『心から、敬意をこめて。』
『リンカーン演説集』から「ビグスビ夫人にあてた書簡」(1864年11月21日)。
映画 Saving Private Ryan の冒頭にも登場する逸話です。
「拝啓 陸軍省の書類綴りの中にありましたマサチュセッツ州軍務局長の報告書を見まして、夫人が名誉の戦死をされた五人の令息の母上であることを知りました。かくも大いなる損失の悲しみに打沈んでおられる貴女をお慰めしようとしても、私の言葉はどんなに力弱く甲斐ないものとなることでしょう。
しかし私は、五人の方が生命を捧げて護られた、わが共和国の、捧げる感謝の言葉を、貴女の慰めとなりうるかと存じ、申し送らぬわけに参りません。
願わくば天にいますわれらの父が、肉身を失われた貴女の悲しみを和らげ給わんことを、失いし愛し子の、よき思い出のみを貴女に残し給わんことを、また自由の祭壇にかくも価高き犠牲を捧げたため、貴女が持っておられるにちがいない厳かな誇りを、貴女の胸に残し給わんことを。 敬具。
エイブラハム・リンカーン
マサチュセッツ州ボストン市
ビグスビ夫人」
この手の古典を読むメリット、デメリットを整理してみた。
①メリット:事実確認する
古典、ロングセラーは原典で読む、のご利益。
できれば英語の原書だけど、まずは訳本で。
とくに、伝説にまで昇華しているエピソードは、前後の文脈を読むことで、すこし正しく把握できる。
リンカーンなら「人民の、人民による、人民のための、政治を地上から絶滅させないため」(ゲティスバーグの演説)等。
福沢諭吉や松下幸之助翁、アインシュタイン、マズロー、イチロー選手でも同じ。
『原典を全文で確認する』ことは非常に有効。間違った引用を堂々とやってしまう、という失敗を減らせる。
②メリット:「読んだ」といえる
「〇〇を読みましたよ」と言える。
年配のビジネスマン、経営者層との会話に出たときに拾える。アリストテレス、シェークスピア、マキャヴェッリなどがその典型。
岩波文庫は、「読みました」と言いやすい。安定の、信頼の老舗の古典。
サイズも手ごろで、
「カバンに入っています」「いま持ってます」
と言いやすい。
その一方で、初版がかなり旧いこともあり、最新の史料や学説、解釈をべつに押えておくと良い。
③デメリット:読みづらい
なんといっても読みづらい。
昔の文庫本は文字が小さい。和訳が固い。読みくだすのに時間がかかる。
リンカーン演説集も、すくなからず苦行だった。
+ + + +
メモを整理していて、
「そういえば、英語の原文があるはずだ」
と思いあたる。
検索すると、ありました。※あるに決まってます。
以下、Abraham Lincoln Online(www.abrahamlincolnonline.org)より転載。
-----
Executive Mansion,
Washington, Nov. 21, 1864.
Dear Madam,--
I have been shown in the files of the War Department a statement of the Adjutant General of Massachusetts that you are the mother of five sons who have died gloriously on the field of battle.
I feel how weak and fruitless must be any word of mine which should attempt to beguile you from the grief of a loss so overwhelming. But I cannot refrain from tendering you the consolation that may be found in the thanks of the Republic they died to save.
I pray that our Heavenly Father may assuage the anguish of your bereavement, and leave you only the cherished memory of the loved and lost, and the solemn pride that must be yours to have laid so costly a sacrifice upon the altar of freedom.
Yours, very sincerely and respectfully,
A. Lincoln
-----
who have died gloriously とか Yours, very sincerely and respectfully 、
英語的な表現(日本語にない言い方)だと思う。
現代語と同じなのか、微妙に古い言葉なのか、ぱっと見わからない。
あとで辞書で引いてみます。
1.原典に当たっておく
2.辞書を引いて確かめる
は、メリットがあってもデメリットがない。
おろそかにせずに続けたい習慣のひとつです。
Letter to Mrs. Bixby
http://www.abrahamlincolnonline.org/lincoln/speeches/bixby.htm


コメント