Create
Notifications
Profile
Pin
Back
gabou1514's profile picture
『考察文化』に目を向けるn-buna’s Caesar Cipher MethodKey:Exoticism from KafkaStep 1 n→z(shift of 13) b→m(shift of 12)Step 2 Exclude “u” n→z(shift of 12) b→m (12 letters forward)Step 3 Structural manipulation of “a” The hyphen “-” does not imply connection. — masked.Step 4 Why exclude “u” in Step 2? “u” had to be inserted—even though it doesn’t exist in “zamza.” ― pronunciation Thus, “u” becomes a phantom limb added to the cipher structure.#YORUSHIKA #ヨルシカ [Yoraperla,PERRLA,組曲]#n-buna #Kafka
Like
Comment
7
Repost
Share
gabou1514's profile picture
·Author
「月に吠える」ヨルシカが詩人、萩原朔太郎の詩集をオマージュした楽曲について音楽評論家、柴那典の語るところ、朔太郎の詩集『月に吠える』、その序文にはこのように書かれているらしい。「《理屈では解きほぐすことのできない、言葉を連ねても届かない感情の機微を、詩は、電流のように伝えることができる》そういう美学を宣言している。」朔太郎も犀星と笑うだろう。《 Like an electric current 》“ 美学 ” を “ 宣言 ” してる、だとさ。  
Translate
Like
Comment
Repost
Share
gabou1514's profile picture
·Author
n-buna[ナブナ] is the composer of YORUSHIKA[ヨルシカ], a popular Japanese band.Fans often try to piece together his identity through lyrics, interviews, and scattered clues— this “unspeakable” charm fuels community activity and the culture of over-interpretation.誘発された読解ごっこ。他人に問うことが好きなんだろう。特に珍しくない現象。アーティストが 材料から料理される。作家が他作家の作品に、ある意味で都合のよい想像を膨らませ、自身の余剰を見失っていく。政略。いつも、どこからも、だれからも。  
Translate
Like
Comment
1
Repost
Share
gabou1514's profile picture
·Author
Why this transformation sucks:The intent behind the deviation prioritizes aesthetic manipulation over structural logic.The mistaken belief that beauty in code comes from formal elegance. In truth, this “n-buna cipher” denies the reader any joy of discovering a system— it feeds only the constructor’s need to misalign.True elegance in encryption is when all shifts follow one rule, and the pleasure lies in the moment the pattern snaps into place.『毒虫』He answers just “The Metamorphosis,”.
Like
Comment
1
Repost
Share
gabou1514's profile picture
「そのときに意外とカフカの存在を知らない人が多いなと思って。カフカで"毒虫"といったら『変身』だろ?って僕は思うんですけど、意外と現代のリスナーは知らない、伝わらないんだなって、そういう敷居の高さを感じたんです」 —Interview by Natalie, Walking On The Moon, n-buna“ungeheueren Ungeziefer”日本のドイツ語文学翻訳者は口を揃える。『毒虫』と解釈、記述すべきだ。それを照会することもなくケラケラ藪の奥で戯れる毒虫たち。60ページほどのカフカによる小ネタすら読まずデジタル領域に展開される「考察」にオートフォーカスされる目玉の集合、或いは不在に対する適正化というべきか。隣街の巣の方がより大きく、より豊かであるように錯覚する。その感覚の根源は本当に『錯覚』によるものか。#Japan #日本 #Kafka #カフカ #ヨルシカ , PERRLA  
Translate
Like
Comment
1
Repost
Share
gabou1514's profile picture
About the name “n-buna”: the hyphen doesn’t denote connection.In that respect, Japanese railway enthusiasts—who call such joints “penetration routes”—are far more sophisticated.『 ― 考察 』It’s like a tickle fight that starts in the middle of a funeral drama.It’s a broken key designed to provoke the act of solving itself. And those who fail to see that will remain satisfied in thinking they’ve “got it.” That’s the violence of this structure.#観察 #カフカ #Kafka
Like
Comment
1
Repost
Share
gabou1514's profile picture
「野犬の遠吠えは月影にも映らないのに―」鏡に向かってボヤく姿が演出される。「おまえは贔屓にされて、いい気分だろうな。そこで喚いてるカフカやニーチェを手駒にしたがる駝鳥も、海辺。すこし待ってくれ。マネージャーから連絡がきた。」頼むよ。「ジャケットにライターが入ってたろ。あれ、捨てないでくれよな。ライターだよ。カフカのライター。カフカだよ、カ、フ、カ。誘ってきたのはおまえのほうだぜ。」《 hotel young kafka 》「まただまただまただ。お願いだ、やめてくれ。あの鏡に映されたものがいったいなんだったていうんだ。いくら叩き割ったところで二度と映し出してはくれないんだろ。どうでもいい、ただこうして手を切るのが好きなだけさ。ああそうだな、次の曲もその次もその次も、また次も」“月に吠える”ってのはどうかな。#ヨルシカ #YORUSHIKA #カフカ #Kafka《 PERRLA 》Text:Gabou1514  
Translate
Like
Comment
1
Repost
Share
Log in to see more replies.
Log in or sign up for ThreadsSee what people are talking about and join the conversation.
Instagram
Continue with Instagram
Log in with username instead