Simplicissimus 12.Juni 1907

Public 54views 2122
2015-02-12 16:53:45
Posted by @men3261

1907年6月12日発行の風刺雑誌『ジムプリチシムス』12号(http://www.simplicissimus.info/index.php?id=7&tx_lombkswjournaldb_pi2%5Bpersonid%5D=690&tx_lombkswjournaldb_pi2%5Baction%5D=nameFilter&tx_lombkswjournaldb_pi2%5Bcontroller%5D=PersonRegister&cHash=95680f68dc35c51bbe40f808e0599fb4)に掲載されていた、オイレンブルク風刺の文章の日本語訳です。
浅学ゆえ誤り多々あると思いますがご了承ください、ご指摘頂けたら嬉しいです

(しゅにっつぇる様 @schnitzel_san にご指導頂いて、数箇所修正しました。
しゅにっつぇるさん、本当にありがとうございます!)


Zu Liebenberg im Schlosse,
Da ging es naechtlich um.
Es wieherten die Rosse,
Die Glocken machten Bum!
Mit blassem Finger droht es,
Als laeg’s in letzter Not,
Schneeweiss,wie etwas Totes,
Das lange noch nicht tot!

リーベンベルクの城、
その宵闇に徘徊しているものがある
馬はいななき、鐘はカンカンと音を鳴らす!
青白い指が警告する
まるで深刻な緊急事態の中にあるように、
雪のように白い、まるで死者のような、
だか未だ死していないその指で!

Es laechelte bestaendig,
Verlegen mehr wie dreist,
Als waer’ es noch lebendig,
Und war doch nur ein Geist.
Den Schlossherrn packt ein Grauen;
Schweiss tropft ihm vom Gesicht.
Er moecht’ den Kerl verhauen-
Er moecht’ – doch kann er’s nicht!

それは終始笑い続けている、
生意気にというよりは当惑しながら
まるでまだ生きているかのように。
だがそこにいるのは幽霊なのだ。
恐怖が城の主を捕らえ、
彼の顔に汗が伝う。
彼は奴を殴りつけたい気持ちに駆られるが
だがそれはできない!

Vergebens ruft er: „Willy!“
Sein wilder Schrei verhallt;
Doch drohend ueber Phli
Neigt sich die Spukgestalt
Und roechelt:“Dies illa!
Hier ist der blaue Brief!
Gruess mir die Kamarilla!
Denn diesmal ging es schief.“

空しくも彼は「ヴィリ!」と叫ぶ
混乱した彼の叫び声は誰にも顧みられない
フィリを脅かすようにしながら幽霊は消えてゆく
そして喉をぜいぜいと鳴らして言う
「その日が来た!
これが証拠だ!
カマリラの皆に挨拶を!
そうそう上手くは行かないよ。」

Sprach’s und die Augen rollt er
Wie ein gestochen Schwein.
Da stuerzte mit Gepolter
Die Hintertreppe ein.
Fuerst Eulenburg erwachte,
Rieb sich die Augen klar
Und hoerte noch,wie’s krachte.
Und dachte:“Waer’ es wahr?“

幽霊が喋り、城の主人は目を泳がせた
まるで畜殺された豚のように。
ガタガタと音を立てて裏階段は崩れ落ちた。
オイレンブルク侯爵は目を覚ました、
目をこすって視界を澄ませても、
まだ軋む音が聞こえていた。
そうして思った、「あれは現実だったのだろうか?」

Er sprang vom Bett und guckte
Durchs Schluesselloch und sah,
Wie’s draussen wieder spukte:
Die Treppe stand noch da!
Doch waehrend so im Hemd er
Im Zimmer steht und friert,
Kommt draussen schon ein Fremder
Die Stufen rausspaziert!

彼はベットから飛び起きて鍵穴から見た、
幽霊がまだ外で徘徊しているのを!
階段はまだそこにあった!
肌着のまま彼が部屋の中に立って凍えている間に、
見知らぬ男は既に階段を降りて外へ出ていたのだった。


Press the Nice button to this post.


© 2024 Privatter All Rights Reserved.