韓流スターのInstagram♪ 8/10
テーマ:☆韓道・韓流ネタ☆

韓流スターのInstagram♪
Disney+

ハン・ソヒ














これ
Disney+のJAPANでは
意訳・違訳されてます
(やって来たのは)
「もはや強引でした」
と
話してます
私的なことですが
韓国語の日本語字幕は
かなり訳を変えられて
意味が違って書いてあることがあり
それが嫌で
私は自分で言葉を解釈したい!
と
20年前に
韓国語を勉強しようと思ったんです
スターのファンへの言葉を
直接解釈したかったから
字幕は本当に違訳が多くて
訳者さんの気持ちが影響されると知って
余計に訳された字幕の言葉には敏感になります
ニュアンスで似たようなものなら
スルー出来ますが
今回のようにグクがテテに
「半ば強引にやって来ました」
と
いうのと
「(来たいと言って聞かない)頑固な人なんです」
と
そんな意味で書くのとでは
受け止め方が本当に微妙に違います
頑固なんです‥‥‥で決して間違いでは
ありませんが
頑固は別の単語がちゃんとあるのです
韓国語は日本語と同じく
本当に微妙な表現が多いです
あの人は頑固だ
と
あの人は強引な人だ
では
微妙に受け止め方が違いますものね
性格で頑固な人と強引な人と
微妙に違う印象を受けますから
ご参考にどうぞ
🫶

悪い意味ではなく
彼女
女優さんなのに
インフルエンサーと同じことを
されているんですよね
自撮りとかインスタとか
パク・ソジュンくんの熱愛説相手の
インフルエンサーxooos(スース)さん
そっくり
女優さんらしくないんですよね
そこが売りなのかもしれないけれど
危なっかしくて
ヒヤヒヤさせられます
また何かやらかさないかと
SNSに依存しているスターは
何かやらかして削除しなきゃいけないことを
起こしてしまうから
芸能人のSNS投稿は
慎重であるべきだとつくづく思わされます







