IVEの「ELEVEN」の現日本語ver.の出来が、非常に不満なので、 私が独自に訳詞をしてみました。 現日本語ver.と比べてどう思うか、感想を下さい。 心がけたことは、 ■メロディーの節目と言葉の切れ目を合わせ、 日本語を聞き取りやすくすること。 ■原歌詞の直訳ではなく意訳をすること。 ■原歌詞が韻を踏んでいれば訳詞でも韻を踏むこと。 ■英語か日本語か耳で聞いて区別がつくようにすること ■原歌詞が描く「恋のときめき」をきちんと表現すること。 ■原歌詞通り、ラストフレーズに意味を持たせること。 では、以下をご覧ください。 ♬モノクロの日々に退屈していた 私を捉えたあなた瞳はodd 胸に膨らむつぼみはblue この身を揺さぶる気持ちはtrue 唇名前を呼んでいる Now初めて気づいた彩りよ 夢を見るの この部屋はheaven 踊りたい めまいがするまで Oh my oh my god 心を満たしてく ほら1,2,3,4,4,5,6,7 You make me like eleven ♬透き通る私とあなたの間 波に揺られつつ 見つめ合う かぐわしい紫のmood 何度もたどった白昼夢 ときめく私を抱き包む Now初めて気づいた彩りよ 夢を見るの この部屋はheaven 踊りたい めまいがするまで Oh my oh my god 心を満たしてく ほら1,2,3,4,4,5,6,7 You make me like eleven 私の前のあなたを見てる Aya aya aya あなたに映る私を見てる そのままいて Dont say now 急がないで 素敵な時間 そう 初めて気づいた彩りよ 夢を見るの この部屋はheaven 踊りたい めまいがするまで Oh my oh my god 心を満たしてく ほら1,2,3,4,4,5,6,7 You make me like eleven 私の前のあなたを見てる Aya aya aya あなたに映る私を見てる 恋に落ちたの よろしくお願いします。
K-POP、アジア