- はじめに Introduction
- 信長公記 Biography of Nobunaga Oda
- 天正9年のイエズス会史料 Jesuit Documents in 1581
- 家忠日記 Ietada Diary
- 弥助に関する最後の記録 Last record of Yasuke
- 日本教会史 Ecclesiastical history of Japan
- 史料から読み取れること What documents assert
- 参考資料 References
- 編集履歴 Edit history
- 脚注 Footnote
はじめに Introduction
この男が生まれつき何と言う名であったか私たちには知る由もない。彼は肌が黒く、背が高く、力が強かった。この黒人はイエズス会宣教師アレッサンドロ・ヴァリニャーノに連れられておそらく1579年(天正7年)に来日した。当時の日本は各地の戦国大名たちが群雄割拠する戦乱の時代、戦国時代の真っ只中であった。武将たちは武勇に秀でた侍たちを家臣に取り立てて力を蓄え、雄を争い覇を競い合っていた。この黒人は最も有力な戦国大名だった織田信長と出会い、戦国時代の歴史に名を残した。彼の名前を弥助という。
There is no way for us to know what this man's birth name was. He was dark-skinned, tall, and strong. This black man was brought to Japan, probably in 1579*1, by the Jesuit missionary Alessandro Valignano. Japan was an warring arena of powerful rival warlords. The warlords became stronger by adding samurai*2 of valor to their own vassals, and competed for power and honor. This time is known as the Sengoku era. The black man met Oda Nobunaga, the most powerful warlord, and left his name in the history of the Sengoku period. This black man's name was Yasuke.
本記事では筆者が見つけることができた全ての弥助に関する文献を取り上げる。引用されているものは全て元文献から弥助に関する部分のみを抜粋したものである。史料の並び順は史料の成立年ではなく、出来事の時系列に沿っている。ただし弥助来日以前の記録である日本教会史は信頼性に疑いがあるため最後に掲載した。
This article covers all documents about Yasuke as far as I have been able to find. All citations are taken from the original literature and relate only to Yasuke. The historical materials are arranged according to the chronological order of events, not according to the year in which they were compiled; however, Ecclesiastical history, which is a record of events prior to Yasuke's visit to Japan, is listed last due to doubts about its reliability.
日本語史料の場合は原文を、イエズス会史料については日本語訳が存在する場合は日本語訳を掲載し、訳が見つからなかった場合は原文を掲載した。それぞれに英訳を付したが、これは学術的背景の無い筆者が浅薄な知識と貧弱な英語力でもって訳したものであることに注意してほしい。またイエズス会史料の原文はヨーロッパの言語で書かれているが、英訳はすべて日本語訳からの重訳である。
For Japanese historical materials, the original text has been used. For Jesuit historical materials, if a Japanese translation exists, the Japanese translation has been used. If a Japanese translation cannot be found, the original text has been used. English translations have been provided for each of these materials. Please note that these were translated by myself with no academic background, with shallow knowledge and poor English ability. Although the original text of the Jesuit historical materials is written in European languages, the English translation is a duplicate translation from Japanese.
弥助に関する史料と直接は関係ないものの、その背景を考える上で重要と思われる事柄についてはこれを脚注に記した。また本記事中では歴史学者の考察を何箇所か引用しているが、その他に私自身の推測もいくらか含まれている。後者は翻訳と同様にアカデミックな背景を持たないことを断っておきたい。言うまでもなく記事の内容に誤りがあれば、それらは全て筆者の責任である。
Although not directly related to historical materials on Yasuke, important matters for considering the background are described in footnotes. In this article, I quote a number of historians' observations, but I also include some of my own speculations. I would like to note that the latter, like the translation, has no academic background. Needless to say, if there are any errors in the article, I am responsible for them all.
転記や翻訳の誤りがあればぜひお知らせください。ブログのコメント、Eメール(yokihiro641884@gmail.com)などで連絡できます。特に単数形と複数形の使い分けや定冠詞の使い方はめちゃくちゃだと思います。また読んだ感想などがあれば送っていただけると筆者としては嬉しく思います。
Please let me know if there are any reprints or translation errors. You can contact me via blog comments, my Twitter account (@WL641884S), email (yokihiro641884@gmail.com), etc. In particular, I think the use of singular and plural and the use of definite article are messed up. And I would be happy if you could send me any comments you have read.
信長公記 Biography of Nobunaga Oda
天正9年(1581年)当時、織田信長は畿内一帯を支配する日本最強の武将であった。生涯戦争に明け暮れた信長は前年までに主要な敵をほとんど討ち滅ぼし、京周辺における彼の権力を確立していた。また信長は新しいもの好きで知られ、当時日本で広まりつつあったキリスト教に融和的だった。
In 1581, Oda Nobunaga was the most powerful warlord in Japan, ruling the entire Kinai region. Nobunaga, who had been engaged in war all his life, had destroyed most of his major enemies by the previous year and had established his power in and around the capital. Nobunaga was known for his love of new things and was conciliatory to Christianity, which was spreading in Japan at that time.
信長公記は弥助の主君である織田信長の一代記である。彼の側近であった太田牛一が信長の死後に自身の残した記録から書き上げた。信長の死後数十年経ってから成立したことから一次資料とは見なされないこともあるが、記述はおおむね正確であり著者が信長の最側近であったこともあってその信憑性は高いと評価されている。
Shinchoko-ki is a biography of Nobunaga Oda, the lord of Yasuke. It was written by his aide, Ota Gyuichi, from a record he left after Nobunaga's death. It is not considered to be the primary source because it was completed several decades after Nobunaga's death, but the description is generally accurate and its credibility is highly evaluated because the author was Nobunaga's closest aide.
『信長公記』十四巻 In volume 14 of Shinchoko-ki
信長公記第十四巻には、日本で宣教を行っていたイエズス会の従者だった弥助が信長に初めて拝謁した際の記録がある。
In the 14th volume of Shinchoko-ki (Biography of Nobunaga Oda), there is a record that Yasuke, who was a follower of the Society of Jesus, had an audience with Nobunaga for the first time.
二月廿三日、きりしたん国より、黒坊主まいり(参)候。
年之齢廿六七と相見へ、惣之身之黒キ事、牛之こと(如)く、
彼男器量すく(健)やかにて、しかも強力十之人に勝れたる由候。伴天連召列(つれ)参、御礼申上候。
誠以御威光古今不及承(承り及ばず)、
三国之名物又かやう(斯様)に珍寄(珍奇)之者共余多拝見仕候也。
On February 23*3, a black man came from a Christian country.
The age of this man seemed to be 26 or 27, his whole body was black like a cow,
and was healthy and of good build, and he was so strong that he could beat ten people.*4The priest brought him along by way paying respects to lord Nobunaga.
Indeed it was owing to lord Nobunaga's power and his glory
that yet unheard-of treasures from the world and curiosities of this kind came to be seen here time and again, a blessing indeed.
弥助の大まかな年齢、肌が黒かったことや力が強かったことなどが記録されている。太田牛一は彼の外見に大変驚いたようだ。
It records Yasuke's approximate ages, as well as how dark his skin was and how powerful he was. Ota Gyuichi seemed very surprised at his appearance.
『信長公記』尊経閣文庫本 Sonkeikaku-bunko-bon manuscript
尊経閣文庫本は数ある信長公記の伝本の一つだが、他本にはない独自の内容が多く含まれていることで知られている。上述した部分も同様で、尊経閣文庫本には以下の内容が追加されている。
Sonkeikaku-bunko-bon is one of the many manuscripts of Shinchoko-ki. This is known that it contains many unique contents that are not found in other manuscripts. The same applies to the part concerning Yasuke, and the following contents are added in Sonkeikaku-bunko-bon.
然に、彼黒坊被成御扶持、
名をハ号弥助と、
さや巻之のし付幷私宅等迄被仰付、
依時御道具なともたされられ候。
This black man was given a stipend,*5
the name Yasuke,
a sword with a decorative sheath, and a private residence, etc.
He is sometimes seen in the role of weapon bearer.
これは極めて重要な情報である。著名な歴史学者である健康科学大学特任教授の平山優氏と国際日本文化研究センター助教の呉座勇一氏はこの記述に従えば弥助は明らかに侍として処遇されていると指摘している。弥助は装飾刀と私邸、そして弥助という名前を与えられており、これは下位の武家奉公人の待遇としては考えにくい。また彼は信長の道具持ちをすることもあったとあるから、信長に近侍していたと考えられる。
This is very important. Two prominent historians, Yu Hirayama*6, a specially-appointed professor at the University of Health Sciences, and Yuichi Goza, an assistant professor at International Research Center for Japanese Studies point out that Yasuke was clearly treated as a samurai according to this description. Yasuke was given a decorated sword*7, a residence and the name Yasuke*8 which is unlikely to be the treatment of a lower-ranking servant.*9 In addition, it is said that he sometimes served Nobunaga as a weapon bearer*10, so it is considered that he served Nobunaga in close.*11
尊経閣本の信頼性に関する議論
Discussion of the reliability of the manuscript
しかしながらこの内容が尊経閣文庫本にしか見られないことには留意する必要がある。尊経閣文庫とは江戸時代最大の藩の一つであった加賀藩前田家の文書庫である。この文庫に所蔵された信長公記の写本が尊経閣文庫本と呼ばれるものである。同写本は信長公記の筆者である太田牛一の四代あとの子孫に当たる太田弥左衛門一寛が、太田牛一の自筆原本を書き写して主君である前田家に享保4年(1719年)に献上したものとされる。なお太田家に伝わっていた原本は火災によって焼失した。
It should be noted, however, that this content can only be found in the Sonkeikaku-bunko-bon. The Sonkeikaku-bunko is the library of the Maeda clan, one of the largest clan in the Edo period. The manuscript of Shinchoko-ki housed in this library is called the Sonkeikaku-bunko-bon. It is said that Ikkan Yazaemon Ota, who was the fourth generation descendant of Ota Gyuichi, the author of Shinchoko-ki, copied the original written by Gyuichi himself and presented it to his lord, the Maeda family on 1719. The original that had been handed down in the Ota family was destroyed by fire.
なぜ尊経閣文庫本には他の写本にない独自の内容が含まれているのか? これには二つの説がある。一つは追加された内容は後世に創作されたものであり、信頼できないとする説。そしてもう一つは尊経閣文庫本は太田牛一の原本の内容を忠実に保存しており、他の写本ではオミットされてしまった内容を残しているという説である。織田信長研究で知られる東京大学史料編纂所助教の金子拓氏は、弥助に関するこの追加部分が後世に創作された可能性は否定できないと指摘している。
Why does this manuscript contain original content that is not found in other manuscripts? There are two theories about this. One is that the added content was created by later generations and is not reliable. The other theory is that this manuscript faithfully preserves the contents of the original manuscript of Ota Gyuichi, and retains the contents which other manuscripts omit. Hiraku Kaneko, an assistant professor at the Historiographical Institute of the University of Tokyo, who is known for his research on Nobunaga Oda, points out that the possibility that this additional part about Yasuke was created by later generations cannot be denied.
一方で金子氏は尊経閣文庫本自体に対してはその信頼性を高く評価している。同本が含む独自の内容は基本的に信長の身近な出来事が多い。これらは時代が下るにつれて枝葉末節と見なされて他の写本から徐々に削除されていったであろうから、そうした内容が残っている尊経閣文庫本は太田牛一が最初期に構想した稿本の内容を受け継いでいると考えることもできるからである。
On the other hand, Professor Kaneko highly appreciates the reliability of the Sonkeikaku-bunko-bon itself. The original contents of the Sonkeikaku-bunko-bon are basically related to private events close to Nobunaga. As time went on, these were considered less important and were gradually omitted from other manuscripts, so it is possible to think that the Sonkeikaku-bunko-bon, which has such contents, inherited the contents of the manuscript that Ota Gyuichi had planned in his earliest days.*12
管見の限りでは尊経閣文庫の信頼性に関する議論は決着していないようである。史料の少なさからくる制約のために、弥助の身分を確定することは極めて難しいと言わざるを得ないだろう。
To the best of our knowledge, the debate on the reliability of the Sonkeikaku-bunko manuscript has not been settled. It must be said that it is extremely difficult to determine the status of Yasuke due to the limited number of historical materials.
天正9年のイエズス会史料 Jesuit Documents in 1581
ここからはキリスト教宣教師たちの残した記録を見ていく。彼らの記録は日本文化の誤解や通訳の誤りなどに由来する間違いが散見され、しかも最終的に書簡を取りまとめてヨーロッパへ送る立場にいたルイス・フロイスには話を膨らませる悪い癖があったから、彼らの記述を一概には信頼できない。それでも彼らは日本国内の政治的利害対立から中立の立場で外部の目線から記録を残しており、こうした史料は戦国時代の日本を研究する上で極めて重要と見なされてきた。
We will now look at the records of the Christian missionaries. Some of their records contain errors due to misunderstanding of Japanese culture and mistakes in interpretation. Moreover, Luís Fróis, who was in a position to send a letter to the Europa, had a bad habit of exaggerating the story.*13 Therefore, we cannot generally rely on their descriptions. Nevertheless, they kept records from an outside point of view from a neutral standpoint due to conflicts of interest within Japan, and such historical materials have been regarded as extremely important for the study of Japan in the Sengoku period.
以下に引用するのはイエズス会宣教師のルイス・フロイスが1581年4月14日(天正9年3月11日)に日本在留の宣教師に宛てた書簡であり、弥助と思わしき人物が初めて信長と面会するまでの出来事を記録している。
The following is a letter written by Luís Fróis, a Jesuit missionary in Japan on April 14, 1581, in which he recorded the events that took place until Yasuke met Nobunaga for the first time.
天正9年3月11日の書簡 Letter of April 14, 1581
堺の市を出んとした時、丈の非常に高いビジタドールのパードレ及び我等と同行した黒奴cafreの色を見るため、無数の人が街路に待受けてゐた。堺は自由の市であるが、多数の民衆と武士が集ったので、我等の一行が狭い街を通過する際数軒の店を荒したにかかはらず、苦情を言ふ者はなかった。堺を出て駄馬三十五頭、荷持人足三、四十人及び我等の乗馬が約同数あり、黒奴もまた乗馬するやう頻りに勧められた。この道を進むに従って人が出迎へ、また多数の武士が同行して必要な馬匹を供給し、馬上で出迎へた武士も多数であった。
As we were leaving Sakai City, countless people were waiting in the streets to see the color of the very tall padre who is the Visitor*14, and the Cafle*15 who had accompanied us. Although Sakai was a free city, A large crowd of people and warriors had gathered, and although our party had Messed up several shops as we passed through the narrow city, no one complained. After leaving Sakai, there were thirty five packhorses, thirty to forty Luggage carriers, and about the same number of us on horseback, and Cafle was very much encouraged to ride as well. As we went along the road, people greeted us, and many worriors accompanied us to provide the necessary horses, and many worrios rode their horses to greet us.
堺を通過する際、宣教師一行と弥助の珍しさから見物しようとする人々が大勢集まったということがわかる。また弥助が乗馬を勧められたという記述があることを考えると彼に乗馬の心得があった可能性がある。
As they passed through Sakai City, a free city near Kyoto, the rarity of the missionary group and Yasuke suggests that many people gathered to see them. And considering the description that Yasuke was recommended to ride a horse, it is possible that he knew how to ride a horse.
復活祭日に続く週の月曜日〔三月二十七日、すなはち天正九年二月二十三日〕
信長は都にゐたが、多数の人々がわがカザの前に集って黒奴を見んとしたため騒が甚しく、投石のため負傷者を出し、また死せんとする者もあった。多数の人が門を衛ってゐたにかかはらず、これを破ることを防ぐことが困難であった。もし金儲のために黒奴を観せ物としたらば、短期間に八千乃至一万クルサドを得ることは容易であらうと皆言った。信長もこれを観んことを望んで招いた故、パードレ・オルガンチノが同人を連れて行った。大変な騒で、その色が自然であって人工でないことを信ぜず、帯から上の着物を脱がせた。信長はまた子息達を招いたが、皆非常に喜んだ。今大坂の司令官である信長の甥もこれを観て非常に喜び、銭一万〔十貫文〕を与へた。
Monday following Easter (March 27)
Nobunaga was in the capital, and it was very noisy because a large number of people gathered in front of us to see the Cafre. Some were injured by stone-throwing and some died . Despite the large number of people guarding the gate, it was difficult to defend it. Everyone said that if they made a Cafre a spectacle to make money, it would have been easy to earn 8000 to 10,000
Cruzado*16 money in a short time. Nobunaga also wanted to see this and invited him, so Padre Organtino took the Cafre with him. It was a great disturbance, and Nobunaga did not believe that the color of his skin was natural and not artificial, so he took off his upper kimono from his obi. Nobunaga invited his sons, and everyone was very pleased. Nobunaga's nephew, who was now the commander of Osaka, was also very pleased to see this and gave him ten thousand sen*17 money.
弥助の風貌が当時の京都でも大変珍しがられ、多くの人々が見物に押し寄せた結果大変な混乱が起こったことがわかる。フロイスはこうした状況を金儲けに利用できるだろうと考えており、宣教師らしからぬ実利主義的発想がうかがえる。
It is understood that Yasuke's appearance was very rare too in Kyoto at that time, and many people rushed to see him, which caused a great deal of confusion. Frois thought that he could take advantage of this situation to make money, which suggests that he was a pragmatic person.*18
天正9年9月11日の書簡 Letter of October 8, 1581
次に引用するのはフロイスの同僚であった宣教師ロレンソ・メシヤの書簡である。この書簡は1581年の10月に送られたものだが、先に引用したのと同じように弥助と思われる人物と信長の出会いを書き記している。
The following is a letter from one of Frois's colleagues, the missionary Lorenzo Mesia, sent in October 1581, which, like the one quoted above, describes an encounter between Nobunaga and a person believed to be Yasuke.
パードレは黒奴一人を同伴してゐたが、都においてはかつて見たることなき故、諸人皆驚き、これを観んとしてきた人は無数であった。信長自身もこれを観て驚き、生来の黒人で、墨を塗ったものでないことを容易に信ぜず、屢々これを観、少しく日本語を解したので、彼と話して飽くことなく、また彼が力強く、少しの芸ができたので、信長は大いに喜んでこれを庇護し、人を附けて市内を巡らせた。彼を殿Tonoとするであらうと言ふ者もある。
Padre was accompanied by a Cafre, but since Cafre had never appeared in the capital, all the people were surprised, and there were innumerable people who tried to see this. Nobunaga himself was surprised to see this, and often observed it, not easily believing that he was born black and not painted with black ink. The cafre understood a little Japanese, so Nobunaga never got tired of talking to him, and since he was a little good at performing*19, Nobunaga was very happy to take him under his wing and send him around the city with an attendant. Some people say that Nobunaga would make him a Tono.
この書簡では、弥助と思われる人物が簡単な日本語を話すことができ、信長は彼との会話を楽しんだとある。また信長は彼を大変厚遇し、京都の人々は将来彼は殿になるのではないかと噂したという。殿とは知行を取り家臣を抱える高位の領主を意味する。そうした噂が立つほど弥助は厚遇されていたのかもしれない。ただしこれは人々の噂を宣教師が又聞きして記録したものに過ぎないことにも注意するべきだろう。
This letter says that a person believed to be Yasuke could speak simple Japanese, and Nobunaga enjoyed talking with him. He also wrote that Nobunaga treated him very well and people in Kyoto rumored that he would become Tono. Tono meant a feudal lord who governed his fiefdom and had his own vassals. So Yasuke might have been treated so well that such a rumor was made. However, it should be noted that this is only a record of people's rumors which were heard by missionaries.
家忠日記 Ietada Diary
『家忠日記』は徳川家の家臣である松平家忠が綴った日記で、同時代の一次資料として非常に高く評価されてきた。弥助に関する記録のなかで最も信頼できる史料といってよい。家忠日記の記録によれば天正10年4月19日(1582年5月11日)に松平家忠は、武田征伐を終えて東海道を通って帰還する途上の信長に付き添っている弥助を目撃している。それが以下の記述である。
"Ietada Nikki" is a diary written by Matsudaira Ietada, a vassal of the Tokugawa clan. It has been highly valued as the primary historical material of the same period. It can be said to be the most reliable historical material among the records concerning Yasuke. According to the record in "Ietada Nikki," on May 11, 1582, Matsudaira Ietada saw Yasuke accompanying Nobunaga on his way back via the Tokai-do Road after the subjugation of the Takeda clan.*20 The following is the description.
上様(信長)御ふち(扶持)候大うす(デウス)進上申候くろ(黒)男御つ(連)れ候、身ハすみ(墨)ノコトク、タケ(丈)ハ六尺二分、名ハ弥介*21ト云、
Nobunaga was accompanied by a black man who had been given a stipend, presented by Christians. His body was the color of black ink, and his height was 六尺二分 (about 182 centimeters or 6 feet). His name was Yasuke.
弥助の具体的な身長と特徴的な皮膚の色、彼が扶持を与えられていたこと、そして弥助という名前が記録されている。内容自体は他の史料に比べて詳しいとは言えないものの、家忠日記という信頼できる史料に弥助が現れる事実は重要だろう。なお武田征伐において弥助が実戦に参加したかどうかについては、史料がなく定かではない。
Yasuke's specific height and characteristic skin color, the fact that he was given a stipend, and the name Yasuke are recorded.*22 Although the content itself is not as detailed as other historical materials, the fact that Yasuke appears in this reliable historical material is important. It is not certain whether Yasuke participated in the actual battle or not because there is no historical material about it.
弥助に関する最後の記録 Last record of Yasuke
天正10年6月2日(1582年6月21日)。天下統一まであと一歩に迫った織田信長は自らの家臣である明智光秀に裏切られ本能寺において襲撃された。わずかな護衛のみを連れていた信長は一万三千の兵力を擁する明智軍に包囲されたことを悟ると寺に火を放ち自害。近くにいた信長の嫡男信忠も抵抗したもののやはり自害した。本能寺の変である。
June 21, 1582. Nobunaga Oda, who was one step away from the unification of the whole Japan, was betrayed by his own vassal, Mitsuhide Akechi, and attacked at Honno-ji Temple. Nobunaga, who had only a small escort*23, set fire to the temple and committed suicide when he realized that he had been surrounded by Akechi Army with about thirteen thousand troops. Nobunaga's heir, Nobutada also committed suicide although he resisted hard. This event is called the Honnoji Incident.
イエズス会史料によれば、弥助はこの本能寺の変を戦った一人である。この史料は確認できる限りで弥助の戦闘に関する唯一の記録であり、弥助の最後の記録でもある。
According to Jesuit historical sources, Yasuke was one of those who fought in the Honnoji Incident, which is the only record of Yasuke's battle that can be confirmed, and the last record of Yasuke.
以下に引用するのはルイス・フロイスが1582年11月5日(天正10年10月20日)にイエズス会総長へ宛てた書簡である。
The following is a letter written by Luís Fróis to the President of the Society of Jesuit on November 5, 1582.
天正10年10月20日の書簡 Letter of November 5, 1582
又ビジタドールが信長に贈った黒奴が、信長の死後世子の邸に赴き、相当長い間戦っていた処、明智の家臣が彼に近づいて、恐るる事無く其の刀を刺し出せと言ったので之を渡した。家臣は此の黒奴を如何に処分すべきか明智に尋ねた処、黒奴は動物で何も知らず、又日本人で無い故之を殺さず、印度のパードレの聖堂に置けと言った。之に依って我等は少しく安心した。
(耶蘇会編、村上直次郎訳注『耶蘇会の日本年報 第1輯』拓文堂)
When Cafre, whom the visitors had given to Nobunaga, went to the residence of the heir, Nobunaga's successor Nobutada, after Nobunaga's death and had been fighting for a considerable length of time, Akechi's retainer approached the Cafre and told him not to be afraid and to give him the sword, so the Cafre gave it to the retainer.
When the rentainer asked Akechi how to dispose of this Cafre, he said,' Cafre is an animal and knows nothing. He is also not Japanese. So don't kill him and send him to the temple of Padre.' This gave us, the Jesuits, some relief.
記述からわかることは彼がおそらく多くの敵を相手に長時間戦い、やがて降伏したということである。助命され南蛮寺に送られて以降弥助の消息は途絶えてしまう。彼のその後については何もわかっていない。史料では北九州地域にいくらか黒人が現れる例もあるが、彼らと弥助を結びつけるものは何も見つかっていない。
What we can see from the description is that he fought probably many enemies for a long time and then surrendered. After his life was spared and sent to a church, Yasuke was never heard from again. Nothing is known about his life after that. In historical materials, there are some black people in the northern Kyushu area, but nothing has been found to connect them with Yasuke.
信長に近侍していたはずの弥助がどうして「世子の邸」にいたのかは不明である。またこの「世子の邸」が具体的にどこのことなのかも定かではない。書簡の直前の部分でこの言葉は信忠が寄宿していた妙覚寺を指す言葉として使われているため、文字通りに解釈すれば弥助は妙覚寺で戦っていたことになる。だが信忠は変の発生後妙覚寺から二条御所へ移動しそこで戦闘している。弥助が一人だけで妙覚寺に残ったとは考えにくく、かつ妙覚寺において戦闘があったことは日本語史料に記録がない。日本語訳前の原文を確認したいが筆者にはその手段が無いためこの点を判断できなかった。
It is unknown why Yasuke, who was supposed to be close to Nobunaga, was in 'the residence of the heir.' It is also unknown exactly where this 'the residence of the heir' was. In the part immediately before this part, this word was used to refer to Myokakuji temple where Nobutada was boarding, so if it is interpreted literally, Yasuke was fighting at Myokakuji. However, Nobutada moved from Myokakuji Temple to the Nijo Imperial Palace and fought there.*24 It is difficult to think that Yasuke stayed at Myokakuji alone, and there is no record in Japanese historical materials that there was a battle at Myokakuji. I would like to confirm the original text before the Japanese translation, but I could not judge this point because I can't read original text.
書簡の文脈 The context of this letter
この報告を起草したのはこのとき京都にある教会にいた宣教師フランシスコ・カリヨンである。教会は本能寺のすぐ近くにあり、光秀の発言に登場する南蛮寺はここのことではないかと思われる。間近で目撃していただけあって本能寺の変に関するイエズス会の記録は詳細であり真に迫るものがある。この書簡の信頼性は比較的高いとみてよいだろう。
Francisco Carrion, a missionary who drafted this report, was in a church in Kyoto at the time. The church was very close to Honno-ji, and it is thought that the temple of Padre mentioned in Mitsuhide's statement was here. Having seen it closely, the Jesuit records of the Honnoji Incident are detailed and close to reality. So the credibility of this letter is relatively high.
信長は生前イエズス会を手厚く保護していたが、彼が死亡したことによってイエズス会が活動していた畿内は混乱に陥った。また信長が日本の伝統的な宗教勢力と対立的だったのに対して、明智光秀は仏教との関わりが強いとも見なされており、イエズス会は今後の日本での活動に不安を抱いていた。
Although Nobunaga had given generous support to the Jesuits during his lifetime, his death caused chaos in this region, where the Jesuits were active. In addition, while Nobunaga was opposed to traditional religious forces in Japan, Mitsuhide Akechi was considered to be strongly involved in Buddhism, and the Jesuits were worried about their future activities in Japan.*25
この時期の書簡には光秀が京都の治安回復に努めたことや、イエズス会と信長の関係を引き継ごうと接触してきたことなどが記録されており、弥助が生還したことを伝えるこの記述もそうした文脈に位置づけられる。イエズス会は自分たちの従者だった弥助の生死に関心を持ち、彼が生き残ったことに安心したのだろう。ただし光秀が弥助を助命した本当の理由は謎である。彼は本能寺の変のすぐ後に豊臣秀吉の軍勢に敗れ死亡してしまったため、彼が反乱を起こした理由は戦国時代の歴史の最大の謎になっている。
The Jesuits letter of this period records Mitsuhide's efforts to restore public order in Kyōto and his contacts with the Jesuits to succeed Nobunaga's relationship. This description, which tells of Yasuke's return alive, is placed in this context. The Jesuits were probably concerned with the fate of their former valet Yasuke and were relieved that he was alive. However, the real reason why Mitsuhide spared Yasuke's life is a mystery. Because he was defeated by the army of Hideyoshi Toyotomi*26 shortly after the Honnoji Incident.*27 The reason why Mitsuhide rose in revolt is the greatest mystery in the history of the Sengoku period.
日本教会史 Ecclesiastical history of Japan
以下に掲載するのは17世紀にフランスで刊行された日本におけるキリスト教布教史の記録である。このなかには弥助を日本に連れてきたヴァリニャーノ司祭の記録があり、弥助と見られる黒人男性の出身地や来日以前の軌跡について記録されている。事実ならこれは大変貴重な記録なのだが、残念ながらその信頼性はかなり低いと見られている。
The following is a 17th-century French document of the history of Christian missionary work in Japan. This book includes the records of Priest Valignano, who brought Yasuke to Japan, as well as the birthplace of a black man believed to be Yasuke and how he came to Japan. If true, this is a very valuable record, but unfortunately it is considered to be very unreliable.
フランソワ・ソリエー『日本教会史』(1627)
Edition by François Solier 1627
Or auoit le Pere Alexandre mené auec ſoy des Indes vn valet More, auſli noir que ſont les Ethiopiens de la Guinee, mais natif du Mozambic, & de ceux qu'on nomme proprement Cafres, habitans vers le Cap de Bonne eſperace.
アレクサンドル司教はインドからムーア人を連れてきた。その男はギニアのエチオピア人のように黒い肌で、モザンビーク出身だった。その国は喜望峰の近くにある国で、カフレと呼ばれる人々が暮らしている。
Father Alexander brought a Moors from India. The man was dark-skinned, like the Ethiopians in Guinea, and he was from Mozambique, a country near the Cape of Good Hope inhabited by a people called Cafle.
ヴァリニャーノ司祭が弥助と思われる男性をインドから連れてきたこと、そしてこの黒人男性がモザンビーク出身であると書かれている。しかしこの記述におけるアフリカの地理はでたらめそのもので、この史料を疑うに余りある。
It says that Priest Valignano had brought a man from the India who we believe is 'a Yasuke', and that this black man was from Mozambique. However, the geography of Africa in this description is completely random, and this historical material is questionable.
エチオピアは東アフリカにあるのに対しギニアは正反対の西アフリカだし、モザンビークは喜望峰から離れている。筆者のソリエーがモザンビーク出身と書いているのはおそらくここがヴァリニャーノ司祭の母国であるポルトガルの植民地だったからなのだろうが、それ以外の部分は当てずっぽうで書いたとしか思えない。
Ethiopia is in East Africa, Guinea is in West Africa, and Mozambique is far from the Cape of Good Hope. Solier wrote that he was from Mozambique probably because it was a colony of Portugal, the home country of the priest Valignano, but I can only guess that he wrote the rest by accident.
ジャン・クラセ『日本教会史』(1689)
Edition by Jean Crasset 1689
1689年にはこの日本教会史の増補版が刊行された。同書ではヴァリニャーノらを含む宣教師一行の日本への渡航経緯が詳細に記されている。記述によれば彼はリスボンからモザンビーク経由でゴアに立ち寄ったようだ。
In 1689, an enlarged edition was published, in which the details of the trip to Japan of a group of missionaries, including Valignano, were described. According to the account, he stopped in Goa, India, from Lisbon via Mozambique.
次に引用するのは増補版における弥助と見られる人物と信長との会合の場面である。
The following is a scene of first meeting between a person who seems to be Yasuke and Nobunaga in this enlarged edition.
大師は印度より黒奴一人を倶したりしが、京に入る時衆人皆此奴を見んとして群聚せり。大師は此奴をして信長に謁せしめたる時、信長大いに驚き、其膚色は人身の真色たることを信ずる能はざりしを以て、已むを得ず衣を脱し半身を顕はさしめ、仔細に点検して稍々真の膚色なることを信じたり。信長は師父等を厚遇し、大師大師は又日を期して再開を約したり。
(太政官本局翻訳係訳『日本西教史』上巻、洛陽堂)
The priest brought a Cafre from India, and many people flocked to see him as they entered the capital. When the priest brought him to an audience with Nobunaga, Nobunaga was greatly surprised. He could not believe that the color of his skin was natural, so he had to undress him and show nobunaga half his body. Nobunaga inspected him closely and gradually came to believe that the color of his skin was real. Nobunaga treated them well, and they promised to meet again on another day.
基本的には上述したイエズス会史料の内容とほぼ一致している。呉座氏によれば実はこれは当然のことで、イエズス会が日本からヨーロッパに送った書簡は整理されこの時代のヨーロッパにおいてアクセスすることは決して難しいことではなかったのである。筆者のクラセはおそらくそうしたイエズス会史料を見てそこに書いてあったことをそのまま書き写したのであろう。もしそうだとすれば、この記述から読み取れる新しい情報はほぼ無いことになる。
Basically, it is almost the same as the contents of the Jesuit historical materials mentioned above. According to Professor Goza, it is actually natural that it was not difficult to access them in Europe at that time, since the letters sent by Jesuits from Japan to Europe were sorted out. The author, Crasset, probably looked at the Jesuit historical materials and copied what was written there. If so, there is almost no new information that can be read from this description.
ただし弥助と見られる黒人男性がインドから連れてこられたという点は初版から受け継がれている。ヴァリニャーノ神父個人の日記など、これまで見てきたイエズス会史料とは別の情報源がクラセにはあったのかもしれない。
However, the information that a black man believed to be Yasuke was brought from the India has been inherited from the first edition. There may have been a source of information in Crasset other than the Jesuit historical materials that we have seen so far, such as the personal diary of Father Valignano.
史料から読み取れること What documents assert
弥助は実在する信長の家臣だった。Yasuke was an actual vassal of Nobunaga.
最も信頼性の高い史料である家忠日記の記述をみるに彼の名前が弥助であり信長に仕える家臣だった可能性はかなり高い。またイエズス会史料の記述からは彼の皮膚の色が大変珍しがられ、信長から厚遇されたということが伺える。信長公記に記されているような力の強さ、そしてロレンソ・メシヤの書簡にあるように弥助が簡単な日本語や芸ができたことが信長の目に止まったのかもしれない。
Judging from the description in the Ietada Diary, which is the most reliable historical material, it is highly possible that his name was Yasuke and he was a vassal serving Nobunaga. According to the historical materials of Jesuits, the color of his skin was very rare and he was treated very well by Nobunaga. Nobunaga might have noticed the strength of his power as described in Shinchoko-ki and the fact that Yasuke was able to do simple Japanese and arts as described in the letter of Lorenzo Mesia.
弥助に関する史料は極めて限られているために彼について考察することは非常な制限を伴うということを認めなくてはならない。彼が関係する日本側史料は信長公記と家忠日記の二つだけで、膨大な量が残る織田家関連文書にはまったく弥助の名は現れない。そもそも弥助が信長に仕えた期間は一年と少しほどしかないのである。よって弥助が日本史の重要人物だと言うことはできないだろう。しかし彼がアフリカからはるばる日本へたどり着き、新たな主君に仕え、弥助という名前を四百年後まで伝えることができたこともまた事実である。これは依然として驚嘆すべき事実ではないだろうか。
We must admit that the historical material on Yasuke is so limited that any consideration of him is very limited. The Shinchoko-ki and the Ietada Nikki are the only two japanese historical materials that he is related to, and the name of Yasuke does not appear at all in the enormous amount of documents related to the Oda clan. In the first place, Yasuke served Nobunaga for only a little over one year. It cannot be said that Yasuke was an important figure in Japanese history. But it is also true that he was able to travel all the way from Africa to Japan, serve his new lord, and carry his name Yasuke until 400 years later now. Isn't this still an amazing story?
弥助の身分は未だ不詳。The status of the Yasuke is not yet known.
議論の焦点となっている弥助に身分について判断するのは史料の少なさゆえに難しい。信長公記尊経閣文庫本で追加された内容が事実であれば彼が侍身分を得たことはほぼ確実となるものの、尊経閣本の信頼性に関する議論は決着していない。ロレンソ・メシヤの書簡に書かれている彼の厚遇ぶりに関する噂は尊経閣本の記述と一致するように見えるものの、これは噂の又聞きに過ぎないため信頼性に疑問が残る。
It is difficult to judge the status of Yasuke, which has become the focus of discussion, due to the lack of historical materials. If the contents added to the Shinchoko-ki Sonkeikaku-bunko-bon are true, it is almost certain that he acquired the status of samurai.*28 But the discussion on the reliability of the Sonkeikaku-bon has not been settled. The rumor about his well treatment in the letter of Lorenzo Mesia seems to be consistent with the description in the Sonkeikaku-bon, but this is only a second hand account of the rumor, so the reliability is questionable.
弥助が日常的が果たしていた役割についてははっきり分からない。ある種のトロフィーのように見せびらかすための存在だったという説や、信長のボディガードだったという説など様々な見方があるようだ。
It is not clear what part Yasuke played on a daily basis. There are various views, such as that he was there to show off like a trophy, or that he was Nobunaga's bodyguard.
弥助は少なくとも本能寺の変で戦った。Yasuke fought at least once.
弥助が戦闘に参加した記録は本能寺の変に関するカリヨンの報告が記された書簡を除いて存在しない。尊経閣文庫本が事実であれば彼は信長に道具持ちとして仕えることがあったとあるので、彼の側を離れることは稀だったのだろう。
There is no record of Yasuke's participation in some combat, except for the letter containing Carrion's report about the Honnoji incident. If the Sonkeikaku-bunko-bon was true, he would sometimes have served Nobunaga as a weapon bearer. So he would have rarely left Nobunaga's side.
本能寺の変での彼は少なくとも臆病者では決してなかった。一方で彼が侍だったのなら助命され、主君の死後も生き残ったことは恥ずべき事態だと指摘する声もある。個人的には彼は自分なりに最善を尽くしたのではないかと考えたい。
At least he at the Honnoji incident was by no means a coward. Some people point out that if he was a samurai, he could not have been spared, and it is a shameful situation that he survived after the death of his lord.*29 I personally would like to think that he did his best.
弥助はどこから来たのか? Where did Yasuke come from?
日本教会史によれば彼はヴァリニャーノがインドから連れてきたモザンビーク人である。しかし日本教会史の信頼性は低い。そのため弥助がどこの出身だったのか、どうやって日本に来たのかは判然としない。
According to Ecclesiastical history of Japan, he was a Mozambican brought by Valignano from India, but the credibility of this document is low. So it is not clear where Yasuke was from or how he came to Japan.*30
参考資料 References
呉座勇一「『アサシンクリード』弥助問題に関する私見」アゴラ(2024)
平山優氏のSNSアカウント@HIRAYAMAYUUKAINの弥助に関する発言
谷口克広『信長の親衛隊』中公新書(1998)
北見花芽「弥助全資料 ~『信長公記』『家忠日記』『イエズス会日本年報』『日本教会史』~」うきよのおはなし~江戸文学が崩し字と共に楽しく読めるブログ~(2024)
太政官本局翻訳係訳『日本西教史』上巻、洛陽堂
岡美穂子氏のSNSアカウント@mei_gang30266の弥助に関する発言
『日本大百科全書』小学館(1994)の以下の記事を参照した。
”御伽衆””徒士””郷士””小者””姓名””中間””豊臣秀吉”"武士"”扶持””苗字帯刀”
『日本国語大辞典 第二版』小学館の以下の記事を参照した。
”足軽””御抱””さむらい””鞘巻””道具持””若党”
呉座優一氏が運営に関わるyoutubeチャンネルchannel春木で呉座います。に投稿された弥助に関係する複数の動画videosを参考にしたreferenced。
この他に動画videoであるnegi.moe『弥助に関する全歴史的資料 All historical documents related to Yasuke』に大いに触発されたinspired。
To non-Japanese readers
Unfortunately, all of the material listed here is in Japanese. I don't know of any good material on Yasuke that can be accessed in English.
Almost information in the English concerning Yasuke, including articles in the famous media, is under the influence of Thomas Lockley, whose writings consist for the most part of his fantasies and are unreliable.
However, it seems that there is an English translation of "Shinchoko-ki". It is ”The Chronicle of Lord Nobunaga” published by Brill Academic Pub in 2011. Although I don't know which manuscript this translated edition used as the original text, I recommend that you check it out if you are interested.
Also, although I don't have access to it myself, the Jesuit letters are written in European languages, so it wouldn't be surprising if there was an English translation somewhere.
編集履歴 Edit history
令和6年8月1日の変更は以下の通り。日本西教史の部分に若干加筆した。また弥助がインド出身であるかのように誤読できる部分があったため訂正した。弥助の身長に関して若干訂正した。信長配下で士分に取り立てられた力士らの説明を脚注に追記した。
On August 1, 2024, some additions were made to the part of Ecclesiastical history of Japan. In addition, there was a part which could be misread as if Yasuke was of Indian origin, so it was corrected. A slight correction was made regarding the height of Yasuke. An explanation of sumo wrestlers who were promoted to the samurai class under Nobunaga was added to the footnote.
令和6年8月2日の変更は以下の通り。脚注を書くにあたって使用した資料(大部分は図書館で読んだ辞書の記事です。金がないので……)を参考文献に追加した。史料から読み取れることを解説する部分を加筆。道具持ちについて説明する脚注を大幅に修正した。参考文献の表記法を改善した。本文中で引用した研究者の方々の表記を修正した。
On August 2, 2024, I added the material I used to write the footnote (mostly dictionary articles I read in the library. I don't have any money.) to the references. The part explaining what historical materials assert was added. The footnote explaining weapon bearer was revised. Improved notation for references. Revised notation for researchers cited in text.
令和6年8月3日の変更は以下の通り。過去の編集履歴を記事の末尾に移動させた。本能寺の変に関する著述を本文脚注共に大幅に変更した。論旨に変更はない。尊経閣文庫本の信頼性に関する説明が分かりづらかったので書き直した。日本におけるキリスト教布教史についてごく簡単な脚注を追加した。日本の戦国時代について予備知識がまったくない海外読者向けに説明を追加した。
On August 3, 2024, Moved past edits to end of article. the contents of the text and footnote concerning the Honnoji Incident have been changed though, there is no change in the gist of the argument. The explanation about the reliability of the Sonkeikaku paperback was difficult to understand, so I rewrote it. Added a very brief footnote about the history of Christian missionary work in Japan. Added an explanation for readers outside Japan who have no prior knowledge of Japan's Sengoku period.
令和6年8月5日に全体的に微修正を施した。Minor changes were made in general on August 5, 2024.
令和6年8月7日、ロレンソ・メシアの書簡の翻訳に関する岡氏の見解を脚注に追記。
7 August 2024, Professor Oka's views on the translation of the letter of Lorenzo Mesia were added to the footnote.
令和6年8月9日、弥助の身分に関する脚注の位置を変更し追記。歴史用語の読み方を英文に追記。
On August 9, 2024, the position of the footnote concerning the status of the Yasuke was changed and the content was added. Added how to read historical terms in English.
令和6年8月10日、1581年イエズス会書簡の解説に追記。It was added to the commentary of the Jesuit letter of 1581 on August 10, 2024.
脚注 Footnote
*1:弥助が来日した経緯や時系列を詳述する史料は発見されていない。しかし彼はヴァリニャーノに帯同しており、ヴァリニャーノが来日した時期はイエズス会の記録から1579年であると判明している。この記事では弥助本人が登場する史料のみ取り扱う。
No historical materials have been found that describe in detail how and when Yasuke came to Japan. However, he accompanied Valignano, and it is known from the records of the Jesuits that Valignano came to Japan in 1579. This article deals only with historical materials in which Yasuke himself appears.
*2:侍という言葉は貴人に仕えることを意味する「さぶらう」という言葉が転訛したものであるという。こうした貴族らの武装した従者たちは、自衛のために武装した地方領主や、古代から朝廷に仕えてきた兵士たちの後裔と次第に合流し、中世初期に武士階級を構成するに至った。侍とはこの武士階級のなかでも身分の高い者を意味し、下級武士とは区別される。しかし戦国時代には伝統的な身分制度が流動化し侍の定義は曖昧になった。このため当時の下級武士が士分を得たかどうか判定することは容易ではない。
The term "samurai" is said to be a corrupted form of the word "saburau," which means to serve nobles. Armed retainer of nobles gradually joined local lords armed for self-defense and the descendants of soldiers who had served the Imperial Court since ancient ages to form the warrior class 武士 bushi in the early Middle Ages. The term "samurai" means a person of high rank in the warrior class and is distinguished from lower-ranking warrior. However, in the Sengoku period, the traditional class system became fluid and the definition of samurai became ambiguous. Therefore, it is not easy to determine whether lower-ranking warrior at that time obtained the status of samurai or not.
*3:日本とヨーロッパは異なる暦法を用いているため、日付は一致しない。本記事内の史料では西暦は基本的にユリウス暦を使用している。日本側史料は年については元号を使用し、日付はおおむね宣明歴を使用しているものと思われる。宣明歴は九世紀に中国で発明された太陽太陰暦で中世日本で幅広く使われていたが、地域によっては独自の暦を使用している例もあった。
Because Japan in this era and Europe use different calendars, the dates do not match. In the historical materials in this article, the Julian calendar is basically used for the Western calendar. In Japanese historical materials, the imperial era name 元号 gen-go is used for the year, and it seems that the Senmyo calendar 宣明歴 is used for the date in general. The Senmyo calendar is a chinese lunisolar calendar invented in the 9th century and widely used in medieval Japan, but some regions in Japan used their own calendar in this period.
*4:本当に十人に勝てたわけではなく、あくまでそういう表現である。十人力という慣用表現は現在でも時々使われる。なお歴史家の乃至政彦氏はこの部分を「力強さは、普通の人に勝る様子であった」と訳している。
It is not true that he was able to beat ten people, but that is the expression. The idiomatic expression of the power of ten is sometimes used even today. The historian Masahiko Naishi translated this part as,' He seemed to be stronger than ordinary people.'
*5:扶持とは武士が主君から与えられた俸禄であり、ここでは弥助が信長の家臣となったことを意味する。なお侍は本来扶持ではなく所領を受け取るのが原則だったが、この時代は武家奉公人だけでなく下級武士に対しても所領の代わりに扶持を与えることが広まりつつあった。ただし上士のような高位の侍には引き続き知行が与えられた。
Stipend 扶持 fu-chi was a salary given to a warrior by his lord, and here it means that the Yasuke became a retainer of Nobunaga. Originally, it was a general rule for samurai to receive fief 所領 sho-ryo instead of stipend, but in this period it was becoming more common to give stipend to low-ranking samurai as well as samurai clan servant instead of fief. However, fief continued to be given to high-ranking samurai such as mounted samurai 上士 jo-shi.
*6:平山氏は最も著名な日本史研究者の一人である。同氏は立教大学大学院文学研究科の博士前期課程史学専攻(日本史)を修了している。かつて日本の人文学、法学、経済学などの分野では学者が博士号を取得しないまま教授に就任する例は珍しくなかった。これは博士号を研究経歴の集大成とみなす古い風習の名残である。平山氏はとりわけ日本のアカデミアとしては珍しいことに一般向けの歴史書を数多く著し、歴史ドラマの時代考証を複数回手掛けるなど、非アカデミアとの関わりが大きいことで知られいる。
Professor Hirayama is one of the most prominent scholars of Japanese history. He entered master's programs at the Rikkyo University Graduate School of Literature and completed the Japanese history major. In the past, in fields such as the humanities, law, and economics in Japan, it was not uncommon for scholars to become professors without obtaining a a doctor's degree. This is a vestige of the old custom of regarding a doctor's degree as the culmination of a research career. He is particularly known for his extensive involvement with non-academia, which is unusual for Japanese academia. He has written a number of history books for the general public, and conducted historical research on historical dramas several times.
*7:平山氏によればのし付とは薄く伸ばした金銀を使用した高価な装飾である。また刀は従来は腰刀であると見なされてきたが、平山氏はこの刀が太刀である可能性を指摘している。主君から刀を賜ることは刀のサイズに関係なく名誉なことである。
According to Professor Hirayama, it is an expensive decoration using thinly stretched gold and silver. And this sword was considered to be a short sword 腰刀 koshi-gatana, but Professor Hirayama pointed out the possibility that it was a long sword 太刀 tachi. It is an honor to receive a sword from the master regardless of the size of the sword.
*8:弥助が名字を持たないことは彼の身分を議論する上で論点になってきた。通常侍は名字を持つにも関わらず弥助にはないからである。しかし平山氏は名字でなくても主君から名前を与えられることは非常な名誉であると指摘している。また名字をもたない侍がいなかったわけではなく、下級武士のなかには士分はあるが名字はないという者もいた。なお前近代における日本の氏名は極めて複雑なシステムであり、英語のラストネームに相当するものとして氏あるいは本姓、姓(カバネ)、家名、名字などが複合的に使用された。また英語のファーストネームに相当するものとして実名である諱と仮名の二つがあった。侍は通常名字と仮名を使用し、氏姓と諱はほとんど使用しなかった。例として織田信長の名前を見てみよう。彼が使用した正式な名前は平朝臣織田上総介三郎信長である。平は本姓、朝臣はそれに付随するカバネ、ただしこれは僭称である可能性が高い。織田は名字である。上総介は朝廷の官職で上総国の副長官を意味し、三郎は彼が三男であることに由来する名前で、これはどちらも仮名でありどちらか一方を文脈に合わせて使い分ける。信長は諱であり、現代人は彼をこの名前で呼ぶが当時は滅多に使われなかった。弥助が信長に仕えていた頃、彼は自分の家臣たちからは上様と呼ばれていた。これは武家の棟梁に対する尊称である。弥助もおそらく自分の主君を上様と呼んでいたはずであろう。
The fact that Yasuke did not have a surname has been a point of contention in the debate over his status, because although samurai usually had a surname, Yasuke did not. However, Professor Hirayama points out that it is a great honor to be given a name by a lord even if it is not a surname. And it was not that there were no samurai who did not have surnames, and some lower-ranking samurai had a status of samurai but did not have surnames. In pre-modern Japan, the name system was extremely complicated. Lineage name 氏 u-ji or 本姓 hon-sei, hereditary title belonged to lineage name 姓 kabane, family name 家名 ka-mei and surname 名字 myo-ji were used in combination as the equivalent of the last name in English. And there were two names that corresponded to the given names: real given name 諱 imina and pseudonym 仮名 ke-myo. Samurai usually used surname and pseudonym, and lineage name, hereditary title and real given name were rarely used. Take the name of Oda Nobunaga as an example. The official full name he used was 平朝臣織田上総介三郎信長 Taira no Ason Oda Kazusa no Suke Saburo Nobunaga. Taira 平 is his lineage name, Ason 朝臣 is hereditary title belonged that, However, it is highly possible that this is a false name. Oda 織田 is the surname of his clan. Kazusa no Suke 上総介 is a government post in the Imperial Court, meaning vice lord of Kazusa Province, and Saburo 三郎 is the name derived from the fact that he was his third son. Both of these first names are pseudonym, and one or the other is used depending on the context. Nobunaga 信長 is his real given name, and people today call him by this name, but it was rarely used in those days. When Yasuke was serving Nobunaga, he was called Ue-sama 上様 by his vassals. This is an honorific title for the head of samurai class. Yasuke probably also called his lord so.
*9:武家奉公人とは侍に奉公する従者のことであり中間や小者などが挙げられる。彼らは戦闘員ではないため武士階級には含まれず、その地位は大変低かった。江戸時代の序列でいうと、武家奉公人の上位には士分を持たない下級武士である足軽が位置し、足軽の上位には士分を持つ下級武士である徒士や郷士がいた。こうした身分秩序の最上位に位置するのが上士であり、戦国時代以前には上士だけが本来の侍であった。なお特殊な身分として若党というのがあり、これは本来武士の子弟を指す。戦国時代以前には戦闘員として扱われ士分を持つとされるケースもあったが、江戸時代には最上位の武家奉公人であった。
Samurai clan sevcant is a type of low-ranking retainer in the service of a warrior, including houshold servants 中間 chu-gen and menials 小者 komono. Since they were not combatants, they were not included in the warrior class 武士 bushi, and their status was very low. In the hierarchy of the Edo period, intantrymen 足軽 ashigaru who were lower-ranking warriors without status, were placed above samurai clan servant, and foot samurai 徒士 kachi and rural samurai 郷士 gou-shi, who were lower-ranking samurai were placed above intantrymen. At the top of this class order was mounted samurai 上士 jo-shi, and before the Sengoku period, only mounted samurai were originally samurai. There is also a somewhat special class, esquire 若党 wakatou, which originally referred to the young sons of samurai. Before the Sengoku period, they were considered combatants and had the status of samurai in some cases. But later, in the Edo period, they were classified as the highest ranking samurai clan servant who served high ranking samurai.
*10:道具持ちは主君の武器、主に槍を持ち運ぶ職である。通常は中間が務めるが、近習や小姓といった身分の高い側近が臨時に務めることもあった。弥助はときどき信長の道具持ちをすることもあったという。
The role of weapon bearer was to carry the weapons of the lord, mainly spear. Usually a houshold servant 中間 chu-gen was in charge, but sometimes a high-ranking aide such as attendant 近習 kinshu or page 小姓 kosho temporarily took charge, and it is said that Yasuke "sometimes" took charge of this role.
*11:このことを根拠に信長の元での弥助の身分は小姓であったと主張する俗説もある。だが信長家臣団における小姓は西洋のペイジとはまったく異なる存在である。両者には主君の身辺の雑用を務めるという共通点があるが、日本の武家の小姓は高位の侍の若い子弟が就く役職でその身分は単に士分を持つだけの下級武士よりも遥かに高い。彼らは平時には秘書として勤務し戦時には主君の親衛隊として戦うエリート集団であった。信長は馬廻と小姓を直轄部隊として運用し、自ら指揮して敵陣を奇襲する戦法をしばしば用いた。前田利家のような信長配下の著名な武将の多くが小姓出身である。弥助がこうした小姓の集団に属していたとする史料は今のところ発見されていない。
Based on this, there is a popular belief that Yasuke's social status under Nobunaga was a page 小姓 kosho. However, page in Nobunaga's vassals is completely different from page in the West. Although they had one thing in common: they did chores for their lord, page in Japanese samurai clan is a post held by young sons of high-ranking samurai, and its social status is much higher than that of lower-ranking samurai. They were an elite group who worked as secretaries in peacetime and fought as bodyguards for their lords in wartime. Nobunaga used Horse Gurads 馬廻 umamawari and these pages as his direct troops, and often used the tactics of directing them by himself and making a surprise attack on the enemy. Many of the famous lords under Nobunaga, such as Toshiie Maeda, were originally page. No historical material has been found that Yasuke belonged to such a group of page.
*12:太田牛一は日頃から身の回りの出来事について覚書を残し、そうした記録を集成する形で信長公記を編纂したと考えられている。信長公記が同時代史料ではないにも関わらず驚くほど正確である理由の一つはこの点に求められる。金子氏の推測では、太田牛一が使用したと思われる覚書には極めて些細な出来事も含まれており、最初期の信長公記の草稿にはこうした枝葉末節が多く含まれていた。そのような記録は多くの写本で削除されていったが尊経閣文庫本は当初の内容を残しているのではないかというのが金子氏の説である。事実尊経閣文庫本には何年何月何日に信長は鷹狩に出かけたというような明らかに重要性の低い情報が多く含まれているという。ただしこの点に関する異論も存在する。家忠日記に関する脚注22番を参照せよ。
It is thought that Ota Gyuichi compiled Shinchoko-ki by compiling memos about events around him. This is one of the reasons why Shinchoko-ki is surprisingly accurate even though it is not a historical material of the same period. Professor Kaneko estimates that the memos that Ota Gyuichi seems to have used contain extremely trivial events, and the drafts of the earliest Shinchoko-ki contained many such details. These records were omitted in many manuscripts, but Professor Kaneko's theory is that the Sonkeikaku-bunko-bon might have retained the original contents. In fact, it is said that the Sonkeikaku-bunko-bon contains a lot of information that is clearly of little significance, such as the dates on which Nobunaga went to falconry. However, there is an objection on this point. Refer to the footnote 22 on Ietada diary.
*13:1588年10月30日付でヴァリニャーノがイエズス会総長宛てに送った書簡のなかで彼はフロイスについて「彼は物事を完全にかつ詳細に書くことを好み、自分が言っていることすべてが真実かどうかを確認することを怠っている」と記した。筆者はこの記述を確認できていない。
In Valignano's letter of October 30, 1588, to the President of the Society of Jesus, he wrote of Frois, "He prefers to write things in full and in detail, and fails to ascertain whether all that he says is true," though I have not yet been able to confirm this statement.
*14:この時代にイエズス会が布教状況を査察するため各地に派遣した宣教師の称号。
A title given to missionaries dispatched by the Society of Jesus to various places in order to inspect the state of missionary work in this period.
*15:カフレとは当時のポルトガル人たちが黒人を呼ぶのに使った言葉である。ここでは黒奴と翻訳されている。なお黒奴の奴という漢字は奴隷の意味もあるが、Cafreという語自体には奴隷の意味合いはないためその翻訳語である黒奴も奴隷ではなくあくまで肌の黒い人物という意味だろう。現代では奴は英語のdudeに近いニュアンスを持っている。
The word Cafre was used by the Portuguese at the time to refer to black people. The Japanese one translated it as 黒奴 kuroyakko. The kanji character "奴 do" also has the meaning of slave, but the word Cafre itself does not have the meaning of slave, so the translated word 黒奴 kuroyakko is not a slave but a dark-skinned person. Today, 奴 yatsu has a similar nuance to ”dude” in English.
*16:当時のポルトガルの貨幣。This was the currency of Portugal in that time.
*17:当時の日本の貨幣単位。A unit of money used in Japan in this period.
*18:戦国時代を通じてイエズス会日本支部は厳しい財政難にあった。フロイスは現地での活動で資金を自己調達する方法を模索していたのかもしれない。
Throughout Sengoku period, the Japanese branch of the Society of Jesus was in severe financial difficulties. Frois may have been looking for ways to self-finance their activities in the field.
*19:中世日本の対外関係を専門とする東京大学史料編纂所准教授の岡美穂子氏はこの部分の原文「tinha muitas forcas & algumas manhas boas」は「非常に力があり、資質に優れている」と訳されるべきだと指摘している。
Associate Professor Mihoko Oka of the Historiographical Institute the University of Tokyo, a historian specializing in medieval Japanese foreign relations, points out that the original text "tinha muitas forcas & algumas manhas boas" should be translated as "have a lot of strengths and some good talents".
*20:この年に織田家と徳川家の連合軍は長年の宿敵であった武田家を滅亡させた。織田軍主力は信長の嫡男信忠の軍勢であった。信長自身は遠征に同行したものの戦線の後方に留まった。
In the same year, the allied forces of the Oda clan and the Tokugawa clan destroyed the Takeda clan, which had long been their archenemy. The main force of the Oda army was the army of Nobunaga's son, Nobutada. Nobunaga himself accompanied the campaign, but stayed behind the front line.
*21:彼の名前は現代では弥助と表記されることが多いが家忠日記では弥介と表記されている。当時の文書ではこうした漢字の表記揺れはよくあった。
Today, his name is often written as 弥助 Yasuke, but it is written as 弥介 Yasuke in Ietada Nikki. In the documents of those days, this kind of fluctuation in Kanji was common.
*22:家忠日記は同時代史料であり信長公記より早くに成立している。従って太田牛一や信長公記尊経閣文庫本の所有者の誰かが家忠日記のこの部分を参照できた可能性がある。そしてイエズス会史料にはこの黒人男性の名前は記録されておらず、弥助という名前は信長公記尊経閣文庫本と家忠日記の二つの史料にのみ表れるのである。このことから金子氏は尊経閣文庫本の弥助に関する記述が家忠日記の内容を元にした創作である可能性は拒否できないとしている。
The Ietada Diary is a historical material from the same period, and it was completed before the Shinchoko-ki. Therefore, it is possible that Ota Gyuichi or any of the owners of the Sonkeikaku-bunko-bon could have referred to this part of the Ietada Diary. Furthermore, the name of this black man is not recorded in the historical materials of Jesuits, and the name Yasuke appears only in two historical materials, the Shinchoko-ki Sonkeikaku-bunko-bon and the Ietada Diary. For this reason, Professor Kaneko stated that he could not deny the possibility that the description of Yasuke in the Sonkeikaku-bunko-bon was a creation based on the contents of the Ietada Diary.
*23:護衛の人数については20から30人程度とする説と、150から160人程度とする説がある。
There are two theories about the number of guards that Nobunaga accompanied, one says it was about twenty to thirty, and the other says it was about one hundred fifty to one hundred sixty.
*24:信長の嫡男である信忠は武田征伐で戦功を挙げ、既に信長から家督を譲られていた。本能寺すぐ近くの妙覚寺に寄宿していた彼は明智軍襲撃の報せを受けて手勢を連れて二条御所へ移動し、朝廷の関係者を避難させ戦力を集めて明智軍を迎え撃った。五百から千五百といわれる手勢と信忠は激しく抵抗した。しかし衆寡敵せず信忠は父と同様建物に火を放ち自害した。
Nobutada, the heir of Nobunaga, had already been given the reigns of the clan by Nobunaga after being distinguished war service in the subjugation of the Takeda clan. When Nobutada, who was boarding at Myokakuji Temple near Honno-ji, was informed that Honno-ji had been attacked, he moved to the Nijo Imperial Palace with guards troops of the Oda clan. He evacuated the people of the Imperial Court, gathered troops, and engaged the Akechi army. Nobutada and his five hundred to fifteen hundred troops fought hard. However, when Nobutada realized that they were outnumbered, he set fire to the building and committed suicide just like his father.
*25:秀吉は信長の死後もしばらくの間キリスト教を容認する姿勢を維持していたが、天正15年(1587年)に宣教師の追放と南蛮貿易の禁止を宣言した。ただしこの伴天連追放令は不完全なもので実際には宣教師たちの活動と貿易はその後も続き、ウィリアム・アダムズまたは三浦按針が乗ったオランダ商船リーフデ号が慶長5年(1600年)に日本に漂着した際にもイエズス会の日本支部はまだ活動を続けていた。この後イエズス会以外のキリスト教勢力による布教が活発化すると、当時成立したばかりの幕府はキリスト教に対する姿勢を徐々に硬化させていった。最終的に慶長18年(1613年)に幕府は全国規模の禁教令を発し、教会は破壊され、宣教師たちは追放された。幕府が再び布教活動を許可したのは安政6年(1859年)のことである。
After Nobunaga's death, his successor Hideyoshi maintained his stance of tolerating Christianity for a while, but he declared the expulsion of missionaries and the prohibition of trade with the West in 1587. However, this "Bateren edict" was incomplete, and in fact, evangelising activities and trade continued. The Japanese branch of the Society of Jesus was still active when the Dutch merchant ship Liefde with William Adams on board washed ashore in 1600. Soon after that, Christian orders other than the Jesuits, such as Dominicans, the Augustinians, and the Franciscans, began to propagate Christianity in Japan, and the then newly established Shogunate gradually hardened its stance against Christianity. Finally, in 1613, the Shogunate declared a ban on Christianity on a nationwide scale, destroying churches and expelling missionaries. It was in 1859 that they permitted the propagation.
*26:豊臣秀吉は信長の後を継いで日本を統一した武将だが、その出身身分が極めて低かったことでも有名である。彼は貧しい農民の家に生まれ、天文23年(1554年)頃最初に織田信長に仕えたときは小者だったがやがて足軽へ昇進した。永禄4年(1561年)頃の結婚の前後から名字を名乗るようになり、永禄9年(1566年)には美濃攻めにおける功績から部将に取り立てられた。本能寺の変が起きた際には数万の兵力を率いる織田家最有力の武将であった。身分制の影響が強かった中世日本において、これほどの出世は他に類をみない。
Toyotomi Hideyoshi, the warlord who succeeded Nobunaga and unified Japan, is also famous for being of extremely low birth. Born into a poor peasant family, he was a humble menial servant 小者 when he first served Oda Nobunaga around 1554, but was eventually promoted to the rank of infantryman 足軽 ashigaru. Around 1561, the time of his marriage, he began to use the surname. In 1566, he was promoted to a commanding officer due to his achievements in the Mino campaign 美濃攻め. When the Honnoji Incident occurred, he was the most powerful warlord of the Oda clan, leading tens of thousands of troops. In feudal Japan, where the influence of the class system was strong, such a successful career was unparalleled.
*27:本能寺の変が起きたとき豊臣秀吉は中国地方で毛利家と戦闘中だったが、変の報せを受けて強行軍で京都に引き返し、わずか十日ほどで光秀軍と接敵した。天正10年6月13日(1582年7月2日) 山崎の戦いである。秀吉の行動の早さを前に態勢を整えられなかった明智光秀は一万六千の兵力で豊臣秀吉軍二万六千を迎え撃ったが、戦闘は一日で秀吉軍の勝利に終わった。光秀は敗走中に落ち武者狩りにあって死亡したと言われている。秀吉は織田家の権力を継承し天正18年(1590年)に天下統一を果たした。
At the time of the Honnoji Incident, Toyotomi Hideyoshi was fighting against the Mori clan in the Chugoku region. When he was informed of the incident, he returned to Kyōto in forced march, and within ten days he contacted with Mitsuhide's army. This was the Battle of Yamazaki which was held on July 2, 1582. Unable to prepare himself for Hideyoshi's swift action, Akechi Mitsuhide had sixteen thousand troops and engaged Hideyoshi's army of twenty-six thousand. The battle ended in a victory for Hideyoshi's army within one day. It is said that Mitsuhide was attacked and killed by armed local residents during his retreat. Hideyoshi succeeded to the power of the Oda clan and unified Japan in 1590.
*28:仮に弥助が侍身分だったとして、それは外形的なものだった可能性もある。信長は相撲を大変好み、しばしば自分の領地で相撲大会を開催した。そして気に入った力士を士分に取り立てることがあった。たとえば信長公記第十一巻によれば、弥助仕官の三年前に開催された千五百人もの力士が集まる大規模な相撲大会で優秀な成績を収めた力士十四人が士分に取り立てられた。彼らは大小と百石の所領を与えられており、これは尊経閣文庫本における弥助の待遇を上回る。このような形で力士や典医など特定の技能を持つ人物が家臣に取り立てられる際に、外形的に士分に取り立てられるケースは決して稀ではなかった。こうした士分は当然戦闘員とは見なされず、基本的に世襲することができない。そのためにお抱えという用語で本来の士分とは区別されるが、両者を区別することは容易ではない。また大名の家臣には御伽衆と呼ばれるグループがあり、彼らは士分を持つ知識人や文化人から構成され主君を会話で楽しませることが主な役職だった。呉座氏は弥助の立場はこの御伽衆に似たものだったのではないかと推測している。
Even if Yasuke was in the samurai class, it is possible that it was only external. Nobunaga was very fond of sumo, and he often held sumo tournaments in his own territory. He often gave a status of samurai to his favorite sumo wrestlers. For example, according to the 11th volume of Shinchoko-ki, 14 sumo wrestlers who achieved excellent results in a large-scale sumo tournament where fifteen hundred sumo wrestlers gathered were given status of samurai three years before Yasuke became a retainer of Nobunaga. They were given swords set 大小 daisho of a long sword 太刀 tachi and a short sword 脇差 wakizashi, fief 所領 shoryo of a hundred koku 百石 hyakkoku, private residents, etc. These were higher than the treatment of Yasuke in Sonkeikaku-bunko-bon. When people with specific skills, such as sumo wrestlers, doctors and pharmacist, were promoted to retainer, it was not rare for them to get a status of samurai externally. Naturally, these kinds of status of samurai were not considered to be a combatant and basically could not be succeeded by heredity. Therefore, it was distinguished from the original status of samurai by the term okakae お抱え, but it was not easy to distinguish between the two. There was also a group called Otogishu 御伽衆 among vassals of lords, which consisted of intellectuals and people of culture with status of samurai, and their main duty was to entertain their lords with conversation. Professor Goza speculates that Yasuke's position was close to the combined position of Otogishu and bodyguard.
*29:弥助以外にも変の生存者は数多くいた。御所にいた皇族の誠仁親王はじめ朝廷の関係者、信長に帯同していた女性たち、寺の僧侶たちなどである。変に遭遇した織田家家臣は大部分が死亡した。数少ない例外として挙げられるのは稲葉貞通、水野忠重、織田長益(有楽斎という別名で有名)の三名である。特に長益は信長の弟だったにも関わらず逃亡し生き残ったため大きな非難に晒された。歴史家の和田裕弘氏は彼らをして「武将としての名を汚してしまった」と評している。
In addition to Yasuke, there were many other survivors of the Honnoji Incident. They included His Highness Prince Masahito, other officials and court ladys of his court, women who accompanied Nobunaga, and the monks of the temple. Most Vassals of the Oda clan who took part in the Incident died. The few exceptions is Sadamichi Inaba, Mizuno Tadashige, and Oda Nagamasu (also known as Urakusai). In particular, Nagamasu, who escaped and survived despite being Nobunaga's younger brother, came under heavy criticism. The historian Hirohiro Wada describes these three as having' tarnished their reputation as a samurai lord.'
*30:岡氏は弥助の出身地はモザンビークだと考えている。同氏はヴァリニャーノの自筆書簡から「ヴァリニャーノがリスボンからインドへ行く途中に、モザンビーク要塞に立ち寄り、その司令官に挨拶に行った際に、支援金と共に、3人の奴隷を受け取り、2人をリスボンのイエズス会修道院に送って、1人を手元に残した」という内容を発見した。岡氏はこの手元に残った一人が後の弥助だと推測している。なおヴァリニャーノへ無償で寄贈されたことから、この瞬間に弥助の身分は奴隷から使用人へ変化したと岡氏は考えている。また岡氏は当時のアフリカの黒人奴隷の供給源は主に黒人国家同士の戦争で生じた捕虜だったと指摘し、弥助も白人に購入される前は戦争捕虜だったのではないかと推測している。このヴァリニャーノの自筆書簡の内容を筆者は確認できていない。
Professor Oka believes that Yasuke was born in Mozambique. She discovered from Valignano's handwritten letter that "Valignano stopped by the Mozambican fortress on his way from Lisbon to India, and when he went to greet the commander of the fortress, he received three slaves, sent two of them to the Jesuit monastery in Lisbon, and left one of them with him." She guessed that the one who remained with him was the later Yasuke. She also pointed out that Yasuke's status changed from slave to servant at this moment because these slaves were donated to Valignano free of charge. Professor Oka also points out that the sources of black slaves in those days were mainly prisoners of war from wars between black countries, and speculates that Yasuke was also a prisoner of war before he was purchased by whites. However, I have not been able to confirm the contents of Valignano's handwritten letter.