副寢室長
副寢室長 4 days ago
最近在複習拳願阿修羅,看的是台版,我得說這翻譯的水準真的令人一言難盡,但起碼有個地方翻得比多數人看過的某版還好,就是介紹福利哥(台版是翻成姆鐵巴‧機前卡)時出現的那段黑頁,福利哥把被海盜劫持的商船奪回來,但因為任務沒有包含保護船員,所以福利哥沒有管,那些船員就被槍戰波及全死光了,但某版是翻成順便把他們一起殺掉了,這導致當時很多人都把福利哥當成見人就殺的瘋狗,但其實從後續劇情就能知道,福利哥也是有原則的,起碼絕對不會濫殺無辜,在這幫福利哥平反一下,有多少人到今天還被誤導的可以在底下打個+1。 (順便提一句,拳願阿修羅的福利真的都給得很大方,可惜現在都看不到了)
297
拳願後期個人感覺比半圓老年癡呆畫的刃牙更讓人無語💀
48
Reply
以前的福利是女色,現在的福利是男色。 感覺牙霸子是把重心改到一拳千金了,好看很多。
25
Reply
原來是翻譯錯誤啊 想說人設有點對不上
28
Reply
阿修羅神作 歐米加直接爛掉
41
Reply
拳願絕命淘汰賽的高手,不會像蟲、白二虎、愛德華在那邊裝模作樣,真的是一山還有一山高,而且除了鬥技者,還有雇主之間的故事穿插其中,鬥技者打他們的,後面的交易跟互動也為整個故事潤色不少 歐美加前期還有維持這種感覺,大概從臥王篇之後就水準直落,拳願也根本沒人在管交易,整天都是打打打還打不好看,雇主都不見了,光我主角光環還被搶走,真的當搞笑漫畫看差不多
10
Reply
漢字的見殺以為是看見就殺? 還是拼音的migoroshi翻成minagoroshi?
7
Reply
當初各種福利畫面,現在卻一堆甲甲(欸!好像也算福利 但打鬥劇情一言難盡,還搞個蟲組織,這下劇情怎麼發展啊!
11
Reply
青文翻譯大部分都超不知所云,好好的日文名字偏偏要音譯,加納亞基德、今井科斯摩到底是什麼鬼,還有鬼王山的稱號竟然翻土俵的吵架王,吵架是小學生互嗆是不是啊==
6
Reply
翻譯:反正船員都會死光 結果一樣 那我就見死不救了
9
Reply
福利哥:看不見,根本看不見
5
Reply
福利哥是那個肌肉瞎子嗎?這個翻譯錯誤很離譜耶?(大概是把見殺した看成殺した吧?)
7
Reply
記得那個玩頭髮的是說黑人是愉快殺人狂,意外跟錯誤翻譯符合
1
Reply
大概是“見殺し”,见死不救吧,我之前看过大陆那边有人烤肉也有一两个搞错这个。但是如果是正经汉化还搞错真的扯。
6
Reply
欸,我一直都覺得他由黑翻白的有點離譜,個性差很多,原來是翻譯錯誤。 雖然現在無感了,最終boss戰力拉的太高,結果後來居然變一個立場很模糊的角色, 前期還有衝突點好看,到現在根本就是日常番,完全不知道作者打算怎麼收尾。
6
Reply
照著意思翻真有這麼難嗎? 還是這兩個版本其實是隨便弄一弄而已
2
Reply
不是你給我等等,前後兩張圖表達的意思也差太多了吧,這翻譯是別翻邊嗑了什麼吧
3
Reply
有日版原文嗎
3
Reply
拳愿劇情真的跟屎一樣 第一部還一堆劇情、意境抄刃牙
2
Reply
+1
2
Reply
阿修羅從第二輪開始就變難看了(也可能是第一輪太好看了),然後主角從一個雜魚雌小鬼個性鬼轉成刃牙的隨意調調就很突兀,我覺得鬥蛐蛐漫畫還是天下第一武士選拔跟薔薇園傳奇還沒有走下坡的跡象
2
Reply