しかし韓国のマンガを日本に無理矢理設定しなおすのはマイナスにしかならない気がするのだが、どうなのか。

主人公の母親がチョンガキンチ仕込んでチゲで食事してハンガンのほとりのコンビニでラーメン食ってんのに日本はねえだろと。

でも10に一つくらいの割合で韓国の設定そのままにしてるのもあり、安心する。
しかしながらいま見てるサイトはebookなんだけども、”韓国”で検索しても1つもヒットしないというのはそもそもどういうことか。

リーディングの練習にいいかも

상남자ってよくわかんねー、と思ったらやはり新造語なんですな。
へえー。

그렇게 해주면 땡큐지
とかいう表現も字だけ見ると何言ってのか全然わからないけど読んでみるとああー、となるのがなかなか新鮮である

막무가내[莫無可奈]
名詞
1.どうしようのないこと, 手てのつけようがないこと.
2.頑がんとして動どうじないこと.
막무가내로 고집을 부리다
かたくなに片意地を張る

とか意味がわからなくても話してるとスルーしがちなのも字だと追えるのはデカい

확증 편향(確證偏向

comfermed bias の翻訳語だそうで。
ほほう。

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。