. — Успокойся, ради всего святого.
Don't you come back, son of a gun. — Не думай возвращаться, негодник.
One day we realised, what the heck, we don’t like it here, let's move to USA. — И однажды мы подумали: какого чёрта, нам здесь не нравится, давай переедем в США.
— He kissed Jane.
— Shut the front door!
https://zen.yandex.ru/media/linguatrip/son-of-a-gun-frog-holy-cow-i-drugie-rugatelstva-na-angliiskom-5e5fb4e78dab7200036d64be
— Он поцеловал Джейн.
— Да иди ты!
Принцип ты понял, теперь можешь придумывать цензурные ругательства самостоятельно 😉
Previous post
слова, которых нет в обычном словаре
Next post
А что, если бы белые победили? (Версия Дмитрия Быкова)