ぶみにゃんご💉×8 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com

61.1K posts
Opens profile photo
ぶみにゃんご💉×8 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com
@bumicchu
英⇔日翻訳 ビジネス/医療機器/知財/産業字幕 (Subtitle Edit) 工業英検1級 JAT/JTF/JACI E/J translator, medical devices/patent 詐欺翻訳講座撲滅 @Buminyango@fedibird.com, note.com/sagi_291/
沖堤防に行きたいが、山際に生息Joined October 2013

ぶみにゃんご💉×8 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com’s posts

機械翻訳完璧!みたいな話を読んで心配になりました。 私は、機械翻訳を修正するポストエディット(PE)をしていました。翻訳者の訳文の校正と同じ作業をしますが、機械翻訳のPEの方が大変です。一見滑らかに見えて、トンデモないミスが多いからです。 PEの工程と、機械翻訳のミスを挙げてみます。 ↓
#AI翻訳#機械翻訳)の結果を修正して翻訳に近づける仕事を #ポストエディット といいます。 翻訳者がAIを批判していると思われているようですが、私が問題視しているのはポストエディットという作業とその地獄のようなビジネスモデルです。避ける理由、他人に勧めない理由をまとめます。 ↓
ドラマの「股間の蹴り上げ方」が暴力容認だと判断する人って、文脈がわかってへん。物理以外で蹴り上げる知識をつけた人だからこそのセリフやのに。 わからん人達はいつまでも人を差別すんねん。 私も蹴り上げたくなることがたくさんあったし、金蹴りも習ったけど、実際に蹴ったことはないで。
Replying to
問題点1:行政が機械翻訳を使用する→災害時、誤訳で命を落とすこともあります。また、言語でハンデがある人に間違った情報を届けることは行政の怠慢です。定型文、ウェブサイト、書類は翻訳者に依頼して正しく訳すべきです。 (現場の緊急対応で利用する場合も注意が必要です) ↓
Replying to
一定レベルの翻訳者の訳文では見られないミスがたくさんあるのが機械翻訳です。また、ミスが分かりにくい滑らかな文が出てくるようになりましたが、その分、信頼できない文が増えました。 「疑いながら読む、個人使用にとどめる」という姿勢でないと危険です。 社会的に問題だと思う点をあと2つ。 ↓
Replying to
高校だと自転車通学で冬はズボンという子も多かったです。 ジェンダーが理由であっても、それ以外の理由でも、男子も女子もどちらも選べればいいですよね。 私は今でもスカートが嫌で、中学でズボンを選べたらよかったなと思います。トランスジェンダーではありませんが、単にスカートが嫌なんです。
Replying to
問題点2:顧客向けのコンテンツに機械翻訳を使用する→向いていません。 問題点3:現場の注意書きに機械翻訳を使用する→職場安全を脅かす恐れがあります。 問題点4:単にコストカットのために機械翻訳を使用する→安いエンジンだと出力もしかり。修正の手間、リスクも合わせて考えましょう。 了
Replying to
PE②訳抜けチェック 原文訳文を1文ごとに対訳にしていますが、分量が合わないところが出てきます。訳抜けです。 機械翻訳は、例文がないときにごっそりぬかすことがよくあります。不足分は訳しなおします。(校正だと差し戻すのですが…) 固有名詞や式が混ざる文、長い文などは脱落しがち。 ↓
Replying to
産業翻訳で翻訳のコストを削減したいなら、 ・参照資料、用語集(専門用語、社内用語、役職等)を提供 ・安さ、速度、質の重要度を提示 ・用途、読者など、きちんと打ち合わせを ・翻訳と校正の時間を確保 ・きちんとした原稿を 繰り返しの多いものは翻訳支援ツールを使用すると少し早くなります。
Replying to
#AI翻訳 を求める顧客の勘違いに、#安い早い上手い を求める傾向があります。安さ・早さを求めるなら質を諦めろと思うのですが、AI使っているからちゃんとなるだろうという謎の誤解があるようです。ファミレスで高級レストランの味を出せと言っているようなものです。 ↓
今、「消費税を195億円使って」病床を削減する? 消費税って生活や命を守るために使うって言ってたよね? みんなが「死ぬため」に使うの?
Quote
𝐄𝐌𝐈𝐋~噴き上がってる人~
@emil418
195億円(消費税財源)を使い病床削減すると 病床…10,000床 医師… 1,600人 看護師…5,800人 減ることになると 第4波の只中、そして今後も波がやってくるのは確実なのに正気とは思えない (2021.4.22参・厚労委員会/倉林明子議員)
Show more
The media could not be played.
Replying to
#AI翻訳 と翻訳者のミスは全く違います。産業翻訳では、同じ用語は同じ訳にするのが基本ですが、#機械翻訳 は別の言葉に訳してしまいます。実は数字すら間違います。翻訳者はコピペや置換、ツールを使ってそういうミスをしないように作業するのですが、AIはとんでもないところで間違えるのです。 ↓
Replying to
PE⑥対訳でクロスチェック、肯定否定 機械翻訳の最大の危険は、肯定否定のミス。 I am happy. / I am not happy. は、機械にとっては1語違うだけ。意味が逆かどうかより、違いの分量だけで判断しているのですから。from/to など向きが逆の語句も危険です。技術文では生命を脅かす危険が生じます。 ↓
Replying to
PE④対訳でクロスチェック、用語統一 機械翻訳は例文に引きずられるので、実は用語の統一が苦手。汎用エンジンだと確実にばらつくので、同じ用語を抽出して訳文のばらつきを置換で統一。普通の校正の100倍時間取ります。カスタマイズしてたら、3つに割れるくらいでしょうか(それでもひどい) ↓
Replying to
#翻訳#ポストエディット は人が行っています。 無理な納期、生活を維持できない単価は、搾取です。 安い早いには限界があります。それなら #AI翻訳 をそのまま使って、リスクを自分たちで負ってください。 グリーン購入は、私たち翻訳者にも当てはまります。翻訳のサプライヤーなのですから。 ↓
Replying to
また、#AI翻訳 には得意不得意があります。一語ごとに置きかえるような訳や、決まり文句は得意ですが、物語や会話など文字にならない情報が多いと、変な訳になることが多いです。翻訳の世界ではコミック、ゲーム、映画字幕、文芸、そして広告などには #機械翻訳 が向いていないと言われています。 ↓
Replying to
でも、顧客は、分野に関係なく #AI翻訳 を使えば安く早くなるはずだと勘違いしているようです。お金をかけたエンジンでもエンタメやマーケティングではほぼ訳し直しです。拙いエンジンよりも、繰り返し・類似を管理できる翻訳支援ツールの方が役に立つくらいです。 ↓
Replying to
#AI翻訳 の修正をする #ポストエディット では、どこにあるか分からないミスを見つけなければなりません。どこが壊れているか分からないお化け屋敷のようなものです。人が訳した文の校正だと、建売住宅の最終チェックのようなもので、ミスを見つけやすいのですが、ポストエディットは大変です。 ↓
Replying to
安い・早いを求めるあまり、#AI翻訳 ですべてを解決しないでください。 自動運転が進んでも、バスの自動運転はまだまだ難しい。AI翻訳のビジネスも発展途上です。 そして #ポストエディット が搾取ビジネスにならないよう、依頼側や消費者が翻訳や翻訳者のことを知ってほしいと思います。↓
Replying to
#漫画のAI翻訳 の事業に賛成できなかったのは、崩壊する #ポストエディット 案件としか思えなかったからです。極端な時短(校正より短い時間)ではエディットできません。 質が下がり顧客が離れ、作業者は納期に間に合わず睡眠や生活を脅かされる。その上低料金になるでしょう。 ↓
Replying to
一括で材料を仕入れ工程をしっかり管理して調理時間を短縮し料理を提供するファミレスと #AI翻訳#ポストエディット は同じように思えるのでしょう。でもその材料の質がバラバラだったら?半調理品から一つ一つごみを取り除く仕事が今の #ポストエディット なのです。 ↓
Replying to
治験文書など、データを揃えてAIにお金をかけ、時短を主眼とし、翻訳の8割や7割の料金でベテランが #ポストエディット する真っ当なビジネスモデルもあります。#AI翻訳 の成功例でしょう。しかし特許は値崩れし、初学者を食い物にする搾取ビジネスになりつつあります。 ↓
Replying to
大阪府は、修学旅行の食費を教員が負担します。維新になってから決まったシステムです。 私は私立勤務だったので負担はなく、24時間勤務になるので手当が出ていました。 公立の先生たちが「好きでもないものを食べて費用を取られる…」っておっしゃってました。
#高額翻訳詐欺講座 日本翻訳連盟(JTF)からも警告! ー最近「簡単に翻訳者になることができ、⾼収⼊を得られる」などという宣伝⽂句で会員を集める「翻訳学校」が出現し、翻訳者にとっても、翻訳会社にとっても不幸なトラブルに発展する事例が報告されています。 jtf.jp/pdf/20201211.p
Replying to
女子が待ち合わせして電車に乗るのは、痴漢除けもあるんですよね。私の勤務していた学校でも週に1件は訴えがありました。鉄道警察にかなりの頻度で付き添いをお願いしていましたし、同方向の教員が付き添ったことも。 不登校気味、遅刻をする生徒から実は痴漢が嫌だというのを聞くこともありました。
#塩貝香織 からnote記事の削除要求が来ました。#AI翻訳アカデミー にとっては、よっぽど都合が悪いらしい。#詐欺まがい講座 撲滅のため、拡散してくれると嬉しいです。 『英語力がなくても短期間でAI翻訳家になれる!AI翻訳アカデミーって大丈夫?塩貝香織ってどんな人?』
40代後半で病気退職し、消去法で翻訳を選んだ。3年間は勉強とバイトの記憶しかない。娯楽の時間がもったいなかった。 でも、必死のパッチだったし、この年になっても学べるのが楽しく、セミナーでの翻訳者との交流でワクワクしてた。 高校生が3年で成長するのだから自分もできる、やらねばって思ってた
Replying to
ジェンダーの問題って、専門家でないと扱えないものではないし、普通の人が普通に知って考えておくべきものではないでしょうか。アメリカ政治思想史の研究をしてジェンダーについて考えたことがないのも信じられないし、教員であれば人を扱う仕事だから外せません。 その態度そのものが、偏見。
#インボイス制度に関する翻訳関係者の悩み 翻訳関係者の皆さん、インボイス制度でお困りですよね3月にアンケートを計画中なので、今悩んでいることをリプライでお聞かせください。分野、言語、外注先、海外取引について、悩みや不安をお知らせください。 #翻訳者 #翻訳チェッカー #インボイス困る
#インボイス制度反対 #翻訳会社も態度を示して 私、JTFの翻訳通訳白書を見るたびに、自分の年収の低さに涙してます。頑張って勉強して、でも勤め人のときの半分にも届かず。 インボイス制度で負担が増えるなら、廃業も頭をよぎります。私一人がいなくなっても翻訳業界には影響はないだろうけど。 ↓
#詐欺まがい講座 に引っかかる人の気持ち、少しわかる。病気で教員辞めたとき、40代後半で焦ってて、でも体は動かなくて。オンラインで半年くらいで稼げる翻訳講座があったら、自分も絶対騙されていた。 今ほど調査能力もなかったし、業界のことを知る手段も伝手もなかった。 ↓
キモイ。なんでも女性のせいにするな。 結婚しない人が多いのは、非正規が増えて年収が減って、子育てや将来に希望が持てないからじゃないの? 最低賃金上がったら、結婚する人も子供産む人も増えるよ。 「女性はもっと男性に寛大に」少子化、未婚めぐり自民・桜田元五輪相
Quote
朝日新聞(asahi shimbun)
@asahi
「女性はもっと男性に寛大に」少子化、未婚めぐり自民・桜田元五輪相 asahi.com/articles/ASQ75
この発言があると、役所やワクチンセンターに「3回目の予約をさせろ」って電話が入るそうです。 まずは全員が2回打ってから、でしょう? 周りにそういうことしそうな人がいたら、全力で止めて~!! もう役所もコールセンターも余力がないから。
Quote
コロナワクチン自治体担当メモ
@mayu16682011
多分来年に3回目の接種 河野氏 #Yahooニュース news.yahoo.co.jp/pickup/6400281 たぶんで言ってよい話でも言ってよい立場でもない気がするのは私だけですか???あまりに指揮系統がぶれるので、やりにくさが半端ないです。
Show more