不動明王様の真言は「なうまく さんまんだ ばざらだん せんだ まかろしゃだ そわたや うん たらた かん まん」か、

宗教8,553閲覧

1人が共感しています

ベストアンサー

このベストアンサーは投票で選ばれました

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

その他の回答(6件)

「南無阿弥陀仏」はインドでは無量光如来へは「ナモーミターバーヤ」、無量寿如来へは「ナモーミターユセーブッダーヤ」と言うそうです。 日本では”なむあみだぶ”や”なまんだぶ”というような明らかに間違った発音で念仏して多数の人が「安心決定」してるんですから、「な」か「の」かなんて気にすることはありません。どうでも良いです。どうしても気になるならローマ字にすれば「na」ですから「な」にすればよいでしょう。ちなみに「せんだ」の後に「ん」を入れる人がかなりいますが、あなたのように入れないほうが正しいです。 正確で詳しい情報として、渡辺照宏「不動明王」岩波現代新書、旧版、朝日新聞。参照されたし。

不動明王の真言ですが 「なうまく」・・・天台系 「のうまく」・・・真言系です。 私は天台系ですが、導師・周りの方が真言系でのお勤めするのなら「のうまく」で唱えます。

真言宗では、「のうまく~」が一般的ですが、「なうまく~」と表記、お唱えするところもあり、どちらも間違いではありません。 因みに天台宗では、「なまくさまんだ~」「なまさまんだ~」と唱えます。 高野山で使われている 『真言宗常用諸経要聚』 という経典には、 「ノウマクサマンダバザラダン・センダ・マカロシャダ・ソワタヤ・ウン・タラタ・カンマン」 と表記されています。 「のうまく~」でお唱えすればよのではないかと思います。

一般的には「のうまくさんまんだ」です。 また、書かれてる真言、間違っていますよ。 「のうまくさんまんだ ばあさらだあせんだん まかろしゃだやそわたやうんたらた かんまん」です。 この「かんまん」と言うのが不動明王を表す真言です。

宗派によって唱え方が違うだけ。 もともとは梵語、それを同じような音の漢字に当てはめ、日本にもたらされてカタカナ表記になった、もうね、原音とは似ても似つかん音なのよ。 アショカ王は、「アショーク」だしね、「阿弥陀」は「アミターバ」。漢訳を通してから日本語読みすると、元の音からどんどん離れていっちゃう。 原音に近い音を私なりにカタカナ表記しますね。 「ナマック・サマンタ・ヴァジュラー・ナーム・チャンダー・マハーロシャナ・スポタヤ・フーン・トラット・ハーン・マーン」 あまねき金剛尊に帰命したてまつる。恐ろしき大忿怒尊よ、打ち砕きたまえ。フーン・トラット・ハーン・マーン 「コーヒー」という飲み物はアメリカにはない、あれは「カッフィー」ですわ。 タイ語で「コーヒー」は、セックスがしたい、だっけ。発音は「コォ・ヒー」だけどね。ろくでもない意味だから、嫌な顔をされるよ。タイでは「カフェ」ですわ。 こんな例と同じです。