放送内容
- 全文
- 英文と逐語訳
- 和文
- 学習ポイント
全文
MAKING OF JAPAN'S ALCOHOLIC DRINKS TO GET UNESCO LISTING
Japan's traditional alcoholic drinks, including sake and shochu, have been gaining popularity around the world. Now the know-how of making them is about to be honored by UNESCO. Japan's Cultural Affairs Agency says a UN advisory panel has recommended the method of making the drinks be added to the world body's Intangible Cultural Heritage list. The original method of producing the beverages, which is still used, was established more than 500 years ago. It involves steaming rice or barley, creating koji mold, and then fermenting the drinks. The craftsmanship has evolved according to the natural characteristics of individual regions and has been passed down through generations. The drinks have long been used in traditional rituals and festivals and have served an essential role in Japanese culture. The cultural agency says the UNESCO committee is expected to make the listing official at a meeting in December in Paraguay.
(2024年11月5日のニュース)
※番組やホームページで題材にする英語ニュースは、放送から一定期間が経過したニュースです。そのため、現在は状況や事実関係が異なっている場合があります。
英文と逐語訳
センテンス1 Japan's traditional alcoholic drinks, including sake and shochu, have been gaining popularity around the world.
日本の伝統的なアルコール飲料、(日本)酒そして焼酎を含む、が人気を得てきています、世界中で。
【解説】 Japan's traditional alcoholic drinksは「日本の伝統的なアルコール飲料」で、including以下で、具体例としてsake「(日本)酒」とshochu「焼酎」が挙げられています。 popularityは「人気」で、gain popularityは「人気を得る、好評を博する」です。 around the worldは「世界中で」です。all over the worldやacross the worldなどと言うこともできます。
センテンス2 Now the know-how of making them is about to be honored by UNESCO.
今度は、それら(日本の伝統的な酒類)を製造することについてのノウハウが、たたえられようとしています、ユネスコによって。
【解説】 know-howは「専門知識・技能、こつ、ノウハウ」です。 be about to …は「~しようとしている、~するところだ」という表現です。 honorは「栄誉を授ける、称賛する、たたえる」という動詞で、ここでは受身形になっています。 UNESCO「ユネスコ」は国連の専門機関で、United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization「国際連合教育科学文化機関」の頭文字から取った略称です。
センテンス3 Japan's Cultural Affairs Agency says a UN advisory panel has recommended the method of making the drinks be added to the world body's Intangible Cultural Heritage list.
日本の文化庁は述べています、ある国連の評価機関が勧告したと、その飲料を造る方法が追加されることを、その世界(規模の)機関(ユネスコ)の無形文化遺産リストに。
【解説】 Cultural Affairs Agencyは日本の「文化庁」で、正式にはAgency for Cultural Affairsと言います。 形容詞のadvisoryは「助言を与える、諮問の」です。advisory panelは「諮問委員会、評価機関」で、advisory boardなどと言うこともあります。 ここでのintangibleは「(資産や文化財などが)無形の」という意味です。反対は、tangible「有形の」です。 heritageは「遺産」です。Intangible Cultural Heritageは、ここではユネスコの「無形文化遺産」です。
センテンス4 The original method of producing the beverages, which is still used, was established more than 500 years ago.
その飲料を製造する原型の方法、今もなお用いられている、は確立されました、500年以上前に。
【解説】 beverageは「飲料、飲み物」で、前のセンテンスで使われていたdrinkの言いかえです。the beveragesは、日本の伝統的な酒類を指しています。 ここでのstillは「まだ、いまだに、今もなお」という副詞です。 ここでのestablishは「確立する、築く」という意味です。
センテンス5 It involves steaming rice or barley, creating koji mold, and then fermenting the drinks.
それ(日本の伝統的な酒造り)は含みます、米あるいは大麦を蒸すこと、こうじを作り出すこと、そしてそれからその飲料を発酵させることを。
【解説】 冒頭のitは、前のセンテンスのthe original method of producing the beveragesを指しています。 involveは「関わる」ですが、ここでは「含む、伴う、必要とする」といったニュアンスがあります。 barleyは「大麦」です。 moldは「かび、菌(の一種)」という意味ですが、ここではkoji moldという表現で、kojiをよく知らない海外の視聴者に伝わるようにしています。 ここでのfermentは、動詞で「発酵させる」という意味です。
センテンス6 The craftsmanship has evolved according to the natural characteristics of individual regions and has been passed down through generations.
その職人の技は進化してきました、それぞれの地域の自然の特性(風土)に応じて、そして引き継がれてきました、世代を通して。
【解説】 craftsmanshipは「(熟練した)職人の技、職人芸」です。「職人」なら、craftsmanやcraftspersonと言います。 evolveは「進化する、(徐々に)発展する」です。名詞形は、evolution「進化」です。 natural characteristicsは「自然の諸特性」で、ここではつまり「風土」を表しています。individual regionは「個別の地域、それぞれの地域」です。 pass downは「(次世代に)伝える、引き継ぐ」です。
センテンス7 The drinks have long been used in traditional rituals and festivals and have served an essential role in Japanese culture.
その飲料は長い間使われてきました、伝統的な儀式と祭りの中で、そして不可欠な役割を果たしてきました、日本の文化において。
【解説】 ritualは「儀礼、儀式」です。 serve a roleは「役割を果たす」という表現です。 essentialは「不可欠な、必須の、絶対必要な」です。
センテンス8 The cultural agency says the UNESCO committee is expected to make the listing official at a meeting in December in Paraguay.
その文化の機関(文化庁)は述べています、ユネスコの委員会は見込まれていると、そのリストへの記載を正式にすることを、ある会議において、12月にパラグアイでの。
【解説】 the cultural agency「その文化の機関」は、日本の文化庁を指しています。 the UNESCO committee「ユネスコの委員会」は、新たな世界遺産の登録を審議するユネスコの世界遺産委員会を指しています。 listingには、「(名簿など)一覧表、リスト」そのものだけでなく、「一覧表、リストへの記載」という意味もあります。make the listing officialは「そのリストへの記載を正式にする」で、つまり「正式に登録される」ということです。 ユネスコの無形文化遺産には、国内では「能楽」や「和食」、「風流踊」など22件が登録されていて、現在は「書道」が提案されています。
和文
日本酒や焼酎といった日本の伝統的な酒が世界で人気を博していますが、この度、そうした酒を造る技術がユネスコ=国連教育科学文化機関に認められようとしています。 日本の文化庁によりますと、国連(ユネスコ)の評価機関は、伝統的酒造りを無形文化遺産に登録することを勧告したということです。 今も用いられている酒造りの方法は、500年以上前に原型が確立しました。日本伝統の酒は、米や麦を蒸し、こうじを作り、そして(もろみを)発酵させて製造されます。 こうした職人の技術は、各地の風土に応じて発展し、世代を超えて伝承されてきました。(伝統技術で製造される)酒は長い間、伝統的な儀式や祭礼などに使われ、日本文化において不可欠な役割を果たしてきました。 文化庁によりますと、12月にパラグアイで開かれるユネスコの(世界遺産)委員会の会議で、無形文化遺産への登録が正式に決まる見通しです。
学習ポイント
Today's Takeaways 現代英語を学ぶうえで役に立つ知識を取り上げます。
【ニュース解説に関連する英語表現】 大門さんが、日本の「伝統的酒造り」がユネスコの無形文化遺産に登録される見通しになったというニュースについて解説しました。関連する表現を紹介します。 ferment「発酵させる」 essential「不可欠の、必須の、絶対必要な」 mold「かび、菌(の一種)」 apprenticeship「下積み」 classic「伝統的な、昔ながらの」 fresh take「新しい解釈やアプローチ」 there is a good chance「十分ありえる」 cheers「(かけ声としての)乾杯!」
日本酒(sake)についての、大門さんとトムさんの会話です。 Daimon: Tom, do you drink sake? Tom: I do! I'm always up for a drink, whether it's shochu, sake, or anything else — and now that it's getting colder, I'm looking forward to atsukan season. Daimon: Oh, that's nice to hear. Let's have a sip of sake together sometime. Anyway, for a long time, sake was seen as an older man's drink, but nowadays, I know many people, young and old, who enjoy sake. I also think the image of sake among Americans has changed recently. What do you think? Tom: I agree. Compared to when I was younger, I'd say drinkers these days are on the lookout for new things to try besides beer and wine. Sake is one example of the different options people are exploring and enjoying. Daimon: I recently visited Tennessee, and there, I met a sake brewer who served his apprenticeship at different sake breweries in Japan. I was quite surprised that some people even make sake in the U.S., rather than just enjoying the drink. Tom: And wouldn't it be kind of fun to try a made-in-America sake? I'm always interested in fresh takes on the classics.
Naomi: Daimon-san, did you notice anything different about sake in America? Daimon: Well, my friend found a sake bar in Arkansas. When she went there, she was served sake in a wine glass. She was told it was intentional because if served in a small sake cup, Americans would mistake it for a shot glass and drink it all in one gulp. Tom: There is a very good chance an average American would do that, yes. Come to think of it, I might've been guilty of that mistake my first time, too.
※実際の放送内容と異なる場合があります。