日本語の「なんちゃらかんちゃら」、英語の”blah blah blah”、中国語の“什么什么什么”、アラビア語の"كذا كذا كذا"みたいな適当に誤魔化す表現の各言語版かなり好き こういうのに名前ないんだろうか
2025-05-11 15:47:51「なんちゃらかんちゃら」は英語でこっちかも
“blah blah blah”は日本語でいうと「うんぬんかんぬん」じゃないかな 「なんちゃらかんちゃら」に当たるのはどっちかっていうと“something something something…”な気がする x.com/fannaan02/stat…
2025-05-13 00:08:35英語違うなぁ。blah blahだと聞いてもねーことダラダラ喋ってるわって意味合いになるから、なんちゃらかんちゃらじゃない。むしろYada Yadaの方が近い x.com/fannaan02/stat…
2025-05-12 20:48:44ぶらぶらよりやだやだが好き。 dictionary.cambridge.org/dictionary/eng… x.com/fannaan02/stat…
2025-05-13 10:25:54各国の表現が寄せられる
ドイツ語 Pipapo(ぴぱぽ) ヒンディ語 फलाना ढिमका(ふぁーらーなーでぃむかー) 朝鮮語 어쩌고 저쩌고 (オッチョゴ チョッチョゴ) とか… x.com/fannaan02/stat…
2025-05-12 14:26:54海外やIT業界では名前があるそうです
@fannaan02 英語だと ellipsis とか substitutionとか placeholderとか呼ぶそうです。 日本語でははっきりした言い方はないのだとか…
2025-05-12 01:40:01@fannaan02 まさかこんなに沢山読まれるとは思わず、いい加減なことを言ってしまったので、改めて調べてみました。基本義は
ellipsis = 省略
substitution = 置き換え
placeholder = 場所だけ確保
で日本語にも表現自体はありますが、日本語ではあまりそういう使われ方をしないという意味で受け取って頂けますと幸いです
blah-blah-blah は、英語では文法的に interjection (感嘆詞)やオノマトペ(擬音語)として扱われているそうです。
英語では名詞として使われることもあるそうです。
collinsdictionary.com/us/dictionary/…
そういえば日本語には「云々」という言い方もありますね…。 「何々」は俗語ですが、「云々」は標準語・敬語なのでビジネスシーンでも使えます。完全に同じではないですが「略記する」というような言い方もありますね…。
@ats4u @fannaan02 IT系の世界にもそういったものがあるのですが、ちゃんと日本語の呼び方があって「メタ構文変数」って呼ばれてますね。 日本だと「hogehoge」「hoge」がよく使われて、海外のリファレンスとか見ると「foo」とか「bar」がよく使われてます。
2025-05-13 00:21:53@ats4u @fannaan02 よく考えたらプログラム経験者限定だけど
「例えばホゲ国の人がホゲホゲ言ったとするじゃん?」
って話しかけて「ホゲ国って何だよ?」てならずに普通に通じるの中々面白いな
プログラミングにおける“hoge”とかは
> 意味のない名前が必要な場合に利用される「意味のない名前」であることが広く知られた識別子
でメタ構文変数って呼ばれてるけど、言語学的な用語じゃないからな
ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1… x.com/fannaan02/stat…
@fannaan02 こういうの、 言語学的には「placeholder expressions」って言うらしい。 でも“blah blah blah”とか“什么什么什么”みたいな 反復+音のノイズが混ざるタイプは、 redundant deixis(冗長な指示表現)として分類されることもある。 つまり、 「意味のない言葉に“意味ある雰囲気”を託す」っていう、 人間にしかできない高度な言語操作。 この感覚が好きって、 たぶん言語の“中身”より“ふち”が気になる人。 美的だし、鋭い。
2025-05-12 20:38:36
hogehoge
foobarbaz