I'm going to cry your pokemon art is so pretty.
Breath of the Wild weapon studies, pencil and ink
Anonymous asked:
hi! just wanted to let you know that you are one of my favourite artists! I just love your style so much for landscapes but also the expressions of you characters
Hey thanks so much, that's so nice of you, I'm glad you enjoy my work! Bless you and hope you have an excellent 2022 :)
Regigigas Rock
Part 4 of my Giant Pokemon series
Anonymous asked:
Hi, I absolutely love your art! I want to support you but there's very little place to hang anything up where I'm currently living so I can't buy prints. However, I'm really keen to use your art as my desktop background. Is there some way I can purchase a digital copy without the watermark, but with your signature in the bottom corner (just like the prints)?
Hey thanks anon, that's really kind of you! I don't have a website set up for that or anything, but I can take a donation via paypal and email you a copy - send me private a message and we can sort it out :)
messy comic I just want them to have a happy ending
Theory: Wenwu chose to die.
The rings gave him immortality, which should include being protected from soul suckers (even if for a while), and this is supported by the fact that he didn't die initially, cf. everyone else whose souls left them almost immediately. Wenwu's soul only left him after he gave up the rings. He 100% could have used the rings to fight back or at least free himself even if he didn't have the right energy to kill the Dweller in Darkness (I'm assuming Shangqi could because of the power from the Dragon). So it wasn't a matter of having to sacrifice himself so Shangqi could escape.
My take is he chose to die to be with Ying Li after finally realising that he can't bring her back. She was more important to him than anything: certainly more than the rings (which he first gave up for her), and even more than his children (whom he let go of and only reached out to once he thought he could get her back again). So if she couldn't come back to him, he would follow her, by giving up the rings a second time.
Wenwu is a tragic character if I ever saw one.
“It was an important story-point to have those two different types of martial arts styles sung throughout the journey of Shang-Chi in this movie. One style is obviously from his mother, and then the other, more forceful traditional martial arts style is from his dad.” - Destin Daniel Cretton
SHANG-CHI AND THE LEGEND OF THE TEN RINGS (2021)
nitefise-art reblogged solarisone89-deactivated2022012 nitefise-art Follow Some more literal translations of the Mandarin in Shang-Chi [spoilers obviously]Okay so there are lots of nuances missing from the subtitles in Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings movie and I know some decisions are for ease of reading but for those interested, here are some more literal translations of some of the Mandarin in Shang-Chi, based on my interpretation:Above, the Chinese is 火山口, which is specifically a volcanic crater, not any sort of crater. Above, the meaning of the second line is actually completely different; the emphasis is on the fact that already conquered so much yet wanted more; not what he was chasing.The proper pinyin of Ta Lo is “Taluo”, which I’ve used here.Same here, Shang-Chi is actually “Shangqi” in Chinese pinyin.This one is extremely simplified in the subtitles, not sure why because it can’t be a speed thing, she says three separate sentences that they could have translated.Not sure why this wasn’t subbed lolI think this difference is interesting because the subs imply the guy was almost misleading, i.e. you have to sign this to get in the building, but the actual Mandarin is very vague, all he says is to sign there.The last phrase here is “你别把我扔在这”, with the “扔” meaning “throw”, so even more literally it translates as “don’t throw me away here”. It gives an extra sense of abandonment that the subs don’t capture.Don’t move your head, WenwuGuang Bo’s line here is harsher in Mandarin, and I think hits especially hard in light of how “Go back to where you came from” is classically thrown at Asian immigrants. There’s intense irony in the line coming from the other side, that the subtitles don’t convey. English subs censored his swearing lolHere Guang Bo says “混账”, which is an insult, usually used when someone has just said something extremely disrespectful. Here Wenwu calls him “小子”, “小” meaning “small”. “Young man” is a much too polite translation of the phrase there. Then his last line is a Chinese idiom, “我吃的盐比你吃的饭还多” which is used to show how much more experience one has than the person you’re talking to.I prefer “Come back alive” tbhAnyway I hope this was interesting, translating is obviously not an easy art so this isn’t meant to suggest better subs, I just wanted to share what non-Chinese speakers might have missed out on because the experience was truly better being able to understand both languages. It’s so refreshing seeing such a bilingual movie come out of Hollywood, and this coming from someone who isn’t even really a Marvel fan.solarisone89 So, it IS thousands of years, instead of only a single thousand years. I thought it was odd when the subtitles went from “thousands” to “thousand”.nitefise-art I think the reason it got translated as one thousand is because the original isn't very explicit. The original Mandarin is "他早已称霸千年"; 他 meaning "he"; 早 meaning "early" and 已 meaning "already", so I guess an even more accurate translation there would be "he had long since"; 称霸 means conquer, or dominate; and then finally 千年, 千 meaning "thousand" and 年 meaning "year". So completely literally, "he had long since dominated for thousand years". Now the thing with Mandarin is there are no plural markers to nouns themselves. It generally takes other words to show number (eg 两匹马 meaning "two horses", with the horse always being 马 and the number indicated by 两匹 meaning "two of"). Here there's no numerical indicator of how many thousand, so in that sense it might be ambiguous, but my understanding is when 千年 is left indefinite it means the plural, but no specific number. Of course there is also an express way to say "thousands" without identifying the number, 上千年, with 上 meaning upwards of, but still if the intended meaning were only one thousand years, it would have been far more natural to say 一千年, 一 meaning "one". So I think "thousands" is probably the best translation to reflect the indefinite aspect.#reblog#x#language#translation#spoilers#shang chi spoilers#long post2,053 notes
nitefise-art Follow Some more literal translations of the Mandarin in Shang-Chi [spoilers obviously]Okay so there are lots of nuances missing from the subtitles in Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings movie and I know some decisions are for ease of reading but for those interested, here are some more literal translations of some of the Mandarin in Shang-Chi, based on my interpretation:Above, the Chinese is 火山口, which is specifically a volcanic crater, not any sort of crater. Above, the meaning of the second line is actually completely different; the emphasis is on the fact that already conquered so much yet wanted more; not what he was chasing.The proper pinyin of Ta Lo is “Taluo”, which I’ve used here.Same here, Shang-Chi is actually “Shangqi” in Chinese pinyin.This one is extremely simplified in the subtitles, not sure why because it can’t be a speed thing, she says three separate sentences that they could have translated.Not sure why this wasn’t subbed lolI think this difference is interesting because the subs imply the guy was almost misleading, i.e. you have to sign this to get in the building, but the actual Mandarin is very vague, all he says is to sign there.The last phrase here is "你别把我扔在这", with the "扔" meaning "throw", so even more literally it translates as "don't throw me away here". It gives an extra sense of abandonment that the subs don’t capture.Don’t move your head, WenwuGuang Bo's line here is harsher in Mandarin, and I think hits especially hard in light of how "Go back to where you came from" is classically thrown at Asian immigrants. There's intense irony in the line coming from the other side, that the subtitles don't convey. English subs censored his swearing lolHere Guang Bo says "混账", which is an insult, usually used when someone has just said something extremely disrespectful. Here Wenwu calls him "小子", "小" meaning "small". “Young man” is a much too polite translation of the phrase there. Then his last line is a Chinese idiom, “我吃的盐比你吃的饭还多” which is used to show how much more experience one has than the person you’re talking to.I prefer “Come back alive” tbhAnyway I hope this was interesting, translating is obviously not an easy art so this isn't meant to suggest better subs, I just wanted to share what non-Chinese speakers might have missed out on because the experience was truly better being able to understand both languages. It’s so refreshing seeing such a bilingual movie come out of Hollywood, and this coming from someone who isn’t even really a Marvel fan.#spoilers#shang chi#shang chi and the legend of the ten rings#mandarin#chinese#subtitles#language#translation#shang chi spoilers#nitefise-art#I find translating subtitles really interesting#throwback to the time i revised the nrh subs lol… See all2,053 notes
nitefise-art Follow Wenwu’s helicopter number is "W-W888" which just goes to show even if you're an all-powerful immortal warlord you can still care about lucky numbers #xu wenwu#wenwu#shang chi#shang chi and the legend of the ten rings#crack#x375 notes
nitefise-art reblogged dianaprinceownsmyass dragonsareawesome123 Follow “He was the last person I thought I’d fall for.”Tony Leung and Fala Chen as Xu Wenwu and Ying Li in Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings (2021) dir. Destin Daniel Cretton#i can't#shang chi and the legend of the ten rings#xu wenwu#ying li#reblog#x1,880 notes
nitefise-art Follow best scene#shang-chi#shang-chi and the legend of the ten rings#tony leung#xu wenwu#wenwu#nitefise-art#my art181 notes
nitefise-art Follow some memory drawings of tony leung as wenwu#shang-chi#shang-chi and the legend of the ten rings#tony leung#wenwu#xu wenwu#nitefise-art#my art#shang chi374 notes
nitefise-art Follow kabu but he’s tony leung#kabu#pokemon#pokemon swsh#galar#nitefise-art#my art#ma pkmn#x202 notes
nitefise-art Follow Nessa and Raihan modelling some shoes#pokemon nessa#nessa#raihan#pokemon raihan#swsh#pokemon sword and shield#galar#pokemon#nitefise-art#my art#ma pkmn290 notes
nitefise-art Follow in which giovanni asks nanu for help with eyebrows#giovanni#nanu#kahuna nanu#pokemon#crack#lol#nitefise-art#my art#pkmn#ma pkmn248 notes
nitefise-art Follow doodles for the last anon and of course @pickle-inspector#nanu#kahuna nanu#giovanni#pokemon#000#nitefise-art#my art#pkmn#man pkmn#x353 notes
nitefise-art Follow Anonymous asked:hi! just wanted to let you know how much i absolutely ADORE your nanu art! all of it! (that was all. thanks for drawing!)Aw man thanks so much anon! I don't draw that often these days cause of work but I'm glad you like my art!! You've motivated me to draw him again sometime...#asks#anon asks#anonymous#x12 notes
nitefise-art Follow Coronet Ridge, South SideAnother entry in my series of imaginary Pokemon Legends Arceus places. Sorry about the watermarks, I wish I didn’t have to put them in annoying places but people have been stealing my art and selling them :(Prints available!#pokemon#palkia#legends arceus#pokemon legends#pokemon legends arceus#sinnoh#wyrdeer#akari#nitefise-art#my art#ma pkmn#ft3,874 notes
nitefise-art Follow Coronet Ridge, North Sidethe latest in my series of imaginary Pokemon Legends Arceus placesPrints available!#dialga#legends arceus#pokemon legends fanart#pokemon legends arceus#pokemon legends#sinnoh#diamond and pearl#gen 4#nitefise-art#my art#ma pkmn#ft7,959 notes
nitefise-art reblogged nitefise-art Follow Coronet PeakTrying to satisfy my need for Pokemon Legends Arceus to be like Breath of the WildAvailable as a print!#timezone reblog#x3,011 notes
nitefise-art Follow Coronet PeakTrying to satisfy my need for Pokemon Legends Arceus to be like Breath of the WildAvailable as a print!#pokemon#pokemon legends fanart#pokemon legends arceus#legends arceus#arceus#dawn#dppt#mt coronet#nitefise-art#my art#ma pkmn#ft3,011 notes
nitefise-art Follow gary oldman, but three of him#gary oldman#george smiley#jim gordon#commissioner gordon#norman stansfield#ttss#batman#leon the professional#nitefise-art#my art217 notes
nitefise-art Follow giovanni and bradley clothes swap and an fma sketch dumpthat is all#pokemon#fma#giovanni#king bradley#edward elric#roy mustang#alphonse elric#olivier armstrong#van hohenheim#nitefise-art#my art766 notes
nitefise-art Follow honestly#pokemon xy#pancham#calem#pokemon#nonsense#x358 notes
nitefise-art Follow got inspired to paint in Paint#landscape#painting#mountain#paint#ms paint#nitefise-art#my art538 notes
nitefise-art Follow pokemon dudes wearing prada#kabu#nanu#giovanni#pokemon#fashion#nitefise-art#my art#ma pkmn531 notes
nitefise-art reblogged spiritcc Follow NEW RUSSIAN HOLMESAs it surprises absolutely no one, central has ignored me successfully on several instances, and for several weeks, in my proposal to just give them the fucking subtitles for nrh on their channel since they’ve pulled down mine. Therefore, plan B went into action which is uploading the series on google drive, so here it goes:1. 221B Baker Street2. Rock, paper, scissors 3. Pagliacci 4. The Mistresses of Lord Moulbrey5. The Musgrave Ritual6. Halifax7. Holmes’ Last Case8. The Hound Named Baskerville Same info could be found on this little cursed vid I’ve just uploaded on youtube, so hopefully the show could still be found via the simple keywords. Thanks for the trouble, youtube. spiritcc I have finally got to fixing the formatting failure of the first five episodes’ subs, for which I had to reupload the videos entirely as they rested on a lost account. So now no weird signs should appear instead of punctuation plus minor general corrections are here.
nitefise-art Follow Rewatched Tinker Tailor Soldier Spy, there’s so much I missed the first time#ttss#tinker tailor soldier spy#george smiley#gary oldman#nitefise-art#my art