翻訳者プロフィール

270 人の依頼者にお気に入り登録されています

sophia

( 631 )
( 19 )
( 8 )
( 0 )
( 0 )

翻訳実績

スピード翻訳 1,343    ( ¥ 12,374,705)
指名翻訳 352    ( ¥ 2,135,991)

プロフィール

ニックネーム ソフィア
出身国 Japan
居住国 Japan
言語ペア 日本語 ▶ 英語 / 英語 ▶ 日本語
分野 ビジネス / 広告・マーケティング / 論文・研究開発 / 環境 / 建設・土木 / 化学 / バイオテクノロジー / エネルギー / 工業・製造業 / 電気・電子 / IT・情報通信 / 医学・薬学 / 政治 / 経済・金融 / 戸籍・証明書 / 特許・知財 / 法律・契約書 / その他 / パーソナル / サービス・観光 / サブカルチャー
おもな作業時間帯 基本的に12時~22時ですが、柔軟に対応します。但し、夜中の3時~6時頃は原則作業不可。また、夕方から夜にかけて授業が1~2時間ほどあり、授業中は作業できません。学校が長期休暇中は集中授業があります。
出身大学 東京外国語大学
最高学位 修士
専攻 英語
留学経験 United States / Ohio University / 1年
主な経歴
1991年~1992年 短期大学で英語の授業を担当 1986年~現在 英語学校などで英語講師及び英語教材(全て英語で書かれた教材)の開発 ※年齢層は幼児から高齢者まで、レベルはABCも知らない完全にゼロレベルの初心者からTOEIC950点以上の日本人や英語のネイティブ・スピーカー(英米人)までを対象に英語を教えています。 ※1986年以来、英語教育における直接教授法の中心的な指導者の一人として、英語教育の改革と研究に従事しています。 ※直接教授法というのは簡単に言えば、(英語を教える場合なら)英語で英語を教える教授法です。 ※1995年以来、日本語と英語により様々な分野で執筆活動を行っています。 ※英語、英語教育、英米文学以外にも、様々な大学、大学院において、あるいは、独学などでいろいろな学問を学び、これまでに英語教育系の学会、心理学会、教育心理学会、動物行動学会、神経学会などで活動しています。 ※ここ数年、毎週日曜日にアニメ、映画、音楽関係のイベントをプロデュースしています。この影響もありますが、昔からアニメや映画はほとんど見ているので、その方面の翻訳は得意分野になっています。音楽関係も徐々に詳しくなってきています。 ※2016年にソフィア翻訳サービスを設立し、そちらでも翻訳業務を行っています。 ※翻訳センターでは医学・薬学論文専門の日英翻訳者になっています。 ※前社長の要望で校正担当者となり、ネイティブ・スピーカーの書いた英語も含め、校正を行っています。
自己PR
【重要】指名翻訳で出される場合は、「作業申請締切 」や「納期」の時間に幅を持たせて下さい。現在、通常1日に2~3回程度チェックはしていますが、見逃す可能性がありますので、なるべく時間を広く取って下さい。過去の案件のコメント欄から事前に連絡をいただければ、受注の確度は高まります。★高い品質を要求される和文英訳の翻訳はぜひ指名翻訳により私にお任せ下さい。きっと満足できる結果が得られると思います。★様々な分野の英語に対応できます。本業は英語教師で、心理学、生理学、言語学を専門とする学者です。日本語から英語への翻訳を特に得意としています。分野としては、学者としての自分の専門分野はもちろんですが、その他、自然科学、映画、文学に特に強いです。翻訳実績: 医学、薬学、IT、法律、建築、映画、文学など。
英語力: 大学受験生の時、全国模試で英語が全国6位。大学3年生で単語力が5万語を超え、現在推定10万語以上の語彙力があります。ネイティブ・スピーカーと英語力を競って、負けたことがありません。ネイティブ・スピーカーの平均的な語彙力は1万語~3万語ぐらいです。語彙力が多いので、私の表現力は圧倒的です。しかも、英語の微妙なニュアンスが理解できます。学生時代、大学の英語の授業で、先生方の誤訳を次々に指摘して、有名になりました。おかげで天下無敵の英語力と言われています。また、学生時代、英語を書いたり、訳したりすると、書いた英語を見た先生や和訳を見た先生が驚いて、必ず呼び出されていました。言語学者なので、文法や発音に大変詳しく、極めて正確な発音で英語が話せます。★他の翻訳者でありがちな、文法や語法上の誤りはケアレスミスを除きほぼ皆無と言ってよく、完全に通じる英語を書きます。★他の翻訳者との英語力の差は、学習手段が直接教授法であるという点が根本的な原因です。直接教授法では、英語と日本語が完全に分離していますので、相互に影響がありません。簡単に言えば、ネイティブ・スピーカーを人工的に作り出す方法です。直接教授法による英語学習者は100万人に一人もいないので、誰にもまねができないレベルの英語力を発揮できます。和文英訳をする場合は、日本語で言っている内容を英語で言うならどう言うのかを考えるため、時間もかかり、小説を書くように、推敲を重ねるので、さらに時間がかかりますが、最高レベルの英語になります。他の翻訳者のように機械的に訳しているわけではなく、意味がわからないと全く訳せませんので、英語で言うのに必要なレベルまで意味を詳しくお聞きする場合があります。日本語と英語では全く違うので、日本語の原文で示される意味だけでは、英語を書くことができないのが普通です。★和文英訳引き受け可能作業量(目安): 超難解な文章1200字/日~普通の手紙など5000字/日(1日6時間の作業として)★納期は長めに取って下さい。特に夜遅い場合は、ご配慮下さい。最近はずいぶんスピーディーになりましたが、前述のように、非常に慎重に翻訳しており、大変時間をかけていますので、全翻訳者中一番遅いと言っても過言ではありません。★最良の翻訳を提供するため、日英の場合、通常、翻訳ができるあがると、とりあえずアップロードし、その後、再度慎重に検討し直して校正するという2段階の翻訳を行っています。これは独自に行っている無料の校正作業です。★下記の様な場合はお引き受けできない場合があります。1)指定分野と実際の原稿内容が異なるケース(たとえば、ビジネス文書をパーソナル文書として依頼している場合など)2)理解不能な評価をつける依頼者(何も問題がないのに★一つの評価をつける方など)【注意事項】定型表現(決まり文句等)や専門用語の羅列に過ぎないものの翻訳は、機械翻訳とよく似たものになる可能性がありますので、あらかじめご了承下さい。●英語関係者や教育関係者なら誰でも知っているというぐらいの知名度です。

依頼者評価(全 658 件)

maruki0927 2020/12/08
t19093523 2020/10/12
BluBlu 助かりました。ありがとうございました。 2020/09/04
solaris3jp 2020/08/04
shaula7512 いつも、ご丁寧な翻訳と、ご親切なご対応で ありがたく思っております。ありがとうございました😊 2020/08/02
12345最後へ