Post

Conversation

みけねこの新曲がリリースされたらしい。おぬしら聞いてやるが良いぞ。 彼女の魅力が詰まった陰鬱な曲調と、陰湿な歌詞であるぞ。 ところで My original song has been released! Please send a lot! とはけったいな言葉じゃのう。 直訳すると「たくさん送ってください」という意味じゃ。比喩的な意味では「たくさん応援を送ってください」という意味になるが、「send」は具体的なものを送るニュアンスが強く、応援のような抽象的なものの概念にはあまり適していない。 つまり贈るより送るに使う言葉じゃ。 まあ、初めて言語が生まれた文明の古代人ばりにボキャ貧なみけねこの言いそうなことはわかるぞ。 どうせ「(この曲が)たくさん届けぇー𐔌՞・·・՞𐦯💭」 とでも言いたかったのじゃろ? それをAIに読み込ませて英文化したが、かなしいかな語学力もなければ、読解力もなく、雰囲気や空気や言葉のあやを理解する感性も力もないゆえ、こんな不自然な英語になったんじゃろ。 やはり義務教育による勉強と同じ世代の人とコミュニケーションすると言う経験は大事じゃな。 「I hope this song reaches many people!」 (この曲がたくさんの人に届きますように!) 「I want this song to reach everyone!」 (この曲をみんなに届けたい!) あたりが自然じゃな。 「Let this song touch the hearts of many!」 (この曲が多くの人の心に届きますように!) というのもありじゃナー。 ただわしは海外では、正直な物言いが好かれる場合があるので、こういう文章はどうであろうか、とも思う。 「I am currently being cornered due to the bad things I did in the past. Because of that, my income has dropped drastically, fans are leaving me, and I am financially struggling. If this new song doesn’t sell well, I won’t even be able to afford cat food, and I might get arrested for 😿. Please, let this song sell a lot so that I can return to the days when stupid 🐷 would give me lots of money without me doing anything.」 #ねここあーと #みけちゃん
Image