長谷川珈/訳書『10ステップでかんたん!魔王の倒しかた』アンドリュー・ロウ著(Audible)

7,697 posts
Opens profile photo
長谷川珈/訳書『10ステップでかんたん!魔王の倒しかた』アンドリュー・ロウ著(Audible)
@252coffee
共訳書 ニック・チェイター『心はこうして創られる 「即興する脳」の心理学』 amzn.to/3uPnDR2。 訳書 (オーディオブック)アンドリュー・ロウ『10ステップでかんたん!魔王の倒しかた』audible.co.jp/pd/B09LPDWP66 哲学者ホワイトヘッドの翻訳も好き 毎日二十五時間眠りたい
niconicoffeeblog.comJoined August 2014

長谷川珈/訳書『10ステップでかんたん!魔王の倒しかた』アンドリュー・ロウ著(Audible)’s posts

Pinned
いまだに「黒人奴隷は日本発祥だとロックリーが言った」みたいなデマを言ってる人が散見されるのでしばらく固定ポストにしときます 「地元」の解釈について。ロックリー氏に対するデマの発生過程の推測
またぞろ「ポリコレ翻訳よりAI翻訳がマシ」論が復活してるけど、恣意的な訳はレアケースであって海外翻訳のレベルは近年著しく向上してる。逆に猜疑心が暴走して『おにまい』(お兄ちゃんはおしまい!)の素晴らしい英訳がデマで叩かれる事件も起きてる
Quote
長谷川珈/訳書『10ステップでかんたん!魔王の倒しかた』アンドリュー・ロウ著(Audible)
@252coffee
Replying to @252coffee
問題のシーンをよく見れば、むしろ英訳者の作品理解の精緻さ、自然な英語に訳す努力が透けてみえると思う。 x.com/252coffee/stat 映像には明確に海外規制がある(映像差替えや湯気増量)ので、翻訳にも作為がとの懸念は理解できるが、事実として英訳に作為は見当たらない。デマへの加担はよくない
Show more
元ツイも「吹替版では」と断っている通り、英語字幕とは異なる(一般的に字幕英語と吹替英語は大幅に異なる)。rot in the ground は英語の定型句の一つなので、そこまでどぎつい表現ではないだろう。そしてこの場合リップシンクが完璧である。そういう複数の要因で訳文が選ばれていると思う
Image
Quote
はまなすなぎさ
@hamanasu_nagisa
日本では超有名なミームになってる『ヒンメルはもういないじゃない』、英語吹き替えだと "Because Himmel is rotten in the ground." っていうえっぐい訳になっており、フリーレンを静かに激昂させるに至ったのがよりわかりやすい直裁的な表現になってると同時に非常にいい意訳であると思った
これなんだよなあ。ロックリー氏は〈西洋人のもとでは奴隷だった黒人が日本ではサムライという高い地位に出世した〉という日本アゲアゲ侍カッケー弥助よかったねストーリーにしてたまらなくて、その願望を隠してさえいない。デマでロックリー氏を叩いてる人はマジで何をしたいの
Quote
人猫ピート/togacat
@werecatpete
やっば弥助の件がどうも不気味なのは、目的と手段があってないとこだ…… 弥助は侍扱いで、日本人は黒人を西欧人ほど差別してない、日本凄い、という親日外国人研究者に対して、当の日本人が「弥助は侍じゃない、当時の日本人は黒人を動物扱いしてた!」と攻撃。なぜ味方を減らす愚かなことを……?
Show more
Replying to
なので、AI翻訳への批判は「でもポリコレ翻訳する人がいるからなぁ~」じゃなくて、「『おにまい』の訳者みたいな優秀な人にちゃんと仕事依頼して!」だと思うんだよなあ。作品に感動して言葉を紡いでくれる翻訳者がいるからこそ海外の人も作品の面白さが伝わるわけです。現状のAIには夢の夢すぎる
なんてひどいことを言うんだ。ロックリーは弥助というほとんど誰も注目してなかった人物に大注目して本を書きあげたんだからセンスは抜群だぞ。ただちょっと日本びいきを大爆発させだいぶお調子者でもあり弥助を人気者にしたいというすけべ心で脇がガバガバガバガバになってるだけで…
Quote
ノザキハコネ
@hakoiribox
「理系は小保方を検証で排除したのに文系はロックリーを排除できないから自浄できてない」みたいなことをあまり賢くない方が宣ってたけど小保方はデータ自体を偽造したけどロックリーは実在する資料や先行研究を自説に都合よく解釈しただけだから悪質とすら言い難い。言えるのはただセンス悪いだけ。
Replying to
で気づいたけど、炎上させてる人がいる「弥助はトップに上り詰めた」発言、本書を参考にすると〈日本は武人が一番上の階級〉という文脈での発言だね。武人が見下される中国との対比で、戦士が名誉と憧れの対象で社会の頂点と言っている。つまり「トップ」は弥助じゃなくてサムライ階級を形容してる
Image
Replying to
日本人の子供を奴隷として輸出してて、その一部は性奴隷にされただろうと。それに対し日本は奴隷の扱いがましで所有者家族と養子縁組や結婚さえあったんだと描写してる。ちょロックリー&ジェラール、お前らそんなこと書いて白人至上主義者に襲撃されたりしない?大丈夫?ってくらい西洋下げ日本上げ
Image
Replying to
百歩譲って「トップ」の意味が理解できなかったのだとしても、弥助が征夷大将軍なんてロックリー氏は一言も言ってない。むしろ「信長に最後まで忠義でスゲー」と言ってる。自分が引用してる動画をみればわかるのに、どうしてこういう嘘でロックリー氏を攻撃するんだろ
Quote
kakikoSHOP
@shop_kakiko
弥助なんて征夷大将軍は聞いたことないぞ。 こんなウソツキが日大教授。反日のアベガーらしい。
Image
来栖良夫『くろ助』(1961年発表)を読んだので要点をメモ。思いっきりネタバレなので未読の人は注意! ・児童文学だけど結構読み応えのある中編小説 ・弥助は「信長公につかえるさむらい」で「お馬まわり役」「お馬まわり衆」の一人。のっけから当然のように侍扱いされてる *ただし来栖はさむらい→
Image
ロックリー氏とジラード氏の共著、序章と一章まで読んだ。クッソ面白いよ。副題に "The True Story ~" と銘打っておいて断りなしにフィクションが始まるのはだめだめのだめだけど。なぜ素直に歴史小説 historical fiction と表紙に書かないのか…
小山(狂)氏の書評『トランスジェンダーになりたい少女たち』、冒頭で「肝心要の本の内容についてくわしい論評はないに等しい」と仰ってるけど、私は12月にけっこう詳しく論評したんですけど! まあ私のツイートは読み手少ないのでご存じなくて当然なんだけどね…
悲しいことに国内でもデマが拡散されている。おにまいの英語字幕は意図的な改悪(ジェンダー表現の回避)がされている、とは完全な嘘。むしろ、おにまい二期がもしあるならぜひ再び担当してほしいほど優れた翻訳だ。翻訳者の名誉のためそして作品のためぜひ訂正して頂きたい youtube.com/watch?v=V3wER3
あーアサクリでこんな誤解も発生してたか。日本語の「歴史に忠実」と英語の faithful はけっこうニュアンスが違うという。まあそうだな faith は多義的だし幅も大きい。in good faith とか言うしなあ
Quote
Voltaire Surge
@VoltaireSurge
Replying to @fSfVChawBmpZqJC
Ahhh yeah, in english Faithful, as defined, is far less so a matter of accuracy and more it's spirit. Here's an example from Google that helps to provide more context into how it's used in english. Comic book adaptations into movies can be described as "faithful" but not 1:1.
Show more
Image
じゃあKadokawaで出版中止になった本の原書の感想を。つっても専門的なことはわからんので読み物的な面だけね。アビゲイル・シュライアー『あの子もトランスジェンダーになった SNSで伝染する性転換ブームの悲劇』Abigail Shrier, Irreversible Damage: The Transgender Craze Seducing Our Daughters
Image
Replying to
特に「黒人奴隷は日本発祥だとロックリーが言ってる!」みたいな荒唐無稽なデマ、なんでこんな広がってんの…? 『信長と弥助』では15世紀に始まるポルトガルの奴隷貿易の説明に何十ページも費やしてる(弥助のルーツを推測しようとしてるので当然そうなる)し、信長が黒人奴隷をサムライに→
Replying to
取り立てた! 黒人を差別しなくてスゲー! ヨーロッパでは動物よりちょっと上くらいの扱いの時代に!ってストーリーにしたい希望をダダ漏れにしてるんだから、まったく逆なんだけど。つまり…… 誰も本を読まず口コミのデマでロックリー氏を非難しているのである! こわ。まじこわいよ。どうなってんの
Replying to
ロックリー氏に対するデマの指摘はこの人がすでにだいたい網羅してた。じゃ私はもういいか… いや私もロックリー氏を擁護する義理なんて全くないんだけどさ、あまりにデマがひどい
Quote
ラム・マイヤーズ
@laymans8
『ニッポンジャーナル』という番組が「(ロックリー氏が著書によって)日本が黒人奴隷を生んだというデマを拡散している」と解説していましたが、ロックリー氏の著書『信長と弥助』で書かれている内容は「地元の名士のあいだでは、権威の象徴としてアフリカ人奴隷を使うという流行が始まった」です。
Show more
Image
Image
Image
するどい。本書の全重心は女に出産機能を失わせるなという家父長的信念にある。別にそう明言されてはないけど明らかに。それは結論コーナーの5「思い切って引き離せ」=娘がトランスだと言ったら大学やネットや都会から遮断しろ(明言は避けられてるけどジェンダー医療も物理的に奪えということ)という
Quote
東條慎生@後藤論刊行
@inthewall81
KADOKAWAの件のトランス本、トランス男性がターゲットになってると知って、なるほど主眼は女性のリプロダクティブライツへの介入、中絶禁止運動の別展開なのか、と文脈が見えた感じがある。トランスジェンダーを認めると女性が出産機能を失うからそれを防ぐのが重要な目的な本なんじゃないか。
こういうの、訴訟されれば一発で負けるレベルのものすごい誹謗中傷をしてるんだけど、なんで軽々しく言っちゃうのかねえ。この人だけじゃなくそれがネット上に何百人といるのでびっくりしちゃう x.com/uhqEW5dT0RFiiy
This post is unavailable.
弥助は「伝説の侍」なんかじゃない!と怒る人がいるけど、伝説は(英語のlegendも)本来は「言い伝え」という意味でなんなら「真偽の怪しい」という悪い意味も…河童の伝説とか。なので弥助が伝説の侍は誰でも合意するはずなんだけどゲームとかの影響で「伝説の=最強の」みたいに思う人が増えてるのよね
ユーベルの英語声優がイイ!これは誰だ?って話題で盛り上がってて面白い。英語声優の名前ってすぐ発表されないのか…? (ちなみに英語字幕版は日本と同日だけど、吹替版は2〜3週遅れなので、いまユーベル登場の18話のようだ)
Quote
HIM'EL 🗡️ 勇者 #ThankYouMiura
@BasedLEDA
I need to know who's the VA of Übel in Frieren dub 😳
Replying to
あ、あと一点だけ。ロックリー氏が〈黒い肌は仏像と同じだから日本人に崇められたかも〉説を書いてる件。ちょっと飛躍だな?てか唐突だな?と私も思った。これも、弥助は日本で差別されてなかった!日本人は黒人に偏見なかった!という話に持ってきたいという文脈やな…日本びいきが前のめりすぎるんや
Image
Image