洋楽翻訳ブログ

英語の学び直しがてら、好きな曲を翻訳しようと思います。意訳が多いので悪しからず。リクエスト募集中。

Sugar - Maroon 5【歌詞和訳】

Sugar

Sugar

 

 

I'm hurting, baby, I'm broken down

傷付いてるよ、ボロボロだ

 

I need your loving, loving

君に愛してほしいんだ

 

I need it now

今すぐに

 

When I'm without you, I'm something weak

君がいないと弱くなってしまう

 

You got me begging, begging

お願いさせられてるよ

 

I'm on my knees

膝をついて

 

 

 

I don't wanna be needing your love

君の愛を欲しがりたくない

 

I just wanna be deep in your love

ただ深く浸ってたいんだ

 

And it's killing me when you're away

君がいないと辛いんだよ

 

Ooh, baby, 'cause I really don't care where you are

君がどこにいるかなんて気にしないよ

 

I just wanna be there where you are

君がいるところにいたいんだ

 

And I gotta get one little taste

ちょっと味見しなきゃな

 

 

 

Sugar, yes, please

お砂糖をお願い

 

Won't you come and put it down on me?

こっちに来て僕の上にかけてくれない?

 

I'm right here, 'cause I need

僕はここにいるよ だって必要なんだ

 

Little love and little sympathy

少しの愛と少しの思いやりが

 

Yeah, you show me good loving

君の愛を見せてよ

 

Make it alright

大丈夫にしてくれ

 

Need a little sweetness in my life

僕の人生に少しの甘さが欲しいんだ

 

Sugar, yes, please

お砂糖をお願い

 

Won't you come and put it down on me?

こっちに来て僕の上にかけてくれないかな

 

 

 

My broken pieces, you pick them up

僕のバラバラのピースを君が拾い上げる

 

Don't leave me hanging, hanging

ぶら下がったまま置いてかないで

 

Come give me some

こっちに来て少し与えてほしいの

 

When I'm without ya, I'm so insecure

君といないと不安になる

 

You are the one thing, one thing

君が唯一の存在なんだ

 

I'm living for

僕の生きがい

 

 

 

I don't wanna be needing your love

君の愛を欲しがりたくない

 

I just wanna be deep in your love

ただ深く浸ってたいんだ

 

And it's killing me when you're away

君がいないと辛いんだよ

 

Ooh, baby, 'cause I really don't care where you are

君がどこにいるかなんて気にしないよ

 

I just wanna be there where you are

君がいるところにいたいんだ

 

And I gotta get one little taste

ちょっと味見しなきゃな

 

 

 

Sugar, yes, please

お砂糖をお願い

 

Won't you come and put it down on me?

こっちに来て僕の上にかけてくれない?

 

I'm right here, 'cause I need

僕はここにいるよ だって必要なんだ

 

Little love and little sympathy

少しの愛と少しの思いやりが

 

Yeah, you show me good loving

君の愛を見せてよ

 

Make it alright

大丈夫にしてくれ

 

Need a little sweetness in my life

僕の人生に少しの甘さが欲しいんだ

 

Sugar, yes, please

お砂糖をお願い

 

Won't you come and put it down on me?

こっちに来て僕の上にかけてくれないかな

 

Yeah

 

 

 

I want that red velvet

赤いビロードが欲しいんだ

 

I want that sugar sweet

お砂糖の甘さが欲しい

 

Don't let nobody touch it

誰にも触らせないで

 

Unless that somebody's me

その誰かが僕でない限り

 

I gotta be a man

男にならなくちゃ

 

There ain't no other way

他に道はない

 

'Cause, girl, you're hotter than

だって君はホットだから

 

The southern California bay

南カリフォルニアの海よりも

 

I don't wanna play no games

遊びは嫌なんだ

 

I don't gotta be afraid

怖がりたくない

 

Don't give all that shy shit

シャイさなんて気にしない

 

No make up on, that's my

化粧なんてしない、それが

 

 

 

Sugar, yes, please

お砂糖をお願い

 

Won't you come and put it down on me?

こっちに来て僕の上にかけてくれない?

 

I'm right here, 'cause I need

僕はここにいるよ だって必要なんだ

 

Little love and little sympathy

少しの愛と少しの思いやりが

 

Yeah, you show me good loving

君の愛を見せてよ

 

Make it alright

大丈夫にしてくれ

 

Need a little sweetness in my life

僕の人生に少しの甘さが欲しいんだ

 

Sugar, yes, please

お砂糖をお願い

 

Won't you come and put it down on me?

こっちに来て僕の上にかけてくれないかな

 

 

 

Sugar, yes, please

お砂糖をお願い

 

Won't you come and put it down on me?

こっちに来て僕の上にかけてくれない?

 

I'm right here, 'cause I need

僕はここにいるよ だって必要なんだ

 

Little love and little sympathy

少しの愛と少しの思いやりが

 

Yeah, you show me good loving

君の愛を見せてよ

 

Make it alright

大丈夫にしてくれ

 

Need a little sweetness in my life

僕の人生に少しの甘さが欲しいんだ

 

Sugar, yes, please

お砂糖をお願い

 

Won't you come and put it down on me?

こっちに来て僕の上にかけてくれないかな

 

Down on me, down on me, ooh

 

 

 

コメントを書く
  • 寄木トマト (id:butter_fry)

    とくめー様

    はじめまして、コメントありがとうございます。
    私なんかの実力で人様に何かをお教えするなど恐縮ではありますが、私は以下に注意して訳すようにしています。
    (さぼっていることも多々あります。)

    1.一文を目で追える文字数に抑えること
    スマホで見られている方が多いかと思うので、曲に目が追いつくよう、可能な限りスマホ表示で一行に収まる文字数になるよう心掛けて訳しています。
    2.訳を自分の日本語で言い換えること
    詩的すぎる表現や、英語特有の言い回しであるために直訳だと日本人には伝わりづらいなと判断した箇所については、「自分の言葉で言うならなんと表現するだろう?」と考えながら訳すようにしています。
    3.できるだけ曲のニュアンスが伝わるようにすること
    とくめー様もお気づきの通り、私は直訳的に訳すことが多いのですが、それは歌手が伝えたいニュアンスをそのまま日本語に置き換えたいなと思っているからです。
    一文を短くまとめる際も、できるだけ曲がその文章で伝えたいニュアンスやメッセージを私なりに考えながら意訳しています。
    (むしろ私なりの「解釈」と言った方が近いのかもしれません。)
    また、スローテンポな曲であれば、できるだけ歌手の言葉をそのまま伝えられるように文量を増やして訳すなどしています。

    コメントを頂き本記事を読み返したところ、かなりセンスのない訳になっていたことに気づきました...。
    お褒めいただいたにも関わらず、お恥ずかしい限りです。
    自分の記事を読み返すことがあまりないため、今回は良い機会を与えてくださりありがとうございました。
    後で修正しようと思います。

    最後に、とくめー様は中学生で和訳を趣味にされているのでしょうか。
    英語、楽しいですよね。
    私も学生時代から英語が大好きでしたが、まだまだ勉強が足りていないと実感しており学びなおしの日々です。
    好きな気持ちをずっと大切にしてくださればと思います。

    長くなってしまい申し訳ありません。
    私もとくめー様に負けないよう、これからも勉強頑張ろうと思います。

  • とくめー

    寄木トマト様。

    はじめましてこんにちは。
    洋楽の和訳が大好きな中学生です。
    今回、和訳の参考としてmaroon5 の sugarを見させていただきました。
    その際、思ったのが直訳と意訳のバランスが驚くほどお上手だなと感じました。
    寄木トマト様のような和訳をしたいと感じました。
    そこで、寄木トマト様の和訳で注意されている点やコツ等がありましたら教えていただけませんか?
    まだまだ未熟者ですが、ぜひ参考にしたいです。