• 全国中文核心期刊
  • 中国人文社会科学核心期刊
  • 中文社会科学引文索引(CSSCI)来源期刊
  • 国家社会科学基金学术期刊资助入选期刊
公众号 二维码

译者声音与译本形变——《死水微澜》2014年英译本研究

张蓓

张蓓. 译者声音与译本形变——《死水微澜》2014年英译本研究[J]. 外国语, 2023, 46(2): 119-128.
引用本文:张蓓. 译者声音与译本形变——《死水微澜》2014年英译本研究[J]. 外国语, 2023, 46(2): 119-128.
ZHANG Bei. Translators’ Voice and the Deformation of the Translation: A Study on the English Translation of Sishui Weilan (2014)[J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(2): 119-128.
Citation:ZHANG Bei. Translators’ Voice and the Deformation of the Translation: A Study on the English Translation of Sishui Weilan (2014)[J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(2): 119-128.

译者声音与译本形变——《死水微澜》2014年英译本研究

基金项目: 南京医科大学外国语学院"十四五"规划课题"中国现代小说英译中的民俗文化价值建构——以《死水微澜》英译本为例"(22NYWY07)
详细信息
    作者简介:

    张蓓(1986-),女,湖北荆州人,博士,讲师。研究方向:文学翻译。

  • 中图分类号: H059

Translators’ Voice and the Deformation of the Translation: A Study on the English Translation of Sishui Weilan (2014)

  • 摘要: 李劼人历史小说《死水微澜》2014年英译本长期以来遭到国内外译学界忽视,而该译本因译者强势显声呈现出别样面貌,这在中国现代小说英译史上并不多见。本研究以译者声音理论为指导,以2014年英译本为研究对象,从文本内和副文本两个层面入手,考察译者的强势显声及其造成的译本形变。研究发现:在文本内层面,译者通过对小说叙事结构的改写和译文语言的视觉化与异质化强势显声,使得译本偏离了原文的叙事及语言风格;在副文本层面,译者通过对译本进行去虚构化和历史文化赋值强势显声,从而将小说打造为时代预言和成都历史文化读本。译者强势显声的表层动因在于译者的"另类"忠实观,深层动因在于"契约邀约机制"在翻译文学中的普遍运作。
    Abstract: The English translation of LI Jieren's historical novel Sishui Weilan published in 2014 is largely ignored by scholars of translation studies both at home and abroad.However, due to the forceful presence of the translators' voice, the translation takes on characteristics not commonly seen in the history of the English translation of modern Chinese stories.The present research, guided by the theory of translator's voice, traces the translators' forceful audible presence in this translation on both textual and paratextual levels.The research finds that on the textual level, the translators' voice manifests itself via the rewriting of the novel's narrative structure as well as the visualization and foreignization of the target text, thus deviating from the narrative and linguistic styles of the source text, and that on the paratextual level, the translators make their voice audible via defictionalization and historical and cultural value assignment, thus recasting the novel as a prophecy of the time and a historical and cultural reader of Chengdu.The translators' forceful audible presence is ostensibly dictated by the translators' "unorthodox" view of faithfulness, but fundamentally by "the pact-inviting mechanism" prevalent in translated literature.
  • [1]Alvstad,C.The translation pact[J].Language and Literature,2014,23(3):270-284.
    [2]Alvstad,C.Voices in translation[C]//Gambier,Y.& L.Doorslaer.Handbook of Translation Studies(Volume 4).Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2013.
    [3]Alvstad,C.& A.A.Rosa.Voice in retranslation[J].Target,2015,27(1):3-24.
    [4]Alvstad,C.,Greenall,A.K.,Jansen,H.& K.Taivalkoski-Shilov.Introduction[C]//Alvstad,C.,Greenall,A.K.,Jansen,H.& K.Taivalkoski-Shilov.Textual and Contextual Voices of Translation.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2017.
    [5]Chen, J.On re-instantiation of literary dialects:A systemic functional approach[J].Theory and Practice in Language Studies, 2019,9(6):706-711.
    [6]Genette, G.Paratexts:Thresholds of Interpretation[M].Trans.J.E.Lewin.Cambridge:Cambridge University Press, 1997.
    [7]Hermans, T.The translator's voice in translated narrative[J].Target, 1996,8(1):23-48.
    [8]Lefevere,A.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
    [9]Li, J.Ripple on Stagnant Water:A Novel of Sichuan in the Age of Treaty Ports[M].Trans.Bret, S.& Chi Yin.Portland:Merwin Asia, 2014.
    [10]Millán-Varela, C.Hearing voices:James Joyce, narrative voice and minority translation[J].Language and Literature,2004,13(1):37-54.
    [11]Munday, J.Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English[M].New York and London:Routledge Taylor & Francis Group, 2008.
    [12]Sparling, B.Translator's Introduction[C]//Li, J.Ripple on Stagnant Water:A Novel of Sichuan in the Age of Treaty Ports.Portland:Merwin Asia, 2014.
    [13]阿明.李劼人历史小说结构谈[C]//成都市文联编研室.李劼人作品的思想与艺术.北京:中国文联出版公司,1989.
    [14]陈婧.从《死水微澜》译本看文学方言的翻译[J].西南石油大学学报(社会科学版),2018,20(6):100-106.
    [15]陈汝东.论视觉修辞研究[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2005,(1):47-53.
    [16]蒋林欣.李劼人的现代转型与海外传播研究[M].成都:成都时代出版社, 2019.
    [17]蒋林欣,张叹凤."一经品题,便作佳士"——英语世界的李劼人研究成果与现象[J].中外文化与文论,2013,24(3):120-139.
    [18]李劼人.李劼人全集(第一卷)·死水微澜[Z].成都:四川文艺出版社,2011.
    [19]李欧梵.招传统文化之精魂,需创造性和想象[N].成都日报,2011-10-10.
    [20]林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997.
    [21]刘再复.百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J].北京文学,1999,(8):6-28.
    [22]许钧.关于文学翻译的语言问题[J].外国语,2021,44(1):91-98.
    [23]杨继兴.长篇历史小说传统形式的突破——论李劼人历史小说的独创性及其在文学史上的地位[C]//成都市文联编研室.李劼人作品的思想与艺术.北京:中国文联出版公司,1989.
    [24]张丹.《死水微澜》英译本人名、称谓翻译分析——以胡志挥译本为例[C]//孙丁.外语教育与翻译发展创新研究(第九卷).成都:四川师范大学电子出版社,2020.
    [25]张玉林.语言的瑰丽宝库民俗的百科全书——李劼人长篇历史小说独特风格探微[C]//成都市文联编研室.李劼人作品的思想与艺术.北京:中国文联出版公司,1989.
    [26]钟璇.《死水微澜》1990年英译本中叙述视角的传译[J].作家天地,2021,563(5):138-140.
  • 期刊类型引用(2)

    1.武越. 副文本与样态重塑:《荀子》乐思的英语译释与嬗变. 湖州师范学院学报. 2024(05): 61-68 . 百度学术
    2.温世明,苏俊安,柳淑瑛. 译者声音与译作接受:以蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》副文本为例. 天水师范学院学报. 2024(02): 54-60 . 百度学术

    其他类型引用(0)

计量
  • 文章访问数:  557
  • HTML全文浏览量:  2
  • PDF下载量:  6
  • 被引次数: 2
出版历程
  • 收稿日期:  2022-04-23
  • 刊出日期:  2023-03-20

目录

    /

      返回文章
      返回