レス送信モード |
---|
日本のゲーム翻訳者でさえ、政治的意図を押し通すために日本語の文章を改変したり、台詞を検閲したりすることで嫌われている。
ペルソナ3リロードや多くのゲームを翻訳した人気翻訳家についてのスレッドがある。
https://varishangout.com/index.php?threads/katrina-leonoudakis-katrinaltrnsl8r.981/ [link]
日本のゲームを翻訳する際に、日本語のテキストがどのように変更されるかを紹介するツイッターの投稿。
https://nitter.poast.org/zakogdo/status/1782340520670527759 [link]
ファイヤーエンブレムの公式英訳は検閲されており、多くの場合、日本語の文章と一致していないため、ファンは自分たちでファイヤーエンブレムengageを再翻訳しなければならなかった。
https://varishangout.com/index.php?threads/fire-emblem-engage-uncensored-patch.1730/ [link]
海外では、日本のゲームの公式翻訳者に代わってAIが翻訳することを望む声が多い。
ブログを読んでくれてありがとう
… | 1無念Nameとしあき24/08/19(月)00:17:46No.1247434163+twitter.com/zakogdo/status/1782340520670527759 |