オスマン語

Last Modified:
[ 広げる・折る ]
普遍的なチュルク語派
チャガタイヤ波
東部チャガタイヤ波
西部チャガタイヤ波
ウズベク語・ウズベク南部方言
オグズ語派
東部オグズ語派
トルクメン語・ウズベック・オグーズ方言・ホラサン・チュルク語
西オーグズ語派
南部小口魚派
シベリア語波
南シベリア語波
サヤン語派
アルタイ語波
イェニセイア派
出会い
北シベリア語波
キープチャク語波
キープチャク - ノガイア派
キープチャク - ブルガル語派
キープチャク - クマン語派
キープチャク - キルギス語派
アルグア派
オグル語派
.نامويكى، طرفيڭزدن تأدي ادلن آغاچ معلومات
(Namuviki, tarafınızdan teeddi edilen ağaç-ı malumat)[1]
ナムウィキ、皆さんが育てていく知識の木。
لغت عثمانیه
オスマン語
言語基本情報
主要使用国
なし
(1928年以前までオスマン帝国チュルキエ
ネイティブ
なし[2]
魚族
チュルク語
北西チュルク語派
オウズアパ
オスマン・チュルク語
言語コード
ISO-639-1
-
ISO-639-2
ota
ISO-639-3
ota
主な使用地域
チュルキエヤ
Osmanlıca
Ottoman Turkish

1. 概要2. 歴史3. 教育4. 文字5. コレクション表記6. オスマン語数7. 文法
7.1. 人称代名詞7.2. 名詞の復讐語7.3. 名詞の記述語7.4. 名詞母7.5. 前置詞7.6. フチサ7.7. チュルク語に基づくオスマン語調査
8. オスマン語文例9. その他:カラマン語(Karamanlıca)10. その他


1. 概要

لغت عثمانیه (Lûgat-ı Osmanîye)

オスマン帝国の建国以来、チュルキエ1928年の言語改革まで使用されていたチュルキエールで、オスマントルコ語またはオスマンチュルク語とも呼ばれる。 19世紀以降の近代オスマン語とオスマン帝国初期に使われた初期オスマン語は現代のチュルキ語と比較しても文字だけ異なるだけで、かなりの単語は(ラテン文字に置き換えると)ほとんど理解するのに難しくないが、16-18世紀に使われた中期オスマン語はアラビア語ペルシャ語ピジンでも呼べるほど外来語が多くて[4]現代のチュルキー人はほとんど理解するのが難しく、むしろアゼルバイジャン人です。[5]中央アジアのチュルク人がオスマン語を比較的よく理解することが多い。チュルキエ地域言語の歴史が純粋なチュルク語から外来の影響を受けて理解しにくい言語に変わり、再び民族主義熱風でチュルク固有語を訪ねる過程から現代まで来るようになった。

オスマン帝国中、そして共和国樹立後も1928年まではオスマン語を使用したため、チュルキエサを専攻したり研究をするためにはオスマン語が必須だ。[6] また、チュルキエール文学専攻者もオスマン語を必須に学んでいる。

2. 歴史

この部分について説明する前に、まずオスマン帝国以前のアナトリア半島の言語について説明する必要があります。

オスマン帝国が樹立される以前に存在していたルームセルジュク王朝はチュルク系王朝だが、行政言語はペルシャであり、オスマン帝国以前からチュルク語にはペルシャ語的要素が流入していた。チュルク人が中央アジアに居住し、イスラム教を受け入れた時も隣のペルシアの影響を受けており、アフガニスタン・バルッハ出身の吠え哲学者カラル・ウッディン・ルミコンヤに滞在して活動していた当時は、チュルク語はまったく知らなかったルミできるほど[7]ペルシャ語がよく通用されていた。彼が残した著作もすべてペルシャ語で書かれており、現代以前まではトルコ語に翻訳されたこともなかった。

一方、アナトリアの南東部とシリアにはアラブ人が居住しており、アナトリア東部にはクルド族アルメニア人、そしてエーゲ海と地中海、黒海沿岸にはギリシャ人が居住していた。 マラズギルトの戦いの後、アナトリアに入り始めたチュルク人はこれらの言語の影響を均等に受け、特に古くから文化交流を続けてきたペルシャ語の影響を濃く受けた。 しかし、オスマン帝国はペルシャ語中心の過去の王朝に比べて(初期には)もう少しチュルク性向が強く、宮廷の言語でチュルク語を使用しながらペルシャ語の影響を徐々に減らし始めた。 そのように減ったが、文字で文法であり、罪だペルシャ語だ。 そして帝国が拡大し、新たに包摂された被支配層とのコミュニケーションを円滑にするための公用語が必要であり、オスマン語はそれによってチュルク語を中心にペルシア語、アラビア語を補助とし、その他のギリシャ語アルメニアフランス語などの単語を受け入れた。 。

基本的にオスマン語は口語ではなく、タコだった。 つまり、文字で表記するオスマン語を完全に母国語に身につける人はいなかった。 オスマン帝国内の様々な民族はそれぞれ固有の語を持っており、日常生活では彼らの固有語を使用しますが、文章を書くときはオスマン語を使用しました。 当代のトルコ語の口語体では、以下に説明するペルシャ語、アラビア語の要因がほとんど流入されておらず、オスマン帝国時期にわたって問解率は10~15%内外でごく一部だけがオスマン語を読み書きすることが分かったため、オスマン語が他の言語に影響を及ぼす可能性も少なかった。[8] しかもオスマン帝国内のギリシャ人アルメニア人たちは自分たちの文字を持っていたし、コンヤ地方に居住していたトルコ語を母国語とする正教徒であるカラマン人のようにトルコ語を表記する時も自分たちの文字を使った。

3. 教育

オスマン語は徹底的にタコ体系であり、ペルシャ語とアラビア語の要素を含んでいたので、オスマン語を学ぶためにはチュルク語だけでなくペルシア語とアラビア語の知識も備えなければならなかった。 つまり、チュルク語が母国語であっても、オスマン語を理解するためには別途の教育が必要だった。 オスマン語はメクテフ(メクテップ)と呼ばれる書堂やメドレッセ مدرسه、メドレス)と呼ばれるイスラム神学校で教えられており、チュルキエの文字改革のために招かれた教育学者ジョン・デュイによると、西党に入学した学生たちは一番最初に書いた。を書く方法を学び、次にクランを学びながらオスマン語のアラビア語の要素を学び、シャナメ(شاهنامه‎、Şehname)、マスナビエマナビ(مثنوی معنوی、メスネビ-yiマネビ)などのペルシャ語の古典オスマン語のペルシャ語の要素を学びました。 この期間は約3年以上かかり、オスマン語を読んで書くことができる食者層はすべてペルシャ語とアラビア語の教養も備えていた。 そもそもチュルク語、ペルシア語、アラビア語をすべて知ってこそ、オスマン語を自由に読み書きすることができる。

4. 文字

アラビア語を基にしたペルシャ語で表記し、ペルシャ語にはないトルコ語の発音を表記するために、(ネフまたはKâf-ınunî(目の発音のあるキャフ)文字を追加しました。母音8個、子音21個だが、合計34個の文字を使用した。語源の単語の場合は若干の違いがあるが、クランをはじめとするアラビア語文献で使われる母音表記(hareke)をオスマン語では装飾書体にも書くだけで日常文献では全く使われておらず、アラビア語のタマルブータ(ة, tâ-i marbuta)記号を常にت(te)と表記するという点が異なります。 、ペルシャ語ではجمهوری(comhuriye、ちょっとフリエ)になる。

文字名はエリフバ(اليفبا、Elif-ba)と呼ばれ、文字の最初の文字と2番目の文字から来ました。

文字を書く規則、つまりスタンドアロン、ダーク、オジュン、オスンの使用はアラビア語やペルシャ語と同じです。 詳細については、その文書を参照してください。
文字
文字名オスマン語/トルコ語
ハングル名
現代トルコ語の文字
例示語
ا
اليف(elif)
エリーフ
a, e[9]
آت(馬、at)
ب
به(be)
b
بابا(父、ババ)
پ
په(pe)
p
پاشا(パシャ、paşa)
ت
ته(te)
t
تكیر(Tabi Cat、tekir)[10]
ث
ثه(se)
s
ثامر(果実の木、sâmir)[11]
ج
جيم(cim)
ジム
c
جاده(大通り、cadde)
چ
چه(çe)
ふるい
ç
چاريك(四分の一、çar-ı yek)
ح
حا(ha)
h
حاكم(裁判官、定規、ハキム)
خ
خي(hı)
h
خلق(国民、民族、halk)
د
دال(dal)
d
دائما(常に、dâima)
ذ
ذال(zel)
ゲル
z
ذابح(屠殺、zâbih)[12]
ر
ره(ra)
r
رخصت(許可、ruhsat)
ز
زه(ze)
z
زوق(喜び、zevk)
ژ
ژه(je)
ジュン
j
ژاندارمه(憲兵、ジャンダルマ)[13]
س
سين(sin)
シーン
s
سپور(運動、スポル)
ش
شين(şın)
休む
ş
شرق(東、şark)
ص
صاد(sad)
サード
s
صلح(平和、スル)
ض
ضاد(dad)
ダード
d,z
ضرب(タップ、クーデター、ダーベ)[ㅏ]
ط
طا(tı)
T
t,s
طياره(飛行機、tayyare)
ظ
ظا(zı)
z
ظفر(勝利、達成、ザファー)[ㅏ]
ع
عين(ayın)
子供は
a
عائله(家族、aile)[16]
غ
غين(gayın)
ガイウン
g, ğ
غيرت(努力、gayret)
ف
فه(fe)
f
فرصت(機会、fırsat)
ق
قاف(kaf)
カフ
k
قندیل(秒、灯籠、カンジル)[17]
ک
كاف(kef)[18]
ケフ
k
كمیك(骨、ケミック)
گ
گاف(gef)[19], كاف فارسى(kâf-ı Fârisî)
ゲフ、キャフパリさん[20]
g
گونش(太陽、güneş)
ݣ
ڭاف(nef), كاف نونى(kâf-ı Nûnî)
ネフ、キャフヌーニ[21][22]
n, ng
دأز(海、deniz[23]
ل
ﻻم(lâm)
ニャン
l
لیمان(港、liman)
ﻻاماليف(lâmelif)
リャメリフ
لاله(チューリップ、lâle)[24]
م
ميم(mim)
ミーム
m
موز(バナナ、ミューズ)
ن
نون(nun)
n
نهر()、nehir)
و
واو(vav)
ボブ
v, o, ö, u, ü
والیز(大きなバッグ、バリス)[25]
ه
هه(he)[26]
h
همشیره(看護師、hemşîre)
ى
يه(ye)[27]
はい
y
یومورطه‌(卵、yumurta)

5. コレクション表記

オスマン語も現代のトルコ語と同様に、互いに対立する陽性母音a、ı、o、uと音声母音e、i、ö、üの合計8つが存在しますが、アラブ/ペルシャ文字は基本的に子音だけからなるアブザード構造なので母音を表記するのはかなり複雑です。事実、この点がチュルキエ文字改革の最大の原因でもあった。[28]しかし、アラビア語のように初めて見る単語を見れば、どのように読まなければならないのか混乱するほどではなく、それなりにルールがあり、ある程度は推測が可能だ。[29]

いったんオスマン語で母音表記機能をする文字は計4つである。

ﺍ(エリーフ):
  • 音節の終わりに付くエリーフはaと読みます。
  • 味(上に付いた波線)が付いたエリーフは音節の最初に位置し、aで読む。 たまにeで読む時もある。
  • 味がつかないエリーフが音節の最初に位置する場合には、後ろについたヘ、ボブ、イェが母音であることを表示する用途である。

例 - آغاچ(ağaç、木)、آي(ay、月)、بايراق(bayrak、旗)、باشاق(başak、乙女)、چاى(çay、紅茶)、أو(ev、家)

ه(ヘ):
  • ペルシャ語と同じように音節の後ろに付くヘはeで読む。
  • ただし、音節暗や中間につくヘは無条件子音h発音となる。
  • 例外的に音節の後に付くヘルをaで読む場合もあり、ほとんどは外来語である。
  • 必ずeで読まなければならないことを示すために、単語の途中に突然母型ヘが入る場合もある。 このときは、aとeの中でどのように読まなければならないか混乱する場合に該当する。

例 - دده(dede、おじいちゃん[30])、نه(ne、何)、چشمه(çeşme、湧水)、چانته(çanta、バッグ)[31] 、مارقه(marka、ブランド)。 گله نك (gelenek, 伝統), ته‌كنیسیه‌ن (teknisyen, 技術者)[32]

ي(はい):
  • 音節の末尾に付く場合、母音調和規則に従って ı または i で読む。
  • 例が音節最初につく場合にはyで読むが味わいのないエリーフと一緒につく場合はi母音で読む。 おいしいエリーフと一緒につく場合にはayで二重母音になる。 (例:ايپ - ip、スレッド)

例 - قيش(kış、冬)、كيم(kim、誰)、چادير(çadır、テント)、پوليس(polis、警察)、باقير(bakır、銅)、تيلكى(tilki、キツネ)

و(ボブ):
  • 音節の末尾に付く場合は母音となり、o、ö、u、üで読む。 同様に母音調和規則に従って読む。
  • ボブが音節最初につく場合には子音vで読むが味わいのないエリーフと一緒につく場合は母音として読む。 (例:اوق - ok、矢)

例 - او (o, 彼/女)[33] 、بو(bu、これ)、اوچ(üç、数字3)、قوم(kum、砂)、بويوك(büyük、大きい)、آوروپه(avrupa、ヨーロッパ)

コレクション文字がない場合:
実際、この場合が最も多い。 前述の母音文字も音節の最初から子音と結合する場合には省略することが多く、アラビア語、ペルシア語の起源の単語はその言語の元の表記をそのまま従い、ただトルコ語で読むからだ。 このような場合には、毎日覚えたり、それでもeで読むことが多いので、これを参考にすればよい。 チュルク語起源の単語は暗いeを省略する以外は母音文字をほぼ常につけるので、一番読みやすい。 他の外来語の場合、18世紀以降に持ち込まれ始めたフランス語系の単語は読みやすい。

例 -
  • ペルシャ語の起源の単語: پچته (peçete, ゴミ), پهلوان (pehlivan, レスリング選手), دنیا (dünya, 世界), بلبل (bülbül, カワウソ), چنگل (çengel, フック)
  • アラビア語の起源の言葉:[34] , محافظه كار (muhafazakâr, 保守主義)[35] , مهندس (mühendis, 技術者)[36]
  • その他の外国語: آسانسور (asansör, エレベーター), دوماتس (domates, トマト), قونسروه (konserve, 缶詰), قونسولوسخانە (konsoloshane, 大使館), تنكه

子音文字による母音区分:
これは主にチュルク固有語やアラビア語、ペルシア語以外の外来語で使われる方法で、同じ音価を持つ子音をペアで結び、どんな文字が出てくるかに応じてくる母音が強母音(a,ı,o,u)か、約母音(e、i、ö、ü)かどうかを区別する方法です。 ただし、原語表記に従うアラビア語、ペルシャ語の起源の単語は該当事項がなく、すぐに覚えなければならない。
カン母音用子音
弱母音用子音
チュルキエの文字
ط
ت
t
ص
س
s
غ
گ
g
ق
ک
k

例 -

6. オスマン語数

基本的にはアラブ文字とペルシャ文字の数字と同じだが、地域、地方、そして人によって数字の書き方が若干ずれていて、ペルシャ数字とアラブ数字が混用された。 16世紀以降はヨーロッパとの交易時のエラーを避けるために現代式アラビア数字もよく使用した。 数字自体は現代のトルコ語と同じように読みましたが、ペルシャ語の数もしばしば使われており、今日でもバックギャモンのゲームをプレイするときにサイコロの目を読む方法にその兆候が残っています。
数字
オスマン語
ペルシャ語
アラビア数字
۰
سفر (sıfır)
سفر (sıfır)
0
۱
بر (bir)
یک (yek)
1
۲
ايكى (iki)
دو (dü)
2
۳
اوچ (üç)
سه (se)
3
٤
دورت (dört)
چهار (çehar)
4
٥
بش (beş)
پنج (penj)
5
٦
التى (altı)[37]
شش (şeş)
6
٧
يدى (yedi)
هفت (heft)
7
٨
سكز (sekiz)
هشت (heşt)
8
٩
دوقوز (dokuz)
نه (noh)
9
۱۰
اون (on)
ده (deh)
10

序数の中では特にパディシャの税収を表記したりするときにはアラビア語序数を使う場合がある。 例えば,メフメット2世は محمد ثانى (Mehmed-i sanî)と書く。 そしてペルシャ語から始まる序数を書く場合もあるが、チュルク語、アラビア語、ペルシア語から始まるオスマン語序数体系を表にまとめると次の通りである。
序数
オスマン語
アラビア語
ペルシャ語
まず、最初の
برنجی (birinci)
اول (evvel)[38]
يکم (yeküm), نهست (nühüst)
第二
ایكینجی (ikinci)
ثانى (sanî)
دوم (düvüm ) , ديم (düyüm)
第三
اوچيجی (üçüncü)
ثالث (salis)
سوم (sivüm) , سيم (siyüm)
第四
دردنجی (dördüncü)
رابع (rabi')
چهارم (çehârüm)
第五
بشنجی (beşinci)
خامس (hâmis)
پنجم (pencüm)
6番目
التىنجى (altıncı)
سادس (sâdis)
ششم (şeşüm)
7番目
يدنجی (yedinci)
سابع (sâbi')
هفتم (heftüm)
8番目
سكزنجی (sekizinci)
سامن (sâmin)
هشتم (heştüm)
9番目
طقوزنجی (dokuzuncu)
تاسع (tâsi')
نهم (nühüm)
10番目
اوننجي (onuncu)[39]
عاشر ('âşir)
دهو (dehüm)

7. 文法

基本的には、格調査と動詞の変化は現代のチュルキ語と同じだが、ペルシャ語の文法と一部のアラビア語の文法も一緒に混ざって使われている。 だからオスマン語を勉強するためにはチュルク語族インドヨーロッパ語族セムアファセットを同時に認知していなければならない。 混雑している

数多くの言語が他の言語に由来する外来語や外国語を混ぜて使用する場合は多いが、クレオールピジンでもない限り文法的要素まで引き寄せる場合は一般的ではない。 例えば、「撤退のタンブラーを持って家に帰っているうちに二台のタクシーを見た」という文章で、タンブラータクシーは英語をそのまま借用した外来語だが、文章の文法的要素は全て韓国語の文法に準じている。 しかし、オスマン語の文章でそれを書くなら、「Tumbler of 撤退を持って家に帰っている間に2つのtaxi sを見た」と同じ構造になるでしょう。

現代のチュルキ語とオスマン語、そして現代のチュルキ語よりペルシャ語の影響が強く残っているアゼルバイジャン語を比較すると次のようになる。オスマン語は便宜上現代チュルキエのアルファベットで書かれ、タンジマート以後の文体として書いた。

韓国語:オスマン帝国について新しい情報を知ることができて嬉しい。
チュルキエヤー: Osmanlı imparatorluğu hakkında yeni bilgi öğrendiğim için mutluyum。
アゼルバイジャン語:Osmanlıİmperiyasıhaqqındayeniməlumatlaröyrəndiyiməgörəxoşbəxtəm。[40]
オスマン語: Hoşbaht oldum ki, Devlet-i Aliyye-i Osmâniyyeyi hakkında yeni malumatlar öğrendim.

7.1. 人称代名詞

インチング
主格
所有権
旅格
大撃
処置
脱撃
一人称単数(私)
بن (ben)
بنم (benim)
بنا (bana)
بني (beni)
بنده (bende)
بندن (benden)
2人称単数(あなた)
سن (sen)
سنݣ (senin)[41]
سڭا (sana)[42]
سنى (seni)
سنده (sende)
سندن (senden)
三人称単数(彼/女)
او (o)
انݣ (onun)
اڭا (ona)
اوڭى (onu)
اونده (onda)
اوندن (ondan)
一人称復讐(私たち)
بز (biz)
بزم (bizim)
بزه (bize)
بزى (bizi)
بزده (bizde)
بزدن (bizden)
2人称復讐(お前ら)
سز (siz)
سزݣ (sizin)
سزه (size)
سزى (sizi)
سزده (sizde)
سزدن (sizden)
3人称復讐(彼/女性)
اونلر (onlar)
انلرݣ (onlarin)
انلره (onlara)
انلرى (onları)
انلرده (onlarda)
انلردن (onlardan)

7.2. 名詞の復讐語

現代トルコ語と同じ لر を書いて母音調和によって -lar または -ler で読み取るが、ペルシャ語から始まる単語はペルシャ語復讐語のまま使用する場合がある。
  • ان(ân): 一般的に生物名詞の複数形として使われる。 例) زن(zan) 女性 → زنان (zenân) 女性
  • ها(hâ) : 無生物名詞の複数形で使われ、極めて例外的に生物名詞に使われることもある。 例) آب(âb) 水 → آبها (âbhâ) 水
  • 名詞の末尾が٥(he)で終わる場合は、文字を追加します。 例) بنده(bende)奴隷 → بندگان(bendegân)奴隷
  • 名詞の末尾が٥(he)で終わる無生物名詞の場合は、最後のhe文字を省略します。 例) لاله (lâle) チューリップ → ﻻلها (lâlehâ) チューリップ
  • ان(ân) 母親の前に vav または ye が出てくると音を変えることができる。例) آهو (âhû) ガゼル → آهوان (âhuvân) ガゼル, ايرانى (İrânî) イラン人 → ايرانيان (İrâniyân) イラン人

7.3. 名詞の記述語

名詞と名詞を記述する際に現代トルコでは速格調査-(n)ınを使用するが、オスマン語はペルシャ語から始まる-ıを使用する。 2つが並んでくるときに調べて母音調和に従って-ıまたは-iを付けて読む。 名詞が母音で終わる場合は、途中でyを挟んで読む。 そして修飾する名詞は現代トルコ語と違って後ろに付くという点も違う。 そして複数がつくこともできる。

例)
  • قرآن کریم - Kuran-ı kerim (聖クラン)[43]
  • كتاب مقدس - Kitab-ı mukaddes (聖書)
  • بحر سیاح - bahr-ı siyah(黒海)、現代トルコ語はKaradenizです。
  • خریطه اسياى ىشرقى - harita-yi asya-yi şarkı - 東アジアの地図

7.4. 名詞母

主にペルシャ語から始まる単語に該当し、中には現代のチュルキ語でも使われる単語もありますが、現代のチュルキ語ではごく一部を除いて名詞母語の活用が消えたため、これらの単語は「名詞+活用語彙」という仕組みを失って単一語で使われている。 しかし、オスマン語の名詞語尾文法を知れば、その単語の語源を把握するのに役立つ。

該当母語がつけば無条件名詞である。
  • بان(-bân):何かを守る人、物事の意味であり、現代のチュルキエアの-çıと同様に使われる。 例) باغبان (bağbân, 庭師) , سايه بان (sayebân, 日陰テント)
  • دان(-dân):何かを入れたり保存したりするツール、現代のチュルキエールでは-likが書かれています。 例) چايدان (çaydân, ティーポット), قلمدان (kalemdân, 筆筒)[44]
  • گاه(-gâh):場所と時を意味します。例) اوردوكاه (ordugâh, 軍隊), اقامتکاه (ikâmetgâh, 住宅), گذرگاه (güzergâh, 駅)
  • گان(-gân):人を意味します。 例)بازاركاه(bâzârgân、マーケットトレーダー)[45]
  • کده(-gede): 場所を意味します。 例) ميکده (meygede, 居酒屋)
  • ستان(-stân):場所と季節を意味します。 例)تركستان(Türkistân、チュルキスタン)、زمكستان(zemistân、冬)、قبرستان(kabristân、墓地)
  • كار(-kâr), گار(-gâr) , كر(-ger) : 一定の仕事を継続的に繰り返すか、仕事をする人の例) (hüdavendigâr、神の支配者)、خنكار(hünkâr、陛下)
  • سار(-sâr):場所を意味します。 例) سنکسار (seng-sar, 採石場)
  • شن(-şen):場所を意味します。 例)کلشن(gülşen、バラ園)
  • ی(î) : 現代トルコ語の -lık と同じ用途で使用し、どこか所属あるいは道具を使う人などの意味で活用される母語である。 例) ايرانى (İranî, イラン), چنكى (çengî, ハーフ奏者)
  • چه(-çe、içe):ジソサの例)باغچه(bağçe:小さな庭[46])

7.5. 前置詞

現代のトルコ語はもちろん、チュルク語では使われていない概念だが、ペルシャ語に由来する単語と一緒に使い方が入ってきた。 主に16-18世紀の文献で多く見つけることができ、オスマン語を難解にする主犯でもある。 むしろ、ペルシャ語とアラビア語を知っている人々がトルコ語だけを知っている人よりオスマン語をよく理解するほどだ。

否定的な意味の前置詞 - 現代のトルコ語で -sız の使用法、 - olmayan と同様に書かれている。
  • نا(na-): ناپاك(nâ-pâk, きれいではない), ناموسلمان (nâ-müslüman, 非イスラム教徒)
  • بى (bî-) : بى چاره (bî-çare, 重要ではない), بیناموس (bî-nâmûs, 名誉ない/未定)[47]
  • بلا(bîla-): بلا فائز(bîla faiz, 無利子),

何かを含む意味の前置詞 - 現代のトルコ語の-lı用法と同様に使われる。
  • ب(be-):بنام(be-nâm、名声がある)
  • با(bâ-):باكمال(be-kemâl、ケマル(人名)と一緒に)、بنامخدا(be-nâm-ıHüdâ、神の名前で)[48]
  • تا(tâ-) : - までの意味を持つ 通常はbe-前置詞と一緒に使われる。 تابسحر (tâ-be-seher, ドントゥルニョンまで)
  • بر(ber-) : -上に、 - が含まれるという意味だ。 بركمال(ber-kemâl、ケマルを含む)
  • هم(hem-):同じ、類似の意味を持つ。 هم جنس(ヘムシン、同じ種類)

7.6. フチサ

同様に現代トルコ語よりも多様で複雑なフーディーサを使用しており、同様にペルシア語、アラビア語の用法から影響を受けた。
  • ان(-ân):آبادان(âbâdân、進化した)
  • ی(-î): استانبولى (İstanbulî, イスタンブール出身)
  • ين(în):どの材料から作られたかを意味し、時間を意味する、または何を含むという意味を持つ。 はい)

以下の後置詞はすべて現代トルコ語の-liと同じ意味です。
  • کين(-gîn):غمکين(gamgîn、悲しむ)
  • مند (-mend) : دردمند (derd-medn, 悩む)
  • ناك (-nâk) : دردناك (derd-nâk, 悩む)
  • وار(-vâr):اميدوار(ümitvâr、希望がある)
  • ور(-ver):هنرور(hüner-ver、能力がある)
  • ونمد (-umend) برونمد (ber-ûmend, 生産的)
  • ن(-in) : چركن (çirk-in, 汚い)[49]
  • مان(-mân):شادمان(şad-mân、喜ぶ)
  • ير(-îr): دلير(dil-îr、勇気ある)
  • يار(-yâr):بختيار(bahtyâr、幸せ、幸せ)
  • رو(-ûr):رنجور(renc-ûr、病気、患者)
  • آكين(-âgîn):شرمآكين(şerm-âgîn、恥ずかしい)
  • كار(-kâr) : هيله كار (hilekâr, トリックを書く, トリックがある)
  • گار(-gâr): يادگار(yadgâr, 思い出を思い出させる, 記憶)
  • گر(-ger):افسونگر(efsunger、魔法使い、魔法を行う人)

以下のフチは、何かに斜めの意味を持ち、現代のトルコ語のgibiと同じ意味を持っています。
  • آسا(-âsâ): جنت آسا(cennet-âsâ、天国など)
  • مانند(-mânend): ديو مانند (dîv-mânend、巨人のような)
  • سان(-sân):پرىسان(perî-sân、妖精のような)
  • سار(-sâr):پرىسار(perî-sâr、妖精のような)
  • وار(-vâr): ديووار(dîv-vâr、巨人のような)
  • وش(-veş): بلبل وش(bülbül-veş, 尻尾のような)

色に使用するフチサ
  • كون(-gûn):كلكون(gülgûn、バラのような色)
  • فام(-fâm):كلفام(gülfâm、バラのような色)
  • ی(î) : خاكى (hâkî, 土と同じ色)[50]
  • ٥(-e): زرده(zerd-e、卵黄紫色)

下の二つのフチサは~にふさわしいという意味を持つ。
  • وار(-vâr):شاهوار(şahvâr、王に似合う、王のような)
  • آنه(-âne): شاهانه(şah-âne, 王に似合う)

7.7. チュルク語に基づくオスマン語調査

以下の調査は現代トルコ語でも書かれているが、母音調和に従って調べて読まなければならない。 ただし、開中には母音によって区分しておいたものもある。
  • スピード -(n)ın : 縁 (kef を書くこともできる)、母音で終わる名詞の後には نأ (nın/nin) を付ける。
  • 旅格-a(e): ه(a/e)、母音で終わる名詞の後にはيه(ya/ye)を付ける。
  • 目的格 -i(ı,u,ü): ى
  • 処置 -de(da,de,ta,te): ده
  • 脱撃-den(dan,tan,ten): دن
  • 現在進行型動詞語幹-yor:يور
  • 過去の動詞の語幹-di(dı、du、dü、tı、tu、tü):دى
  • 単純現在型動詞語幹 -ar(er) : ار、母音で終わる場合 a を省略して ر を付ける。
  • 単純現在型動詞語幹-ur(ür): رまたはور
  • 未来型動詞語幹-cak(cık、cuk)または-acak:جق
  • 未来的な動詞の語幹-cek(cik、cük)または-ecek:جك[51]
  • 動詞アミー-dır(dir、dur、dür、tır、tir、tur、tür):در
  • 受動態語幹-il、-ıl:ل
  • 義務命令型母語 -meli,-malı : ملى (まれに弱母音には مالى (malı) 強母音には مه لى (meli) で区切って書くこともある)
  • 禁止命令型母語-ma(me): مه
  • 動詞 円形母語 -mak : مق (母音の後ろに付く場合 مغの形で演音化される)
  • 動詞 円形語尾-mek : مك
  • 動詞と名詞の母語 -miş(mış,muş,müş): مش
  • 条件詞-se(-sa): سه
  • 疑問詞 mı(mi) : مى
  • 名詞復讐語-lar(ler) : لر
  • 文章連結子ki:كى
  • ~~ 前に : مادن (-madan), مدن (-meden)
  • 〜〜しながら:رق(-arak)、هرك(-erek)
  • ~~ 1 以来: الى (-alı), ه لى (-eli)
  • ~~ と : وب (-ıp, -ip, -up, -üp)
  • ~~ する時 : ايكن (-iken) コレクションで終わる場合 كن (-ken) になる。
  • 〜〜するほど:دقجه(-dıkça)、دكجه(-dikçe)
  • 名詞母 -ce(ca,ça,çe) : جه
  • 名詞母-ci(cı、cu、cü、çi、çı、çu、çü):جى
  • 名詞母-daş:داش
  • 動詞語間 -laş : ﻻش, -leş : لش
  • 名詞母-li(lı):لى
  • 名詞母 -lu(lü) : لو
  • 名詞母 -sız(siz、suz、süz):سز
  • 名詞母 -lik (lük) : لك, -lık (luk) : لق
  • 序数語 -ncı(nci,ncu,ncü): نجى
  • 動詞一人称単数母語、名詞一人称単数限定語-m(-ım、-im):م
  • 動詞一人称複数語母、名詞一人称複数限定語-mız(miz、muz、müz):مز
  • 動詞2人称単数語、名詞2人称限定語-sin(-sın、sun、sün):س
  • 動詞復讐二人称母語-siniz(sınız、sunuz、sünüz):سڭز
  • 名詞複数二人称限定語-nız(niz、nuz、nüz):ڭز
  • 名詞3人称単数修飾語-si(sı、su、sü):سى
  • 動詞3人称単数過去の母語-ti(tı、tu、tü、di、dı、du、dü):دىまたはتى
  • タコの動詞三人称母語 -makta : مقده, -mekte : مكده

8. オスマン語文例

ايرماقلرده شراپ آقاجك ديورسݣ (Irmaklarda şarap akacak diyorsun)
جنت علا میخانه مىدر (Cennet-i âlâ meyhane midir)
هر مؤمنه ايكى حوری ديورسݣ (Her mü'mine iki huri diyorsun)
جنت علا كرخانه مىدر (Cennet-i âlâ kerhane midir)
水でワインが流れると言っています。
天上の一番高い階がパブって言うのか
すべての信者に2人の天の女が与えられると言うんだ
天上の最も高い層が売春窟ということなのか[52]
خلق ايچنده معتبر بر نسنه يوق دولت كبى (Halk içinde muteber bir nesne yok devlet gibi)
اولميه دولت جهانده بر نفس صحت كبى (Olmaya devlet cihanda bir nefes sıhhat gibi)
人々の中で国ほど強いことはありません。
世界には健康的な空気のような国もありません。[53]

ファイル:III Ahmet Ç...
آچ بسمليليە اچ صويى خان احمد ايله دعاء (Aç Besmeleyle iç suyu, Han Ahmede eyle dua)
ベスメレ(祈り)と一緒に(水道を)開き、水を飲む。 アフメトカンのために祈る[54][55]

ファイル:ilan
اعلان (İ'LÂN)
دوبريچده پناير جاده سنده بقال (Dobriç'de Panayır Caddesi'nde Bakkal)
مصطفى رضا حاجى محمد (Mustafa Rıza Hacı Mehmed)
اوغلى مغازه سى (Oğlu Mağazası)

بٯ مغازه ده قهوه، پرنچ، شكر، غاز و سائر (Bu mağazada kahve, princ, şeker, gaz ve sâir)
اشيا ايله برابر بلغارستانده موجود توتون فابرقه لرندن (eşyâ ile berâber Bulgaristan'da mevcûd tütün fabrikalarından)
گتيرلمش توتون ائواعى طوپدن و پراكنده اولارق (getirilmiş tütün envâ'i topdan ve perakende olarak)
صاتيليور. أليوم رمضان شرىفه محصوص توتون پاكتلرى (satılıyor. Elyevm Ramâzan-ı şerîfe mahsûs tütün paketleri)
اولديغى كبى يڭى سنه ايچون قصبه و كوى دكانجيلرينه (olduğu gibi yeni sene içün kasaba ve köy dükkancılarına)
اهون فياتله امتعه ده كوندره يلر. (ehven fiyatla emtiâ' da gönderilir.)
お知らせ
ドブリッチパナイヤール通りにあるショップ
ムスタパルジャハズメフメット
の息子のお店

本店ではコーヒー、米、砂糖、ガスなどの
商品と一緒にブルガリアにあるタバコ工場で
持ってきた様々なタバコを卸売・小売に
売っています。 今日の神聖なラマダン期間中に販売される甲タバコ
のように、新年のために町や町の店主に
低価格で商品をお送りします。[56]

ファイル:1876-belge-...
معجله سى ۱۰۰ (yüz muaccelesi)
اوراق نقديه (Evrak-ı Nakdiye-yi)
دولت عليه دن (Devlet-i aliyyeden)
يالڭز يوز غروشلق (yalnız yüz kuruşluk)
قائمه معتبره در (kaime-i muteberedir)
価値100[57]
(本)財産証書は
帝国で発行
100クルシュの価値しかありません
通貨の代わりに通用される。[58]

ファイル:izmit2
Tophâne-i Âmire Müşîriyyeti
Husûsiyye
İzmid de derdest-i inşâ olan gaz deposu ebniyesiyle su yollarına sarf eylemek üzere yüz altmış karataş
barutuyla yiğirmi kutu fitilin i`tâsı liva-i mezkûr mutasarrıflığından bâ-tahrîrât iş`âr olunmuş ve mezkûr barut ve fitilin
esmânı Tophâne veznesine teslim olunmuş olmağla bunların i`tâsı hakkında emr ü fermân-ı hümâyûn-ı hazret-i pâdişâhî her ne ise
vechile şeref- sünûh ve sudûr buyurulur ise mantûk münîfine tevfik-i muamele olunmak üzre arz ve istinâden keyfiyyete ibtidâr olundu
ol babda emr ü fermân hazret-i men lehül emrindir | REVOLVE fî 6 Şaban sene 309 ve | fî 22 Şubat sene 307 (05/03/1892)

Yâverân-ı Hazret-i Şehryârîden
Tophâne-i Âmire ve Umûm Mekâtib-i
Askeriyye-i Şâhâne Nâzırı (*)

トフハネ陸軍司令部
個人用

イズミットで工事中のガス倉庫建物とともに水路に使用した160通の火薬と20箱の導火線への支払いは邑事務所が公文で協力する。 そして、あなたは火薬と導火船の費用をトープします。 当該支出については、パディシャ君主陛下の黄明と法令が何であれ、従って陛下の名誉を照らし、陛下の勅名に従い適合性審査を経て要請及びこれに基づいて開始した。 部署で勅令及び法令を受けた責任者の閣下の命令である。 309年シャバン月6日そして| 307年2月22日(揚力1892年3月5日)[59]

陛下の秘書
トフハネ司令官と王立軍事学校長

ファイル:askermektub...
一通の手紙を書いた。
中には叙事詩がありました。
6ヶ月が過ぎましたが、軍に行きました。
一通の手紙を書いた。
敵軍を倒した。
うまくいけば、会いましょう。
一人の若者が手紙を書いた。
どこで何をしているのか郵便局は
エキゾチックの鳥のように閉じ込められています。
私の目は途中で、私の耳はあなたにあります。
冬の前に緑色のリンゴがあります。
アッラーの愛で手紙を書くことを躊躇しないでください。
故郷に着いたら、ウールの布を1つ以上送らないでください。
祖国と民族のために行きました。
神はボウハサに耐えています。
10月が来たら、私たちも受け取るでしょう。
アンカラのバラの花は黄色と赤です。
すべての友達が私たちを忘れました。
ああ、私はあなたを描きます。
私の友達全員が私たちを忘れましたか?[60]

ファイル:Osmanlica D...
!جمهوريت، فدانى ياشاتالم (Cumhuriyet fidanını yaşatalım!)
قره گوز - حايدى افنديلر، حايدى اقالر، حايدى پاشالر بو ميوسز، بو خيرسز، بو قارت كوتوگوده ويره لم كه كورپه جك فدانمز بويويوب (Haydi efendiler, haydi ağalar, haydi paşalar bu meyvesiz, bu hayırsız, bu kart kütüğü devirelim ki körpecik fidanımız büyüyüp
!چيچگني آچسين، ميوه سنى ورسين çiçeğini açsın, meyvesini versin!)
共和国苗を生かしましょう!
カラゴッズ - さあ、紳士たち、さあ、大人たち、さてパシャ様が実を結ぶことができず、この利益もなく、この古い木の根を覆い隠して若い苗木が成長して
花を咲かせて実を結びましょう!

木の根には「反動」(ارتجاع、irtica)、木の枝についたスケルトンには「未開(تعصب、taassup)」、「古い髪(اسكى قافا、eski kafa)」と書かれており、苗の葉には「発展」( تَرَقّ۪ي、terakki)、「改革」(تجدد、teceddüt)、「福祉」(رفاه、refah)、「豊かさ」(ثروت、servet)と書かれています。[61]

9. その他:カラマン語(Karamanlıca)

今日、チュルキエ中部地方のコンヤカッパドキア、カラマン一帯に住んでいたカラマン人は、日常言語はチュルク語を書いたが、宗教的には正教徒であり、前例言語としてもギリシャ語を書いたので、言葉はチュルク語で書かれている。書く独特の文化があった。 起年法も正教会を信じたため、西暦起源を書いたという点が珍しい。

ファイル:karamanlica...
ΠΟΥ ΜΕΖΑΡΤΑ ΣΑΚΙΝ (Bu mezarta sakin-i)
ΝΙΓΔΕ ΚΑΡΓΕΣΙΝΤΕΝ ΙΛΟ(Niğde-yi karyesinden ilo)
ΣΟΝΛΟΥ ΜΕΧΑΝΕΤΖΗ ΣΑΒ (-sonlu meyhaneci Sav-)
ΒΑ ΖΕΒΤΖΕΣΗ Χ ΒΗΘΛΕΕΜ (-va zevcesi Hacı Vithleem)
ΓΙΑΤΙΟΡ ΑΛΛΑΧ ΡΑΧΜΕΤ (yatıyor. Allah rahmet)
ΕΙΛΕΣΙΝ 1897.ΙΟΥΛΙΟΣ.21. (eilesin 1897 İulios 21)
この墓に
だから村の一族の中でイロソン出身
ワインの店主Sulba
夫人ハズビズレム_
眠っている神は安息を下さる[62]
1897年7月21日

10. その他

オスマン語を自由自在に使用するには、現代のチュルキ語ではなく、アラビア語ペルシア語、特にペルシア語の知識が必要です。 オスマン帝国の全盛期(16-18世紀)のオスマン帝国の公文書や記録は、純粋なトルコ語はごく少数のペルシャ語で飾られた文具、ミサグ、叙述句がカボチャになっており、これがペルシャ語なのかトルコ語なのか分からないほどである。 。 もちろん、文字や語彙問題もあるので、何も知らない状態でオスマン語を勉強するためには、トルコ語、ペルシア語、アラビア語をすべて最初から始めるという気持ちで入らなければならない。

[1] 翻訳が間違っている場合、またはより良い翻訳がある場合は、編集する前にここで自由にコメントしてください。[2] そもそも文語だったので、オスマン語が活発に通用されていた時期にもネイティブの人々は事実上なかった。[3] オスマン語を書きながらも宗教は正教会だったこれらの限定。 カラマン人(Karamanlılar、καραμανλήδες)と呼ばれる人々であるが、オスマン語を書きながらも文字はギリシャ文字を使用した。[4] あくまでも比喩だ。 現代言語学では、オスマン語を発達過程、文法的要素、言語的持続性、社会言語学的文脈など総合的な面で、ピジンやクレオールではなく一つの独立言語として認めている。[5] 特に自分たちの言語をアラブ文字で表記し、公教育でペルシア語とアラビア語を第2言語、第3言語で学習するアゼルバイジャン系イラン人たちがオスマン語を学習したり理解することが比較的容易だろう。[6] オスマン語以外にもオスマン帝国時期にはミレット諸島によって正教会アルメニア使徒教会ユダヤ教共同体は固有の言語を使用し、これら共同体内の公文書などにも固有言語を使用したため、オスマン帝国史を研究するためにはギリシャ語、アルメニアなども身につけると便利です。[7] ルミは事実ペルシア(現在のイラン)血統の人として、ルームのスルタンがチュルク系だったにもかかわらず、かなり国際的な挨拶をたくさん引いた。 したがって、ルームスルタン国の首都であるコンヤには、ルミだけでなく多くのアラブ人とペルシア人が官僚として居住していた。[8] オスマン帝国の時期を通して食者層は村の大人、地域維持の取扱いを受けた。 文を読んで書くことを知っている人があまりにも少ないので文だけ知れば代筆所でも着てお金を簡単に稼ぐことができる時代だった。[9] ペルシャ語と同様に、マッデが付いたエリーフ(آ)は無条件に発音し、オスマン語の場合、暗いエリフはほぼ常に味を付ける。[10] 必ずしもそうではありませんが、一般的にチュルク語の単語のうち、正の母音a、ı、o、uが続くt音は「ط」、音声母音e、i、ö、üが従うt音は「ت」が使用されます。 アラビア語の単語は、2文字の発音が異なるため、アラビア語の元の表記に従います。[11] アラビア語の起源の単語またはギリシャ語の起源の単語のうちth音を含む場合にのみ使用されます。 こんな時にはtで読んだ。[12] アラビア語起源の単語でのみ使用[13] 外来語、特にペルシャ語とフランス語の起源の単語でのみ使用されます。 アラビア語の起源の単語では絶対に見られない。[ㅏ] 14.1 14.2 アラビア語起源の単語でのみ使用[16] アラビア語では咽頭音を表記するための文字やオスマン語にはペルシア語と同様に咽頭音がないため、その単語に母音があり、外来語起源の単語という意味しかない。[17] 必ずしもそうではありませんが、チュルク語の起源の単語に基づいて、正の母音a、ı、o、uが続くk音は「ق」、音声母音e、i、ö、üが続くk音は「ک」が使用されます。[18] この文字の独立型はペルシャ語で書くこともでき、アラビア語の文字としても書くことができますが、ペルシャ語がより一般的です。[19] この文字の独立型はペルシャ式で書くこともでき、自衛文字式としても書くことができますが、ペルシャ式がより一般的です。[20] ペルシャ人のkという意味であり、文字通りペルシア語起源の単語やg音価を持つトルコ語固有単語の表記のために使われる。[21] n発音が出るkという意味で、あるいはチュルク人のkという意味でKâf-ıTürkîとも呼ばれた。 絶対に暗く位置しないという特性も持っており、ただチュルク語でしか使わない。[22] キーボードで叩くとアラビア式ケフの上に点3つが写った敢が出てくるが、厳密に言って間違った表記だ。 オスマン帝国時代にネフを使う時は、ペルシャ式ケフの上に店の三つが写った縁だけを使用した。 あるいは、耳チャニズムを理由に点を取らずに掩で泣いたりしたので、独音時に注意が必要な文字だ。 例えば、یڭیچری(イェンチェリー)を یكیچری(エキチェリー)に、دأز(デニーズ)をدكز(デキズ)に、[23] 古代チュルク語や現代トルコ語の一部の方言では雨音が入って「デングズ」と発音されるが、この表記を反映してチュルを書いた。 その他、トルコ語の所有格である-ninのようなものでも、 を使って、その文書がオスマン語であることを容易に認識できるようにわざわざ使用する文字だ。[24] ニュルとエリーフが合わさった形で、 لاخانا (lâhana, キャベツ), لاءیک (lâik, 世俗) のように常にラメリフがつくと薄いa発音が入ったlâ音を出す。[25] この文字は子音vで読み込まれ、他の文字と組み合わせると母音o、ö、u、ü行きをすることもある。 詳細な方法は、コレクションの読み方で説明されています。[26] オスマン語に3種類もあるhの中で特に区別するために「きれいなヘ」(گوزل هه, güzel he)と呼ぶこともある。 暗い形の形が複雑なので、このような名前がついたように(...) ハ、流れる外来語で主に使われ、純粋なチュルク語から始まった単語はこのヘロ表記する。[27] アラブ文字とは異なり、スタンドアローンyeの場合は、下にドットを2つ撮らない。 ペルシャ語と同じです。[28] 2010年代半ばにチュルキエ教育部で一部の高校に試験的にオスマン語を選択教科に入れたことがあるが、単語が現代チュルキエールと違うのは二番目に綴り法を身につけることからが難航だから学生たちの成就度が底を寄せて結局オスマン語科目が再び消えたことがあった。 チュルキエ政府は、自分たちの意図とは異なり、学生たちにアタチュルクの文字改革の成果だけをもう一度思い出させたようになった。[29] ちなみにイランでは、チュルキ語に近い言語であるアゼルバイジャン語をアラブ文字で表記するが、この表記法での母音表記方式も、以下に説明するオスマン語の母音表記法といくつかの類似点がある。ただし、単語の中間のəを除いては母音表記を省略しないという点と、味わいのないエリーフ(ﺍ)が暗い位置にありながら子音が続くと母音əを示す点、母音を正確に区別するためのいくつかの補助符号を使うという点(ただし、よく使われる単語や母音調和を通じてどんな母音なのか把握が可能な場合、符号を省略し、通常単語の最初の母音にのみ符号を表記した後、残りは母音調和に合わせて読む)などの違いがある。[30] 最初の音節のeが表記されていないので、دهدهではありません。[31] 最後についたヘガaで読まれる場合だ。[32] この単語は単語の真ん中に母型heが二度入った。 フランス語起源の単語であり、母語型heの代わりに語中型を使用したならば、tahknisihan、tehknisihenなんて読むこともできる。[33] 味わいのないエリーフが前に付いてボブがoコレクションになった。[34] ヘムゼ(hemze)という引用符のような表記が使われたが、これはアラビア語の起源の単語だけで見ることができる表記であり、トルコ語の表記には使用されない。 アラビア語では声門破裂音を表し、オスマン語ではペルシア語と同様に浮かんで読むという意味しかない。[35] アラビア語の起源であるmuhafazaとペルシャ語の母語kârが組み合わされた形です。[36] 現代のトルコ語のアルファベットで書くとmhndsは5文字です。 純粋なアラビア語の起源の言葉はどのように読んでいるのか無条件に覚えるしかありません。[37] 4,5,6はペルシャ式で۴、۵、۶とも書くことができる。[38] もともとアラビア語の序数で最初のものはحادى(hâdî)ですが、オスマン語ではevvelをよく使う。[39] 現代のトルコ語の表記では母音調和によって母音を異なって書くが、オスマン語表記法では基数の後ろに無謀なنجیだけ付け、母音調和に従って調べて読むことが見られる。[40] あるいは -ki 節を入れて「Xoşbəxtəm ki, Osmanlı İmperiyası haqqında yeni məlumatlar öyrənmişəm.」にもなる。[41] ネフが書かれた部分を筆記体で書くときは、点3つ撮るのが面倒で、省略してケフと同じように書く場合が非常に多い。 これらの部分に注意する必要があります。 この他にもネフはしばしば省略される方である。[42] 表記されているように読めばネフのためにsan-a(象牙)と読まなければならないが、オスマン帝国後期時代にすでにこの音歌が消えてしまったので現代語と同じsanaで読む。 しかし、現代トルコ語でも一部の方言、中央アジアのチュルク語の中では、まだこの発音を保持している言語もたくさんある。[43] この単語は現代にも固有名詞化され生き残った。[44] このうち、ティーポット(çandân)は、名詞アミがチュルク語-likに置き換えられているのではなく、2つのママを一緒に書いて、cay danlıkとして使用されています。[45] 書くことはペルシャ語の原語に従ってこう書いて読んでいるときはpazargân(パザールガム)で読む。 ペルシャ語の原語式では「バーザールガン」と読む。[46] 現代トルコ語ではbahçeとなって一般名詞として使われている。[47] この言葉は隣国語であるアゼルバイジャン語で現在も悪口として使われる。[48] オスマン帝国時代の公文書や契約書の冒頭に常に見える文章だ。 ペルシャで始まった伝統で、現代にもペルシャ語で「ベナメ・ホーダ(be nam-e Xodâ)」としてよく使われる。[49] 現代トルコ語では çirkin となり、「汚い」という意味に「醜い」という意味が追加派生された。[50] ペルシャ語の単語でカーキ色の語源でもある。[51] この場合、陽性母音と音声母音の表記が異なることがわかるが、軽子音قを弱母音の後に付け、弱子音كをカン母音の後に付けた。[52] セルジュク時代の詩人である外メールハイヤムのシロオスマン語以前のチュルク語の特徴が多く生きている構成を示す。[53] シレーマン大祭の詩の一部[54] チューリップ時代の建物アフメット3世の噴水に刻まれた名門、シュルスチェで飾られて書かれている。[55] 現代のチュルキエアで読んでも、すぐに理解できるほど簡単に書かれた名門だ。 公共施設に飾られたフレーズなので、平民も簡単に理解するようにわざわざ簡単に書いたと見ることができる。[56] 「バルカン」新聞(プロブディフ発行)第77号第4ページのうち1322年テシュリンがエウェル(Teşrin-i evvel、9月)17日 - 揚力1906年10月30日付[57] この部分は同じ単語が2回対称形で書かれている。 タイトルを飾るのにたくさん探せる様式だ。[58] 1876年に発行された100クルシュ(1リラ)紙幣に書かれたフレーズ[59] オスマン帝国の公文書フォームの例です。 リカ(rika)体に流して書き、右から左に斜め上がる独特の様式をしている。 日付表記は両方の日付とも同じ日ですが、イスラム力ユリウス力に基づいたタンジマート改革時期以降に使われ始めたルミ逆法(Rumî takvimi、ローマ人のカレンダー)を同時に表記した。[60] チュルキエ独立戦争当時、兵士たちの手紙を集めたのだ。詩のように覚醒に沿った内容が興味深い。[61] カラゴッツ(Karagöz)誌1923年12月5日第1640号内の似顔絵。 チュルキエはローザンヌ条約で共和国が成立した後も約4年間ペルシャ文字を使用した。[62] 故人はハズ・ベツレヘム、つまりベツレヘム巡礼者なのでクリスチャンである可能性がはっきりしているが、この部分はイスラム教徒が書く表現と同様に、Allah rahmet eylesinを書いているという点がユニークだ。

CC BY-NC-SA 2.0 KR
This document is available under CC BY-NC-SA 2.0 KR. (except for some documents and illustrations where licenses are specified)
The copyright of the contributed document belongs to each contributor, and each contributor owns the copyright of the part they contribute.