「https://」の後ろに「translate.kagi.com/」を挿入し、Enterキーを押せばOK。

「人間であることを確認します」をクリックします。

ページの上にKagi Translateのツールバーが登場しました。翻訳先を「Japanese」に設定し、もう一度「人間であることを確認します」をクリックして「成功しました!」という状態になってから「→」マークのボタンをクリック。

これで翻訳完了です。
![]()
ページを読み進めてみると、翻訳された日本語には大きな破綻は見られず、かなりスムーズに訳されている印象。原文を確認したい場合、右上の「View original」をクリックすればOK。
![]()
翻訳文に戻るには「View translated」をクリックします。翻訳結果はキャッシュされているようで、原文と翻訳文の切り替えはスムーズでした。
![]()
また、一部の文章だけを翻訳したい場合は「https://translate.kagi.com/」にアクセスすれば良いとのこと。翻訳先の言語を「Japanese」に変更し、翻訳したい文章を左の枠内に入力して人間チェックを行い「Translate」をクリック。右側に結果が表示されます。
![]()
実際に精度の違いを検証してみます。今回翻訳するのは下記の文章です。
Today, we’re introducing Kagi Translate. It’s not revolutionary - it’s simply a better translation service.
Our combination of advanced language models and precise output selection delivers translations that surpass existing solutions, including Google Translate and DeepL.
Kagi Translateの結果は以下の通り。
本日、Kagi Translateを紹介します。革命的ではありませんが、より優れた翻訳サービスです。
高度な言語モデルと正確な出力選択の組み合わせにより、Google翻訳やDeepLを含む既存のソリューションを超える翻訳を提供します。
Google翻訳では下記の結果が出力されました。
本日は、Kagi Translate をご紹介します。革命的なものではありません。単に、より優れた翻訳サービスです。
高度な言語モデルと正確な出力選択を組み合わせることで、Google Translate や DeepL などの既存のソリューションを上回る翻訳を実現します。
DeepL翻訳では以下の結果に。
本日、Kagi Translateをご紹介します。これは革命的なものではなく、より優れた翻訳サービスです。
高度な言語モデルと正確な出力選択の組み合わせにより、Google翻訳やDeepLなどの既存のソリューションを凌駕する翻訳を提供します。
Kagi Translateは「革命的ではありませんが、より優れた翻訳サービスです」の部分を一番自然に翻訳しており、「既存の翻訳サービスを超える精度で翻訳できる」と書くだけの実力はありそうです。
◆フォーラム開設中
本記事に関連するフォーラムをGIGAZINE公式Discordサーバーに設置しました。誰でも自由に書き込めるので、どしどしコメントしてください!Discordアカウントを持っていない場合は、アカウント作成手順解説記事を参考にアカウントを作成してみてください!
• Discord | "翻訳サービスは何を使ってる?" | GIGAZINE(ギガジン)
https://discord.com/channels/1037961069903216680/1304365333628321842