[1] | Alvstad,C.The translation pact[J].Language and Literature,2014,23(3):270-284. |
[2] | Alvstad,C.Voices in translation[C]//Gambier,Y.& L.Doorslaer.Handbook of Translation Studies(Volume 4).Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2013. |
[3] | Alvstad,C.& A.A.Rosa.Voice in retranslation[J].Target,2015,27(1):3-24. |
[4] | Alvstad,C.,Greenall,A.K.,Jansen,H.& K.Taivalkoski-Shilov.Introduction[C]//Alvstad,C.,Greenall,A.K.,Jansen,H.& K.Taivalkoski-Shilov.Textual and Contextual Voices of Translation.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2017. |
[5] | Chen, J.On re-instantiation of literary dialects:A systemic functional approach[J].Theory and Practice in Language Studies, 2019,9(6):706-711. |
[6] | Genette, G.Paratexts:Thresholds of Interpretation[M].Trans.J.E.Lewin.Cambridge:Cambridge University Press, 1997. |
[7] | Hermans, T.The translator's voice in translated narrative[J].Target, 1996,8(1):23-48. |
[8] | Lefevere,A.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010. |
[9] | Li, J.Ripple on Stagnant Water:A Novel of Sichuan in the Age of Treaty Ports[M].Trans.Bret, S.& Chi Yin.Portland:Merwin Asia, 2014. |
[10] | Millán-Varela, C.Hearing voices:James Joyce, narrative voice and minority translation[J].Language and Literature,2004,13(1):37-54. |
[11] | Munday, J.Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English[M].New York and London:Routledge Taylor & Francis Group, 2008. |
[12] | Sparling, B.Translator's Introduction[C]//Li, J.Ripple on Stagnant Water:A Novel of Sichuan in the Age of Treaty Ports.Portland:Merwin Asia, 2014. |
[13] | 阿明.李劼人历史小说结构谈[C]//成都市文联编研室.李劼人作品的思想与艺术.北京:中国文联出版公司,1989. |
[14] | 陈婧.从《死水微澜》译本看文学方言的翻译[J].西南石油大学学报(社会科学版),2018,20(6):100-106. |
[15] | 陈汝东.论视觉修辞研究[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2005,(1):47-53. |
[16] | 蒋林欣.李劼人的现代转型与海外传播研究[M].成都:成都时代出版社, 2019. |
[17] | 蒋林欣,张叹凤."一经品题,便作佳士"——英语世界的李劼人研究成果与现象[J].中外文化与文论,2013,24(3):120-139. |
[18] | 李劼人.李劼人全集(第一卷)·死水微澜[Z].成都:四川文艺出版社,2011. |
[19] | 李欧梵.招传统文化之精魂,需创造性和想象[N].成都日报,2011-10-10. |
[20] | 林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997. |
[21] | 刘再复.百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J].北京文学,1999,(8):6-28. |
[22] | 许钧.关于文学翻译的语言问题[J].外国语,2021,44(1):91-98. |
[23] | 杨继兴.长篇历史小说传统形式的突破——论李劼人历史小说的独创性及其在文学史上的地位[C]//成都市文联编研室.李劼人作品的思想与艺术.北京:中国文联出版公司,1989. |
[24] | 张丹.《死水微澜》英译本人名、称谓翻译分析——以胡志挥译本为例[C]//孙丁.外语教育与翻译发展创新研究(第九卷).成都:四川师范大学电子出版社,2020. |
[25] | 张玉林.语言的瑰丽宝库民俗的百科全书——李劼人长篇历史小说独特风格探微[C]//成都市文联编研室.李劼人作品的思想与艺术.北京:中国文联出版公司,1989. |
[26] | 钟璇.《死水微澜》1990年英译本中叙述视角的传译[J].作家天地,2021,563(5):138-140. |