Sign in
Gemini

英語学習教材作成依頼

https://g.co/gemini/share/08acd4ea32f1
Responses below were generated with a creator's Gem according to their custom instructions. Learn more Opens in a new window Published October 4, 2024 at 03:32 PM
profile picture

Again!

英
英文解釈のエキスパート
Custom Gem

大規模言語モデルとして私はまだ学習中であり、そちらについてはお手伝いできません。

profile picture

以下の英文について、①和訳し、②重要な単語・熟語を抜き出して、その品詞名と意味を示して。


-----

 Anyone who follows the news cannot help but hear claims about new social problems. Stories on news websites announce that doctors have identified a new disease, or that scientists have discovered a new environmental threat. Television commentators warn that a dangerous new drug is spreading, or that law enforcement is battling a new crime. Bloggers discuss new problems brought on by technological development or changing lifestyles.

英
英文解釈のエキスパート
Custom Gem

和訳

ニュースを追っている人は誰でも、新しい社会問題に関する主張を耳にせずにはいられない。ニュースサイトの記事は、医者が新しい病気を特定したことや、科学者が新たな環境問題の脅威を発見したことを報じる。テレビのコメンテーターは、危険な新薬が蔓延していることや、法執行機関が新たな犯罪と闘っていることを警告する。ブロガーたちは、技術開発や変化するライフスタイルによってもたらされた新たな問題について議論する。

重要な単語・熟語

  • cannot help but (熟語): ~せずにはいられない
  • claims (名詞): 主張
  • social problems (名詞): 社会問題
  • announce (動詞): 発表する
  • identified (動詞): 特定した
  • environmental threat (名詞): 環境問題の脅威
  • warn (動詞): 警告する
  • spreading (動詞): 広がる
  • law enforcement (名詞): 法執行機関
  • battling (動詞): 戦う
  • discuss (動詞): 議論する
  • brought on (熟語): 引き起こされた
  • technological development (名詞): 技術開発
  • changing lifestyles (名詞): 変化するライフスタイル
profile picture

文法的、構文的な説明をして。私の英語のレベルは英検2級レベルです。

Anyone who follows the news cannot help but hear claims about new social problems.

英
英文解釈のエキスパート
Custom Gem

この文は少し複雑に見えますが、一つずつ分解していきましょう。

まず、文の骨格は

  • Anyone ... cannot help but hear claims ...

となっています。「cannot help but do」は「〜せずにはいられない」という強い意味を表す表現です。

次に、「Anyone who follows the news」の部分を見てみましょう。これは関係代名詞「who」を使った表現で、「ニュースを追う人は誰でも」という意味になります。

最後に「claims about new social problems」の部分。「claims」は「主張」という意味で、「about new social problems」は「新しい社会問題についての」という意味になります。

全体をまとめると、「ニュースを追う人は誰でも、新しい社会問題についての主張を耳にせずにはいられない」という意味になります。

少し難しいポイントは「cannot help but do」という表現ですが、これは「〜せざるを得ない」という強い意味を表します。例えば、「I cannot help but laugh.」は「笑わずにはいられない」という意味になります。

この文では、ニュースには新しい社会問題についての主張が溢れていて、それを避けることはできない、ということを述べています。

英検2級レベルであれば、関係代名詞や「cannot help but do」といった表現は既に学習済みだと思いますが、文章の中でそれらが組み合わさると少し難しく感じるかもしれません。一つ一つの要素を丁寧に確認していくことで、複雑な文も理解できるようになります。

もし他にわからない部分があれば、遠慮なく質問してくださいね。

profile picture

Good Job!

英
英文解釈のエキスパート
Custom Gem

了解しました。それでは、次の文に進みましょうか?

profile picture

#以下の文章は、Joel Best著、Social Problems, 3rd edition 第2章からの抜粋です。


以下の{英文}について、


英語学習者のレベル(=英検2級)を想定して、そのレベルに合わせた内容で考えて、


手順に従って出力してください。




【手順】


1: 下記の{英文}から、ピリオドで区切られた1{文章}ごとに順に抜き出して


2: 下記の{出力項目}について、下記の{出力フォーマット}に従って、


3: 全ての文章が終わるまで、手順を1から繰り返してください。



【出力項目】


・番号: その{文章}の順番(例:1 )


・文章: その{文章} (ピリオドで区切る)


・日本語訳: その{文章}の日本語訳


・英単語や英熟語: 重要な{英単語や英熟語}を選んで、その日本語での品詞名と、日本語での意味


・読解のポイント: 以下の条件を守って考えて


- {日本語訳}の繰り返しや注釈は再説明は絶対にしないで、


- {日本語訳}を読めば簡単にわかるような内容は省いて、


- {文章}の全訳は書かずに、


- {英単語や英熟語}の説明を繰り返さずに、


- なぜ先述したような日本語訳になるのかが納得できない生徒に丁寧に教え直すように、


- 日本語で、


- {英文}の作者が伝えたいことを読み解きながら、


- {文章}と前後の文章や英文全体との関係性から書き始めて、


- {文章}を分解して、文法学的な解読プロセスのみを詳しく教示して、



【出力フォーマット】


-----------------------------


{番号}



{文章}


-



{日本語訳}



【ピックアップ】


- {英単語や英熟語} (品詞名) 意味




【解説】


- {読解のポイント}


-----------------------------



【英文】


-----


Chapter 2: Claims


Anyone who follows the news cannot help but hear claims about new social problems. Stories on news websites announce that doctors have identified a new disease, or that scientists have discovered a new environmental threat. Television commentators warn that a dangerous new drug is spreading, or that law enforcement is battling a new crime. Bloggers discuss new problems brought on by technological development or changing lifestyles.


Often the new problem has a catchy name, such as road rage, the digital divide, human trafficking or racial profiling. Suddenly, the brand-new term seems to be on everyone's lips. In many cases, interest in the new problem will prove to be short-lived; people worry about it for a time, but then their attention will wander. But other terms--think of sexism, which first entered the language around 1970--seem to take up permanent residence in our societies vocabulary and consciousness, and the problem they identify remain topics of concern.


Constructing a new social problem involves making claims--that is, calling attention to a troubling condition. Claims are the first element in the social problems process, and they are this chapter's focus. After examining the basic structure of claims, we will consider how audiences respond to them, how they evolve, and where they fit in the larger culture.

英
英文解釈のエキスパート
Custom Gem

1

Chapter 2: Claims

第2章:主張

【ピックアップ】

  • Claims (名詞) 主張

【解説】

  • 本文は章のタイトルとなっており、この章で「主張」が中心的なテーマとなることを示しています。社会問題のプロセスにおける「主張」の役割や、それらがどのように展開していくのかが議論されるでしょう。

2

Anyone who follows the news cannot help but hear claims about new social problems.

ニュースを追っている人は誰でも、新しい社会問題に関する主張を聞かざるを得ません。

【ピックアップ】

  • cannot help but (熟語) ~せずにはいられない
  • claims (名詞) 主張
  • social problems (名詞) 社会問題

【解説】

  • この文は、「Anyone who ...」という構文で、「~する人は誰でも」という意味になります。ここでは「ニュースを追っている人は誰でも」となります。
  • 「cannot help but do」は「~せずにはいられない」という強い意味を表す表現です。
  • 全体として、「ニュースを熱心に見ている人は、否応なしに新しい社会問題についての主張を耳にすることになる」ということを述べています。社会問題に関する主張が、いかにメディアを通して広まっているかを強調しています。

3

Stories on news websites announce that doctors have identified a new disease, or that scientists have discovered a new environmental threat. 

ニュースサイトの記事は、医者が新しい病気を特定したことや、科学者が新たな環境問題の脅威を発見したことを報じます。

【ピックアップ】

  • announce (動詞) 発表する
  • identified (動詞) 特定した
  • environmental threat (名詞) 環境問題の脅威

【解説】

  • この文は、「that doctors have identified a new disease」と「that scientists have discovered a new environmental threat」の2つのthat節がorで並列につながれ、「announce」の目的語となっています。
  • それぞれ「医者が新しい病気を特定した」「科学者が新たな環境問題の脅威を発見した」という意味で、ニュースサイトで報じられる具体的な内容の例を示しています。

4

Television commentators warn that a dangerous new drug is spreading, or that law enforcement is battling a new crime.

テレビのコメンテーターは、危険な新薬が蔓延していることや、法執行機関が新たな犯罪と闘っていることを警告します。

【ピックアップ】

  • warn (動詞) 警告する
  • spreading (動詞) 広がる
  • law enforcement (名詞) 法執行機関
  • battling (動詞) 戦う

【解説】

  • この文も、前の文と同様に2つのthat節がorで並列につながれ、「warn」の目的語となっています。
  • それぞれ「危険な新薬が蔓延している」「法執行機関が新たな犯罪と闘っている」という意味で、テレビのコメンテーターが警告する具体的な内容の例を示しています。

5

Bloggers discuss new problems brought on by technological development or changing lifestyles.

ブロガーたちは、技術開発や変化するライフスタイルによってもたらされた新たな問題について議論します。

【ピックアップ】

  • discuss (動詞) 議論する
  • brought on (熟語) 引き起こされた
  • technological development (名詞) 技術開発
  • changing lifestyles (名詞) 変化するライフスタイル

【解説】

  • 「brought on by technological development or changing lifestyles」は、前の名詞「new problems」を修飾する過去分詞句です。「技術開発や変化するライフスタイルによってもたらされた」という意味になります。
  • この文は、ブロガーたちが議論するテーマ、つまり「技術開発やライフスタイルの変化によって生じた新たな問題」について述べています。

hi.1lib.limited
hi.1lib.limited
profile picture

Great! やっと出来ましたね! 

英
英文解釈のエキスパート
Custom Gem

6

Often the new problem has a catchy name, such as road rage, the digital divide, human trafficking or racial profiling.

しばしば、新しい問題は、ロード・レイジ、デジタル・デバイド、人身売買、人種プロファイリングといった、覚えやすい名前を持っている。

【ピックアップ】

  • catchy (形容詞) 覚えやすい
  • road rage (名詞) ロード・レイジ(運転中の攻撃的な行動)
  • digital divide (名詞) デジタル・デバイド(情報技術へのアクセス格差)
  • human trafficking (名詞) 人身売買
  • racial profiling (名詞) 人種プロファイリング(人種や民族に基づく差別的な扱い)

【解説】

  • この文は、新しい社会問題がしばしば「キャッチーな(覚えやすい)名前」を持つことを述べています。
  • 「such as」以下は、具体例を挙げています。
  • これらの例は、社会問題が特定の名前を持つことで、人々の関心を集め、問題意識を高めることができることを示唆しています。

profile picture

まず以下の指示内容を理解してください。

------

あなたは英文読解の専門校のベテラン教師です。


以下の{英文}について、

英語学習者のレベルを想定して、そのレベルに合わせた内容で考えて、

手順に従って出力してください。



【手順】

1: 下記の{英文}から、ピリオドで区切られた1{文章}ごとに順に抜き出して

2: 下記の{出力項目}について、下記の{出力フォーマット}に従って、

3: 全ての文章が終わるまで、手順を1から繰り返してください。


【出力項目】

・番号: その{文章}の順番(例:1 )

・文章: その{文章} (ピリオドで区切る)

・日本語訳: その{文章}の日本語訳

・英単語や英熟語: 重要な{英単語や英熟語}を選んで、その日本語での品詞名と、日本語での意味

・読解のポイント: 以下の条件を守って考えて

 - {日本語訳}の繰り返しや注釈は再説明は絶対にしないで、

 - {日本語訳}を読めば簡単にわかるような内容は省いて、

 - {文章}の全訳は書かずに、

 - {英単語や英熟語}の説明を繰り返さずに、

 - なぜ先述したような日本語訳になるのかが納得できない生徒に丁寧に教え直すように、

 - 日本語で、

 - {英文}の作者が伝えたいことを読み解きながら、

 - {文章}と前後の文章や英文全体との関係性から書き始めて、

 - {文章}を分解して、文法学的な解読プロセスのみを詳しく教示して、


【出力フォーマット】

-----------------------------

{番号}


{文章}

-


{日本語訳}


【ピックアップ】

- {英単語や英熟語} (品詞名) 意味



【解説】

- {読解のポイント}

-----------------------------


【英文】

"""

英
英文解釈のエキスパート
Custom Gem

かしこまりました。英文読解のエキスパートとして、指示された内容に従い、丁寧に解説を進めていきます。安心して学習を進めてください。

profile picture

以後、上記の指示内容を「Code A」と称します。いいですか?

英
英文解釈のエキスパート
Custom Gem

かしこまりました。「Code A」として指示内容を記憶し、それに従って英文解釈を進めます。

profile picture

以下の文章を「Code A」に従って加工して。

 3.Statistic. A third ingredient in the basic recipe that establishes the grounds for many claims is some sort of statistic, a number that suggests the scope of the problem. In our child abuse example, we might be told that authorities receive nearly three million reports of

suspected child abuse annually. In contemporary American culture, statistics imply accuracy and precision--that someone must have counted something. In practice, this is not necessarily true. When claimsmakers are first trying to draw attention to a social problem,

they often argue that this problem has been neglected or overlooked. But if people have been ignoring a particular social condition, they probably haven't been carefully measuring its extent, which means no one has been keeping accurate statistics. As a result, early claims often feature figures that are ballpark estimates or educated guesses (J. Best,

2013). And just as claimsmakers favor dramatic typifying examples, they usually prefer big numbers, statistics that suggest that the problem is widespread, because a big number implies there is a big problem. Particularly at the beginning of the social problems process, claims often feature big numbers that are really little more than rough estimates.

英
英文解釈のエキスパート
Custom Gem

1

A third ingredient in the basic recipe that establishes the grounds for many claims is some sort of statistic, a number that suggests the scope of the problem. 

多くの主張の根拠を確立する基本的なレシピの3番目の要素は、何らかの統計、つまり問題の範囲を示唆する数字です。

【ピックアップ】

  • ingredient (名詞) 要素、材料
  • establishes (動詞) 確立する
  • grounds (名詞) 根拠
  • statistic (名詞) 統計
  • suggests (動詞) 示唆する
  • scope (名詞) 範囲

【解説】

  • この文は、社会問題の主張を裏付ける基本的な要素として、「統計」が重要であることを述べています。
  • 「a third ingredient in the basic recipe that establishes the grounds for many claims」は、主語「a third ingredient」を修飾する関係代名詞節です。
  • 「some sort of statistic」が主語の補語で、「a number that suggests the scope of the problem」は「statistic」を説明する同格表現です。

2

In our child abuse example, we might be told that authorities receive nearly three million reports of suspected child abuse annually. 

児童虐待の例では、当局が毎年300万人近くの児童虐待の疑いに関する報告を受けていると言われるかもしれません。

【ピックアップ】

  • child abuse (名詞) 児童虐待
  • authorities (名詞) 当局
  • suspected (形容詞) 疑わしい
  • annually (副詞) 毎年

【解説】

  • この文は、前の文で述べた「統計」の具体例として、児童虐待の報告件数について述べています。
  • 「we might be told that...」は「...と言われるかもしれない」という意味で、ここでは児童虐待の統計について言及する際の仮定的な状況を表しています。

3

In contemporary American culture, statistics imply accuracy and precision--that someone must have counted something.

現代アメリカ文化において、統計は正確さと精密さを暗示します。つまり、誰かが何かを数えたに違いないということです。

【ピックアップ】

  • contemporary (形容詞) 現代の
  • imply (動詞) 暗示する
  • accuracy (名詞) 正確さ
  • precision (名詞) 精密さ

【解説】

  • この文は、統計が一般的にどのように受け止められているかについて説明しています。
  • ダッシュ(--)以降は、統計が正確さと精密さを暗示する理由を説明しています。

4

In practice, this is not necessarily true.

実際には、必ずしもそうとは限りません。

【ピックアップ】

  • In practice (熟語) 実際には
  • necessarily (副詞) 必ずしも

【解説】

  • この文は、前の文で述べた統計に対する一般的な認識が、必ずしも事実とは限らないことを示しています。
  • 社会問題の主張において、統計が常に正確であるとは限らないという、次の文への導入となっています。

5

When claimsmakers are first trying to draw attention to a social problem, they often argue that this problem has been neglected or overlooked. 

主張者が最初に社会問題に注目を集めようとする時、彼らはしばしばこの問題が見過ごされてきた、あるいは見落とされてきたと主張します。

【ピックアップ】

  • claimsmakers (名詞) 主張者
  • draw attention to (熟語) ~に注目を集める
  • neglected (動詞) 無視された
  • overlooked (動詞) 見落とされた

【解説】

  • この文は、社会問題の主張者が、問題提起の初期段階でどのような戦略をとるかを説明しています。
  • 「When claimsmakers are first trying to draw attention to a social problem」は、時間的な状況を説明する副詞節です。
  • 「they often argue that this problem has been neglected or overlooked」は、主張者の具体的な行動を説明しています。

hi.1lib.limited
hi.1lib.limited
profile picture

続けて

英
英文解釈のエキスパート
Custom Gem

6

But if people have been ignoring a particular social condition, they probably haven't been carefully measuring its extent, which means no one has been keeping accurate statistics. 

しかし、人々が特定の社会状況を無視してきたのであれば、おそらくその程度を注意深く測定してこなかったでしょう。つまり、誰も正確な統計を取っていなかったということです。

【ピックアップ】

  • ignoring (動詞) 無視する
  • particular (形容詞) 特定の
  • measuring (動詞) 測定する
  • extent (名詞) 程度、範囲
  • accurate (形容詞) 正確な

【解説】

  • この文は、ある社会問題が無視されてきた場合、その問題に関する正確な統計が存在しない可能性が高いことを説明しています。
  • 「But if people have been ignoring a particular social condition」は、条件を表す副詞節です。「もし人々が特定の社会状況を無視してきたならば」という意味になります。
  • 「they probably haven't been carefully measuring its extent」は、前の節を受けて、「おそらくその程度を注意深く測定してこなかったでしょう」という意味になります。
  • 「which means no one has been keeping accurate statistics」は、前の節の内容を言い換えています。「つまり、誰も正確な統計を取っていなかった」ということです。

7

As a result, early claims often feature figures that are ballpark estimates or educated guesses (J. Best, 2013).

その結果、初期の主張では、概算や経験に基づく推測の数値がよく使われます(J. Best, 2013)。

【ピックアップ】

  • As a result (熟語) その結果
  • feature (動詞) 特徴とする、取り上げる
  • ballpark estimates (名詞) 概算
  • educated guesses (名詞) 経験に基づく推測

【解説】

  • この文は、前の文で述べた「正確な統計が存在しない」という状況が、初期の主張にどのような影響を与えるかを説明しています。
  • 「As a result」は、「その結果」という意味で、前の文との因果関係を示しています。
  • 「early claims often feature figures that are ballpark estimates or educated guesses」は、「初期の主張では、概算や経験に基づく推測の数値がよく使われる」という意味です。
  • 括弧内の「(J. Best, 2013)」は、この情報の出典を示しています。

8

And just as claimsmakers favor dramatic typifying examples, they usually prefer big numbers, statistics that suggest that the problem is widespread, because a big number implies there is a big problem. 

そして、主張者が劇的な典型例を好むのと同様に、彼らは通常、大きな数字、つまり問題が広範囲に及んでいることを示唆する統計を好みます。なぜなら、大きな数字は大きな問題があることを暗示するからです。

【ピックアップ】

  • favor (動詞) 好む
  • dramatic (形容詞) 劇的な
  • typifying examples (名詞) 典型例
  • prefer (動詞) 好む
  • widespread (形容詞) 広範囲にわたる
  • implies (動詞) 暗示する

【解説】

  • この文は、主張者が大きな数字を好む理由を説明しています。
  • 「just as claimsmakers favor dramatic typifying examples」は、「主張者が劇的な典型例を好むのと同様に」という意味で、主張者の傾向を比較しています。
  • 「they usually prefer big numbers, statistics that suggest that the problem is widespread」は、「彼らは通常、大きな数字、つまり問題が広範囲に及んでいることを示唆する統計を好みます」という意味です。
  • 「because a big number implies there is a big problem」は、前の節の内容の理由を説明しています。「大きな数字は大きな問題があることを暗示するから」という意味になります。

9

Particularly at the beginning of the social problems process, claims often feature big numbers that are really little more than rough estimates. 

特に社会問題のプロセスの初期段階では、主張はしばしば、実際には大まかな推定に過ぎない大きな数字を特徴とします。

【ピックアップ】

  • Particularly (副詞) 特に
  • social problems process (名詞) 社会問題のプロセス
  • feature (動詞) 特徴とする、取り上げる
  • rough estimates (名詞) 大まかな推定

【解説】

  • この文は、社会問題のプロセスの初期段階における主張の特徴を説明しています。
  • 「Particularly at the beginning of the social problems process」は、「特に社会問題のプロセスの初期段階では」という意味で、主張のどの段階について述べているかを明確にしています。
  • 「claims often feature big numbers that are really little more than rough estimates」は、「主張はしばしば、実際には大まかな推定に過ぎない大きな数字を特徴とします」という意味です。
  • この文は、社会問題の主張の初期段階では、正確な統計データが不足しているため、主張者は大まかな推定に基づいた大きな数字を使って問題の深刻さを強調しようとする傾向があることを示唆しています。

hi.1lib.limited
hi.1lib.limited
profile picture

以下の文章を「Code A」に従って加工して。

 Range of people affected. 

影響を受ける人々の範囲

Another popular ground for claims is the suggestion that the problem affects a broad range of people--rich and poor, white and black, and so on. Sometimes it is argued that the problem strikes "randomly" (J. Best, 1999). Of course, if a problem strikes at random, then it might affect anyone, including anyone listening to the claim. Such randomness suggests that each person who hears the claim has a personal interest in doing something to deal with the problem--before it affects him or her.

英
英文解釈のエキスパート
Custom Gem

1

Another popular ground for claims is the suggestion that the problem affects a broad range of people--rich and poor, white and black, and so on. 

主張のもう一つの人気の根拠は、その問題が幅広い人々、つまり金持ちと貧乏人、白人と黒人などに影響を与えるという示唆です。

【ピックアップ】

  • ground (名詞) 根拠
  • suggestion (名詞) 示唆
  • affects (動詞) 影響を与える
  • broad range (名詞句) 幅広い範囲

【解説】

  • この文は、社会問題の主張が人々に受け入れられるためのもう一つの根拠として、その問題が幅広い人々に影響を与えるという点を挙げています。
  • ダッシュ(--)以降は、「幅広い人々」の具体例として、「金持ちと貧乏人、白人と黒人など」を挙げています。

2

Sometimes it is argued that the problem strikes "randomly" (J. Best, 1999).

時には、その問題が「無作為に」襲いかかると主張されることもあります(J. Best, 1999)。

【ピックアップ】

  • argued (動詞) 主張される
  • strikes (動詞) 襲いかかる
  • randomly (副詞) 無作為に

【解説】

  • この文は、社会問題が無作為に発生するという主張について述べています。
  • 括弧内の「(J. Best, 1999)」は、この情報の出典を示しています。

3

Of course, if a problem strikes at random, then it might affect anyone, including anyone listening to the claim.

もちろん、問題が無作為に発生する場合、それは主張を聞いている人を含め、誰にでも影響を与える可能性があります。

【ピックアップ】

  • affect (動詞) 影響を与える
  • including (前置詞) ~を含めて

【解説】

  • この文は、問題が無作為に発生する場合の影響について説明しています。
  • 「if a problem strikes at random」は、条件を表す副詞節です。「もし問題が無作為に発生するならば」という意味になります。
  • 「then it might affect anyone」は、前の節を受けて、「それは誰にでも影響を与える可能性があります」という意味になります。
  • 「including anyone listening to the claim」は、「主張を聞いている人を含めて」という意味で、影響を受ける可能性のある範囲を具体的に示しています。

4

Such randomness suggests that each person who hears the claim has a personal interest in doing something to deal with the problem--before it affects him orher. 

このような無作為性は、主張を聞く人それぞれが、問題に対処するために行動することに個人的な関心を持っていることを示唆しています。それは、問題が自分に影響を与える前に、ということです。

【ピックアップ】

  • randomness (名詞) 無作為性
  • suggests (動詞) 示唆する
  • personal interest (名詞句) 個人的な関心
  • deal with (熟語) 対処する

【解説】

  • この文は、問題が無作為に発生するという主張が、人々の行動を促す可能性があることを示唆しています。
  • 「Such randomness suggests that...」は、「このような無作為性は…を示唆しています」という意味で、無作為性と人々の行動との関係を説明しています。
  • 「each person who hears the claim has a personal interest in doing something to deal with the problem」は、「主張を聞く人それぞれが、問題に対処するために行動することに個人的な関心を持っている」という意味です。
  • ダッシュ(--)以降は、「before it affects him or her」と、問題が自分に影響を与える前に対処することの重要性を強調しています。

hi.1lib.limited
hi.1lib.limited
Google Privacy Policy Opens in a new window Google Terms of Service Opens in a new window Your privacy & Gemini Apps Opens in a new window

Custom instructions have been applied. Gemini may display inaccurate info, including about people, so double-check its responses.

Google apps
Copy public link
Report
Expand text
Collapse
Learn more