Create
Notifications
Profile
Pin
More
More
Back
wei_chien0615's profile picture

自己比較有印象的是,曾經問過老人家(知本卑南族)關於家裡長輩過去曾是pulingaw的事情,當時他用國語跟台語回覆 (阿嬤那輩通常會一些閩南語,加上自己聽不懂族語,所以老人家用這個方式 😂),對話中稱palisi為「作向」,這個詞自己覺得應該來自南部的平埔族群,再傳入我們這邊,但不知道算不算借詞,可能只有少部分跟平埔族群密切接觸地區使用 (這邊稱平埔族群因為不確定來自西拉雅還是馬卡道)

印象中有聽過稱呼南部的平埔族群為「lungkiaw」(拼音不知道有沒有錯誤),可能因為當時他們大部分是從南部恆春滿州一帶遷移過來,以瑯嶠來稱呼他們,滿州的尪姨在當地也被稱為 「向婆」

Like
2
Comment
1
Repost
Share
soo_lut_eng's profile picture

「向婆」是读ànn-pô吗? 这个有可能是ang韵尾崩溃之后的鼻化韵,闽南语的鼻化韵大部分是这种阳声韵韵尾崩溃之后的。ang i在两岸是都有的,有的写尪姨 ,红姨,翁姨,因为ang各地的调值不一样,跨区域交流时也许会混乱,不知道它本调是什么。

Like
1
Comment
1
Repost
Share
wei_chien0615's profile picture

向婆的發音我不太確定,因為當時在訪問過程中,老人家沒有用向婆這個詞,是用尪姨來稱呼我們的傳統靈媒(知本卑南語pulingaw),但做儀式(知本卑南語palisi)這個動作他是講tsò hiàng 做向

Like
1
Comment
1
Repost
Share
soo_lut_eng's profile picture
诶,那这是知本卑南语的台语借词?
Like
Comment
1
Repost
Share
wei_chien0615's profile picture
知本的卑南語中一般會講palisi,沒有hiang的講法,是老人家特地講閩南語時才會講,我把他認為是閩南語,但後來閱讀資料才發現,應該是受到往東遷的西拉雅族或馬卡道族影響,由他們帶過來的講法,不確定漳泉有沒有這樣的講法,如果沒有的話,那可能是留存在閩南語中的西拉雅或馬卡道族語,使用的人大部分應該也是該兩族的族人或是周圍密切接觸的群體,只有少部分地區的人使用。
Like
Comment
Repost
Share
Log in to see more replies.