かつて卒業式には「仰げば尊し」がよく歌われていましたが、最近ではその曲を選ぶ学校が少なくなっています。
どのような理由で選ばれなくなったのでしょうか?
また、この歌には次のような馴染みの少ない言葉が登場します。
・「分かれ目」
・「いととし」
・「やよ」
・「蛍の灯火 積む白雪」
これらの言葉は一体どんな意味を持っているのでしょうか?
「仰げば尊し」の歌詞を現代語に訳し、その深い意味を解析します。
「仰げば尊し」とその起源について
読み方は「あおげばとうとし」。
この曲は1884年(明治17年)に発表された日本の伝統的な唱歌ですが、作詞者や作曲者は今もって不明です。
しかし、2011年(平成23年)には「仰げば尊し」の元とされる曲が発見されました。
それは1871年にアメリカで発表された「Song for the Close of School」という曲で、作詞はT・H・ブロスナン、作曲はH・N・Dによるものです。
ブロスナンは当時学校の校長を務め、その後は保険業界で活躍したとされますが、彼の詳細な経歴は不明です。
作曲者のH・N・Dについても情報はありません。
この曲を直訳すると「学校教育の終わりのための歌」や「終業式の歌」といった意味になります。
歌詞は教室や友人との別れをテーマにしています。
以下はその英語歌詞と和訳です:
【1番】
We part today to meet, perchance,
Till God shall call us home;
And from this room we wander forth,
Alone, alone to roam.
And friends we’ve known in childhood’s days
May live but in the past,
But in the realms of light and love
May we all meet at last.
【1番】
「私たちは今日ここで別れますが、いつか神が私たちを呼び寄せる時に再び会うでしょう。
ここから私たちはそれぞれ自分の道を歩み始めます。
子ども時代の友人たちは記憶の中で生き続け、しかし光と愛の国で最終的には皆が再会できることでしょう。」
【2番】
Farewell old room, within thy walls
No more with joy we’ll meet;
Nor voices join in morning song,
Nor ev’ning hymn repeat.
But when in future years we dream
Of scenes of love and truth,
Our fondest tho’ts will be of thee,
The school-room of our youth.
【2番】
「さらば、古き教室よ。
もう二度とこの壁の中で喜びを分かち合うことはありません。
朝の歌や夕べの讃美歌を再び繰り返すこともありません。
しかし未来のある時、私たちはこの愛と真実に満ちた場所を夢見ることでしょう。
この教室、私たちの青春の教室は、最も愛おしい思い出となります。」
【3番】
Farewell to thee we loved so well,
Farewell our schoolmates dear;
The tie is rent that linked our souls
In happy union here.
Our hands are clasped, our hearts are full,
And tears bedew each eye;
Ah, ‘tis a time for fond regrets,
When school-mates say “Good Bye”
【3番】
「さらば、愛しい教室よ。
そしてさらば、親愛なる学友たち。
ここで結ばれた私たちの絆は今、解かれます。
私たちの手は握られ、心は溢れ、涙が目に溢れます。
これは、学友たちが「さらば」と言う時、別れの時です。」
アメリカではあまり知られていないこの曲の作詞者や作曲者についての詳細は依然として不明であり、今後も研究が続けられる予定です。
「仰げば尊し」の歌詞とその現代語訳
「仰げば尊し」は以下の歌詞で構成されています。
【1番】
尊敬する教師への感謝を歌います。 (「仰げば尊し、わが師の恩」)
学びの場で過ごした年月があっという間に感じられます。 (「教えの庭にも、はや幾年」)
時間の経過が早かったことを振り返ります。 (「思えばいと疾し、この年月」)
別れの時が訪れたことを宣言します。 (「今こそ別れめ、いざさらば」)
【2番】(※あまり歌われないことが多い)
日々の相互の支援と感謝を讃えます。 (「互いに睦し、日頃の恩」)
卒業後も互いを忘れないようにとの願いが込められています。 (「別れるる後にも、やよ忘るな」)
自立と社会での成功を促します。 (「身を立て名をあげ、やよ励めよ」)
再び別れの瞬間を迎えることを表現します。 (「今こそ別れめ、いざさらば」)
【3番】
長く学んだ場所への愛着を歌います。 (「朝夕慣れにし、学びの窓」)
学問への努力と尽力を象徴する言葉が用いられます。 (「蛍の灯火、積む白雪」)
過ごした時間を忘れないことの大切さを強調します。 (「忘るる間ぞなき、ゆく年月」)
最後に、改めて別れを告げます。 (「今こそ別れめ、いざさらば」)
歌詞中の現在はあまり使われない言葉についても説明します。
いと疾し(いととし)
「いと」は「非常に」という意味で、「疾し」は「速い」を意味します。
このフレーズは「非常に速く」という意味合いで用いられています。
分かれ目
「別れめ」とも表記され、決断や行動の瞬間を示します。
「今こそ別れめ」は「今こそ別れの時」と訳されます。
やよ
呼びかける際の言葉で、「さあ」「よし」と同じように使われます。
蛍の灯火、積む白雪
このフレーズは「蛍雪の功」という故事に由来しており、学問への努力を象徴します。
この故事は、貧しい環境でも勉強に励む苦労を描いています。
これで「仰げば尊し」の歌詞の現代語訳とその詳細な解説が完成します。
「仰げば尊し」が卒業式で歌われなくなった理由
かつては「仰げば尊し」が卒業式の定番曲でしたが、現在ではその風習が減少しています。
この歌が禁止されているわけではありませんが、歌う学校が少なくなっているのは確かです。
歌われなくなった主な理由について見てみましょう。
歌詞の古さと難解さ
この歌の歌詞には多くの古語が含まれており、現代の学生にとっては馴染みの薄い表現が多いため、理解しにくいのが一因です。
古文の授業で触れることはあっても、日常生活で使われる言葉ではないため、意味が伝わりづらいです。
時代にそぐわない表現
特に歌詞の2番に登場する「身を立て 名をあげ やよ励めよ」という部分は、立身出世を奨励する内容や過去の軍国主義を連想させるとされ、現代の価値観に合わないと見なされがちです。
その結果、戦後はこの部分を除いて1番と3番だけが歌われることが多くなりました。
教師への一方的な賛美
1番の「仰げば尊し わが師の恩」という歌詞は、教師だけを特別視するような印象を与え、現代の共同体意識にそぐわないとされています。
教育には教師のほかにも多くの人々が関与しており、それら全ての貢献を認めるべきだという意見があります。
新しい卒業ソングの登場
1980年代からは、卒業をテーマにしたポップソングが多くヒットし、新しい卒業ソングとして定着しました。
これらの曲は現代の卒業生の感情に直接訴えかける内容であり、学生たちに選曲を委ねる学校も増えています。
「仰げば尊し」が卒業式で歌われる頻度が減ったのは、時代の変化と共にその歌詞が現代の状況に合わなくなったためです。
卒業式は進化し続け、それぞれの卒業生にとって意味深いものであるべきです。
今回の記事が快適な生活を送るお手伝いになれたら幸いです。
最後までお読み頂き有難うございました。