看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
各位先輩好,請問一個關於白話字跟口音關係的問題。我的理解是白話字是以廈門腔為主的 拼字系統, 請問一下 oe oe oai 在廈門腔(當時?)是讀作[ɔa] [ɔe][ɔai] 還是[ua] [ue][uai] ;介音o要讀作ɔ或是u跟地方腔口有關係嗎?如果是讀做ɔ,我看了一些關於廈門音研究( 用閩拼或是台羅)的標記介音o都標記為u,這是語音的變化,還是拼寫方式的變化? 有任何理解錯誤請指正包含,先謝謝各位前輩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.28.200 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1716641426.A.F3E.html
rogerliu84: (1) 符號系統設計考量、(2) [可能]元音音質殊異/變遷 05/25 21:00
rogerliu84: (1) 介音沒有元音高低對立 (如 oe-ue, oa-ua);晚近的 05/25 21:02
rogerliu84: 由語言學家主導設計的系統如台羅,可能優先採用較無標 05/25 21:02
rogerliu84: (世界語言較常出現)的元音符號 {a > i,u > o,e} 05/25 21:03
rogerliu84: (上述較無標的音,標在角括號之前) 05/25 21:04
rogerliu84: (2) 可能白話字記錄的 oe oa 反映某種當時的聽感印象 05/25 21:05
rogerliu84: 不過時過境遷,很難確定當時語者的具體音質為何 05/25 21:06
rogerliu84: 我聽檳城話的印象包括 oa oe 介音較低(偏 o/ɔ) 05/25 21:07
rogerliu84: 以及 eng 元音較低(偏 e),還需要進一步的語音研究 05/25 21:08
rogerliu84: 更正元音有標性(出現頻率)排序: i/a > o/e > u 05/25 22:24
rogerliu84: (Ashby & Maidment 2005:80) 05/25 22:24
rogerliu84: 選擇 u 當介音,有可能是單純為了系統的對稱性,使 05/25 22:25
rogerliu84: 介音都是以對應位置的高元音 [i, u] 做表徵 05/25 22:26
jksen: 上面都說完了,確實聽過百年前廈門話的音值更接近o或oo的說 05/26 14:48
jksen: 法但也確實難考證,我有想過是不是介音u/o/oo都視為同音位 05/26 14:50
jksen: 就乾脆用o代替。 05/26 14:51
jksen: 不過ui仍然是u,不知道是不是也反映當時音值 05/26 14:55
jcwang: 謝謝兩位前輩回覆,晚些我在用電腦繼續補充我的問題。 05/27 15:47
MilchFlasche: 一樓有夠專業 05/27 20:34
lidiens: 敝人覺得台羅設計時有被注音裡面開、合、搓、齊四個介音 05/30 09:58
lidiens: 影響吧。 05/30 09:58
liaon98: 我覺得也有讓整個規律/整齊化的用意吧 比較好學 05/30 14:19
liaon98: 這樣全都是ux 好學很多 然後im in ing 一組全都有 05/30 14:19
liaon98: e就完全不能接m n ng 好記很多 不然原本im in 缺ing 05/30 14:19
liaon98: e又特別要記eng 學習上會複雜多 強迫症也會發作(沒 05/30 14:20
jksen: 鍾榮富"台語的語音基礎"書中是歸類在eng/ek,說這樣可以跟 06/01 15:18
jksen: 同樣中元音的ong/ok對應 06/01 15:19
jksen: 算是滿有趣的看法,多數支持eng/ek表示的多是從音值角度 06/01 15:19
shyuwu: 我咧臆,凡勢是英國傳教士刁故意欲予台語兮英國交英語兮 06/04 21:25
shyuwu: 英國有仝款兮拼寫 (X 06/04 21:25
推文自動更新已關閉