Post

Conversation

『38.9度以上の発熱を含むsevereを「重症」と訳すのは印象操作では?』 私が呆れてSevere(重症)は「定義がある」と示し、一旦は理解したと思ったがもう忘却の彼方? 今度のスライドは誰でも簡単に確認できる恥ずかしい妄想になった。医療分野での訳語なので翻訳の自由度なんてほぼ無いぞ。 以前のツイートでの資料は「severe grade 3」でぐぐってトップに出てきたリンクを示した。 2枚目の画像は「severe grade 3 site:fda.gov」でトップに出てきたFDAの資料。症状ごとにSevereの定義があるわけだが、「prevents daily activity(日常の活動を妨げる)」と何箇所も書いてるでしょ。これを自分の表の下に注釈として入れたわけ。 fda.gov/media/73679/do 3枚目と4枚目は日本語の資料。 jcog.jp/assets/CTCAEv5 ogsg.or.jp/PDF/CTCJ_v2rev ちなみに Severe を重症と訳して Serious を重篤と訳すのがお約束。意味の違いは以下のリンクを参照。 jcog.jp/A_020_0010_16_ フォロワーさんには伝わると思うけど、どうしてtakua氏がこうなってしまうかと言うと、ワクチンは安全という教義があって、そこから思考が始まるから。ワクチンの方が害が大きいという情報を示す奴は何か捩じ曲げてるに違いないとね。 教義に従い現実で起きてることは認めず、ワクチンに害が無いという論文を探しているだけ。 さて今回は間違いを認めて撤回できるか?
Image
Image
Image
Image
Quote
takua フリザード
@takua_scientist
Replying to @hudikaha
論点がずれそうなので、ファイザー論文の読み方から参りますね。 要点 ・統計的有意性を無視するような発言 ・「severeが一番重要」の根拠を示せていない 藤川氏「有意差出てなくても死者が多いのは事実」 → 統計的有意性を無視するような書き方は、科学的とはいえませんよ 藤川氏
Show more
Image