Відсутнє з'єднання з сервером...
59.00
card-bookmark
Знаймо – хто’смо!
Оцінили 1 людейРейтинг 59
15 Червня 20:48 59 card-comments3eye-24394

З історії української лексикографії

Тьотя Мотя
— Я так і знала, я так і знала, що тут діло нечисте... Так он вони хто, ваші українці! Тепера я розумію, що таке українська мова. Розумію! Австріяцька видумка, так?

Дядько Тарас
— Зрозуміла, слава тобі Господи, та, жаль тільки, задом... Та тому вже триста тридцять два роки, як написано першого слов'яно-руського словника... (Розгорнув свою записну книжку). Ось я нарочито записав собі, бо я все таке собі записую... (Надів окуляри). Ось... найперший слов'яно-український словник 1596 року Лаврентія Зизанія-Тустановського: глаголю — мовлю, житница — клуня, заутренник — снідання, зижду — будую, злак — паша, месть — помста... А у вас [москалів] тоді писаний словник був?.. Був — питаюсь?.. Дайте мені слова!


(З п'єси Миколи Куліша «Мина Мазайло»)

Першою відомою лексикографічною спробою є рукописний словничок «РЂчь Жидовьскаго языка...», що дійшов до нас разом з рукописом кормчої (збірки церковних прав і законів), переписаної у 1282 р. для Новгородського архієпіскопа Климента. Реєстр цього словника складають 174 слова, перекладені давньоруською мовою з численними церковнослов’янськими лексичними рисами. Слова в реєстрі розміщені вільно.

Якщо в XIII ст. важливо було з’ясувати значення слова иншомовного походження, то в наступні століття виникає потреба в перекладі і тлумаченні церковнослов’янських слів. У словнику «Тлъкованїε неудобь познаваемомъ въ писаныхъ речемь...», що дійшов у рукопису 1431 p. дається пояснення церковнослов’янських слів церковнослов’янською ж мовою. Рукопис його зберігся не повністю. У пізніших, повних списках, кількість реєстрових слів досягала до двохсот.

Але словники 1282 і 1431 рр. були не перекладними, а свого роду тлумачними: в них до реєстрового слова, взятого з текстів, писаних церковнослов’янською мовою, дається церковнослов’янський же відповідник.

В міру віддалення живої мови від церковнослов’янської зростали потреби в перекладних церковнослов’янсько-українських словниках.

Найбільш раннім з відомих нам перекладних церковнослов’янсько-українських словників є «Лексисъ съ толкованіемъ словенскихъ мовъ просто», опублікований архімандритом Амфілохієм.

У передмові до публікації архімандрит Амфілохій писав, що він придбав у торгівця давніми книгами Г. Шишкова Острозьку біблію (1581 року), яка привертає увагу поясненнями XVII ст. на полях змісту деяких глав з біблії, окремих думок та слів тощо.

«У кінці біблії», — пише Амфілохій, — на 7-ми вплетених аркушах написаний примітний словник, названий укладачем «Лексисъ, съ толкованіемъ словенскихъ словъ просто». Власник цього примітного рукопису, судячи з численних приписок на полях..., жив у західних губерніях...»

«Лексисъ... просто» не становить закінченої праці. В ньому чимало слів залишилось без перекладу з невідомих причин. На відміну від попередніх словників у «Лексисі ...просто» вперше слова розташовані в алфавітному порядку. Правда, алфавітний порядок витриманий тільки щодо початкової літери. Над реєстром поданий загальний підзаголовок пословенску, над перекладною частиною — просто.

Реєстрове церковнослов’янське слово перекладається одним, зрідка кількома українськими словами або пояснюється словосполученням. Наприклад: блюдо мисабрашно — покормъбронА — панцырьвнЂ — на дворЂврачъ — лЂкарь, докторъвЂтвиıє — голье, розкидЂтище — дЂтина, лЂтъголо(т) — вода змерзлая, гололидицадесная — мЂстце правое та инші.

Першим українським друкованим словником є церковнослов’янсько-український словник Л. Зизанія, що вийшов у 1596 р. в Вільні під назвою «Лексис СирЂчъ РеченїА...» у книжці, що починається букварем «Наука ку читаню и розумЂню писма слове(н)ского» і різними молитвами.

Про те, що Лаврентій Зизаній був родом з Галичини, свідчать навіть деякі слова з його «Лексиса»: сЂчивобар(ъ)та, топоръпоглощенїεпрожертА, промкненьεпиратайстраселенїεташъ, намЂтъ, кучъка, мешканьεста(м)накгелетка, збанъпетелькогу(т), пЂве(н), петухъпруглосило та инші.

У «Лексисі» Л. Зизанія зустрічаємо багато спільного у реєстрі і в перекладній частині з «Лексисом... просто»гл̃юмовлюгаданіεро(з)мова, гада(н)ε, зага(д)кажелаюжадаюжаждупрагну пити хочучащъгуща, лЂсъ густый.

Деякі реєстрові слова, неперекладені в «Лексисі... просто», зустрічаються в «Лексисі» Л. Зизанія і мають при собі український переклад: извЂтъдоводъпрузиконикиюнот(ъ)камолодицА.

Зизаніїв словник підготував ґрунт для видатної лексикографічної праці — «Лексїкона славенорωсского» Памвá Беринди, який використав не тільки досвід Л. Зизанія, але й увів у свій словник майже весь матеріял «Лексису» Л. Зизанія.

(За В. В. Німчуком)

«Лексис» Лаврентія Зизанія: http://izbornyk.org.ua/zyzlex/zyz99.htm

Оцінили 1 людейРейтинг 59
59 card-comments3 eye-24394
card-bookmark
Хтось
Знаймо – хто’смо!

Схожі статті

Коментарі

  • Camcon Camobar
    18 Червня 12:56
    card-rating2.00
    Це лише ті крупинки які збереглись попри цілеспрямовану політику знищення усіх пам"яток,
    • Хтось
      18 Червня 16:50
      card-rating1.00
      Проте, навіть вони набагато давніші за перші російські словники, а росіяни нам ще закидають, мовляв, «штучна мова», «австріяцькі вигадки» тощо. 🙂
      • Camcon Camobar
        19 Червня 04:10
        card-rating1.00
        Коли її видумали австріяки, було 20-те століття, мабуть вони ще не знали що з 17-го століття(1622) уже існувала заборона на МОВУ, яку Московія планомірно знищувала бо її не було,