andとorの使い分け(英文法)

英語40,989閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">50

4人が共感しています

ベストアンサー

このベストアンサーは投票で選ばれました

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

その他の回答(3件)

日本語の助詞「や」があいまいな意味を持っているからこのような疑問が起こるのだと思います。 あいまい故にor を使うのか and を使うのか分からなくなってしまうことがあります。 ただ、和訳するときには「や」のあいまいさが、ありがたかったりもします。 お尋ねの文は、or を使う文のように感じ取れます。 肉体的な疲れだけを感じる場合もあるでしょうし、体は疲れていないのに気持ちだけが落ち込むこともあります。 and なのか or なのか、どちらを使えばいいかは文の作者だけが知っていることかもしれません。

ID非表示

2010/10/2 11:48

ではこれを逆に考えてみましょう。 stress or fatigue ~ とするとどうなりますか? stress のみ、あるいは fatigue のみの場合だけが○○するに値する、となってしまいます。 裏返して言えば両方が溜まった場合は○○するに値しない、と いうことになります。 どちらの表現 (and, or) を使っても、細かく言うと具合が悪くなります。 正確な表現は If city life gives you stress and/or fatigue~ とすべきで、正確さが必要となる法律や科学用語では、そのように 使われます。 それ以外の場合には、「A and/or B」 の形はぎごちないので避けられる 傾向があります。 そしてその代わりに 「A and B」 か 「A or B」の どちらかが使われます。 A と Bが同時に存在する確率が高い場合(たとえば、疲れとストレス)、 は A and B を使い、A と B との間に関連性が弱い場合は、A or B とします。

私もよくどちらにすべきか迷うことがあります。英語には、日本語の「や」にピッタリ対応するあいまいな言葉がないからです。 個人的には、 If city life gives you stress or fatigue~ と、orを使いたいところです。 なお、ビジネスや契約書などでは、「両方ある」場合と「片方だけ」の場合の両方を示す場合に、and/orと表記したりします。