バイオハザードの飼育員の日記。
あれは英語版でどう訳してるのかふと気になったんで調べてみました。

May 19, 1998
やと ねつ ひいた も とてもかゆい
今日 はらへったの、いぬ のエサ くう

May 19, 1998
Fever gone but itchy. Today hungry
and eat doggy food.


May 21, 1998
かゆい かゆい スコットーきた
ひどいかおなんで ころし
うまかっ です。

Mya 2 1 1998
Itchy itchy Scott came ugly face so
killed him. Tasty.


4
かゆい うま

4 / /
Itchy. Tasty.


日本語だと漢字が書けなくなって文法も汚くなっていく部分に不気味さがあるんですが、英語だとMayがmyaになってるくらいで他はあまり変じゃないですね。

なんで単語を崩さなかったんだろ?ItchyをIthyみたく書くって英語的にありえないのかな。