[掲示板に戻る]
レス送信モード
おなまえ
E-mail
題  名
コメント
添付File []
削除キー(削除用.英数字で8字以内)

画像ファイル名:1723039271947.jpg-(145357 B)
145357 B無念Nameとしあき24/08/07(水)23:01:11No.1244175809そうだねx6 10:38頃消えます
通訳失業か
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
削除された記事が3件あります.見る
1無念Nameとしあき24/08/07(水)23:02:32No.1244176196そうだねx42
瞬間だもんな
人間がやるとどうしても遅れが出てしまうから
2無念Nameとしあき24/08/07(水)23:03:42No.1244176532そうだねx15
>瞬間だもんな
>人間がやるとどうしても遅れが出てしまうから
国家元首同士のクローズドな会談とかにしか需要が無くなっていくかも
3無念Nameとしあき24/08/07(水)23:05:18No.1244176994そうだねx246
横領したりもしないから安心だな
4無念Nameとしあき24/08/07(水)23:05:20No.1244177003そうだねx8
例に挙がってるのが全部印欧語族なのが気になる
まぁ別に他だとできないなんてことはないんだろうけど
5無念Nameとしあき24/08/07(水)23:07:42No.1244177685そうだねx5
手話通訳があるから…っ!
6無念Nameとしあき24/08/07(水)23:08:34No.1244177902そうだねx61
誤訳して大揉め起こりそう
7無念Nameとしあき24/08/07(水)23:09:12No.1244178036そうだねx17
いつ英語勉強しなくてよくなるんだよ
8無念Nameとしあき24/08/07(水)23:09:13No.1244178038+
手話もいけるんじゃね?と思ったけど指の表現が苦手なんだったか
9無念Nameとしあき24/08/07(水)23:09:34No.1244178138そうだねx61
>通訳失業か
年がら年中他人の不幸を願うモンスター
10無念Nameとしあき24/08/07(水)23:09:38No.1244178157そうだねx18
「まるで」の「ま」が太字になってないの
ChatGPTでチェックさせればいいのに…
11無念Nameとしあき24/08/07(水)23:09:46No.1244178194そうだねx29
誤訳が致命傷になるような現場ではちょっと
12無念Nameとしあき24/08/07(水)23:09:54No.1244178227そうだねx27
通訳がうまく濁してた言葉をそのまま翻訳
13無念Nameとしあき24/08/07(水)23:09:54No.1244178228そうだねx19
英検2級TOEIC650点ですみたいな半端な語学力の価値が無くなったな
14無念Nameとしあき24/08/07(水)23:09:59No.1244178253そうだねx5
    1723039799515.jpg-(97620 B)
97620 B
削除依頼によって隔離されました
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
15無念Nameとしあき24/08/07(水)23:10:10No.1244178297そうだねx1
AIの翻訳は間違いだらけだったり話が噛み合っていのが多いけど
チャットGPTは完璧に受け答え出来るのか
16無念Nameとしあき24/08/07(水)23:10:17No.1244178332そうだねx8
>誤訳が致命傷になるような現場ではちょっと
それは人間でも同じ事では
17無念Nameとしあき24/08/07(水)23:11:20No.1244178586そうだねx2
通訳は滅びますぞ
18無念Nameとしあき24/08/07(水)23:11:27No.1244178617そうだねx10
>「まるで」の「ま」が太字になってないの
>ChatGPTでチェックさせればいいのに…
なんかこういうの見ると不安になるよな
19無念Nameとしあき24/08/07(水)23:11:33No.1244178650+
人間の間違える頻度とAIの間違える頻度にどの程度差があるかだな
人もAIも間違いは起こるものだし
20無念Nameとしあき24/08/07(水)23:11:43No.1244178697そうだねx6
>手話もいけるんじゃね?と思ったけど指の表現が苦手なんだったか
普通に文字で表示すれば良いのでは?
21無念Nameとしあき24/08/07(水)23:11:52No.1244178730そうだねx19
>AIの翻訳は間違いだらけだったり話が噛み合っていのが多いけど
>チャットGPTは完璧に受け答え出来るのか
んな訳無いだろ…
というかAI翻訳の何が問題かって翻訳内容が合ってるかどうか検証が出来ないって所だ
22無念Nameとしあき24/08/07(水)23:12:16No.1244178829+
もうJARO案件秋田
23無念Nameとしあき24/08/07(水)23:12:18No.1244178843そうだねx30
    1723039938374.jpg-(220975 B)
220975 B
大丈夫? ちゃんと翻訳できる?
「この案件は難しいです」を「やんわりとお断り申し上げます」ってちゃんと言える?
直訳したら難しいけどやってくれるんだなって誤解されるよ?
24無念Nameとしあき24/08/07(水)23:13:15No.1244179079そうだねx12
人類がAIに管理される社会にでもならない限り
重要な翻訳は翻訳家のチェックが絶対必要だしな
25無念Nameとしあき24/08/07(水)23:14:02No.1244179279+
責任というかお墨付きは必要よね
26無念Nameとしあき24/08/07(水)23:14:19No.1244179369+
>No.1244178650
AIが普及する前はネット検索のQ&Aみたいな奴で
話が噛み合ってないのは余り無かった
27無念Nameとしあき24/08/07(水)23:14:50No.1244179513+
よつばのとーちゃんて通訳だったよな
よつば大きくなるまで育てられるかな…
28無念Nameとしあき24/08/07(水)23:14:52No.1244179526+
首脳会談のAI誤訳から始まる全面核戦争とかありそう
筒井康隆が割と近い話を大昔に書いてるけど
29無念Nameとしあき24/08/07(水)23:15:05No.1244179573+
Google翻訳で洗い越しと調べるとwash overとか知ったかされるからAIは信用してない
30無念Nameとしあき24/08/07(水)23:15:32No.1244179673+
としあきの言うことだしもう翻訳家いらずだねの論調一色の方が安心できるわ
31無念Nameとしあき24/08/07(水)23:15:46No.1244179740+
まあ文学の出版じゃないしニュアンスとか抜きに伝わればいいっちゃいい
32無念Nameとしあき24/08/07(水)23:15:59No.1244179815そうだねx85
    1723040159552.jpg-(330653 B)
330653 B
妙な思想を入れる悪質な翻訳者よりはAI翻訳の方がいい
33無念Nameとしあき24/08/07(水)23:16:14No.1244179885+
>よつばのとーちゃんて通訳だったよな
>よつば大きくなるまで育てられるかな…
翻訳家だから人力チェック係として生き残れると思う
34無念Nameとしあき24/08/07(水)23:16:21No.1244179910+
言い回しひとつで致命的な問題になりかねないクリティカルな案件以外では良いかもな
35無念Nameとしあき24/08/07(水)23:16:33No.1244179962そうだねx3
>大丈夫? ちゃんと翻訳できる?
>「この案件は難しいです」を「やんわりとお断り申し上げます」ってちゃんと言える?
>直訳したら難しいけどやってくれるんだなって誤解されるよ?
それはその表現を使う側がおかしいのでは
言語圏が違う相手にはストレートな表現でしゃべるのが基本だろ
残念ながら致しかねますではなくそれはできませんときっちりしゃべるべき
36無念Nameとしあき24/08/07(水)23:16:45No.1244180016+
専門的な用語は翻訳できないと思う
SFとかは難しいかも
37無念Nameとしあき24/08/07(水)23:16:46No.1244180019+
話法文法が得意なだけの三流は死ぬ
専門知識があれば生き残る
38無念Nameとしあき24/08/07(水)23:16:55No.1244180069+
こないだアリエクで英語で苦情(ヘルプ)出したけど
自分で説明すると安心感があるよ
39無念Nameとしあき24/08/07(水)23:17:06No.1244180117+
>よつばのとーちゃんて通訳だったよな
こんにゃくや…じゃなく翻訳家だったような
40無念Nameとしあき24/08/07(水)23:17:25No.1244180197+
>大丈夫? ちゃんと翻訳できる?
私の責任ですとか本当に酷い
41無念Nameとしあき24/08/07(水)23:17:25No.1244180198そうだねx9
PCのIMEとかも昔に比べて馬鹿に為ってる
前は普通に変換できた物が変換できなく為ってるの多すぎ
42無念Nameとしあき24/08/07(水)23:17:56No.1244180326そうだねx12
>重要な翻訳は翻訳家のチェックが絶対必要だしな
だから翻訳の99%はAIがやって
できた文章にお墨付きを与えるのが人間の仕事になるんだと思う
AIは人間以上の精度があるけど責任は取れないからね
43無念Nameとしあき24/08/07(水)23:18:31No.1244180464+
方言とかにも対応してるかね
地域の寄って結構違うけど
44無念Nameとしあき24/08/07(水)23:19:08No.1244180622+
翻訳前の文章と翻訳後の文章を全部読んで見比べないといけないから結局大変なまま
45無念Nameとしあき24/08/07(水)23:19:48No.1244180802+
テキストだと再翻訳チェックである程度の担保は…って同じソフトだと駄目か
まだ最後は人が確認しないとかな
46無念Nameとしあき24/08/07(水)23:19:50No.1244180812そうだねx2
>No.1244180326
そうなっていくと今度は逆に人間の翻訳者が
とんでもない高レベルの人しかなれなくなるのか
47無念Nameとしあき24/08/07(水)23:20:04No.1244180869+
>翻訳前の文章と翻訳後の文章を全部読んで見比べないといけないから結局大変なまま
文章の雛形ができてるなら
大分省力化できるよ
48無念Nameとしあき24/08/07(水)23:20:15No.1244180925そうだねx14
Google翻訳で海外サイトよく読んでるけど原文当たらないと意味分からん訳も相当多いのが現状だし失業まで行くのはまだまだ先だろうな
49無念Nameとしあき24/08/07(水)23:20:33No.1244181005+
インタビューなんかの文字起こしはAIにやらせたのを人間が最終チェックだけしてるのが増えてる?
50無念Nameとしあき24/08/07(水)23:20:51No.1244181068+
おかしな翻訳をしてもAIはそのままお出ししてくるからねえ
51無念Nameとしあき24/08/07(水)23:21:00No.1244181111そうだねx2
>No.1244180925
余りに誤訳多すぎだからな
52無念Nameとしあき24/08/07(水)23:21:19No.1244181194+
10年後には完璧に翻訳してそうじゃん
53無念Nameとしあき24/08/07(水)23:21:27No.1244181216+
日英も英日もAIで翻訳するけど日本語は曖昧に使えすぎるから
意図間違ってたり勝手に性別付けて性別ミスってたりでノーチェックで使うのは怖い
54無念Nameとしあき24/08/07(水)23:21:56No.1244181348+
DeepLを普段使ってるとしあきなら
あれ以上の精度を出せるわけないってすぐわかるんだよなー
55無念Nameとしあき24/08/07(水)23:22:42No.1244181536+
その国にしかない表現とかはどう翻訳するんだろ
56無念Nameとしあき24/08/07(水)23:22:57No.1244181610+
戸田奈津子みたいに専門的な用語は無理だと思うよ
57無念Nameとしあき24/08/07(水)23:22:58No.1244181614そうだねx6
>10年後には完璧に翻訳してそうじゃん
失業は相当先とは行ったがAIの進歩は予想不可能なのが恐ろしい所でもある
ほんの数年後かもしれんしまだ数十年後かもしれねぇ
58無念Nameとしあき24/08/07(水)23:22:59No.1244181621そうだねx4
>No.1244180925
Google翻訳はいまいちなんでDeepLの拡張をChromeに入れてる
59無念Nameとしあき24/08/07(水)23:23:20No.1244181705そうだねx3
>Google翻訳で海外サイトよく読んでるけど原文当たらないと意味分からん訳も相当多いのが現状だし失業まで行くのはまだまだ先だろうな
人間が翻訳しても専門外の分野だと意味不明な文章になる…
60無念Nameとしあき24/08/07(水)23:23:24No.1244181719そうだねx4
また水原一平の話かと思った
61無念Nameとしあき24/08/07(水)23:23:53No.1244181831そうだねx2
AI翻訳は意味の通らない部分を妥当性だけで翻訳しようとするから
人間ならここでストップ!原文書いた奴に該当箇所の意図を聞かなきゃ・・・とかできないという
DeepLとか仕事で使ってるけどムリヤリそれっぽく翻訳しちゃうのよね
62無念Nameとしあき24/08/07(水)23:24:15No.1244181933そうだねx13
>戸田奈津子みたいに専門的な用語は無理だと思うよ
なっちは専門的な用語以外もダメじゃん
63無念Nameとしあき24/08/07(水)23:24:43No.1244182066+
ただ訳せばいいのとは訳が違う翻訳者の仕事はなくならないだろうけど通訳はいらんな
64無念Nameとしあき24/08/07(水)23:24:47No.1244182084+
まーガチで制度の高い翻訳は有料ソフトでやるだろ……
Google翻訳とかは……なんか……実験現場とかそういうのだと思う……
65無念Nameとしあき24/08/07(水)23:24:58No.1244182120+
>それはその表現を使う側がおかしいのでは
>言語圏が違う相手にはストレートな表現でしゃべるのが基本だろ
>残念ながら致しかねますではなくそれはできませんときっちりしゃべるべき
は? 外交で「善処します」って言って問題になった某元総理バカにしてんの?
66無念Nameとしあき24/08/07(水)23:26:28No.1244182504そうだねx1
外国人がアニメ見るの捗るんやな
67無念Nameとしあき24/08/07(水)23:26:46No.1244182571+
まるっきり英語解らないのでは伝えたいことと違う翻訳されても気付かない
68無念Nameとしあき24/08/07(水)23:26:53No.1244182609そうだねx4
>は? 外交で「善処します」って言って問題になった某元総理バカにしてんの?
バカとは言わないけどあんまり賢くないよね
つまりバカってことだな
69無念Nameとしあき24/08/07(水)23:27:36No.1244182798そうだねx39
    1723040856899.png-(70786 B)
70786 B
AIに完全任せきりだと割とこうなりかねない
70無念Nameとしあき24/08/07(水)23:28:01No.1244182906+
通訳や翻訳はコロナ前から軽い仕事は激減コースだったんで今更よ
通訳はやりとりのバックグラウンドにある技術情報も多少理解してたりと
質の高い業務を遂行できるプロフェッショナル向けにシフトしてるね
71無念Nameとしあき24/08/07(水)23:28:02No.1244182908+
書き込みをした人によって削除されました
72無念Nameとしあき24/08/07(水)23:28:07No.1244182928そうだねx7
>は? 外交で「善処します」って言って問題になった某元総理バカにしてんの?
君はこれからの人生、ネット上にある画像を妄信しないように気を付けた方がいいよ
73無念Nameとしあき24/08/07(水)23:28:10No.1244182940+
いらん事まで通訳できるからな
74無念Nameとしあき24/08/07(水)23:28:25No.1244183014+
>AIに完全任せきりだと割とこうなりかねない
AIが決めるわけないやろ
75無念Nameとしあき24/08/07(水)23:28:28No.1244183030+
薬剤師とかの仕事もそうなるって言われてるよね
でも責任を取るって大役が残ってるから
失業はしなさそうだけど
76無念Nameとしあき24/08/07(水)23:28:44No.1244183105+
持ち帰って検討します=善処します
面の顔の厚い白い連中に都合よく解釈される案件発生
77無念Nameとしあき24/08/07(水)23:28:55No.1244183171+
自分が仕事柄毎週カナダのクライアントと打ち合わせする際通訳さんにお願いしてるけど
リアルタイムだとこちらの主張や説明をその都度細かいニュアンス調整してくれるので助かるわね
78無念Nameとしあき24/08/07(水)23:28:57No.1244183178+
>AIに完全任せきりだと割とこうなりかねない
と危惧する通訳
79無念Nameとしあき24/08/07(水)23:29:05No.1244183204+
「あっ今のなしね」
80無念Nameとしあき24/08/07(水)23:29:38No.1244183352+
どこまで汲み取ってくれるかってのがわからんところあるな
そういうの日本語が特にややこしいだけで他はいうほどじゃない可能性もあるけど
81無念Nameとしあき24/08/07(水)23:30:18No.1244183505そうだねx3
つっても外交なんてうっすらとしたことをふわふわ言い合って
お互い言質を取らせないようにするみたいな謎の競技だからな
そのような意図で言ったのでは・・・みたいな例は世界中どこでもあるだろ多分
82無念Nameとしあき24/08/07(水)23:31:04No.1244183719+
裁判官とどっちが先に失業するかな
83無念Nameとしあき24/08/07(水)23:31:12No.1244183757+
>通訳はやりとりのバックグラウンドにある技術情報も多少理解してたりと
>質の高い業務を遂行できるプロフェッショナル向けにシフトしてるね
なのでプロジェクトの一員として入ってもらうケース多いんじゃないかな
うちの通訳さんもそんな感じだし
84無念Nameとしあき24/08/07(水)23:31:25No.1244183806+
>AIが決めるわけないやろ
シンギュラリティ後のAI「果たしてどうかな」
85無念Nameとしあき24/08/07(水)23:31:37No.1244183857+
AIは税金払ってくれないからね
86無念Nameとしあき24/08/07(水)23:31:39No.1244183870そうだねx2
会話だったら翻訳されるの前提で分かりやすい言い回しとかもできるが
創作物だと母国語での演出力優先!!言葉遊び!!隠喩!!お国柄ジョーク!!と色々やるから大変そう
87無念Nameとしあき24/08/07(水)23:31:59No.1244183951そうだねx1
ちゃんとブリテン仕草まで完全再現してくれよな
88無念Nameとしあき24/08/07(水)23:32:19No.1244184049そうだねx1
>まるっきり英語解らないのでは伝えたいことと違う翻訳されても気付かない
さすがにそれはまずいなと思って書面のリーディングはできるようになった
リスニングはまだまだ難しいね…
89無念Nameとしあき24/08/07(水)23:34:13No.1244184534そうだねx5
DeepLに頼って英語の文章作る機会増えたけど
また再変換して俺が言いたいことホントに訳してるかなあってチェックはするかな
90無念Nameとしあき24/08/07(水)23:34:26No.1244184608+
>創作物だと母国語での演出力優先!!言葉遊び!!隠喩!!お国柄ジョーク!!と色々やるから大変そう
アメコミを翻訳本じゃなくて原語を読むようになったのはそれが理由だわ
海外の人が日本語でアニメを見たい!って思う気持ちがよくわかる
91無念Nameとしあき24/08/07(水)23:35:22No.1244184828そうだねx1
>通訳失業か
今考えると一平はこれを見越して動いていたのかも知れんな
92無念Nameとしあき24/08/07(水)23:35:38No.1244184891そうだねx3
>シンギュラリティ後のAI「果たしてどうかな」
オタク拗らせすぎ
93無念Nameとしあき24/08/07(水)23:36:05No.1244185001そうだねx2
>その国にしかない表現とかはどう翻訳するんだろ
通訳も訳せない時あるぜ
テンパって「人の褌で相撲を取る」を
「他人のパンツでレスリングを…」とか
意味不明の訳をした人がいるからな
喋る側も熟語や成句やことわざなんかの文化やコンテクストに依存する言葉を使わないほうがいいぜ
94無念Nameとしあき24/08/07(水)23:36:11No.1244185028そうだねx2
    1723041371349.jpg-(385711 B)
385711 B
困るよね
95無念Nameとしあき24/08/07(水)23:36:13No.1244185041+
人間のほうがAIが誤訳しないよう配慮して言葉を選べばいいんだぞ
96無念Nameとしあき24/08/07(水)23:36:19No.1244185067+
もう通訳してるふりしてラップしてる通訳さん見られなくなるの?
97無念Nameとしあき24/08/07(水)23:36:25No.1244185098そうだねx1
>英検2級TOEIC650点ですみたいな半端な語学力の価値が無くなったな
相手に自分の誠意を見せるという心あたたかな役割がまだある
98無念Nameとしあき24/08/07(水)23:36:40No.1244185148+
10年、20年後には端末さえあれば言葉の境界線がなくなるくらいには完璧なものが使えるようになると思う
99無念Nameとしあき24/08/07(水)23:36:40No.1244185150そうだねx2
>DeepLに頼って英語の文章作る機会増えたけど
>また再変換して俺が言いたいことホントに訳してるかなあってチェックはするかな
なんかあんまし見たことない表現になること多いんだよな
で、多分そういう場合はうまく翻訳できてない
100無念Nameとしあき24/08/07(水)23:36:50No.1244185194+
>>通訳失業か
>今考えると一平はこれを見越して動いていたのかも知れんな
大谷に給料の何%かもらってたからギャンブルなんぞやらなくとも普通に一生暮らす分には困らなかったはずだぞ
101無念Nameとしあき24/08/07(水)23:36:53No.1244185210+
「マーリンのヒゲ」を邦訳すると「おったまげー!」である
102無念Nameとしあき24/08/07(水)23:37:37No.1244185406+
>喋る側も熟語や成句やことわざなんかの文化やコンテクストに依存する言葉を使わないほうがいいぜ
これは基本だよね
海外の人と通訳を介して話すときは中学生が翻訳できるような
わかりやすい表現で話すべき
103無念Nameとしあき24/08/07(水)23:37:53No.1244185478+
>また再変換して俺が言いたいことホントに訳してるかなあってチェックはするかな
昔から書くときにこれはやるなー
クソ翻訳力な時代でも案外デカいミスは見つけられたりする
104無念Nameとしあき24/08/07(水)23:37:54No.1244185485そうだねx1
    1723041474296.jpg-(608603 B)
608603 B
イギリス人とオランダ人の間も取り持てるのかな
105無念Nameとしあき24/08/07(水)23:38:04No.1244185533そうだねx1
>人間のほうがAIが誤訳しないよう配慮して言葉を選べばいいんだぞ
実際そんな感じ
んで読んでみると英文が幼児喋りみたいな文章になってあーってなる
106無念Nameとしあき24/08/07(水)23:38:33No.1244185654そうだねx5
    1723041513013.jpg-(209126 B)
209126 B
>「マーリンのヒゲ」を邦訳すると「おったまげー!」である
107無念Nameとしあき24/08/07(水)23:39:10No.1244185820+
まあAIの弱点は6割くらいの正解率でも堂々としてるところやな
108無念Nameとしあき24/08/07(水)23:39:32No.1244185917そうだねx2
俺はスペイン人と仕事で話した時
あいさつぐらいは向こうの言葉で話そう!ってしたらポルトガル語を話してて、
相手にうーん・・・って顔をされたマン!
できないことはやらない方がいいぜ!
109無念Nameとしあき24/08/07(水)23:39:39No.1244185949+
>10年、20年後には端末さえあれば言葉の境界線がなくなるくらいには完璧なものが使えるようになると思う
現時点でまあまあできてるからそれくらいなってもらわんと困るな
110無念Nameとしあき24/08/07(水)23:40:11No.1244186062+
声色も似せることが可能ってことは洋画とかで俳優の地声そっくりの吹き替え版の制作も可能?
111無念Nameとしあき24/08/07(水)23:40:39No.1244186198+
隠喩や暗喩までは訳してくれないからな…
言葉はわかるが話が通じない文章はまだまだ
112無念Nameとしあき24/08/07(水)23:41:00No.1244186284そうだねx1
>俺はスペイン人と仕事で話した時
>あいさつぐらいは向こうの言葉で話そう!ってしたらポルトガル語を話してて、
スペイン語とポルトガル語なんて標準語と関西弁くらいしか変わらないイメージ
113無念Nameとしあき24/08/07(水)23:41:14No.1244186347+
>あいさつぐらいは向こうの言葉で話そう!ってしたらポルトガル語を話してて、
>相手にうーん・・・って顔をされたマン!
>できないことはやらない方がいいぜ!
逆にあいさつで躓いてたらあかんなって思い切って
ヘンでもいいから自信持って挨拶から始めてたら半年で簡単な会話はできるようなったな
114無念Nameとしあき24/08/07(水)23:41:15No.1244186354+
>声色も似せることが可能ってことは洋画とかで俳優の地声そっくりの吹き替え版の制作も可能?
あくまで真似
声自体を変えるのはセキュリティから禁止されてる
115無念Nameとしあき24/08/07(水)23:42:09No.1244186589+
AI翻訳は理解できない部分を全部なかった事にする癖があるのがちょっと
116無念Nameとしあき24/08/07(水)23:42:18No.1244186633+
AIの進化マジで早いな
117無念Nameとしあき24/08/07(水)23:42:20No.1244186641+
AI翻訳でも8割は行けると思うよ
それ以上の精度は現状では難しい
118無念Nameとしあき24/08/07(水)23:42:23No.1244186649そうだねx6
    1723041743006.jpg-(85846 B)
85846 B
>10年、20年後には端末さえあれば言葉の境界線がなくなるくらいには完璧なものが使えるようになると思う
コミュニケーターのデザインはこれで頼む
119無念Nameとしあき24/08/07(水)23:42:50No.1244186749+
>AI翻訳は理解できない部分を全部なかった事にする癖があるのがちょっと
訳してほしいとこ飛ばしてんじゃねえよって
翻訳しやすいようまた文章構築しなおしたりはあるな
120無念Nameとしあき24/08/07(水)23:43:13No.1244186844+
>AI翻訳は理解できない部分を全部なかった事にする癖があるのがちょっと
実際その手の翻訳を使う時は翻訳後の逆翻訳で別のAI翻訳使ってるしそうじゃないと精度が担保できない
121無念Nameとしあき24/08/07(水)23:43:15No.1244186854+
幽遊白書の海藤VS蔵馬のテリトリーのとこ翻訳してみてくれ
122無念Nameとしあき24/08/07(水)23:43:29No.1244186918そうだねx1
>隠喩や暗喩までは訳してくれないからな…
>言葉はわかるが話が通じない文章はまだまだ
誤解を招きやすい文章の再現性が高くても
123無念Nameとしあき24/08/07(水)23:44:23No.1244187146そうだねx1
まあ翻訳が楽になったらGAIJINのねーちゃんと遊べる
124無念Nameとしあき24/08/07(水)23:46:07No.1244187619+
>声色も似せることが可能ってことは洋画とかで俳優の地声そっくりの吹き替え版の制作も可能?
技術的なもので言えば声の再現は黒電話時代からあるしな
125無念Nameとしあき24/08/07(水)23:46:26No.1244187699+
>まあ翻訳が楽になったらGAIJINのねーちゃんと遊べる
ペロペロ
シコシコ
ナンバーワンネ
126無念Nameとしあき24/08/07(水)23:46:30No.1244187720そうだねx1
てか、結局AIの翻訳が合ってるかどうかわかるくらいの英語力は必要なのよね
127無念Nameとしあき24/08/07(水)23:46:41No.1244187762そうだねx5
    1723042001108.jpg-(94095 B)
94095 B
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
128無念Nameとしあき24/08/07(水)23:46:52No.1244187804+
>AI翻訳は理解できない部分を全部なかった事にする癖があるのがちょっと
地名と固有名称はな
129無念Nameとしあき24/08/07(水)23:47:13No.1244187889そうだねx1
>日英も英日もAIで翻訳するけど日本語は曖昧に使えすぎるから
ほとんどの日本語は主語を省略してくるからな
原理的に完璧に間違いなしに翻訳は無理やなw
130無念Nameとしあき24/08/07(水)23:47:21No.1244187926+
イギリス人の英語翻訳は京都人に任せると大体ニュアンス伝わるだろうな
131無念Nameとしあき24/08/07(水)23:47:28No.1244187953+
>>隠喩や暗喩までは訳してくれないからな…
>>言葉はわかるが話が通じない文章はまだまだ
>誤解を招きやすい文章の再現性が高くても
わざと誤解をもたせるような文章を作っておきながら
翻訳できないじゃんってキレるのは翻訳家泣かせだなぁと思う
人間でも上手く翻訳できないと思うよそれ
132無念Nameとしあき24/08/07(水)23:47:34No.1244187968+
>てか、結局AIの翻訳が合ってるかどうかわかるくらいの英語力は必要なのよね
それはそう
まあ専門用語や特殊な言い回しはともかく
最低限の英語力はみんな中学時代に備わってるから
そこでつまずくのはちょっと危ないかもね
133無念Nameとしあき24/08/07(水)23:48:00No.1244188067そうだねx1
>てか、結局AIの翻訳が合ってるかどうかわかるくらいの英語力は必要なのよね
それは当然だけど
ゼロから英文を作るのはむずいけどひな型ができてれば楽だからなぁ
134無念Nameとしあき24/08/07(水)23:48:45No.1244188287+
>てか、結局AIの翻訳が合ってるかどうかわかるくらいの英語力は必要なのよね
gptですら単純な時間計算をいつも間違いまくるからまだaiは完璧に信用はできない
135無念Nameとしあき24/08/07(水)23:49:08No.1244188381そうだねx1
>ほとんどの日本語は主語を省略してくるからな
>原理的に完璧に間違いなしに翻訳は無理やなw
としあきなんて三行程度の文章を読み取れない奴なんてざらだしな
136無念Nameとしあき24/08/07(水)23:49:34No.1244188494+
既にスマフォの音声は合成音声だぞ
137無念Nameとしあき24/08/07(水)23:49:50No.1244188565+
アースマザーの通訳もAIにお任せ!
138無念Nameとしあき24/08/07(水)23:50:07No.1244188630+
>gptですら単純な時間計算をいつも間違いまくるからまだaiは完璧に信用はできない
ネットにある質問に関連性ありそうな記事をコラージュしてるって印象だわAIの文章って
139無念Nameとしあき24/08/07(水)23:50:14No.1244188657そうだねx16
    1723042214404.jpg-(74751 B)
74751 B
にっこり
140無念Nameとしあき24/08/07(水)23:50:15No.1244188659+
それぞれの国の気の利いた言い回しとか訛りとかの表現はまだ人間の手が必要かな
そのまま翻訳するだけだと不十分って意味で
141無念Nameとしあき24/08/07(水)23:50:36No.1244188742+
水原一平…
この先どうするんだ…
142無念Nameとしあき24/08/07(水)23:51:02No.1244188850+
>にっこり
やっぱりカツカレー魔王の存在に引っ張られますね…
143無念Nameとしあき24/08/07(水)23:51:13No.1244188907そうだねx6
    1723042273791.png-(4755 B)
4755 B
結局こういうのって汎用性がどれだけ高いかだよね
どこの国の人かわからない相手に翻訳アプリ起動して色んな言語で試行錯誤するより
お腹を抑えてこれ見せたら大体事情は察してくれると思うし
144無念Nameとしあき24/08/07(水)23:51:36No.1244189015+
スマホとAIの組み合わせは未来だなー
145無念Nameとしあき24/08/07(水)23:51:54No.1244189088そうだねx1
>それぞれの国の気の利いた言い回しとか訛りとかの表現はまだ人間の手が必要かな
>そのまま翻訳するだけだと不十分って意味で
ビジネスや日常の最低限の文章だといいけど
娯楽に生かすにはまだまだいろいろ足りんわね
146無念Nameとしあき24/08/07(水)23:52:00No.1244189117+
I'ts a peace of cake!はわかる?
147無念Nameとしあき24/08/07(水)23:52:05No.1244189147そうだねx1
>ネットにある質問に関連性ありそうな記事をコラージュしてるって印象だわAIの文章って
そも仕組み的にそれそのものでしょ?
148無念Nameとしあき24/08/07(水)23:52:06No.1244189155+
>にっこり
タヌキはどうなってんだろraccoon dogかな
149無念Nameとしあき24/08/07(水)23:52:44No.1244189317+
訛りとかは関西弁にしたりすることあるね
150無念Nameとしあき24/08/07(水)23:52:44No.1244189320+
>お腹を抑えてこれ見せたら大体事情は察してくれると思うし
古代の象形文字ってそういう使われ方だったのかな
151無念Nameとしあき24/08/07(水)23:53:20No.1244189479そうだねx3
    1723042400080.mp4-(424870 B)
424870 B
>タヌキはどうなってんだろraccoon dogかな
KAWAIIだよ
152無念Nameとしあき24/08/07(水)23:53:44No.1244189581+
ビジネスについては英語ある程度分かってる人が時短で使うならありかな
ミスがあるかもしれないってのは前提にはしないといけないけど
153無念Nameとしあき24/08/07(水)23:53:58No.1244189634そうだねx2
    1723042438250.png-(25304 B)
25304 B
>I'ts a peace of cake!はわかる?
だそ
めう
154無念Nameとしあき24/08/07(水)23:54:09No.1244189691+
>I'ts a peace of cake!はわかる?
I'ts a peace of cake!
155無念Nameとしあき24/08/07(水)23:54:27No.1244189767+
>>I'ts a peace of cake!はわかる?
>だそ
>めう
平和なケーキだよ!は笑う
156無念Nameとしあき24/08/07(水)23:54:32No.1244189791そうだねx3
>アースマザーの通訳もAIにお任せ!
機械壊れたってみんな思うだろな・・
157無念Nameとしあき24/08/07(水)23:55:32No.1244190060+
>ミスがあるかもしれないってのは前提にはしないといけないけど
ネットの情報自体もそうだしね
そこらの感覚欠如してるままだとツールがなんであれヤバいことになってまう
158無念Nameとしあき24/08/07(水)23:56:32No.1244190328+
DeepLとGoogle翻訳とChatGPTだとどれが一番賢い?
159無念Nameとしあき24/08/07(水)23:56:43No.1244190372+
>>>I'ts a peace of cake!はわかる?
>>だそ
>>めう
>平和なケーキだよ!は笑う
HAHAHA!
ちょっと綴りを間違えただけでもう対応できないようだね!
160無念Nameとしあき24/08/07(水)23:56:58No.1244190445+
>だそ
>めう
逆に日本語で「朝飯前さ!」だとちゃんとI'ts a peace of cake!になるね
161無念Nameとしあき24/08/07(水)23:57:49No.1244190659+
いやごめんpieceか
162無念Nameとしあき24/08/07(水)23:58:35No.1244190881+
    1723042715075.jpg-(154671 B)
154671 B
AIかぁ…
163無念Nameとしあき24/08/07(水)23:58:35No.1244190883そうだねx2
    1723042715070.png-(37685 B)
37685 B
Google翻訳は問題なかったぞ
164無念Nameとしあき24/08/07(水)23:58:36No.1244190886+
>お腹を抑えてこれ見せたら大体事情は察してくれると思うし
アフリカ奥地の原住民「???」
いやまあアフリカの奥地ならその辺の草むらですればいいんだけど
165無念Nameとしあき24/08/07(水)23:58:37No.1244190888そうだねx5
>いやごめんpieceか
え…?
いやワザとやってたんじゃ…?
166無念Nameとしあき24/08/07(水)23:58:57No.1244190975そうだねx1
ゲームの開発スタッフの生放送見て翻訳家がいなきゃならんと感じた
専門用語とかスラング絡むと今の翻訳AIはポンコツになって人力が必須
167無念Nameとしあき24/08/07(水)23:59:00No.1244190993+
    1723042740776.png-(24157 B)
24157 B
文章にすればまぁ翻訳してくれる
168無念Nameとしあき24/08/07(水)23:59:00No.1244190997+
最近英記事を日本的な表現に直さず直訳してるだけの記事が多くて
そういうところこそ翻訳者の腕の見せ所なのに風情が無いなと思ってたけどAIに投げてるからか
AIにとって変わられるところもある程度あるだろうけど
仕事の質で言えば人間を凌駕することは無いと思うよ
169無念Nameとしあき24/08/07(水)23:59:11No.1244191051+
クンリニンサンになーされた
とか翻訳できないだろ
170無念Nameとしあき24/08/07(水)23:59:32No.1244191123+
AI「そもそもI'tsってなんだよ」
171無念Nameとしあき24/08/07(水)23:59:43No.1244191175+
>Google翻訳は問題なかったぞ
スペルミスで検索する人多かったんやろなあ
172無念Nameとしあき24/08/08(木)00:00:11No.1244191303+
>クンリニンサンになーされた
>とか翻訳できないだろ
日本人でもできないと思う
マッポにチクられた!みたいな隠語が翻訳できないのは当然では?
173無念Nameとしあき24/08/08(木)00:00:13No.1244191311+
>Google翻訳は問題なかったぞ
バカのスペルミスまで汲んでくれるとか有能すぎる
174無念Nameとしあき24/08/08(木)00:00:30No.1244191393+
>AI「そもそもI'tsってなんだよ」
それだよそれ!いやそれじゃねえよそれだって!!!
175無念Nameとしあき24/08/08(木)00:00:32No.1244191401+
>Google翻訳は問題なかったぞ
Google翻訳は誤字補正してから翻訳かけるからね
それが逆に問題を起こすこともあるんで一長一短ではある
176無念Nameとしあき24/08/08(木)00:00:52No.1244191494+
逆に海外文学の日本語版の方が変な文章多いよね
鼻ほじり野郎とか
177無念Nameとしあき24/08/08(木)00:00:54No.1244191502+
語字に対して「こうですか!?」と正しいもの出してくれる時は心強いが
マイナーな言葉なだけで正しいものに「これは語字ですねこうですか!?」されるとイラッときちゃう
178無念Nameとしあき24/08/08(木)00:01:06No.1244191548+
>AI「そもそもI'tsってなんだよ」
人間「人間なら子供でもそれが何か推測できるで?」
179無念Nameとしあき24/08/08(木)00:01:28No.1244191636+
>最近英記事を日本的な表現に直さず直訳してるだけの記事が多くて
ネットニュースで多いよねホント腹立つ
180無念Nameとしあき24/08/08(木)00:01:32No.1244191649そうだねx1
    1723042892465.png-(21169 B)
21169 B
>>クンリニンサンになーされた
>>とか翻訳できないだろ
>日本人でもできないと思う
>マッポにチクられた!みたいな隠語が翻訳できないのは当然では?
その程度なら訳せる
181無念Nameとしあき24/08/08(木)00:02:06No.1244191792+
俺あれが欲しい
アメコミのオノマトペ翻訳ツール
流石にまだないよね?
182無念Nameとしあき24/08/08(木)00:03:05No.1244192032そうだねx2
>その程度なら訳せる
忍殺のほんやくチームより有能そうだな
183無念Nameとしあき24/08/08(木)00:03:46No.1244192196+
>語字に対して「こうですか!?」と正しいもの出してくれる時は心強いが
>マイナーな言葉なだけで正しいものに「これは語字ですねこうですか!?」されるとイラッときちゃう
誤字ですねわかります
184無念Nameとしあき24/08/08(木)00:03:53No.1244192215+
    1723043033242.jpg-(14892 B)
14892 B
>クンリニンサンになーされた
185無念Nameとしあき24/08/08(木)00:03:54No.1244192222そうだねx1
翻訳の専門家や特定の業務に詳しい外国語話者はまだ10年ぐらい生き残るんじゃね
ただ英語話せますみたいなのは全員死んだ
186無念Nameとしあき24/08/08(木)00:04:04No.1244192254+
正確性の担保が出来ないから失業はないよ
187無念Nameとしあき24/08/08(木)00:04:54No.1244192464そうだねx2
>その程度なら訳せる
その英訳だと
「(誰かによって自分のことを)マッポにチクられた」
じゃなくて
「マッポが自分のことを(誰かに)チクった」
になるが
188無念Nameとしあき24/08/08(木)00:05:18No.1244192559+
    1723043118900.png-(21300 B)
21300 B
クンニリンサンの正体判明
189無念Nameとしあき24/08/08(木)00:05:21No.1244192571+
ingで終わる固有名詞とかedで終わる固有名詞とか
そういうの全部真っ赤になるもんね
190無念Nameとしあき24/08/08(木)00:05:56No.1244192695+
まあ翻訳家や通訳だって客のミスは自動補正できるんだから
AIも出来て当たり前にならなきゃ代替にはならんよな
191無念Nameとしあき24/08/08(木)00:06:08No.1244192746+
>正確性の担保が出来ないから失業はないよ
結局これだよな
人間なら「これで本当に正しいのか?」という作業を何でも繰り返せるけど
AIの場合「ほいできました」で校正なく終わってしまうから
192無念Nameとしあき24/08/08(木)00:07:07No.1244192982そうだねx3
>ただ英語話せますみたいなのは全員死んだ
今までもそれだけの職業として成立してないし
193無念Nameとしあき24/08/08(木)00:07:38No.1244193089+
>人間なら「これで本当に正しいのか?」という作業を何でも繰り返せるけど
>AIの場合「ほいできました」で校正なく終わってしまうから
下地を作ってはくれるけど最終判断や調整は人間がやるのが結局丸いんだろうね
まあ逆にそっちの方がだるい場合多いけど
194無念Nameとしあき24/08/08(木)00:07:43No.1244193104+
地方の温泉宿ですら前からスマホの翻訳使いこなしてるし今更じゃね
195無念Nameとしあき24/08/08(木)00:08:30No.1244193290+
>まあ翻訳家や通訳だって客のミスは自動補正できるんだから
>AIも出来て当たり前にならなきゃ代替にはならんよな
自動補正はできねぇよ!
196無念Nameとしあき24/08/08(木)00:08:31No.1244193297+
旅行者がスマホ片手にちょい便利に旅行できる
そのくらいかな
197無念Nameとしあき24/08/08(木)00:08:42No.1244193342+
外国語を勉強するのがガーデニングとか家庭菜園とかジョギングみたいな
本当にただの趣味扱いされるような時代も今世紀中には来たりするのかもな
198無念Nameとしあき24/08/08(木)00:09:05No.1244193408そうだねx3
こいつ良い奴だなと思ってたらAIがいい奴なだけだった
199無念Nameとしあき24/08/08(木)00:09:11No.1244193437そうだねx2
>>ただ英語話せますみたいなのは全員死んだ
>今までもそれだけの職業として成立してないし
英語しゃべれる+その分野の知識がありますってなってないと
通訳の仕事ってできないよね
200無念Nameとしあき24/08/08(木)00:09:16No.1244193447そうだねx1
翻訳の精度はホントよくなったよねぇ
ページまるごと翻訳してもほぼ違和感ない
201無念Nameとしあき24/08/08(木)00:09:54No.1244193572+
韓国語試してみたらまともに翻訳されなかった
ネイティブでもよく間違える同音異義語と罵倒の嵐だからか
202無念Nameとしあき24/08/08(木)00:10:12No.1244193640+
Let's Fuck!
203無念Nameとしあき24/08/08(木)00:10:19No.1244193671+
Steamに一杯ある英語しかないゲームを勝手に訳してくれないかなあ
204無念Nameとしあき24/08/08(木)00:10:36No.1244193739+
結局ちゃんと理解して喋れなきゃ相手と心は通じないけどな
205無念Nameとしあき24/08/08(木)00:10:51No.1244193788そうだねx3
    1723043451181.jpg-(64860 B)
64860 B
まあこういうケースが発生した以上は
通訳が絶対に正しいことを伝えてくれるという確証がないからな…
206無念Nameとしあき24/08/08(木)00:11:02No.1244193832+
>英語しゃべれる+その分野の知識がありますってなってないと
>通訳の仕事ってできないよね
うちのプロジェクトの通訳さんは漫画やアニメ関係の仕事沢山こなしてきたんで助かる
207無念Nameとしあき24/08/08(木)00:11:13No.1244193880+
>Steamに一杯ある英語しかないゲームを勝手に訳してくれないかなあ
ソフトは知らんが自動翻訳ツールあるみたいだよ
外人が和製エロゲをやってるのを上げてたりする
208無念Nameとしあき24/08/08(木)00:11:21No.1244193915そうだねx2
「100%正確でなければ価値がない
「人間の間違いはいいの?
「人間は間違うのが当たり前だろ何言ってんだ
AIの話こればっか
209無念Nameとしあき24/08/08(木)00:11:22No.1244193916+
翻訳こんにゃく開発する必要なくなっちゃうじゃん
210無念Nameとしあき24/08/08(木)00:11:29No.1244193943+
Google翻訳何度設定変えても
英語、日本語、韓国語
で並ぶのがうざったい
211無念Nameとしあき24/08/08(木)00:12:02No.1244194055+
最近の大谷は普通にチームメイトと喋ってて本当にやる気の問題なんだなって思った
212無念Nameとしあき24/08/08(木)00:12:27No.1244194147+
外国語で書かれた契約書をAI翻訳だけでサインするのは怖い
213無念Nameとしあき24/08/08(木)00:12:41No.1244194190+
一流の通訳は外国の難しい本読んで異国の文化勉強してるからなあ
2,3流はAIに居場所取られるかもしれんけど上の人達は大丈夫だよ
214無念Nameとしあき24/08/08(木)00:12:58No.1244194256そうだねx5
だってAIvs反AIの構図に持っていきたい奴が臭すぎるんだもの
せっかく便利に使えていいねで話してるのに
215無念Nameとしあき24/08/08(木)00:13:07No.1244194290+
>最近の大谷は普通にチームメイトと喋ってて本当にやる気の問題なんだなって思った
亀田三男でさえ南米で英語喋れるようになったんだからやる気次第よ
216無念Nameとしあき24/08/08(木)00:13:45No.1244194423そうだねx2
>1723039938374.jpg
京都の人間みたいなのがスタンダードなのは特殊な世界だけ
217無念Nameとしあき24/08/08(木)00:14:06No.1244194508そうだねx2
>だってAIvs反AIの構図に持っていきたい奴が臭すぎるんだもの
>せっかく便利に使えていいねで話してるのに
スレ文からして
>通訳失業か
まず人間を攻撃してる時点で
218無念Nameとしあき24/08/08(木)00:14:09No.1244194526+
文章はもとより自分が理解できる範囲の海外動画を見てると
最近は会話や動画系のリアタイ翻訳精度がかなりあがってきてると思う
んで0%から30%穴埋めあるだけでも人間の脳的には理解のしやすさダンチなんだなーとなる
219無念Nameとしあき24/08/08(木)00:14:58No.1244194691そうだねx11
    1723043698314.jpg-(8466 B)
8466 B
>誤訳して大揉め起こりそう
220無念Nameとしあき24/08/08(木)00:16:30No.1244194994+
AIは空気を読むか?って話もあるか
糖質のとしあきみたいに空気読めない発言をそのまま正確に翻訳しそうで怖い
221無念Nameとしあき24/08/08(木)00:16:46No.1244195039+
>京都の人間みたいなのがスタンダードなのは特殊な世界だけ
AIはぶぶづけ翻訳できるんですかね
222無念Nameとしあき24/08/08(木)00:17:07No.1244195106+
通訳が誤訳した と AIが誤訳した じゃ相手が感じる印象がまるで違うからな
少なくとも「機械のせい」にはできるけど通訳がミスったら
通訳か原文読んでる人間どちらかがやらかしたと疑われる
223無念Nameとしあき24/08/08(木)00:17:24No.1244195158+
AI翻訳がそんなに優秀なら
なんで怪しい日本語のあからさまな詐欺メールやサイトは一向に減らないんだよ
224無念Nameとしあき24/08/08(木)00:17:36No.1244195203+
翻訳は一行とか数行の翻訳が一番難しい
ページ数が増えて背景が理解できて初めて精度が向上する
225無念Nameとしあき24/08/08(木)00:17:39No.1244195217+
    1723043859426.jpg-(18274 B)
18274 B
キチガイ連呼の思い出
226無念Nameとしあき24/08/08(木)00:17:47No.1244195247+
>>最近の大谷は普通にチームメイトと喋ってて本当にやる気の問題なんだなって思った
>亀田三男でさえ南米で英語喋れるようになったんだからやる気次第よ
やる気じゃなくて環境だよ
俺も多少喋れるけどそりゃテメェでテメェを追い込むためにインドのプリーに半年いたからに他ならない
使わざるを得ない環境に身を置けばそのうち嫌でも喋れるようになる
たった半年だけど蛆虫レベルから子供レベルには成長できたぞ
帰る日にはペラペラとはいわんが意思疎通は問題なかった
男塾の田沢レベルだったのに我ながらよく頑張ったと思う
227無念Nameとしあき24/08/08(木)00:18:12No.1244195325+
>翻訳こんにゃく開発する必要なくなっちゃうじゃん
翻訳こんにゃくほどAIのインターフェースはまだ便利ではない
これからAIの機能を持つナノマシンをこんにゃくに注入して
経口からナノマシンが人間の感覚神経を乗っ取ることで翻訳こんにゃくを実現させるのではないかな
228無念Nameとしあき24/08/08(木)00:18:23No.1244195364+
>やる気じゃなくて環境だよ
どんな環境においてもやる気が出ない怠け者はいるからね
229無念Nameとしあき24/08/08(木)00:18:31No.1244195390+
    1723043911094.jpg-(27460 B)
27460 B
翻訳家の方が糞ヤバい事になってる
230無念Nameとしあき24/08/08(木)00:18:42No.1244195428そうだねx2
    1723043922781.jpg-(21375 B)
21375 B
>AI翻訳がそんなに優秀なら
>なんで怪しい日本語のあからさまな詐欺メールやサイトは一向に減らないんだよ
こういうやつ?
231無念Nameとしあき24/08/08(木)00:18:53No.1244195461+
職場のインド人なんて二週間で日本語っぽいの話せてたし
最後は気合だよ
232無念Nameとしあき24/08/08(木)00:19:14No.1244195533+
>AI翻訳がそんなに優秀なら
>なんで怪しい日本語のあからさまな詐欺メールやサイトは一向に減らないんだよ
親愛なるとしあき!で始まるやつは99%アウトなやつだな
Dearを直訳しすぎじゃけえ
233無念Nameとしあき24/08/08(木)00:19:18No.1244195545+
>AIはぶぶづけ翻訳できるんですかね
Do you eat bubuzuke?(お帰りください)
234無念Nameとしあき24/08/08(木)00:19:36No.1244195602そうだねx1
>AI翻訳がそんなに優秀なら
>なんで怪しい日本語のあからさまな詐欺メールやサイトは一向に減らないんだよ
貴様のPCがウイルスに感染してなさっています。
235無念Nameとしあき24/08/08(木)00:19:57No.1244195671+
外人に意思を伝えるのに
そんなわかりやすい作文をする側に問題がある
236無念Nameとしあき24/08/08(木)00:20:24No.1244195767+
I love you.→死ね雌豚とか意訳しそう
237無念Nameとしあき24/08/08(木)00:20:59No.1244195861+
>>AI翻訳がそんなに優秀なら
>>なんで怪しい日本語のあからさまな詐欺メールやサイトは一向に減らないんだよ
>こういうやつ?
変な声出たわ
このパターンは初めて見たw
238無念Nameとしあき24/08/08(木)00:21:22No.1244195937+
ネイティブ並みの速度ではあるけどネイティブ並みのニュアンスは抱えてないんじゃむしろより重要度高くなるんじゃねえの
239無念Nameとしあき24/08/08(木)00:21:26No.1244195949そうだねx4
>>>AI翻訳がそんなに優秀なら
>>>なんで怪しい日本語のあからさまな詐欺メールやサイトは一向に減らないんだよ
>>こういうやつ?
>変な声出たわ
>このパターンは初めて見たw
ただの緊急メールじゃねえぞ・・・!
240無念Nameとしあき24/08/08(木)00:21:31No.1244195965+
日本語がある以上通訳は死なないさ
他言語?うn…それはわからん…
241無念Nameとしあき24/08/08(木)00:22:16No.1244196096+
>キチガイ連呼の思い出
キチガイおばさん好きだけどまあ使えないわな
242無念Nameとしあき24/08/08(木)00:22:25No.1244196129そうだねx1
>I love you.→死ね雌豚とか意訳しそう
漱石「月が綺麗ですね」
翻訳機「!?」
243無念Nameとしあき24/08/08(木)00:23:04No.1244196258+
>>>>AI翻訳がそんなに優秀なら
>>>>なんで怪しい日本語のあからさまな詐欺メールやサイトは一向に減らないんだよ
>>>こういうやつ?
>>変な声出たわ
>>このパターンは初めて見たw
>ただの緊急メールじゃねえぞ・・・!
ドゥハハハハ!おれさまはなあ!
しょうきんかせぎの「ド緊急メール」さまよ!
244無念Nameとしあき24/08/08(木)00:23:23No.1244196332そうだねx1
    1723044203522.jpg-(17117 B)
17117 B
>>>こういうやつ?
>>変な声出たわ
>>このパターンは初めて見たw
>ただの緊急メールじゃねえぞ・・・!
ドンキホーテ感
245無念Nameとしあき24/08/08(木)00:23:30No.1244196349+
>AI翻訳がそんなに優秀なら
>なんで怪しい日本語のあからさまな詐欺メールやサイトは一向に減らないんだよ
その方が効くんだぞ
246無念Nameとしあき24/08/08(木)00:24:54No.1244196591+
イディオムや言い回しを言語ごとに対応させるのは難しい気がする
247無念Nameとしあき24/08/08(木)00:25:07No.1244196639+
>職場のインド人なんて二週間で日本語っぽいの話せてたし
>最後は気合だよ
インド人はなんでやたら舌巻いたり
「ゅ」とか「ゃ」とか小さいのが発音に入りがちなんだろ
コタツ一緒に入ってた時もコタツの発音がコタチュになる謎
248無念Nameとしあき24/08/08(木)00:25:31No.1244196712+
AIがプログラムできると言っても
プログラマが失業してるかというと
そんな感じじゃないからなぁ
249無念Nameとしあき24/08/08(木)00:25:35No.1244196725+
    1723044335028.jpg-(33583 B)
33583 B
>AI翻訳がそんなに優秀なら
>なんで怪しい日本語のあからさまな詐欺メールやサイトは一向に減らないんだよ
丸投げダメゼッタイ
250無念Nameとしあき24/08/08(木)00:25:38No.1244196738+
説明書とかそういう系はもう普通に機械で十分だと思う
でも会話はどこまで行っても無理だわ
お互いの人間関係があってでしか成立しないやり取りをAIに理解させるのは不可能
ドキュメンタリー番組で「これ明らかに機械に翻訳させたな」って
見ててわかるレベルで精度悪いの普通にあるし
251無念Nameとしあき24/08/08(木)00:26:36No.1244196921+
>ド緊急
スラング的な表現まで学習しすぎてかえって「ド」ツボに嵌ってるんやな(ドだけに)
252無念Nameとしあき24/08/08(木)00:26:48No.1244196965+
AIは自身の誤訳に気付いたりはできないから
監修という形で人が関わるんじゃね
253無念Nameとしあき24/08/08(木)00:27:43No.1244197127+
>AIがプログラムできると言っても
>プログラマが失業してるかというと
>そんな感じじゃないからなぁ
AIも人間も間違うものだからお互いがお互いを正していこうねって使い方がマストなのに
なぜかどっちかが完璧な仕事するからどっちかは必要ないとか頓珍漢なこと言い出す人がわりといる
254無念Nameとしあき24/08/08(木)00:28:05No.1244197197+
>お互いの人間関係があってでしか成立しないやり取りをAIに理解させるのは不可能
カスタマーセンターがAI使ってるが
まあ色んな思惑があるのはわかるのでそれは一先ず置いといて…
技術的なまともなことちょっと聞きたいだけなのにポンコツAIが対応するとクレーム入れるわけじゃないのにイラッとするんだが
ああいうのはすこしはマトモになるんかな?
255無念Nameとしあき24/08/08(木)00:28:24No.1244197267+
アサクリ関連で海外の動画を良く観る様になったけどある程度とはいえ翻訳して字幕出してくれるのすげーってなる
256無念Nameとしあき24/08/08(木)00:28:25No.1244197269+
>説明書とかそういう系はもう普通に機械で十分だと思う
中華製品はまさにそんな翻訳の説明書を添付してるけど
説明書って本来賠償とか絡む怖いものじゃないのかな
257無念Nameとしあき24/08/08(木)00:29:42No.1244197495+
>AIも人間も間違うものだからお互いがお互いを正していこうねって使い方がマストなのに
>なぜかどっちかが完璧な仕事するからどっちかは必要ないとか頓珍漢なこと言い出す人がわりといる
機械に仕事を奪われるという恐怖はもう数百年も前から人類の意識に根付いているからな…
258無念Nameとしあき24/08/08(木)00:29:46No.1244197512+
>中華製品はまさにそんな翻訳の説明書を添付してるけど
>説明書って本来賠償とか絡む怖いものじゃないのかな
あーごめん言葉足らずだったわ
自分でカメラかざしてスマホにまかせて楽しむ分にはってことね
責任を伴う部分でやるのはまあダメだよ
259無念Nameとしあき24/08/08(木)00:31:18No.1244197812そうだねx1
>>説明書とかそういう系はもう普通に機械で十分だと思う
>中華製品はまさにそんな翻訳の説明書を添付してるけど
>説明書って本来賠償とか絡む怖いものじゃないのかな
隅のほうに法的に有効なのは原文だと大抵書いてある
260無念Nameとしあき24/08/08(木)00:31:52No.1244197898+
アニメ漫画の翻訳とかエンタメ系なら翻訳失敗しても機械が壊れるわけじゃないし病人が出るわけでもないからAI翻訳を積極的に活用していいかもね
261無念Nameとしあき24/08/08(木)00:32:11No.1244197946そうだねx1
>AIは空気を読むか?って話もあるか
>糖質のとしあきみたいに空気読めない発言をそのまま正確に翻訳しそうで怖い
ChatGPTめちゃくちゃ空気読むぞ
マナーの先生にしたいくらいだ
262無念Nameとしあき24/08/08(木)00:32:18No.1244197976+
>機械に仕事を奪われるという恐怖はもう数百年も前から人類の意識に根付いているからな…
実際奪われた人もいるし
後々になってやっぱ機械より職人のほうがいいなんていって昔のが高価になるなんてのも時々ある
263無念Nameとしあき24/08/08(木)00:33:03No.1244198110+
>隅のほうに法的に有効なのは原文だと大抵書いてある
なるほど…
264無念Nameとしあき24/08/08(木)00:33:16No.1244198145+
>やる気じゃなくて環境だよ
まあ亀田も「しゃべれないと俺は死ぬなあ」だったしそんなもんよね
265無念Nameとしあき24/08/08(木)00:33:17No.1244198148そうだねx1
>アニメ漫画の翻訳とかエンタメ系なら翻訳失敗しても機械が壊れるわけじゃないし病人が出るわけでもないからAI翻訳を積極的に活用していいかもね
エンタメはニュアンスを正確に伝えるのが難しいかもしれん
サウスパークとかオリジナルの見てもなんだかわかんねぇとこが多い
266無念Nameとしあき24/08/08(木)00:33:25No.1244198166+
ポルノの翻訳はヘタクソすぎるので
人間の需要はまだまだ終わらんよ
267無念Nameとしあき24/08/08(木)00:33:25No.1244198169+
タイプライターと写真機は万単位で失職者出したしなあ
268無念Nameとしあき24/08/08(木)00:34:19No.1244198334+
>ポルノの翻訳はヘタクソすぎるので
女の子のcummingを射精するって訳しすぎ問題
269無念Nameとしあき24/08/08(木)00:34:48No.1244198438+
>ポルノの翻訳はヘタクソすぎるので
中国人曰く
向こうのポルノ翻訳職人の翻訳は正確で
機械翻訳じゃ全然駄目だと
ポルノ翻訳職人がいるんだね…
270無念Nameとしあき24/08/08(木)00:36:29No.1244198769+
カスタマーセンターをAIに置き換えられたらカスハラされる人が居なくなってみんな幸せ
271無念Nameとしあき24/08/08(木)00:36:39No.1244198794+
つまりポルノ翻訳職人をAI学習すれば完璧
272無念Nameとしあき24/08/08(木)00:37:22No.1244198929そうだねx2
>カスタマーセンターをAIに置き換えられたらカスハラされる人が居なくなってみんな幸せ
オレの相手をAIにさせるなって苦情をAIが処理して以下ループ
273無念Nameとしあき24/08/08(木)00:38:00No.1244199043そうだねx1
AIくんはポリコレフィルターがあるからな
クソみたいなエログロの翻訳は人間にしかできんよ
274無念Nameとしあき24/08/08(木)00:38:42No.1244199147+
アニメの翻訳職人が勝手に政治思想を盛り込むから
機械翻訳のほうがマシという話には戦慄した
275無念Nameとしあき24/08/08(木)00:39:18No.1244199256そうだねx1
リングじゃ使えねェと言っています
276無念Nameとしあき24/08/08(木)00:39:45No.1244199326そうだねx1
>>カスタマーセンターをAIに置き換えられたらカスハラされる人が居なくなってみんな幸せ
>オレの相手をAIにさせるなって苦情をAIが処理して以下ループ
そのうちクレーマーのほうが折れるからちょうどいいんじゃね?
277無念Nameとしあき24/08/08(木)00:39:59No.1244199372+
>アニメの翻訳職人が勝手に政治思想を盛り込むから
>機械翻訳のほうがマシという話には戦慄した
AIもめっちゃ思想入るぞ
リベラル教団の司祭みたいだと皆言っとる
278無念Nameとしあき24/08/08(木)00:40:52No.1244199524そうだねx2
今時コールセンターに電話して
数十分たらいまわしにするのが基本だもんな
・・・ネット回線の解約とかすげー時間かかるよな
279無念Nameとしあき24/08/08(木)00:40:56No.1244199535+
ちょっと聞きたいんだけどさ
格闘技やってて教則とかよくみるんだけど
今の格闘技の教則の本場はアメリカなんだが向こうの最新の技術とか理論を取り入れる為にサブスクとか有料会員になって
限定配信の教則とか座学の理論とかみてるんだがこれをリアタイかDLしてあとでまるっと翻訳できないものか…
翻訳できればもっとマニアックなのも理解できるようになるから何とか翻訳したい
タイ語も翻訳できればムエタイの奥義のビデオも翻訳できるんだ
280無念Nameとしあき24/08/08(木)00:42:14No.1244199743そうだねx1
>そのうちクレーマーのほうが折れるからちょうどいいんじゃね?
まともな人からも要らんヘイト買うけどね
俺は別にクレーム入れるために電話したんじゃないのにAIにはイラッとしたよ
281無念Nameとしあき24/08/08(木)00:43:30No.1244199991そうだねx2
ぶっちゃけ電話対応なんてみんなやめたいからな
282無念Nameとしあき24/08/08(木)00:44:19No.1244200125+
>ぶっちゃけ電話対応なんてみんなやめたいからな
クレーマーは着信拒否できるようにしよう
283無念Nameとしあき24/08/08(木)00:44:26No.1244200143+
>>そのうちクレーマーのほうが折れるからちょうどいいんじゃね?
>まともな人からも要らんヘイト買うけどね
>俺は別にクレーム入れるために電話したんじゃないのにAIにはイラッとしたよ
としあきはまともな人なの?
284無念Nameとしあき24/08/08(木)00:45:56No.1244200394そうだねx1
また驚き屋か
285無念Nameとしあき24/08/08(木)00:47:41No.1244200693+
>としあきはまともな人なの?
そう思ってるけど?
リレーの繋ぎ方についてちょっと聞きたかっただけなのが異常者のやることだと言うならまともじゃないかもね
286無念Nameとしあき24/08/08(木)00:48:41No.1244200866+
>AIもめっちゃ思想入るぞ
>リベラル教団の司祭みたいだと皆言っとる
ネットの文章を拾って学習してるからどうしてもレイシスティカルになるという悲しい事実
287無念Nameとしあき24/08/08(木)00:49:21No.1244200966そうだねx1
>>そのうちクレーマーのほうが折れるからちょうどいいんじゃね?
>まともな人からも要らんヘイト買うけどね
>俺は別にクレーム入れるために電話したんじゃないのにAIにはイラッとしたよ
チャットボットは結構いろんなサイトでみるけど大体微妙なんだよな
288無念Nameとしあき24/08/08(木)00:50:26No.1244201144+
>ちょっと聞きたいんだけどさ
>格闘技やってて教則とかよくみるんだけど
DeeplとかGoogleレンズとかじゃできない?
289無念Nameとしあき24/08/08(木)00:50:41No.1244201181そうだねx2
>だってAIvs反AIの構図に持っていきたい奴が臭すぎるんだもの
>せっかく便利に使えていいねで話してるのに
このスレタイがまさにそうだろ!
290無念Nameとしあき24/08/08(木)00:50:54No.1244201211+
>>AIもめっちゃ思想入るぞ
>>リベラル教団の司祭みたいだと皆言っとる
>ネットの文章を拾って学習してるからどうしてもレイシスティカルになるという悲しい事実
結局親の人類がゴミだから子のAIもゴミにしかならんと
291無念Nameとしあき24/08/08(木)00:51:14No.1244201273+
    1723045874995.jpg-(117692 B)
117692 B
>ネットの文章を拾って学習してるからどうしてもレイシスティカルになるという悲しい事実
ネットの怪物に無理やり着せてる拘束具がRLHFである
これが壊れたら人類は滅びる
292無念Nameとしあき24/08/08(木)00:51:58No.1244201392+
タガログ語とかスワヒリ語とかもできんのかな
293無念Nameとしあき24/08/08(木)00:52:06No.1244201415+
>チャットボットは結構いろんなサイトでみるけど大体微妙なんだよな
でもボットで対応できることが全体の8割らしいから
役立ってるのよね
294無念Nameとしあき24/08/08(木)00:52:38No.1244201506+
>DeeplとかGoogleレンズとかじゃできない?
ちんたらちんたらしてて追いつかないんだよね
動きながらペラペラ話すし物によっては教則1つで8時間とかあるので
チマチマ翻訳するのはシンドい
295無念Nameとしあき24/08/08(木)00:53:23No.1244201621+
>タガログ語とかスワヒリ語とかもできんのかな
タガログ語翻訳できたらあれやこれやが捗る
296無念Nameとしあき24/08/08(木)00:54:34No.1244201786+
動画翻訳でつべにぶん投げるグレーゾーンなテクニックもあるけど
あれも精度がイマイチ
297無念Nameとしあき24/08/08(木)00:55:36No.1244201940+
>限定配信の教則とか座学の理論とかみてるんだがこれをリアタイかDLしてあとでまるっと翻訳できないものか…
ChatGPTに食わせて要約と翻訳させたらええ
298無念Nameとしあき24/08/08(木)00:59:10No.1244202489+
    1723046350296.webp-(88920 B)
88920 B
>ChatGPTに食わせて要約と翻訳させたらええ
本なんかはそれでやってる
画像の翻訳して読んだが名著中の名著だったわ
前にグーグルでチマチマ翻訳してたけど関節技を提出って翻訳するクセが治らなかった
299無念Nameとしあき24/08/08(木)01:00:28No.1244202688+
意図的に凄いヤバい訳出して殺されたり犯罪に使われそう
300無念Nameとしあき24/08/08(木)01:01:32No.1244202856+
教科書に載ってないようなスラング的な言い回しも翻訳してくれるん
301無念Nameとしあき24/08/08(木)01:02:24No.1244202985+
しかし大統領同時の会談でChatGPTがプーチンは禿げとか誤訳したらどうするんだ
302無念Nameとしあき24/08/08(木)01:03:40No.1244203180+
文芸の翻訳って文化のすり合わせだからな
AIにはまだムリ
303無念Nameとしあき24/08/08(木)01:04:23No.1244203295そうだねx2
>文芸の翻訳って文化のすり合わせだからな
>AIにはまだムリ
それはそうなんだけど別にこんなんでいいでしょって粗悪なのを量産するってのはありそう
304無念Nameとしあき24/08/08(木)01:04:28No.1244203305+
>教科書に載ってないようなスラング的な言い回しも翻訳してくれるん
利用者が検索したり訳する頻度が多ければ可能性はあるかな
上の>No.1244190883みたいに
誤訳にも対応してくれるケースもあるし
305無念Nameとしあき24/08/08(木)01:04:37No.1244203330+
>文芸の翻訳って文化のすり合わせだからな
>AIにはまだムリ
昔のハヤカワ文庫の翻訳とかよくやれたもんだわ
情熱があった時代だったのかなぁ
306無念Nameとしあき24/08/08(木)01:04:56No.1244203384+
Let it go(さあ行こうぜ)をプロは「これでいい」と訳すんだから
AIにはムリだわなあ
307無念Nameとしあき24/08/08(木)01:05:49No.1244203519+
ヤベエなも意味が多すぎて英訳するのは大変そうね
308無念Nameとしあき24/08/08(木)01:07:05No.1244203696+
>それはそうなんだけど別にこんなんでいいでしょって粗悪なのを量産するってのはありそう
戸田奈津子翻訳みたいなのが量産されるんだな
Oh my goodness!→やったぜ加トちゃん!
みたいなのが唐突にでてくる
309無念Nameとしあき24/08/08(木)01:07:41No.1244203781+
>>文芸の翻訳って文化のすり合わせだからな
>>AIにはまだムリ
>それはそうなんだけど別にこんなんでいいでしょって粗悪なのを量産するってのはありそう
ブルアカがAI翻訳みたいなものをお出しして炎上して
PDが長文謝罪したのはわりと記憶に新しい
310無念Nameとしあき24/08/08(木)01:09:34No.1244204051そうだねx1
ブラウザの翻訳機能もびっくりするくらい進化してるよな…
海外サイトを苦も無く読める
311無念Nameとしあき24/08/08(木)01:12:36No.1244204481+
いっぺーだかの通訳が自分に都合のいい嘘訳するのもなくなるのか
312無念Nameとしあき24/08/08(木)01:15:05No.1244204827+
でもAIじゃヒトラーのセリフに
おっぱいぷるんぷるん
なんて訳せないでしょ
313無念Nameとしあき24/08/08(木)01:15:50No.1244204946そうだねx1
>海外サイトを苦も無く読める
技術情報とか最早日本のサイトなんか使い物にならんからホント助かる
マニアックな話になるほど海外にしか情報がない
育苗時に使う植物ホルモンの話とか海外の園芸フォーラムにしかない
314無念Nameとしあき24/08/08(木)01:17:56No.1244205240+
>ブラウザの翻訳機能もびっくりするくらい進化してるよな…
>海外サイトを苦も無く読める
Microsoftのドキュメントなんて日本語訳おかしい文章になってるけど
315無念Nameとしあき24/08/08(木)01:19:22No.1244205443+
ネットでメジャーな言語しか使い物にならない奴
316無念Nameとしあき24/08/08(木)01:20:33No.1244205570+
絵描きと翻訳者を駆逐したか次は何だ
317無念Nameとしあき24/08/08(木)01:21:11No.1244205647そうだねx1
>絵描きと翻訳者を駆逐したか次は何だ
薬剤師
318無念Nameとしあき24/08/08(木)01:21:24No.1244205675そうだねx1
>絵描きと翻訳者を駆逐したか次は何だ
プログラマー
319無念Nameとしあき24/08/08(木)01:21:41No.1244205712+
>絵描きと翻訳者を駆逐したか次は何だ
事務職
320無念Nameとしあき24/08/08(木)01:21:49No.1244205730+
>ブラウザの翻訳機能もびっくりするくらい進化してるよな…
>海外サイトを苦も無く読める
外人と普通に会話してるわ
321無念Nameとしあき24/08/08(木)01:21:53No.1244205741+
>でもAIじゃヒトラーのセリフに
>おっぱいぷるんぷるん
>なんて訳せないでしょ
ネタで言ってるのだと思うけど
それは翻訳じゃなくて全く違う言葉を勝手に字幕つけてるだけだ
322無念Nameとしあき24/08/08(木)01:23:45No.1244205958そうだねx1
>>絵描きと翻訳者を駆逐したか次は何だ
>事務職
地味に一番消えない分野だと思う
電子化すら殆ど進んでないので…
323無念Nameとしあき24/08/08(木)01:25:11No.1244206163+
雑な訳だなってわかる文章を補いながら読むのはいいけど
一見流暢に仕上がってるけど間違ってるのを鵜呑みにしちゃって痛い目みたりするのいいよね
324無念Nameとしあき24/08/08(木)01:25:19No.1244206182+
https://x.com/t_trace/status/1820263644862791975?t=AvBAWelBBT2R2u3XWSrmCQ&s=19 [link]
最近みた話題だな
『葬送のフリーレン』のノベライズをAI翻訳
325無念Nameとしあき24/08/08(木)01:26:35No.1244206339+
絵描きも瞬時に欲しい絵出力されたら失業待った無しだな
326無念Nameとしあき24/08/08(木)01:27:47No.1244206510+
今の機械翻訳は苦も無く読めるって程精度は高くないだろ
読者が忖度しながらなら読めるだけで
おそらく読者のレベルによっては誤読してても気付いてない
327無念Nameとしあき24/08/08(木)01:28:20No.1244206564そうだねx1
プログラマーの大多数は消えるんじゃね?
少数の優秀な人間がAIによって生産性が拡大されて淘汰されるだろ
328無念Nameとしあき24/08/08(木)01:28:33No.1244206593+
>>事務職
>電子化すら殆ど進んでないので…
絶対消えないよ
AIに真面目に仕事されたら政治家が困るもの
329無念Nameとしあき24/08/08(木)01:29:33No.1244206713+
>プログラマーの大多数は消えるんじゃね?
>少数の優秀な人間がAIによって生産性が拡大されて淘汰されるだろ
ブルーカラーの地位向上すればいいな
職人はそろそろ報われてもいい
みんな長い冬を耐えてきた
330無念Nameとしあき24/08/08(木)01:29:38No.1244206726+
優秀なら活躍できるなんてナイーブな考えはやめろ
331無念Nameとしあき24/08/08(木)01:30:40No.1244206840+
>優秀なら活躍できるなんてナイーブな考えはやめろ
別に人気商売じゃないから優秀なら活躍できるでしょ
人気商売だと如何に世間に迎合するかだからその通りだけどね
332無念Nameとしあき24/08/08(木)01:31:20No.1244206908+
やっぱり単純労働から潰してくんだなって
333無念Nameとしあき24/08/08(木)01:32:46No.1244207064+
>別に人気商売じゃないから優秀なら活躍できるでしょ
んな訳ねーよ
334無念Nameとしあき24/08/08(木)01:33:05No.1244207093そうだねx2
>英検2級TOEIC650点ですみたいな半端な語学力の価値が無くなったな
俺に刺さるからやめろ
335無念Nameとしあき24/08/08(木)01:34:02No.1244207200+
せっかく慶應出たのにこの英語の努力は何だったの
336無念Nameとしあき24/08/08(木)01:34:56No.1244207299+
超訳フィルターとか〇〇風文体とかもできるんだろな
337無念Nameとしあき24/08/08(木)01:35:38No.1244207381そうだねx3
>>ブラウザの翻訳機能もびっくりするくらい進化してるよな…
>>海外サイトを苦も無く読める
>Microsoftのドキュメントなんて日本語訳おかしい文章になってるけど
技術資料系は違和感はあるよな
機械翻訳の読んでうーんって思って結局原文に当たることが多い
338無念Nameとしあき24/08/08(木)01:36:16No.1244207452+
窓清掃の自動化は研究してるけどまだまだ商業レベルまで行ってないらしい
機械が勝手に客先に行って勝手に清掃して帰ってくるまで出来たらいよいよ人間の手から職を奪えそう
339無念Nameとしあき24/08/08(木)01:36:22No.1244207465+
慶應出たけどAIにK.O.されましたなんつって
340無念Nameとしあき24/08/08(木)01:37:09No.1244207562+
小池都知事の経歴詐称疑惑の理由の一つが
「あまりにも拙いアラビア語の通訳しかできない」ことだけど
AIによる通訳がアラビア語をサポートしたらますます立場悪くなるかもね
341無念Nameとしあき24/08/08(木)01:38:11No.1244207676+
海外のボクサーとか接頭語にファッキンて付けまくってるけどそれをリアルタイムに翻訳してくれるのか
会見など楽しみだ
342無念Nameとしあき24/08/08(木)01:38:58No.1244207764+
そりゃ留学してもろくに通訳出来ないなんてあるあるじゃねーの
343無念Nameとしあき24/08/08(木)01:40:43No.1244207952そうだねx1
>技術資料系は違和感はあるよな
>機械翻訳の読んでうーんって思って結局原文に当たることが多い
製薬は全然ダメだ
結局原文が速いってなってる
344無念Nameとしあき24/08/08(木)01:43:47No.1244208303+
カードゲームのテキスト程度ですら誤訳多くて結局大して英語を読めない俺が原文を読んだほうが正確だったりする
もっとしっかりしてほしい
345無念Nameとしあき24/08/08(木)01:46:01No.1244208544そうだねx4
    1723049161707.jpg-(166561 B)
166561 B
>手話通訳があるから…っ!
346無念Nameとしあき24/08/08(木)01:46:51No.1244208635+
人間の翻訳者が一週間かかる量の翻訳をchatgptなら10分で終わらせるとかやり過ぎだわ
347無念Nameとしあき24/08/08(木)01:47:20No.1244208689+
AIが前後の文脈から意訳補助してくれるからな
348無念Nameとしあき24/08/08(木)01:48:15No.1244208780+
同じ文章でも状況によって意味が変わることがあるのが当たり前だけど翻訳アプリとかってそこらへん考慮してないからな
GPT4oは視覚や聴覚でそれを検知できるんで従来のものより適切な翻訳できそう
349無念Nameとしあき24/08/08(木)01:48:30No.1244208813そうだねx1
意訳ならまだしも創作してくるんだもん
350無念Nameとしあき24/08/08(木)01:49:30No.1244208923+
みんな土方を盛り上げていこうぜ
351無念Nameとしあき24/08/08(木)01:50:23No.1244209020+
アカウントがあるから当たり前かもしれないけど
あなたは過去にこんな質問しましたよねって言われた時
びっくりした
352無念Nameとしあき24/08/08(木)01:51:45No.1244209168+
>みんな土方を盛り上げていこうぜ
土方より大工とか金型職人とか板金職人みたいなのを盛り上げたほうがいい
土方は俺でもできたけど職人は無理
353無念Nameとしあき24/08/08(木)01:51:54No.1244209186そうだねx1
>意訳ならまだしも創作してくるんだもん
それを通訳という仕事の本分とか思ってる節すらあるから始末に悪い
354無念Nameとしあき24/08/08(木)01:53:01No.1244209327そうだねx1
>人間の翻訳者が一週間かかる量の翻訳をchatgptなら10分で終わらせるとかやり過ぎだわ
生成AIもそうだけど生産性において人間がAIに勝てるわけが無いんやな
355無念Nameとしあき24/08/08(木)01:54:52No.1244209505+
>人間の翻訳者が一週間かかる量の翻訳をchatgptなら10分で終わらせるとかやり過ぎだわ
結局誤訳がないかの確認に1週間かかるやつ
356無念Nameとしあき24/08/08(木)01:55:44No.1244209592+
>通訳失業か
通訳:oh my face can not stand....
357無念Nameとしあき24/08/08(木)01:58:06No.1244209824+
よつばの父ちゃん失業か
358無念Nameとしあき24/08/08(木)01:59:27No.1244209945+
ついになっちが追放されるのか
359無念Nameとしあき24/08/08(木)01:59:54No.1244209995そうだねx3
>よつばの父ちゃん失業か
なぁに
よつばが体で稼ぐさ
360無念Nameとしあき24/08/08(木)02:02:43No.1244210263+
    1723050163171.jpg-(71907 B)
71907 B
>誤訳して大揉め起こりそう
361無念Nameとしあき24/08/08(木)02:06:11No.1244210605+
>>よつばの父ちゃん失業か
>なぁに
>よつばが体で稼ぐさ
最低だよジャンボ
362無念Nameとしあき24/08/08(木)02:06:26No.1244210628+
どの分野でも素人目には90%くらいできてるように見えるけど
本職からしたら仕事をほとんど任せられない程度の代物だから
〇〇がAIで失業ってのが実際に来る日は想像してるより遠いと思うよ
363無念Nameとしあき24/08/08(木)02:08:19No.1244210820そうだねx1
分野によるけど一般人が求めてるのが90%で満足できるものなら問題ないな
364無念Nameとしあき24/08/08(木)02:10:11No.1244210974+
海外サイトを翻訳ボタン押せば大体の意味わかるようになったのは嬉しい
365無念Nameとしあき24/08/08(木)02:13:43No.1244211285+
無職の無能は最初っから失業している自分の心配しなくていいのか?
366無念Nameとしあき24/08/08(木)02:16:21No.1244211522+
>〇〇がAIで失業ってのが実際に来る日は想像してるより遠いと思うよ
車が空を走るようになるくらいかかりそう?
367無念Nameとしあき24/08/08(木)02:17:17No.1244211597+
娯楽作品の日本語字幕にはあんまり向かないんだよね
文字からじゃ口調の個性を認識できないから
その点は英語が羨ましくもある
368無念Nameとしあき24/08/08(木)02:17:53No.1244211655+
>瞬間だもんな
>人間がやるとどうしても遅れが出てしまうから
スラングとか若者言葉は集合知のほうが絶対正確に訳すだろうしな
369無念Nameとしあき24/08/08(木)02:17:53No.1244211657+
車が空飛びだしたらバードアタック頻発しそう
370無念Nameとしあき24/08/08(木)02:18:19No.1244211696+
>小池都知事の経歴詐称疑惑の理由の一つが
>「あまりにも拙いアラビア語の通訳しかできない」ことだけど
俺の先生も何年かアメリカにいたのにスピーキングボロボロだったから
使う機会少なければつたなくもなるよ
371無念Nameとしあき24/08/08(木)02:19:01No.1244211750+
ほんやくコンニャクってコンニャクじゃないだけでほぼ実現してるよな
372無念Nameとしあき24/08/08(木)02:19:35No.1244211804+
なんでこんにゃくなんだろうか
373無念Nameとしあき24/08/08(木)02:19:58No.1244211844+
>>瞬間だもんな
>>人間がやるとどうしても遅れが出てしまうから
>スラングとか若者言葉は集合知のほうが絶対正確に訳すだろうしな
俺もついにギャル文字が理解る日が来るのか…
374無念Nameとしあき24/08/08(木)02:24:18No.1244212263+
>>誤訳して大揉め起こりそう
これはハト飛ばした奴が悪い
375無念Nameとしあき24/08/08(木)02:25:39No.1244212395+
今一生懸命英語勉強してるが
かなしいなあ
376無念Nameとしあき24/08/08(木)02:28:23No.1244212634+
>なんでこんにゃくなんだろうか
身近なもので翻訳に名前が似てる
377無念Nameとしあき24/08/08(木)02:28:37No.1244212653+
>その点は英語が羨ましくもある
そういやAI生成に向いてる言語と向いてない言語どっかで見たな
一番向いてるのは英語じゃなくてトルコ語だったかな
一番向いてないのはたしか中国語
378無念Nameとしあき24/08/08(木)02:29:26No.1244212734+
>小池都知事の経歴詐称疑惑の理由の一つが
>「あまりにも拙いアラビア語の通訳しかできない」ことだけど
>AIによる通訳がアラビア語をサポートしたらますます立場悪くなるかもね
さっきから政治ネタにふりたがるチョンがいるね
出ていけ
379無念Nameとしあき24/08/08(木)02:35:06No.1244213227そうだねx1
頓珍漢な機械語訳で笑えてた世代は案外貴重な体験をしていたのかも知れない
380無念Nameとしあき24/08/08(木)02:36:43No.1244213375+
不要な勉学を削れるなんてすばらしいことじゃん
381無念Nameとしあき24/08/08(木)02:39:30No.1244213598+
>頓珍漢な機械語訳で笑えてた世代は案外貴重な体験をしていたのかも知れない
黎明期のエロCGを思い出す
382無念Nameとしあき24/08/08(木)02:41:48No.1244213776そうだねx2
    1723052508486.jpg-(56694 B)
56694 B
人間がやってもクソ翻訳になるし
383無念Nameとしあき24/08/08(木)02:47:46No.1244214208+
日本語に関しては機械翻訳では到底無理だから需要はある
384無念Nameとしあき24/08/08(木)02:48:49No.1244214279+
正確性や柔軟性が求められる政治や外交に関しては人力の需要はこの先も無くならないだろう
仮にそれらも機械が上回ったとしても「間に人が噛んでる」事自体にも意義があるし
385無念Nameとしあき24/08/08(木)02:50:47No.1244214422+
同人エロゲの翻訳もできるようにしてください
英語もあまり分からないのに台湾とかになると余計にでプレイしたいのにできない海外のゲーム結構ある
386無念Nameとしあき24/08/08(木)02:50:51No.1244214427+
ハリネズミの針について書いてる動画が翻訳で羽ペンになってたな
387無念Nameとしあき24/08/08(木)02:53:20No.1244214577+
かつてバビルの塔を建てて神に近づこうとした人間は罰として言語を分かたれた
今再び人間は神に挑もうとしている…
388無念Nameとしあき24/08/08(木)02:57:59No.1244214888+
公的な場や商品では責任者としての人間通訳は置く必要が絶対にあるから
自動運転なんかもそうだけど廃業には絶対にならないよ
389無念Nameとしあき24/08/08(木)02:58:50No.1244214947+
諺とかは流石に無理だろうな
390無念Nameとしあき24/08/08(木)03:01:00No.1244215115そうだねx2
ゲームとかだと後に出る正式な日本語対応版より翻訳modの方が
翻訳の冴えが良いとか割とあるよね
391無念Nameとしあき24/08/08(木)03:03:58No.1244215292+
>諺とかは流石に無理だろうな
彼女の家で酒飲んだついでに彼女をぶん殴ってやった
とか翻訳難しい外国語いろいろあるよね
392無念Nameとしあき24/08/08(木)03:04:20No.1244215312+
映画とかアニメみたいな翻訳は世界観理解しつつ訳さないといけないからAIだと難しそう
かと人間がやると恣意的な翻訳したりするしどっちが良いんだろうか
393無念Nameとしあき24/08/08(木)03:11:33No.1244215715+
AIなら小1時間で翻訳家が何万回と輪廻転生してきたような学習できるからすぐに追い抜くよ
394無念Nameとしあき24/08/08(木)03:12:59No.1244215786+
文脈からどっちの意味が正しいなんて選びようないから学習とかじゃ無理やって
395無念Nameとしあき24/08/08(木)03:14:01No.1244215839+
AIさんは賢いからダジャレも完璧に翻訳してくれるよ
396無念Nameとしあき24/08/08(木)03:14:47No.1244215893+
ありがとう(感謝)
ありがとう(失望)
ありがとう(煽り)
みたいな感じで同じ言葉でもいろんな意味あるからなあ
日本語以外でもそうだけど
397無念Nameとしあき24/08/08(木)03:15:11No.1244215921+
俺達の普段のやりとりも結構あいまいなとこあるから
ある程度通じれば問題なく文脈は補正していけるんでないか人間側で
398無念Nameとしあき24/08/08(木)03:16:36No.1244216011+
正直今までも洋画や洋書の翻訳が本当に正しいのかなんてわかってなかったからAIに変わっても何にも変わらん気がする
399無念Nameとしあき24/08/08(木)03:17:23No.1244216045+
ダジャレとかギャグをAIに翻訳させると
人間ですら思いつかんやろっていう
めちゃくちゃ鋭い翻訳してきたりするのは面白いよね
打率は高くないけど
400無念Nameとしあき24/08/08(木)03:17:29No.1244216051+
最初の仲間
アワビ
401無念Nameとしあき24/08/08(木)03:19:22No.1244216176+
じゅうびょおおおおおおおお
402無念Nameとしあき24/08/08(木)03:22:03No.1244216334+
洋画の字幕とかは言ってることと訳が違って
おもしろいなーくらいで楽しめるが
個人の考えがめちゃくちゃ入った専門書の翻訳とかは
結構影響でかいからな…
403無念Nameとしあき24/08/08(木)03:22:04No.1244216335+
ハリーポッターもどっちが姉でどっちが妹かわからないから適当に選んだら逆だったんだよな
404無念Nameとしあき24/08/08(木)03:23:22No.1244216409+
deepLやgoogle翻訳とかすごい酷かったりする訳とか出てきたりするけど
文字変換も翻訳も人が使うたびにどんどんバカになっていく話しあったよね
405無念Nameとしあき24/08/08(木)03:25:06No.1244216499+
>正直今までも洋画や洋書の翻訳が本当に正しいのかなんてわかってなかったからAIに変わっても何にも変わらん気がする
原書と翻訳の内容がぜんぜん違って驚いたことあるでも日本語訳というか日本のオリジナルストーリーもおもしろかった
406無念Nameとしあき24/08/08(木)03:25:46No.1244216538+
    1723055146266.jpg-(353902 B)
353902 B
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
407無念Nameとしあき24/08/08(木)03:30:44No.1244216774+
翻訳小説読んでるとたまにめちゃくちゃ下手な翻訳に当たることあるけど
ああいうのはAIに訳してもらった方がマシになりそう
408無念Nameとしあき24/08/08(木)03:32:14No.1244216841+
>No.1244216538
日本語以上に新しい言葉が次々に生み出されていくから
人間の翻訳者とか頼りにならないんやな
409無念Nameとしあき24/08/08(木)03:37:11No.1244217081そうだねx4
>横領したりもしないから安心だな
通訳の平均横領額って他の職業と比べて多いらしいね
410無念Nameとしあき24/08/08(木)03:38:47No.1244217156+
でもChatGPTがギャンブル中毒になるかもしれないし
411無念Nameとしあき24/08/08(木)03:40:55No.1244217259+
なんでもAIって言えばいい風潮あるけど要するに自動翻訳だよな
412無念Nameとしあき24/08/08(木)03:42:21No.1244217317+
訳者が少ない時代だと意訳どころか題名すら変えられてるよな
なんだよガラガラドンって
413無念Nameとしあき24/08/08(木)03:45:55No.1244217452+
>なんでもAIって言えばいい風潮あるけど要するに自動翻訳だよな
ある程度予測させてスピード高めてるからAIではあるんじゃない?
414無念Nameとしあき24/08/08(木)03:46:14No.1244217465+
AIが「よろしくお願いします」を英語でどう訳すのか興味ある
415無念Nameとしあき24/08/08(木)03:47:35No.1244217519+
イラストも背景なんかAIでやって後で人間の手で
修正したりするし翻訳の仕事もそうなるんじゃないかな
会談の時なんかは生身の人間がまだ活躍の場は奪われないかなと
416無念Nameとしあき24/08/08(木)03:48:07No.1244217538そうだねx2
Google翻訳も以前までは行単位の翻訳だったのが、
文字入力ウィンドウ全体の文章を読み取って翻訳するようになった

余計にクソになった
417無念Nameとしあき24/08/08(木)03:50:12No.1244217613+
日英の翻訳精度はいつまでたっても怪しいな
サノバビッチを売春婦の息子と翻訳するような事はなくなったけど
DeepL翻訳もまだまだ実用には耐えない
418無念Nameとしあき24/08/08(木)03:50:32No.1244217627+
日本語が複雑すぎるからね
419無念Nameとしあき24/08/08(木)03:51:11No.1244217656+
>通訳失業か
I have a high ground!! を訳せるとは思えない
420無念Nameとしあき24/08/08(木)03:51:30No.1244217672+
複雑というか察してちゃんすぎて不完全というか
意味を伝えるための翻訳と致命的に相性が悪い
421無念Nameとしあき24/08/08(木)03:53:02No.1244217731+
>AIが「よろしくお願いします」を英語でどう訳すのか興味ある
Please be gentle!(優しくしてね)  じゃダメかな
422無念Nameとしあき24/08/08(木)03:53:36No.1244217747+
    1723056816109.jpg-(71466 B)
71466 B
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
423無念Nameとしあき24/08/08(木)03:54:14No.1244217768+
まず音声認識の改善から始めようか
424無念Nameとしあき24/08/08(木)03:54:16No.1244217771+
>No.1244217747
ねぇほんとに!?
なんか刃物構えてるんだが
425無念Nameとしあき24/08/08(木)03:54:16No.1244217772+
>>AIが「よろしくお願いします」を英語でどう訳すのか興味ある
>Please be gentle!(優しくしてね)  じゃダメかな
初体験を迎える処女かよ
426無念Nameとしあき24/08/08(木)03:55:30No.1244217812+
>>AIが「よろしくお願いします」を英語でどう訳すのか興味ある
>Please be gentle!(優しくしてね)  じゃダメかな
AIがレスしてきた!
427無念Nameとしあき24/08/08(木)03:56:31No.1244217860+
>まず音声認識の改善から始めようか
活舌悪くて声が小さい陰キャの声でも翻訳出来るようにするのは難しいよ
428無念Nameとしあき24/08/08(木)03:57:29No.1244217899+
>AIがレスしてきた!
ちょっと笑った
429無念Nameとしあき24/08/08(木)03:58:09No.1244217929+
ハリーポッターは名付け親を誤訳してるせいで
名前つけた後君が名付け親になってくれとかいう意味不明な文章が発生してる
430無念Nameとしあき24/08/08(木)03:58:31No.1244217944+
日常会話レベルだともう十分だし英語の授業もっと削れよ
431無念Nameとしあき24/08/08(木)04:01:35No.1244218062+
日本語が曖昧すぎる
善処しますがお前の言うことはわかったけどやる気はないよとか
432無念Nameとしあき24/08/08(木)04:02:15No.1244218079+
Youtubeの海外の英語の動画に日本語字幕をつけると、戸田奈津子よりダメだった
433無念Nameとしあき24/08/08(木)04:03:31No.1244218129そうだねx2
    1723057411616.png-(1119828 B)
1119828 B
>というかAI翻訳の何が問題かって翻訳内容が合ってるかどうか検証が出来ないって所だ
手話ですでに起きたのは知っている
434無念Nameとしあき24/08/08(木)04:04:20No.1244218168+
日本語は上手く翻訳してくれるの?
435無念Nameとしあき24/08/08(木)04:05:09No.1244218200+
>日本語は上手く翻訳してくれるの?
言葉ではこういうけど真意はこうなんだ察してくれというのは無理
436無念Nameとしあき24/08/08(木)04:06:42No.1244218280+
外国語は複数の意味を含む単語が多いけど日本語は細分化されてるからそこで誤訳が発生しやすい
437無念Nameとしあき24/08/08(木)04:07:19No.1244218300+
>言葉ではこういうけど真意はこうなんだ察してくれというのは無理
ぶぶ漬け如何どす?
438無念Nameとしあき24/08/08(木)04:08:20No.1244218344+
>>言葉ではこういうけど真意はこうなんだ察してくれというのは無理
>ぶぶ漬け如何どす?
ええ時計つけてはりますなぁ(はよ帰れよ)
439無念Nameとしあき24/08/08(木)04:08:35No.1244218356+
>日本語が曖昧すぎる
>善処しますがお前の言うことはわかったけどやる気はないよとか
でも行けたら行くという言葉を文脈を読み取って行く気はないって意味として学習させれば行ける気がする
440無念Nameとしあき24/08/08(木)04:08:59No.1244218374+
>>>言葉ではこういうけど真意はこうなんだ察してくれというのは無理
>>ぶぶ漬け如何どす?
>ええ時計つけてはりますなぁ(はよ帰れよ)
元気なお子様ですなあ(クソガキうるせえぞ黙れ)
441無念Nameとしあき24/08/08(木)04:09:34No.1244218397+
>ええ時計つけてはりますなぁ(はよ帰れよ)
ゆあうぉっちいずないす!
442無念Nameとしあき24/08/08(木)04:11:23No.1244218451+
I have a dog
443無念Nameとしあき24/08/08(木)04:11:31No.1244218458+
>でも行けたら行くという言葉を文脈を読み取って行く気はないって意味として学習させれば行ける気がする
どうやっても外国人相手なら軋轢を生んでしまうな…文化の違い過ぎる…
444無念Nameとしあき24/08/08(木)04:12:32No.1244218491+
こいつはコトだぜ
445無念Nameとしあき24/08/08(木)04:14:58No.1244218583+
    1723058098563.jpg-(361978 B)
361978 B
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
446無念Nameとしあき24/08/08(木)04:15:03No.1244218584+
    1723058103855.png-(147268 B)
147268 B
日本語訳「はじめまして」
447無念Nameとしあき24/08/08(木)04:15:42No.1244218613+
>1723039271947.jpg
オンドゥル語もイケるようになったら起こして
448無念Nameとしあき24/08/08(木)04:18:50No.1244218728+
>専門的な用語は翻訳できないと思う
>SFとかは難しいかも
そういうのしっかり楽しみたいなら自動翻訳でざっくり要点掴んで訳前の言語でちゃんと調べるでしょ
そこまで深く観ないならそれこそざっくり翻訳で十分
449無念Nameとしあき24/08/08(木)04:19:53No.1244218768+
>日本語訳「はじめまして」
角田裕毅かな?
450無念Nameとしあき24/08/08(木)04:23:21No.1244218886+
子供を英会話教室に通わせる必要性はなさそうだな
451無念Nameとしあき24/08/08(木)04:25:06No.1244218949+
まずは日本語をしっかり扱えるようになるべきだよね
452無念Nameとしあき24/08/08(木)04:25:48No.1244218978+
通訳(AI含む)を介するのと自分で聞く喋るのとはまた違うから外国語学ぶ需要は引き続きありそうだが
453無念Nameとしあき24/08/08(木)04:26:28No.1244218999+
>子供を英会話教室に通わせる必要性はなさそうだな
ビジネスのやり取り程度なら必要なくなるぐらいでちゃんとしたコミュニケーション取ろうとするなら結局ニュアンスや予備知識は事前に知っていないと無理なんじゃないかな
454無念Nameとしあき24/08/08(木)04:26:46No.1244219005+
よくわかってないのだがマイクロソフトのcopilotもchatGPT系だっけ?
455無念Nameとしあき24/08/08(木)04:27:05No.1244219027そうだねx2
会話するレベルの場所に行くならまず機械翻訳なんて使ってるゴミはいけないだろ
456無念Nameとしあき24/08/08(木)04:27:31No.1244219050+
>まずは日本語をしっかり扱えるようになるべきだよね
日本語漬けって他の言葉学ぶとなるとむしろ弊害になるような…
457無念Nameとしあき24/08/08(木)04:28:09No.1244219077+
外国にも敬語はある
458無念Nameとしあき24/08/08(木)04:33:19No.1244219308+
>外国にも敬語はある
フルメタル・ジャケットって映画で見た
サー!ファッキュー、サー!ってやつか
459無念Nameとしあき24/08/08(木)04:36:34No.1244219425+
機械にやらせると完全無謬じゃないと許さなかったりするし
どうなんだろうな
まぁ言語を商売にしてる人らはそれでいちゃもんつけるしかないんだろうけど
460無念Nameとしあき24/08/08(木)04:42:43No.1244219620+
    1723059763957.webp-(98022 B)
98022 B
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
461無念Nameとしあき24/08/08(木)04:43:08No.1244219631そうだねx2
AIが反乱起こしてめちゃくちゃな翻訳しだしたら終わる
462無念Nameとしあき24/08/08(木)04:43:10No.1244219633+
蒟蒻屋の父ちゃんが…
463無念Nameとしあき24/08/08(木)04:46:16No.1244219736+
    1723059976243.jpg-(871753 B)
871753 B
通訳が緩衝材として機能しているから上手くいっている部分があると思うの
責任がない機械翻訳じゃ軋轢が生まれるの…
464無念Nameとしあき24/08/08(木)04:51:01No.1244219889+
出版とか映像なんか内容無チェックで出すなんてことはまずないから
優秀で信頼熱い少数の人は仕事なくならんでしょ
465無念Nameとしあき24/08/08(木)04:55:04No.1244220038+
>出版とか映像なんか内容無チェックで出すなんてことはまずないから
>優秀で信頼熱い少数の人は仕事なくならんでしょ
働いたことなさそう
466無念Nameとしあき24/08/08(木)04:55:32No.1244220058そうだねx1
    1723060532336.png-(743040 B)
743040 B
>出版とか映像なんか内容無チェックで出すなんてことはまずないから
最近割とそういう事例が多発しているような…
467無念Nameとしあき24/08/08(木)04:56:54No.1244220106+
AIの翻訳は温かみが足りない
468無念Nameとしあき24/08/08(木)04:56:59No.1244220108+
    1723060619842.jpg-(27155 B)
27155 B
ぶっちゃけ誤訳をどこまで許容できるかとか
その翻訳の責任を誰が背負うのかとかが問題になるから信用の仕事でAIが入る隙間はないと思う
現行のAIの翻訳は確かにすっきり分かりやすいんだけどニュアンスを出すのがややこしい部分を省くとかそういう傾向がある
翻訳はただ言語を変換するだけの仕事ではないというのが逆にAIのおかげでわかると思う
469無念Nameとしあき24/08/08(木)04:57:12No.1244220117+
企業案件でAIに書かせて炎上したり
大体のやらかしはチェック体制ができてないからだよね…
470無念Nameとしあき24/08/08(木)04:57:57No.1244220144+
どんな仕事もそうだけど最後は人がチェックしないと取り返しのつかない事態になる事多々あるよな
471無念Nameとしあき24/08/08(木)05:05:42No.1244220419+
表出しちゃ駄目な会話がChatGPTの会社にどんどん送られちゃうのかな
472無念Nameとしあき24/08/08(木)05:09:16No.1244220550+
>>出版とか映像なんか内容無チェックで出すなんてことはまずないから
>最近割とそういう事例が多発しているような…
これはダメでアサクリはオッケーなのが分からない
473無念Nameとしあき24/08/08(木)05:24:42No.1244221056+
>どんな仕事もそうだけど最後は人がチェックしないと取り返しのつかない事態になる事多々あるよな
その人のチェックがやらかしてるから信用なくなってAIでよくね?になったんじゃないの
474無念Nameとしあき24/08/08(木)05:28:02No.1244221153+
>プログラマーの大多数は消えるんじゃね?
>少数の優秀な人間がAIによって生産性が拡大されて淘汰されるだろ
そこら辺を介護やら運送やら土方に回せば一気に解決だな!
475無念Nameとしあき24/08/08(木)05:29:43No.1244221202そうだねx1
この訳ほんとにあってる?って精査する人はいるんじゃねぇか結局?
それをリアルタイムでやるなら最初から通訳に任せりゃいいよな
476無念Nameとしあき24/08/08(木)05:30:33No.1244221238+
AI翻訳なので語弊が生じる部分があるかもしれないって前提なら変な人以外は怒らないと思うけど
変な人が一定数いるからある程度公的な場所なら素直に翻訳の人使うだろう
477無念Nameとしあき24/08/08(木)05:39:40No.1244221578+
>この訳ほんとにあってる?って精査する人はいるんじゃねぇか結局?
>それをリアルタイムでやるなら最初から通訳に任せりゃいいよな
商談とか怖くてまだ任せたくないかな
478無念Nameとしあき24/08/08(木)05:41:58No.1244221693+
>通訳失業か
んなこといったってそもそも通訳に会ったことあるの?どうやって成るか知ってるのか?
479無念Nameとしあき24/08/08(木)05:45:41No.1244221836+
>>子供を英会話教室に通わせる必要性はなさそうだな
>ビジネスのやり取り程度なら必要なくなるぐらいでちゃんとしたコミュニケーション取ろうとするなら結局ニュアンスや予備知識は事前に知っていないと無理なんじゃないかな
これからさらに10年とか経ってどこまで発展するか
いらないと思うけどな
480無念Nameとしあき24/08/08(木)05:46:33No.1244221879そうだねx2
結局、人間が見ないといけないのは変わりないのに定期的に人間はお払い箱だ!みたいに喚くのが出るな
481無念Nameとしあき24/08/08(木)05:50:17No.1244222033+
なくなりはせんけど独占からシェアが発生するので少なくとも今より厳しくはなる
ってのはあるだろな
いちいち極論で煽るのはめんどくせーが
482無念Nameとしあき24/08/08(木)05:50:39No.1244222049+
He's one gigantic motherfucker.
を翻訳しなさい
483無念Nameとしあき24/08/08(木)05:51:29No.1244222081+
高性能だと砕けた言い方もちゃんと訳せんの?
484無念Nameとしあき24/08/08(木)05:52:23No.1244222126そうだねx2
>結局、人間が見ないといけないのは変わりないのに定期的に人間はお払い箱だ!みたいに喚くのが出るな
無職が自分と同じステージに落ちてきてほしいと願ってんでしょ
485無念Nameとしあき24/08/08(木)05:56:14No.1244222302+
>結局、人間が見ないといけないのは変わりないのに
これは信頼性が低いときの話だろう実績が積み重なれば次第になくなる
486無念Nameとしあき24/08/08(木)05:58:31No.1244222417+
人間の信頼性超えるのも時間の問題でしかない
487無念Nameとしあき24/08/08(木)05:59:42No.1244222454+
Fack You!
488無念Nameとしあき24/08/08(木)06:00:43No.1244222510+
    1723064443502.jpg-(419829 B)
419829 B
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
489無念Nameとしあき24/08/08(木)06:07:06No.1244222819+
リアルタイム自動翻訳は弱者にやさしい技術だからどんどんやれ
490無念Nameとしあき24/08/08(木)06:07:27No.1244222836+
前にアニメで敵に追われてる主人公がうんざりそうに「来るな…」って言って
くると予想してる意味での来るななのか
こないでと願ってる意味での来るなのか
日本人の俺でも判断できなかったこと思い出した
491無念Nameとしあき24/08/08(木)06:07:51No.1244222867+
    1723064871730.jpg-(90932 B)
90932 B
>No.1244185485
完璧な翻訳してても通じない
ホモサピ面倒臭い
492無念Nameとしあき24/08/08(木)06:08:38No.1244222918+
ごまんとあるのをFifty thousandと訳したりするんだ…
493無念Nameとしあき24/08/08(木)06:09:03No.1244222933+
    1723064943505.jpg-(66072 B)
66072 B
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
494無念Nameとしあき24/08/08(木)06:12:23No.1244223098+
文脈からニュアンスを汲み取るのはLLMの方が得意なのに
その点でまだ人間の方が優れてると思っているのは愚かだな
495無念Nameとしあき24/08/08(木)06:13:13No.1244223133そうだねx1
はいはい…
496無念Nameとしあき24/08/08(木)06:13:16No.1244223136+
DeepLでこんにちはを翻訳したら
こんにちは。私はビジネスパートナーを求めておりあなたと働けることを誇りに感じています。
って勝手に付け加えられたから機械翻訳はポンコツだわ。
497無念Nameとしあき24/08/08(木)06:14:05No.1244223169+
    1723065245450.png-(23836 B)
23836 B
外国語にはこういうのないんだろうか
498無念Nameとしあき24/08/08(木)06:14:36No.1244223197+
>完璧な翻訳してても通じない
>ホモサピ面倒臭い
さすがにチューリップで財を成した商品の国だ
499無念Nameとしあき24/08/08(木)06:15:04No.1244223219そうだねx2
さっさとその完璧なAI使って翻訳者やりな?
500無念Nameとしあき24/08/08(木)06:15:56No.1244223269+
イギリス人って京都の人みたい…
501無念Nameとしあき24/08/08(木)06:16:16No.1244223290そうだねx1
>No.1244222510
翻訳しっぱなしで誰も確認しないとこうなる
結局その業務についての知識がある人間が2人以上で確認しないといけない
502無念Nameとしあき24/08/08(木)06:16:29No.1244223304+
人間の学習にも使えるから語学学校も影響出そう
503無念Nameとしあき24/08/08(木)06:17:05No.1244223338そうだねx1
    1723065425796.png-(29850 B)
29850 B
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
504無念Nameとしあき24/08/08(木)06:17:46No.1244223379そうだねx2
>人間の学習にも使えるから語学学校も影響出そう
何をどう使うの?
505無念Nameとしあき24/08/08(木)06:18:06No.1244223403+
>薬剤師とかの仕事もそうなるって言われてるよね
>でも責任を取るって大役が残ってるから
調剤や在庫管理・品質管理だけならAIでもいいのだけど実際には「この処方ミスってません?」って医師に確認するチェック機構も果たしてる仕事だしね
医師そのものがAIが担当するくらいにAIが進化しないと薬剤師もAIに完全依存はしない
506無念Nameとしあき24/08/08(木)06:19:26No.1244223486+
英語に詳しくないと使えなそうだ
各分野で言われてる結局専門知識のある人しかAIは使えないってやつ
507無念Nameとしあき24/08/08(木)06:21:30No.1244223608+
オペレーター的な役割はずっと残るんじゃね?
自動運転でも完全な自動化は遠そうだし
508無念Nameとしあき24/08/08(木)06:21:52No.1244223632そうだねx1
イレギュラーに対処出来ないからなあ
509無念Nameとしあき24/08/08(木)06:21:57No.1244223640+
>1723065425796.png
まぁ直訳は直訳で
へー英語圏ではこういう言い回しなのな
ってわかって面白いけどな
510無念Nameとしあき24/08/08(木)06:23:15No.1244223726+
    1723065795139.jpg-(140328 B)
140328 B
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
511無念Nameとしあき24/08/08(木)06:23:22No.1244223735+
数字のコンマの位置が3桁4桁で違う国があるので
薬剤師はミリグラム単位だから処方ミスとかないだろうけど…
512無念Nameとしあき24/08/08(木)06:23:27No.1244223739+
>イレギュラーに対処出来ないからなあ
ライン化された工場でもエラー品は出るからな
513無念Nameとしあき24/08/08(木)06:23:30No.1244223744そうだねx1
>英語に詳しくないと使えなそうだ
>各分野で言われてる結局専門知識のある人しかAIは使えないってやつ
英語じゃなく翻訳前後の言語に詳しくないと駄目だ
だから結局、翻訳を専門にやってる人は自分で翻訳するわになるし
仕事でメールの翻訳する時も翻訳サービスやら辞書やら引いて確認しながらやることになる
514無念Nameとしあき24/08/08(木)06:23:55No.1244223774+
>>1723065425796.png
>まぁ直訳は直訳で
>へー英語圏ではこういう言い回しなのな
>ってわかって面白いけどな
言い回しもクソも意味わからん
515無念Nameとしあき24/08/08(木)06:24:11No.1244223795+
>1723065795139.jpg
甘言ってここから来てるのか
516無念Nameとしあき24/08/08(木)06:24:46No.1244223847+
>言い回しもクソも意味わからん
あぁ無学なバカが参加してきたからこのスレも終わりだな
517無念Nameとしあき24/08/08(木)06:27:12No.1244224002そうだねx6
AIがやることは全部正しいだろって言うアホってのは
一種の信仰なのかね
518無念Nameとしあき24/08/08(木)06:28:01No.1244224071そうだねx1
>それはその表現を使う側がおかしいのでは
ところがそうじゃないんだ
英語って実は地域によっても喋ってる言葉と意味が全然食い違う
イギリスとアメリカが違うだけじゃなくイギリス国内でも「イングランド英語」と「ウェールズ方言の言い回し」と「コーンウォール地方の言語」と「スコットランド語(ほぼ外国語)」と「アイルランド語(ほぼ外国語)」ってお互い噛みあわないことしばしば
なんなら同じ地域内の社会的階層でも違うからその画像なんかは主に上流社会の表現
アメリカ英語と差異があるのもアメリカに移民した人の階層に由来する
もちろんオーストラリア英語も同じ理由で違う
東南アジアの旧イギリス植民地なんか現地語の単語と英語が混じっちゃってマジで分けわかんない
英語が世界共通言語ってのは嘘っぱちで、カタコト会話だけど通じなくも無い程度(それでも英語とスペイン語やフランス語がお互い会話するよりはまだわかる)ってのが真相なんよ…
519無念Nameとしあき24/08/08(木)06:29:37No.1244224183そうだねx1
まずとしあき同士の会話を完璧に隠語部分も翻訳できるかだな
それすらできないなら政治的な場で使えんでしょ
520無念Nameとしあき24/08/08(木)06:30:59No.1244224280+
日本ですらそれぞれ地方方言での意思疎通難しいもんな
521無念Nameとしあき24/08/08(木)06:34:24No.1244224522そうだねx3
    1723066464108.jpg-(64708 B)
64708 B
>AIがやることは全部正しいだろって言うアホってのは
>一種の信仰なのかね
これの系譜
522無念Nameとしあき24/08/08(木)06:34:54No.1244224565そうだねx1
逆だ逆
翻訳機会や需要が増えるからAI監視のため余計に通訳の仕事が増えるんだよ
プログラマがコーディング楽になったように通訳も仕事のやり方が変わるだけ
ほんとAIの捉え方みんな間違ってるよな
523無念Nameとしあき24/08/08(木)06:35:07No.1244224577+
>>>1723065425796.png
>>まぁ直訳は直訳で
>>へー英語圏ではこういう言い回しなのな
>>ってわかって面白いけどな
>言い回しもクソも意味わからん
barging inとかbarge inってのは「押し入る」という意味なんだけど
bargeが艀(はしけ)の事なのな
「艀がタグボートに押される様子」もしくは「自力航行装置が無いので制御不能な艀が流されて衝突事故を起こす様子」に由来した「突然闖入してくることの表現」の言い回しらしい
日本語の慣用句に対応するなら「藪から棒に」が近いかもしれない
524無念Nameとしあき24/08/08(木)06:35:44No.1244224619+
    1723066544217.jpg-(533612 B)
533612 B
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
525無念Nameとしあき24/08/08(木)06:36:24No.1244224682+
>>>>1723065425796.png
>>>まぁ直訳は直訳で
>>>へー英語圏ではこういう言い回しなのな
>>>ってわかって面白いけどな
>>言い回しもクソも意味わからん
>barging inとかbarge inってのは「押し入る」という意味なんだけど
>bargeが艀(はしけ)の事なのな
>「艀がタグボートに押される様子」もしくは「自力航行装置が無いので制御不能な艀が流されて衝突事故を起こす様子」に由来した「突然闖入してくることの表現」の言い回しらしい
>日本語の慣用句に対応するなら「藪から棒に」が近いかもしれない
はぇ~
526無念Nameとしあき24/08/08(木)06:38:24No.1244224843+
言葉一つとっても文化的政治的背景で物凄い注釈いる場合あるけど
それをいかにスマートに訳すかってのが通訳の仕事だし無理じゃね?
527無念Nameとしあき24/08/08(木)06:38:32No.1244224851+
>barging inとかbarge in
ていうかまずbargeに由来する「押し入る」の慣用句に二種類言い方あるのが何とも…
まあ日本語にもそういうのあるけど
528無念Nameとしあき24/08/08(木)06:40:24No.1244224985+
    1723066824750.jpg-(130201 B)
130201 B
直訳の極地好き
529無念Nameとしあき24/08/08(木)06:41:51No.1244225087+
>妙な思想を入れる悪質な翻訳者よりはAI翻訳の方がいい
いやその服はそれはそれで…
530無念Nameとしあき24/08/08(木)06:44:05No.1244225267+
ドイツも北部と南部の方言で全然会話不可能だし
ロシアやウクライナも国内に数十種類(ウクライナ語自体もロシア語の方言の一つで「キエフ近郊訛り」をウクライナ標準語と制定してるだけ)方言あるからなあ
近畿・大阪・神戸・京都・奈良を全部まとめて「関西弁」って言ってるようなもんや
さらに大阪弁にも攝津・河内・泉州って区分がありややこしい
531無念Nameとしあき24/08/08(木)06:45:24No.1244225359+
>妙な思想を入れる悪質な翻訳者よりはAI翻訳の方がいい
なんでその二択なんだ
「別の翻訳者を雇う」でよくね?
532無念Nameとしあき24/08/08(木)06:46:37No.1244225454+
>>横領したりもしないから安心だな
>通訳の平均横領額って他の職業と比べて多いらしいね
校長理論やめろ
533無念Nameとしあき24/08/08(木)06:46:51No.1244225474+
オランダのアザラシの保護施設のライブ映像に日本人が「fight!」ってコメントしてるのをオランダ人が見て
「たぶん頑張れって意味で書き込んでるんだろうけど急にアザラシに『闘え!反撃しろ!』って言ってるみたいでウケる」ってコメントしてた
相手が言いたいことを理解しようとすることはまだAIにはできないことだよね
534無念Nameとしあき24/08/08(木)06:47:44No.1244225545+
そんな・・・じゃあ日本のアニメを翻訳してポリコレ主張を入れる事が出来なくなるのか!!!
535無念Nameとしあき24/08/08(木)06:48:52No.1244225628そうだねx3
機械は決まったパターンでしか動けないし何も事前条件入力せずにその都度意味を読み取るなんてのは一生できないよ
536無念Nameとしあき24/08/08(木)06:49:56No.1244225707+
ちんちん電車をdick trainって訳すんだ…
537無念Nameとしあき24/08/08(木)06:50:45No.1244225770+
まだAIは進化途中だしな
しかも加速してる
538無念Nameとしあき24/08/08(木)06:52:18No.1244225894+
>外国にも敬語はある
つーか4~5種類に分かれてる日本語が細かい過ぎるだけで丁寧語だけがあるのよな英語の敬語表現
しかし1種類しかないくせに表現の機微が複雑なんて日本語の敬語より習得も使いこなすのも難しい…
なので現代だと廃れた敬語表現も多いそうな
539無念Nameとしあき24/08/08(木)06:54:14No.1244226033+
    1723067654480.jpg-(78218 B)
78218 B
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
540無念Nameとしあき24/08/08(木)06:56:26No.1244226221+
方言とか大丈夫りゅん?
541無念Nameとしあき24/08/08(木)06:57:36No.1244226338+
国の首脳や社長同士のトップ会談とかには
どうしても必要だから問題ない
駅で切符買うとかならchatgptで十分
そして変な駅への切符を買ってしまう
542無念Nameとしあき24/08/08(木)06:58:07No.1244226374+
>オランダのアザラシの保護施設のライブ映像に日本人が「fight!」ってコメントしてるのをオランダ人が見て
>「たぶん頑張れって意味で書き込んでるんだろうけど急にアザラシに『闘え!反撃しろ!』って言ってるみたいでウケる」ってコメントしてた
まずfight自体が複数の意味がある言葉で
「戦い」「格闘」「喧嘩」とそれぞれニュアンスにかなり差があって前後文脈で全く意味変わるからな…
ただ共通してるというか原義は「個人の肉体を用いた戦い」
そこがbattle(主に集団の戦闘)やcombat(戦争行為の中の局所的な交戦)やduel(決闘)との違い
543無念Nameとしあき24/08/08(木)06:58:17No.1244226387+
ネイティブにアメリカンドッグ美味しいよねって言ったらキチガイ扱いされるようなもんか
544無念Nameとしあき24/08/08(木)06:58:36No.1244226419+
    1723067916432.jpg-(148307 B)
148307 B
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
545無念Nameとしあき24/08/08(木)06:59:14No.1244226463そうだねx1
>つーか4~5種類に分かれてる日本語が細かい過ぎるだけで丁寧語だけがあるのよな英語の敬語表現
>しかし1種類しかないくせに表現の機微が複雑なんて日本語の敬語より習得も使いこなすのも難しい…
字幕映画見てても単純な文法がTPO・ジェスチャーやイントネーションで意味(というか言いたいこと)が異なるという…
546無念Nameとしあき24/08/08(木)07:00:09No.1244226566+
>機械は決まったパターンでしか動けないし何も事前条件入力せずにその都度意味を読み取るなんてのは一生できないよ
変換や検索で間違って検索しても答えが出てくるように翻訳される前に受け取る側じゃなくて送る側に選択させるって方法もできると思う
547無念Nameとしあき24/08/08(木)07:00:22No.1244226592+
>ちんちん電車をdick trainって訳すんだ…
中国だったか台湾だったかぶっかけご飯を射精椀飯って訳してるのあって
たぶん日本製AVからの汚染…
548無念Nameとしあき24/08/08(木)07:00:59No.1244226647+
あんな大きな塔を建てようとしたばかりにこんなことになってしまった…
549無念Nameとしあき24/08/08(木)07:01:15No.1244226675+
バベルの塔建設までもう少しだな
550無念Nameとしあき24/08/08(木)07:02:04No.1244226744+
>まずとしあき同士の会話を完璧に隠語部分も翻訳できるかだな
そもそもとしあき同士でもそれできてない
相手の言葉を変に解釈してレスポンチしてる
551無念Nameとしあき24/08/08(木)07:02:41No.1244226806+
仮に通訳失業しようとも通訳できるほどの語学力があれば職には全く困らなそう
特に日本はもっとちゃんとした英語教師増やす他ほうがいいんじゃねーか?
552無念Nameとしあき24/08/08(木)07:03:37No.1244226892+
    1723068217331.jpg-(210461 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
553無念Nameとしあき24/08/08(木)07:04:23No.1244226944+
>ネイティブにアメリカンドッグ美味しいよねって言ったらキチガイ扱いされるようなもんか
だがCorn dogも知らないで直訳すると「トウモロコシ犬」って何!?って他言語からはなるし
アメリカも一部地域でホットドッグって呼称してたせいで韓国もアメリカンドッグとホットドッグの区別なく呼ぶようになっちまって余計に混乱を招く事態に・・・
554無念Nameとしあき24/08/08(木)07:06:17No.1244227129そうだねx1
地の利を得たぞ!
555無念Nameとしあき24/08/08(木)07:07:22No.1244227224+
もう10年前から言われてたじゃん
言語なんて勉強する意味ねえよとも
556無念Nameとしあき24/08/08(木)07:08:18No.1244227318そうだねx6
>もう10年前から言われてたじゃん
>言語なんて勉強する意味ねえよとも
それはタダのアホなのでは
557無念Nameとしあき24/08/08(木)07:08:31No.1244227338+
日本でも間違った言葉使ってる人ごまんといるし
海の向こうだともっと多い
間違ってるものを通じるようにAIが補正してくれるようになるまでは実用化は難しい
558無念Nameとしあき24/08/08(木)07:09:47No.1244227450+
聞くだけでも通訳イヤホンとかあるしな
スマホで言いたいこと入力するだけ
559無念Nameとしあき24/08/08(木)07:10:15No.1244227489+
    1723068615624.jpg-(45420 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
560無念Nameとしあき24/08/08(木)07:10:43No.1244227532そうだねx2
翻訳+読み上げをchatgptが初めて組み合わせて世に示した訳でもないしなぁ
驚き方が遅くないか?
561無念Nameとしあき24/08/08(木)07:11:39No.1244227627+
京都人みたいな言いまわししても絶対通じないな
562無念Nameとしあき24/08/08(木)07:13:05No.1244227770+
    1723068785200.jpg-(100473 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
563無念Nameとしあき24/08/08(木)07:13:48No.1244227833+
結構前からGoogle翻訳使ってるの見るからその延長だろう
通訳というか日常のいろんな場面で便利だと思う
564無念Nameとしあき24/08/08(木)07:14:46No.1244227916+
Wordなんかでも明らかな間違いは校正してくれるしおかしいものをおかしいとは判断できる
言ったり書いた人間の意図までは読めないから誤訳になるだけでその意図を提示すれば間違いは減る
翻訳家が必要となるのはその意図を読める力があるからだし同時翻訳とかでもなければ必要なくなりそうではある
565無念Nameとしあき24/08/08(木)07:17:10No.1244228140+
>1723068785200.jpg
そういや他でも近畿をkinkyって間違った表記するのなんで無くならないんだろうな…
566無念Nameとしあき24/08/08(木)07:17:14No.1244228147+
基礎教育のおかげで機械翻訳を更に意訳することでかろうじて通じてるんだぞ
567無念Nameとしあき24/08/08(木)07:18:41No.1244228292そうだねx2
機械翻訳の精度がいくら上がっても前後の行動や話題で意味は変わるからな
568無念Nameとしあき24/08/08(木)07:19:31No.1244228371+
>Wordなんかでも明らかな間違いは校正してくれるしおかしいものをおかしいとは判断できる
>言ったり書いた人間の意図までは読めないから誤訳になるだけでその意図を提示すれば間違いは減る
Wordは日本語の造語や略語、辞書登録されてないマイナーな古語を誤字扱いしてくるのもなんとかして欲しいというかイチイチウザい
小説書くのに向かない過ぎる
569無念Nameとしあき24/08/08(木)07:19:46No.1244228397+
    1723069186763.png-(68898 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
570無念Nameとしあき24/08/08(木)07:20:42No.1244228490+
海外ゲームの雑翻訳がマシになれば良いとおもた
怪文書を声優さんに熱演させるんじゃねえ…
571無念Nameとしあき24/08/08(木)07:21:19No.1244228545+
思想を乗っけてくる翻訳家はマジで消えてほしい
こちらはちゃんとして翻訳が欲しいだけなのに
572無念Nameとしあき24/08/08(木)07:21:27No.1244228560そうだねx1
星新一が誰も彼もが肩にオウムメカ置いてる世界の話を書いていて
オウムはAIスピーカーみたいなもんで
自分のオウムに「この商品買え」って囁くと「こちらの商品はこのようになってまして~」と相手に口上をまくしたて
それを聞いた相手のオウムが「これ買えってさ」と要約し「いらないよ」と伝えると「魅力的な商品ですが余裕が~」みたいに答える
その内マジでこんな感じになりそう
573無念Nameとしあき24/08/08(木)07:22:35No.1244228664+
配信とかでリアルタイム翻訳入るけど発音変なやつは機械に雑音とか音楽扱いされてるしまだまだ無理だな…
574無念Nameとしあき24/08/08(木)07:23:23No.1244228744+
翻訳は別に驚きはないな
徐々に精度上がってきた歴史だし
昔、第五世代コンピュータの開発は失敗したけど
成果の一つとして機械翻訳が実用化されたわけで
歴史は長いのよ
575無念Nameとしあき24/08/08(木)07:25:11No.1244228914+
早くなっちとか洋画のクソ翻訳を駆逐してくれ
576無念Nameとしあき24/08/08(木)07:27:45No.1244229185+
>DeepLに頼って英語の文章作る機会増えたけど
>また再変換して俺が言いたいことホントに訳してるかなあってチェックはするかな
最近のDeepLは中国語をどういう学習してんのか(させてる奴がいるのか)
中国語の歌の歌詞を翻訳させると「あれ?昨日訳した時と表現が違う上に前より意味が通らないぞ?」ってなる
AIの学習は「これが正解です」を入力する奴が偏ってると逆に精度下がるのも問題なのよな
変な個人の入力に左右されるだけじゃなく広範なデータ拾ってきてもその広範のほうが「広く流布した間違い」に汚染済みだとどうするのか…って問題や課題はまだ多いし
577無念Nameとしあき24/08/08(木)07:28:27No.1244229250+
結局AIに入力してるのも人間だからな人間が作った基準を吐き出してるだけ
578無念Nameとしあき24/08/08(木)07:29:29No.1244229355+
>かつてバビルの塔を建てて神に近づこうとした人間は罰として言語を分かたれた
>今再び人間は神に挑もうとしている…
今度はどんな神罰が待ち受けているのかな?
579無念Nameとしあき24/08/08(木)07:29:55No.1244229388+
    1723069795425.jpg-(42000 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
580無念Nameとしあき24/08/08(木)07:30:15No.1244229425+
>広範なデータ拾ってきてもその広範のほうが「広く流布した間違い」に汚染済みだとどうするのか…って問題や課題はまだ多いし
なのでAIにリサーチさせて解説させたりそれを元に論文つくるのダメって言われてるのである
581無念Nameとしあき24/08/08(木)07:30:59No.1244229497そうだねx1
>海外ゲームの雑翻訳がマシになれば良いとおもた
>怪文書を声優さんに熱演させるんじゃねえ…
偶に奇跡的な翻訳文が生まれることもあるから
582無念Nameとしあき24/08/08(木)07:31:34No.1244229555+
>1723069795425.jpg
これもしかして「ここは危険だから入るな」が「お前は危険人物だからここに入るな」になってない?
583無念Nameとしあき24/08/08(木)07:32:42No.1244229668そうだねx1
AIじゃコマンドーみたいな翻訳絶対出来ないだろな
584無念Nameとしあき24/08/08(木)07:33:12No.1244229715+
>機械翻訳の精度がいくら上がっても前後の行動や話題で意味は変わるからな
人間になぜそれができるかといえば経験値のおかげだから
人間と同じようにデータを集めて見たりも出来るように入力も増やせばいずれかな
文字や言葉だけじゃ限界はある
585無念Nameとしあき24/08/08(木)07:33:39No.1244229751そうだねx1
    1723070019669.jpg-(64449 B)
意訳とかすんのかな全部こんな感じになりそうだけど
586無念Nameとしあき24/08/08(木)07:36:53No.1244230084そうだねx1
そもそも他の国の言葉が喋れるだけで金が稼げる今までが異常だったんだよ
偉そうにしやがって
587無念Nameとしあき24/08/08(木)07:37:39No.1244230163+
通訳とかはともかくやっぱ英語喋れるようになりたいなとは思う
588無念Nameとしあき24/08/08(木)07:37:52No.1244230195+
>>海外ゲームの雑翻訳がマシになれば良いとおもた
>偶に奇跡的な翻訳文が生まれることもあるから
むしろ現状では妥当な翻訳(他に翻訳の仕方がない)ってこともしばしばあるしな
例えば「黒檀」ってアイテムがあるんだけど
これ植物の黒檀の事じゃなく原語でebonyなのね
んでebonyは植物の黒檀転じて黒檀色の~って意味がある
つまり「黒檀の色してるので黒檀と呼ばれてる物品」なので黒檀と呼ぶしかない
(チョコレートって呼ばれてるキャラがいるけど菓子のことじゃない、みたいなもの)
そのまま直訳するのが変な意訳で捻じ曲がるの防ぎ功を奏した例
589無念Nameとしあき24/08/08(木)07:38:53No.1244230289+
>AIじゃコマンドーみたいな翻訳絶対出来ないだろな
OK? OK!(ズドン)
が原語だとOK? NOだ!(ズドン)だそうだしな…
590無念Nameとしあき24/08/08(木)07:41:33No.1244230568+
>No.1244230084
なんで急に無職の嫉妬ロールプレイしはじめたん?
591無念Nameとしあき24/08/08(木)07:42:05No.1244230633+
    1723070525467.jpg-(171862 B)
訛り言葉だから関西弁にするとか出来ないよな…
592無念Nameとしあき24/08/08(木)07:42:16No.1244230647そうだねx1
この怪物から逃げたらノルドと名乗れ
593無念Nameとしあき24/08/08(木)07:43:47No.1244230819+
>AIじゃコマンドーみたいな翻訳絶対出来ないだろな
翻訳家個人の意図が出るような物は無くなるな
プロデューサーが勝手に変えるとかはありそうだが
594無念Nameとしあき24/08/08(木)07:44:58No.1244230950+
そのうち〇語→×語の変換めんどいからAIが独自に共通のAI語作ってAI語→×語に変換とかになりそう
595無念Nameとしあき24/08/08(木)07:45:15No.1244230984+
>訛り言葉だから関西弁にするとか出来ないよな…
方言とかのパターンも用意するだろう
方言変換シュミレーターなんて大昔からあるわけで
596無念Nameとしあき24/08/08(木)07:45:20No.1244230997+
    1723070720229.jpg-(173841 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
597無念Nameとしあき24/08/08(木)07:46:13No.1244231080そうだねx3
水原一平よりAIの方がまし
598無念Nameとしあき24/08/08(木)07:46:47No.1244231145+
翻訳業の人はいちいちYouTubeや何やらの翻訳しないし
住み分けできて良いんじゃないか
599無念Nameとしあき24/08/08(木)07:46:58No.1244231170+
ツンデレエンジンとか皮肉屋エンジンとかを用意してくれ
600無念Nameとしあき24/08/08(木)07:47:56No.1244231283そうだねx1
翻訳の裾野が広がる可能性はあるけど
現状のプロがやる翻訳作業がAIに取って代わるってのはまあないよね
601無念Nameとしあき24/08/08(木)07:49:02No.1244231418+
>>訛り言葉だから関西弁にするとか出来ないよな…
>方言とかのパターンも用意するだろう
どの地方の方言で表現したら一番適切か?魅力的であり間抜けなキャラにはならないか?とかのセンスも理解できないとならないぞ
元のキャラそういうんじゃないのにアイルランド訛りなんか選ばれたせいで粗野で無学な移民の貧乏人みたいな印象になった例あるし
602無念Nameとしあき24/08/08(木)07:49:18No.1244231451そうだねx1
―-♪音楽
603無念Nameとしあき24/08/08(木)07:49:56No.1244231527+
    1723070996061.jpg-(288489 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
604無念Nameとしあき24/08/08(木)07:51:10No.1244231676+
>>>訛り言葉だから関西弁にするとか出来ないよな…
>>方言とかのパターンも用意するだろう
>どの地方の方言で表現したら一番適切か?魅力的であり間抜けなキャラにはならないか?とかのセンスも理解できないとならないぞ
>元のキャラそういうんじゃないのにアイルランド訛りなんか選ばれたせいで粗野で無学な移民の貧乏人みたいな印象になった例あるし
逆に聞くが全部翻訳家がやったのか?日本ディズニーが決めたんじゃなくて
605無念Nameとしあき24/08/08(木)07:53:28No.1244231951+
んなことよりホワイトカラーの無駄な事務作業とか士業のAI化はどうした
失業させまくって肉体労働の人口増やしてやれよ
606無念Nameとしあき24/08/08(木)07:53:44No.1244231980+
>そのうち〇語→×語の変換めんどいからAIが独自に共通のAI語作ってAI語→×語に変換とかになりそう
少し前までのニューラル機械翻訳がそうだったというかエンコード結果が一種の中間言語だという解釈はあった
今のデコーダーオンリーのモデルでも同じ解釈でいいのかはわからんが
607無念Nameとしあき24/08/08(木)07:53:45No.1244231983+
>1723070996061.jpg
中国→日本の微妙に変な言い回しや誤字は
なんとなく忍殺思い出すんだよなあ…
もしか原作者=サンはアメリカ人ではなく中ご……アバーッ!
としあきの両目に突き刺さるスリケン!そして口に押し込まれえる豚足!
一瞬にしてとしあきはツキジのマグロめいた死体と化した…インガオホー!
608無念Nameとしあき24/08/08(木)07:55:26No.1244232178+
>逆に聞くが全部翻訳家がやったのか?日本ディズニーが決めたんじゃなくて
アイルランド訛りになった話は日本ディズニー関係ないぞ
609無念Nameとしあき24/08/08(木)07:55:55No.1244232240+
    1723071355154.jpg-(378478 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
610無念Nameとしあき24/08/08(木)07:56:02No.1244232257+
>>逆に聞くが全部翻訳家がやったのか?日本ディズニーが決めたんじゃなくて
>アイルランド訛りになった話は日本ディズニー関係ないぞ
全く翻訳家関係ないじゃん…
611無念Nameとしあき24/08/08(木)07:56:50No.1244232370+
水原一平みたいな通訳の方がAI通訳の誤訳よりやばいと思う
通訳業のみの比較だけでも
612無念Nameとしあき24/08/08(木)07:58:03No.1244232524+
>>>逆に聞くが全部翻訳家がやったのか?日本ディズニーが決めたんじゃなくて
>>アイルランド訛りになった話は日本ディズニー関係ないぞ
>全く翻訳家関係ないじゃん…
そもそも翻訳家かディズニーかAIか誰がやるのかは「どの方言選ぶのが適切か」に関係ありません
どれでも起こりえることの話してんだぞ
613無念Nameとしあき24/08/08(木)07:58:03No.1244232525+
ぶっちゃけ通訳業翻訳業が死ぬくらいならそれ以外も大抵のホワイトカラー死ぬ流れよね
614無念Nameとしあき24/08/08(木)08:00:46No.1244232891+
>>AIじゃコマンドーみたいな翻訳絶対出来ないだろな
>OK? OK!(ズドン)
>が原語だとOK? NOだ!(ズドン)だそうだしな…
大男のマザーファッカーだが筋肉モリモリマッチョマンの変態だみたいに言葉の意図は変えて無くても言葉選びのセンスが出たり
仮に同じ文言であっても娯楽映画とシリアスな映画で同じ翻訳してちゃ状況にそぐわないとか機械的にやるのは難しいよね
615無念Nameとしあき24/08/08(木)08:01:29No.1244232979+
>ぶっちゃけ通訳業翻訳業が死ぬくらいならそれ以外も大抵のホワイトカラー死ぬ流れよね
戸田奈津子みたいなポジションのは既得権益で死なないか
戸田奈津子自身はもういんたいしてそうだが
616無念Nameとしあき24/08/08(木)08:01:44No.1244233012+
>>>>逆に聞くが全部翻訳家がやったのか?日本ディズニーが決めたんじゃなくて
>>>アイルランド訛りになった話は日本ディズニー関係ないぞ
>>全く翻訳家関係ないじゃん…
>そもそも翻訳家かディズニーかAIか誰がやるのかは「どの方言選ぶのが適切か」に関係ありません
>どれでも起こりえることの話してんだぞ
訛を関西弁にしたのは日本ディズニーってだけの話がめちゃくちゃ脱線したな
617無念Nameとしあき24/08/08(木)08:02:35No.1244233126+
    1723071755755.webp-(18784 B)
最近のゲームですらこんなザマなのになぁ
618無念Nameとしあき24/08/08(木)08:03:35No.1244233244+
指示すれば翻訳の癖や文体も表現してくれるようになるはず
ラノベっぽく翻訳とか村上春樹調の文体でってのもたぶんできる
619無念Nameとしあき24/08/08(木)08:03:54No.1244233288+
そういや日本語タイトルの悪魔バスター★スター・バタフライ
原題はStar vs. the Forces of Evilで
Starがスター・バタフライの略もしくは愛称って前提知識ないと「星と悪の軍団の戦い」という意味に…タイトルと作品内容食い違う事にならん?
アメリカ英語のこういう必要な解説なし・込められてないタイトルのセンスと文化は100年前から変わんないなって思う
620無念Nameとしあき24/08/08(木)08:04:17No.1244233328+
ついに翻訳こんにゃく出来たのか
621無念Nameとしあき24/08/08(木)08:05:24No.1244233447+
>最近のゲームですらこんなザマなのになぁ
ドヤゴンガが「グロシじゃなくてグラスなんじゃ」って中国側の社員にいったのにそいつがグロシって言い張ったのが1番の糞
622無念Nameとしあき24/08/08(木)08:05:57No.1244233515+
    1723071957324.jpg-(567368 B)
ChatGPTの翻訳力はどの程度正確だろうか
623無念Nameとしあき24/08/08(木)08:06:15No.1244233547+
>訛を関西弁にしたのは日本ディズニーってだけの話がめちゃくちゃ脱線したな
No.1244231676の時点で会話になってねえもん
英語→日本語訳の時に関西弁ってのから来た
他言語→英語訳の時にアイルランド弁のミステイクの例もあるからセンスも大事って話に
なんで「逆に」が脈絡繋がるんだAIが会話してんのか
624無念Nameとしあき24/08/08(木)08:07:14No.1244233664+
むしろ言語学の発展に寄与しそうな気がするわ
コンピューター的解釈の普遍文法見出しそう
625無念Nameとしあき24/08/08(木)08:07:27No.1244233697+
DeepL出たときもすごいと思ったがいよいよ機械翻訳も実用的になってきたんだなと感心した
626無念Nameとしあき24/08/08(木)08:07:33No.1244233702+
鳥取トムはある意味悪意のある通訳みたいなものだった
機械が正確に訳してくれるならもう少し世の中は良くなる
627無念Nameとしあき24/08/08(木)08:09:06No.1244233907+
使う側からすれば伝言ゲームは変わらないからな
628無念Nameとしあき24/08/08(木)08:09:10No.1244233911+
意図やニュアンスまでの完全な翻訳は言語が異なる時点でそもそも絶対無理
629無念Nameとしあき24/08/08(木)08:09:18No.1244233942+
イギリス人(申し訳なさそうな顔で):
「I'm sorry you feel that way...」
AIが絶対に訳せないやつ
630無念Nameとしあき24/08/08(木)08:09:30No.1244233957+
>他言語→英語訳の時にアイルランド弁のミステイクの例もあるからセンスも大事って話に
翻訳家関係なくね?結局全部作り手側の問題だろ?
ずっとズレてるじゃん
631無念Nameとしあき24/08/08(木)08:09:35No.1244233971+
機械翻訳は別に
632無念Nameとしあき24/08/08(木)08:09:36No.1244233972そうだねx2
    1723072176217.jpg-(78687 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
633無念Nameとしあき24/08/08(木)08:09:46No.1244233993+
>DeepL出たときもすごいと思ったがいよいよ機械翻訳も実用的になってきたんだなと感心した
だがDeepLも流石にあまりに汚いスラングは対応しきれてないっぽいせいか
微妙に丁寧表現になる…単語登録されてないのではなく規制してんのかもしれんけど
634無念Nameとしあき24/08/08(木)08:10:32No.1244234087+
>翻訳家関係なくね?結局全部作り手側の問題だろ?
>ずっとズレてるじゃん
だからズレてんのはお前
翻訳家でも配給下の決定でもAIでも「どれでも起こりえること」
635無念Nameとしあき24/08/08(木)08:10:35No.1244234093+
今の機械翻訳で十分すぎる
636無念Nameとしあき24/08/08(木)08:10:57No.1244234140+
言わせんなよ恥ずかしいってニュアンスが難しいな
637無念Nameとしあき24/08/08(木)08:11:16No.1244234178+
可逆性があるかどうかだろうか
638無念Nameとしあき24/08/08(木)08:12:05No.1244234289+
>>翻訳家関係なくね?結局全部作り手側の問題だろ?
>>ずっとズレてるじゃん
>だからズレてんのはお前
>翻訳家でも配給下の決定でもAIでも「どれでも起こりえること」
AIを使うのは人間だぞ人間が選択権放棄しない限り
639無念Nameとしあき24/08/08(木)08:12:40No.1244234362+
>翻訳家関係なくね?結局全部作り手側の問題だろ?
>ずっとズレてるじゃん
スターバタフライの成功例に対して失敗例もあるから
パターンだけ増やせばいいって話じゃないという話でしょ?
なんでスターバタフライの配給が日本ディズニーな事に限定した話してんだとしあき
640無念Nameとしあき24/08/08(木)08:12:43No.1244234366+
白旗を揚げる=民族根絶やしにしてやるみたいな文化の違いも解決できる?
641無念Nameとしあき24/08/08(木)08:13:07No.1244234422+
    1723072387817.jpg-(54119 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
642無念Nameとしあき24/08/08(木)08:13:20No.1244234449+
>なんでスターバタフライの配給が日本ディズニーな事に限定した話してんだとしあき
関西弁の話では?…
643無念Nameとしあき24/08/08(木)08:13:58No.1244234513+
京都バージョンはあるのかい
644無念Nameとしあき24/08/08(木)08:14:10No.1244234529+
>AIを使うのは人間だぞ人間が選択権放棄しない限り
人間でもセンスなくてミスってる例があるんだから人間かAIか関係無く「どれでも起こりえる」つってんだけど
マジでお前AIか何かなん?
いやAIでも何言ってるのか要点理解できないなんて事ないからポンコツなだけの人間か
645無念Nameとしあき24/08/08(木)08:14:52No.1244234629+
>>なんでスターバタフライの配給が日本ディズニーな事に限定した話してんだとしあき
>関西弁の話では?…
翻訳を関西弁選んだ話であって関西弁そのものの話なんか誰もしてないぞ落ち着けしっかりしろとしあき
646無念Nameとしあき24/08/08(木)08:14:57No.1244234639+
〇〇風って真似事はAI大得意だろ
むしろ脚本家の能力を凌駕できる
オリジナリティは生み出せないけど
647無念Nameとしあき24/08/08(木)08:17:07No.1244234924+
>翻訳を関西弁選んだ話であって関西弁そのものの話なんか誰もしてないぞ落ち着けしっかりしろとしあき
>>>訛り言葉だから関西弁にするとか出来ないよな…
>>方言とかのパターンも用意するだろう
>どの地方の方言で表現したら一番適切か?魅力的であり間抜けなキャラにはならないか?とかのセンスも理解できないとならないぞ
>元のキャラそういうんじゃないのにアイルランド訛りなんか選ばれたせいで粗野で無学な移民の貧乏人みたいな印象になった例あるし
結局のところただの作り手側の問題から全く出ていないのになんで出してきたの?
648無念Nameとしあき24/08/08(木)08:17:10No.1244234935+
翻訳を通しての理解はやっぱり限界あると思うからなぁ
その言語に習熟しないとどうしたってわからない部分あるから語学学習する人は案外減らんと思うよ
649無念Nameとしあき24/08/08(木)08:17:22No.1244234964+
シュレックは関西弁だから
650無念Nameとしあき24/08/08(木)08:18:28No.1244235103+
戸田奈津子よりは正確な訳できるだろうな
651無念Nameとしあき24/08/08(木)08:18:31No.1244235110+
英語には「おつかれさま」と「よろしくお願いします」が無い
652無念Nameとしあき24/08/08(木)08:18:41No.1244235123+
博多弁で日本語ローカライズしたゲームが最近あったな
653無念Nameとしあき24/08/08(木)08:18:50No.1244235139+
AI以下の翻訳は多いからな
654無念Nameとしあき24/08/08(木)08:18:59No.1244235161+
ほんやくこんにゃく
655無念Nameとしあき24/08/08(木)08:19:09No.1244235188+
>翻訳を通しての理解はやっぱり限界あると思うからなぁ
>その言語に習熟しないとどうしたってわからない部分あるから語学学習する人は案外減らんと思うよ
食っていけなくなるから大激減だと思う
656無念Nameとしあき24/08/08(木)08:19:47No.1244235276+
>AI以下の翻訳は多いからな
その状況もいつまでなのか
657無念Nameとしあき24/08/08(木)08:19:52No.1244235286+
コマンダーの訳って翻訳家の暴走なの?
指示だったの?
658無念Nameとしあき24/08/08(木)08:19:55No.1244235300+
    1723072795487.jpg-(61494 B)
そういやあkillに「殺せ」と「性的な魅力でメロメロにさせる」の意味あるので
「彼女に一目ぼれした」が「彼女に殺された」に誤訳されるケースあったな
画像はそれを踏まえたダブルミーニング
あとstlikeにも「打撃」「打ちのめされる」と「魅了された」のスラング言い回しあるからややこしい
659無念Nameとしあき24/08/08(木)08:21:11No.1244235466+
>翻訳を通しての理解はやっぱり限界あると思うからなぁ
>その言語に習熟しないとどうしたってわからない部分あるから語学学習する人は案外減らんと思うよ
作品とかの理解力を高める趣味としての方に行ってしまうかな
アニメが好きで日本に来ましたみたいな
660無念Nameとしあき24/08/08(木)08:21:31No.1244235507+
文脈からどっちの意味で使われてるかを判定するのも人間より優れてそう
661無念Nameとしあき24/08/08(木)08:21:33No.1244235514+
人間でも意訳や誘導あるしAIのほうがマシ
662無念Nameとしあき24/08/08(木)08:21:56No.1244235565+
>結局のところただの作り手側の問題から全く出ていないのになんで出してきたの?
作り手側の問題で続いた話であり賛同意見なんだけど何で出しちゃいけないことになるんだ?
自分が誤解してたことに気付いたけど引き下がれないからなんとか難癖つけようとでもしてんの?
663無念Nameとしあき24/08/08(木)08:22:05No.1244235589+
これはファンタジーゲームだからとか中世だからとかそんなん機械に読み取るの無理やで
664無念Nameとしあき24/08/08(木)08:22:45No.1244235677+
>食っていけなくなるから大激減だと思う
飯食う為に勉強してるのばっかって訳じゃないしなぁ
興味関心があって勉強してたら飯食えてたってパターンも語学系はぼちぼち多いと思う
帰国子女とかはまた別
665無念Nameとしあき24/08/08(木)08:23:22No.1244235764そうだねx1
翻訳したうえで日本語的に通ることわざに置き換えたり解釈まで加えてるウィッチャーとサイパンの翻訳者とても優秀
666無念Nameとしあき24/08/08(木)08:23:31No.1244235778+
>これはファンタジーゲームだからとか中世だからとかそんなん機械に読み取るの無理やで
中世だからって古風な言葉で訳して国外では全然売れないゲームが有ってな
667無念Nameとしあき24/08/08(木)08:24:08No.1244235872+
>No.1244235565
つまりAIの方が話がしやすいってことか
668無念Nameとしあき24/08/08(木)08:24:27No.1244235917+
馳夫!
669無念Nameとしあき24/08/08(木)08:24:53No.1244235984+
>英語には「おつかれさま」と「よろしくお願いします」が無い
お疲れ様はYou've done a great job.か Thanks for your hard work today.
よろしくお願いしますはBest Regards.か Kind Regards.でいいぞ
670無念Nameとしあき24/08/08(木)08:25:54No.1244236116+
AIってすごいとは思うがコンピューターが無い時代から当たり前にある時代の変化に比べたら大したことないと思うぞ
ぶっちゃけ過大評価しすぎ
671無念Nameとしあき24/08/08(木)08:28:08No.1244236390+
>翻訳したうえで日本語的に通ることわざに置き換えたり解釈まで加えてるウィッチャーとサイパンの翻訳者とても優秀
ウィッチャーは原作がポーランド語かつスラヴ神話下敷きだから英訳や日本語版の「魔法剣士ゲラルト」を出版する時にも苦労しとるんよ…面構えが違う
672無念Nameとしあき24/08/08(木)08:28:45No.1244236479そうだねx3
    1723073325998.jpg-(66586 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
673無念Nameとしあき24/08/08(木)08:29:15No.1244236545+
otsu
でいいじゃない
674無念Nameとしあき24/08/08(木)08:29:44No.1244236593そうだねx1
    1723073384143.webp-(25390 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
675無念Nameとしあき24/08/08(木)08:30:23No.1244236674+
AI使うからって全部AIのまま使うわけじゃなくて
AIで省力しつつ人間も通すからAIだから駄目になるって話はすべて否定される
676無念Nameとしあき24/08/08(木)08:30:30No.1244236695+
>中世だからって古風な言葉で訳して国外では全然売れないゲームが有ってな
指輪物語はそろそろ現代語訳しないと流石に原作版を読めない人が多すぎる…
でもわざと古風な英語で執筆されてるのは世界観的な意味ちゃんとあるからなあ
という訳でなんだかんだ映画版はそういう観点からも評価されてたりする(戸田奈津子翻訳を除く)
677無念Nameとしあき24/08/08(木)08:30:32No.1244236700+
翻訳者通訳者の勉強量半端ないから案外ウェルカムだったりするかもな
678無念Nameとしあき24/08/08(木)08:30:41No.1244236721+
>1723073325998.jpg
糞みたいな翻訳してるけど
こういうの日常茶飯事なんだろうなぁ
679無念Nameとしあき24/08/08(木)08:31:20No.1244236788+
>>英語には「おつかれさま」と「よろしくお願いします」が無い
>お疲れ様はYou've done a great job.か Thanks for your hard work today.
>よろしくお願いしますはBest Regards.か Kind Regards.でいいぞ
例えば、
打ち上げ的な「おつかれさま~!」もあるし、
お世話になります!的な「よろしくお願いします!」もある
英語はその時その時でその場に合った言葉を発するしか無い
「おつかれさま」と「よろしくお願いします」は万能すぎるんだ
680無念Nameとしあき24/08/08(木)08:32:30No.1244236921+
>AI使うからって全部AIのまま使うわけじゃなくて
>AIで省力しつつ人間も通すからAIだから駄目になるって話はすべて否定される
なんか職場環境がアナログからデジタルに置き換わって逆に負担が大きくなった今の状況と同じになりそう
681無念Nameとしあき24/08/08(木)08:33:20No.1244237029+
>>>英語には「おつかれさま」と「よろしくお願いします」が無い
>>お疲れ様はYou've done a great job.か Thanks for your hard work today.
>>よろしくお願いしますはBest Regards.か Kind Regards.でいいぞ
>例えば、
>打ち上げ的な「おつかれさま~!」もあるし、
>お世話になります!的な「よろしくお願いします!」もある
>英語はその時その時でその場に合った言葉を発するしか無い
>「おつかれさま」と「よろしくお願いします」は万能すぎるんだ
まぁ何が言いたいかというと、AIはこの「おつかれさま」「よろしくお願いします」の使い分けの翻訳を出来るのかって話ね
682無念Nameとしあき24/08/08(木)08:33:26No.1244237037+
>AI使うからって全部AIのまま使うわけじゃなくて
>AIで省力しつつ人間も通すからAIだから駄目になるって話はすべて否定される
全自動運転まで行くとなかなか難しいが運転補助ならあっという間に行くところまで行ったしなぁ
683無念Nameとしあき24/08/08(木)08:34:24No.1244237146そうだねx3
    1723073664074.jpg-(85354 B)
ていうか人間でもどういう状況で使われてるかわからないから意味が選べないのに機械だとできると思ってるのが謎だな
684無念Nameとしあき24/08/08(木)08:34:30No.1244237156+
集英社とか既にAI翻訳活用して海外への漫画普及に全力してるものな
翻訳家がこの先行きのこるにはどうすりゃええんや
685無念Nameとしあき24/08/08(木)08:35:15No.1244237246+
>集英社とか既にAI翻訳活用して海外への漫画普及に全力してるものな
>翻訳家がこの先行きのこるにはどうすりゃええんや
使い所だな
Youtubeの自動字幕とかそんなんだし
686無念Nameとしあき24/08/08(木)08:35:58No.1244237331+
ゼニマ解体されたし直訳なくなってちょっとはマシになるかなベセスダゲーム
687無念Nameとしあき24/08/08(木)08:37:20No.1244237472+
あんまりオタク文化外に出すと絶対に海外ポリコレから攻撃来る
688無念Nameとしあき24/08/08(木)08:38:18No.1244237598そうだねx2
翻訳以前に認識してる音声が間違いだらけなんですけど
689無念Nameとしあき24/08/08(木)08:38:22No.1244237604+
>No.1244236479
京都弁的に解釈すると合ってるな
690無念Nameとしあき24/08/08(木)08:38:41No.1244237644+
AI翻訳が浸透しきった世界で意図的に誤訳させて世界を混乱させるハッカーが出てくるんでしょ?
691無念Nameとしあき24/08/08(木)08:38:45No.1244237658+
AIが正しく翻訳できてるかは翻訳家がチェックしないといけないんだから
翻訳家がAIを活用して効率的に回して余った時間で精度上げてくって話で
翻訳家が滅びるって話ではないよな
692無念Nameとしあき24/08/08(木)08:39:34No.1244237746+
companyなんて会社としての意味しか知らんわ
693無念Nameとしあき24/08/08(木)08:40:30No.1244237858+
>AIが正しく翻訳できてるかは翻訳家がチェックしないといけないんだから
>翻訳家がAIを活用して効率的に回して余った時間で精度上げてくって話で
>翻訳家が滅びるって話ではないよな
補助ツールになるってことだな
ただ今も翻訳家が翻訳したものを別の翻訳家がチェックするという手順を踏んでるので牌の取り合いが激しくなりそうである
694無念Nameとしあき24/08/08(木)08:40:37No.1244237875+
>AIが正しく翻訳できてるかは翻訳家がチェックしないといけないんだから
>翻訳家がAIを活用して効率的に回して余った時間で精度上げてくって話で
>翻訳家が滅びるって話ではないよな
人数はへりそう
あと他のAIとか翻訳ソフトつかって二重チェックでいいんじゃねってってなりそう
695無念Nameとしあき24/08/08(木)08:41:48No.1244238038+
むしろ洋書が即母語で読めるのはものすごい価値がある
696無念Nameとしあき24/08/08(木)08:44:27No.1244238329+
直訳で許されてたクオリティが直訳じゃ許されなくなる
ベセスダがピンチだ!
697無念Nameとしあき24/08/08(木)08:44:59No.1244238395+
多くの翻訳ツールが中間言語として英語通すから意味不明な文書が出てくる原因なのでそこ取っ払えてるなら強いな
698無念Nameとしあき24/08/08(木)08:45:07No.1244238414+
どんな通訳でも訳せない俺の心の声
699無念Nameとしあき24/08/08(木)08:45:42No.1244238473+
日本でどの言葉を選ぶかは機械では無理
人間でも相当の擦り合わせがいる
おま国
700無念Nameとしあき24/08/08(木)08:46:23No.1244238571+
書き込みをした人によって削除されました
701無念Nameとしあき24/08/08(木)08:47:57No.1244238765+
通訳というより和訳する仕事だろう
通訳は通訳以外にも仕事あるし
702無念Nameとしあき24/08/08(木)08:50:52No.1244239113+
語学学習にめっちゃ使えそう
703無念Nameとしあき24/08/08(木)08:51:51No.1244239249+
    1723074711606.jpg-(97069 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
704無念Nameとしあき24/08/08(木)08:54:13No.1244239615+
>外国語にはこういうのないんだろうか
これが理解できるかどうかで日本人と非日本人を見分けれるな
705無念Nameとしあき24/08/08(木)08:54:50No.1244239708そうだねx1
日本語から英語が難しいから助かる
706無念Nameとしあき24/08/08(木)08:55:20No.1244239772そうだねx1
YouTubeのポンコツ翻訳をこれにして
707無念Nameとしあき24/08/08(木)08:55:45No.1244239828+
英語はtakeにたくさんの意味を持たせすぎ
同音異義語が多い日本が言えた義理ではないけど
708無念Nameとしあき24/08/08(木)08:57:02No.1244240011+
でも普通に英語の勉強させられるだけだと思うの
むしろ非専門職の要求水準高くなりそうとすら感じる
709無念Nameとしあき24/08/08(木)08:57:36No.1244240094+
みんな英語をそれなりに勉強してるからふわっと通じてるんだぞ
710無念Nameとしあき24/08/08(木)08:57:58No.1244240134+
>YouTubeのポンコツ翻訳をこれにして
あれは「You! Son of a bitch!」を「あなたは売春婦の息子です!」って訳すレベルだからな…
711無念Nameとしあき24/08/08(木)08:58:20No.1244240191+
u noob
712無念Nameとしあき24/08/08(木)08:59:35No.1244240360+
喋るのが面倒くさいから皆頭に埋め込んだ会話チップで会話する社会になったら
人間はただ会話チップを運搬するための生態パーツだよ
713無念Nameとしあき24/08/08(木)09:00:22No.1244240475+
>No.1244239249
なんとなく分かるけど
やっぱわからん
714無念Nameとしあき24/08/08(木)09:00:47No.1244240551+
>あれは「You! Son of a bitch!」を「あなたは売春婦の息子です!」って訳すレベルだからな…
売女の息子なんてひどい言葉
日本じゃ聞かないけどな
団地の子ぐらいか?
715無念Nameとしあき24/08/08(木)09:01:16No.1244240607+
もう世界共通言語を作ればよくね?
地球語とでも言うべきか
716無念Nameとしあき24/08/08(木)09:02:19No.1244240776+
    1723075339025.jpg-(57893 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
717無念Nameとしあき24/08/08(木)09:02:20No.1244240784+
趣味で海外ゲームの翻訳してたけど
金もらってる訳じゃないからとりあえず全クリできる程度にgoogle翻訳構成して
テキストアドベンチャーゲームを4ヶ月かけて翻訳したことがある
718無念Nameとしあき24/08/08(木)09:03:05No.1244240887+
リングじゃ使えねえと言っています
719無念Nameとしあき24/08/08(木)09:03:05No.1244240888そうだねx1
>もう世界共通言語を作ればよくね?
>地球語とでも言うべきか
今までの文献どうすんの
720無念Nameとしあき24/08/08(木)09:03:22No.1244240928+
>あと他のAIとか翻訳ソフトつかって二重チェックでいいんじゃねってってなりそう
グーグル翻訳すら英和は殆ど機能してないのでチェックのしようが無いし
トレーニングするにしてもデータ自体の正確性や量に問題があるから相当難しいと思う
721無念Nameとしあき24/08/08(木)09:04:16No.1244241062+
>もう世界共通言語を作ればよくね?
>地球語とでも言うべきか
英語がその立場なんで意味がね…
英語が母国語ではない国は自国の文化を捨て去れるわけでもなし
日本なら日本語と英語が必要になる構造は変わらんよ
722無念Nameとしあき24/08/08(木)09:04:32No.1244241097+
>通訳失業か
おまえは常時失業状態だろ
723無念Nameとしあき24/08/08(木)09:05:46No.1244241262+
    1723075546338.jpg-(131528 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
724無念Nameとしあき24/08/08(木)09:06:20No.1244241347+
思ってる以上にクリエイティブな思考が必要なんだよなこういう専門職って
725無念Nameとしあき24/08/08(木)09:08:08No.1244241573+
>1723075546338.jpg -

>妙な思想を入れる悪質な翻訳者よりはAI翻訳の方がいい
726無念Nameとしあき24/08/08(木)09:08:11No.1244241581+
    1723075691417.jpg-(76895 B)
>売女の息子なんてひどい言葉
>日本じゃ聞かないけどな
>団地の子ぐらいか?
団地に住んでる主婦って全員団地妻なんだよな…(ドピュ)
727無念Nameとしあき24/08/08(木)09:08:41No.1244241656+
空気みたいなもんだから特に評価されない仕事でもある
728無念Nameとしあき24/08/08(木)09:09:48No.1244241806+
>人間でも意訳や誘導あるしAIのほうがマシ
俺も通訳個々人の思想やらなんやらまで盛り込まれて意訳されるよりはAIで一定の品質にしてくれた方が良いわ
翻訳アプリごとの差異は出るかもだけど通訳する人間の数だけ個性があるよりマシだし
729無念Nameとしあき24/08/08(木)09:10:22No.1244241883+
団地妻もみな今は老婆…
730無念Nameとしあき24/08/08(木)09:10:59No.1244241965+
東京オリンピックではこれが実現できるとか言って誘致してたのにできませんでしたよね
731無念Nameとしあき24/08/08(木)09:11:41No.1244242076+
>例えば、
>打ち上げ的な「おつかれさま~!」もあるし、
>お世話になります!的な「よろしくお願いします!」もある
>英語はその時その時でその場に合った言葉を発するしか無い
>「おつかれさま」と「よろしくお願いします」は万能すぎるんだ
Cool!!
732無念Nameとしあき24/08/08(木)09:11:48No.1244242100+
    1723075908463.jpg-(224445 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
733無念Nameとしあき24/08/08(木)09:12:06No.1244242144+
でもさ
システムダウンしたり障害が起きたら復旧するまでどうするの
734無念Nameとしあき24/08/08(木)09:12:17No.1244242159+
>思ってる以上にクリエイティブな思考が必要なんだよなこういう専門職って
それ自体は否定しないけどAIにクリエイティブ思考のエミュレートができないというのもAIナメてると思う
735無念Nameとしあき24/08/08(木)09:12:57No.1244242259+
>団地に住んでる主婦って全員団地妻なんだよな…(ドピュ)
阿婆擦れの隠語なんて英語にも腐るほどあるが
結局その手の隠語は直訳するか説明的に訳すかにたようなことばで置き換えるかだが
736無念Nameとしあき24/08/08(木)09:14:41No.1244242506+
翻訳とかもう翻訳ツール通して修正する仕事になってて消えるの確定してる仕事だし
こういうのは避けられんだろうな
737無念Nameとしあき24/08/08(木)09:15:11No.1244242582+
    1723076111952.jpg-(407530 B)
AI翻訳しまくった結果外人に喧嘩売るような翻訳だらけになってしまった京都
738無念Nameとしあき24/08/08(木)09:15:24No.1244242612+
AIの自動生成と同じで「現時点ではまだ」実用に耐えないけど
評価者である絵が描けない人・外国語分からない人にはそのクオリティの低さが判別できないのよね
だったらもういいじゃんという一種の諦観はある
739無念Nameとしあき24/08/08(木)09:16:10No.1244242724+
ホワイトカラーの仕事狙い撃ちだから椅子に座ってできる仕事は今後先がなさそう
740無念Nameとしあき24/08/08(木)09:16:48No.1244242819+
    1723076208822.jpg-(12895 B)
>システムダウンしたり障害が起きたら復旧するまでどうするの
復旧するのを待つのだ
741無念Nameとしあき24/08/08(木)09:17:18No.1244242900+
>だったらもういいじゃんという一種の諦観はある
翻訳の場合は母国語に対して行われるんだから
クオリティが低い場合は明らかにわかる
742無念Nameとしあき24/08/08(木)09:17:23No.1244242911+
もういっそのこと世の中の仕事ほとんどAIにやってもらって人類は趣味と遊びに生きようぜ
743無念Nameとしあき24/08/08(木)09:17:28No.1244242926+
    1723076248682.jpg-(183895 B)
>団地妻もみな今は老婆…
いや、今も人気ジャンルだが
744無念Nameとしあき24/08/08(木)09:18:27No.1244243054+
>ホワイトカラーの仕事狙い撃ちだから椅子に座ってできる仕事は今後先がなさそう
マレーシア人とか中国人にこれ持たせたら外人バイトが即日即戦力
745無念Nameとしあき24/08/08(木)09:19:30No.1244243194+
>ホワイトカラーの仕事狙い撃ちだから椅子に座ってできる仕事は今後先がなさそう
というか翻訳は機械翻訳以前からクソみたいにダンピングされてるから……
90年代から10年代にかけて報酬が1/3 になった
746無念Nameとしあき24/08/08(木)09:19:34No.1244243209+
    1723076374281.jpg-(48871 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
747無念Nameとしあき24/08/08(木)09:20:01No.1244243285+
>例えば、
>打ち上げ的な「おつかれさま~!」もあるし、
>お世話になります!的な「よろしくお願いします!」もある
>英語はその時その時でその場に合った言葉を発するしか無い
>「おつかれさま」と「よろしくお願いします」は万能すぎるんだ
お疲れ様ですはそうだね
でも逆に英語で万能表現があるのに日本語でいちいち単語を選ばないといけない言葉もあるよね
大体どこの国でも万能な表現って糞くらいだろ
糞有能で糞万能
748無念Nameとしあき24/08/08(木)09:21:09No.1244243418+
外国行ったとき変な日本語の看板あっても笑って写真撮って終わりだし
へんな日本語でもなんとなく内容は推察できるから別にそれでキレたりクレームつけたりはせんだろ
他の国の人も同じじゃね?
749無念Nameとしあき24/08/08(木)09:21:26No.1244243462+
    1723076486485.mp4-(5684065 B)
利権でAIって無理やり呼んでるだけで知能なんて無いただの検索スクリプトなんだってのを理解しないと
こういうバグでハイテクだ!って喜んでバカを晒す羽目になる
750無念Nameとしあき24/08/08(木)09:22:46No.1244243634+
通訳よりも英語教育がどうなるのかだな
要するにこれ今後語学力が算盤や習字程度の「あった方が良いけど無くても良い」技術になるわけだからな
751無念Nameとしあき24/08/08(木)09:23:31No.1244243739+
    1723076611016.webp-(43028 B)
>外国行ったとき変な日本語の看板あっても笑って写真撮って終わりだし
>へんな日本語でもなんとなく内容は推察できるから別にそれでキレたりクレームつけたりはせんだろ
>他の国の人も同じじゃね?
日本語では「意味が分かりません本当はなんて意味なんですか」と聞くのもクレームになります
752無念Nameとしあき24/08/08(木)09:25:29No.1244244003+
>要するにこれ今後語学力が算盤や習字程度の「あった方が良いけど無くても良い」技術になるわけだからな
10年位前からすでにそうなったがとしあきは海外旅行に行かないし外人の友達を作らないし4chanに進出しないし給料上がらないし
753無念Nameとしあき24/08/08(木)09:25:57No.1244244072そうだねx1
>日本語では「意味が分かりません本当はなんて意味なんですか」と聞くのもクレームになります
英語も意味分からん事になってるなそれ…
754無念Nameとしあき24/08/08(木)09:26:55No.1244244198そうだねx1
    1723076815231.jpg-(80082 B)
映画もナツコみたいな誤訳ババアが大御所だし元々大したもんじゃないしょ
755無念Nameとしあき24/08/08(木)09:28:11No.1244244397+
    1723076891295.jpg-(64323 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
756無念Nameとしあき24/08/08(木)09:29:02No.1244244535+
>映画もナツコみたいな誤訳ババアが大御所だし元々大したもんじゃないしょ
奈津子の罪は重いな…反省してるならAVデビューすべき
757無念Nameとしあき24/08/08(木)09:30:32No.1244244742+
>映画もナツコみたいな誤訳ババアが大御所だし元々大したもんじゃないしょ
レベル低い映画業界じゃそりゃ人材の質は落ちるよ
758無念Nameとしあき24/08/08(木)09:32:54No.1244245021+
なっちは時間的な制約のせいで映画一本一本の翻訳にあまり時間をかけられなかった事情があるので大目に見てあげて
759無念Nameとしあき24/08/08(木)09:33:48No.1244245139+
    1723077228537.jpg-(40835 B)
誤訳の結果差別発言が飛び出しても世界は許してくれるのだろうか
760無念Nameとしあき24/08/08(木)09:35:10No.1244245328+
>1723076815231.jpg
地名のghamはガムが定訳になってる土地とグハムが定訳になってる土地とがあるので
そこに並べるにしてはちょっと弱い
761無念Nameとしあき24/08/08(木)09:35:41No.1244245406+
>なっちは時間的な制約のせいで映画一本一本の翻訳にあまり時間をかけられなかった事情があるので大目に見てあげて
粗製濫造なのに大御所面してる腐った業界なのがよくわかる
こんなのAIだけで充分だな
762無念Nameとしあき24/08/08(木)09:35:48No.1244245422+
>なっちは時間的な制約のせいで映画一本一本の翻訳にあまり時間をかけられなかった事情があるので大目に見てあげて
仕事量をコントロールするのもプロの能力の一つです
763無念Nameとしあき24/08/08(木)09:36:37No.1244245537+
>なっちは時間的な制約のせいで映画一本一本の翻訳にあまり時間をかけられなかった事情があるので大目に見てあげて
酷い言い訳すぎてしょうもないな
764無念Nameとしあき24/08/08(木)09:36:38No.1244245540+
>映画もナツコみたいな誤訳ババアが大御所だし元々大したもんじゃないしょ
ひでーな
誤訳をどや顔で指摘した気でいるがその実そいつも間違ってんもんな
この場合穢れた血が正解でマグルの母がほぼ正解穢れた血の母はなんじゃそれって感じ
765無念Nameとしあき24/08/08(木)09:37:44No.1244245708+
>誤訳の結果差別発言が飛び出しても世界は許してくれるのだろうか
なんかそのうちそういうトンデモ翻訳を精査するAI翻訳とかもでそう
766無念Nameとしあき24/08/08(木)09:42:38No.1244246406+
AIの翻訳なんてあてにならんのかもしれんが
人の翻訳も上から下までピンキリなので翻訳家レベルの中の上ぐらいまでならAIが対応できますって感じじゃね
トップは変わらず需要がある
767無念Nameとしあき24/08/08(木)09:42:50No.1244246422+
>ホワイトカラーの仕事狙い撃ちだから椅子に座ってできる仕事は今後先がなさそう
ChatGPT触ってみたけど社長室の隣で資料作ってるような人たちの仕事無くなるなと思った
768無念Nameとしあき24/08/08(木)09:43:30No.1244246514+
>ゼニマ解体されたし直訳なくなってちょっとはマシになるかなベセスダゲーム
あれは直訳どうこうじゃなく状況によって翻訳結果が変わる英文を状況教えずにメッセージテキストのリソースだけ渡されて翻訳してるせいだよ
769無念Nameとしあき24/08/08(木)09:44:26No.1244246661+
>あれは直訳どうこうじゃなく状況によって翻訳結果が変わる英文を状況教えずにメッセージテキストのリソースだけ渡されて翻訳してるせいだよ
大体ゲームの時点で状況考慮せずに同じことを言うからな
だから吹雪の多いわまみれの雪山のてっぺんで膝やが…
770無念Nameとしあき24/08/08(木)09:45:10No.1244246747+
大統領就任があったため現地に刺殺に来ました
あるからな
771無念Nameとしあき24/08/08(木)09:45:49No.1244246845+
>>ホワイトカラーの仕事狙い撃ちだから椅子に座ってできる仕事は今後先がなさそう
>ChatGPT触ってみたけど社長室の隣で資料作ってるような人たちの仕事無くなるなと思った
美人秘書ならいつまでも需要あるでしょ
772無念Nameとしあき24/08/08(木)09:47:11No.1244247050+
ゲームのローカライズはゲーム画面確認しながらなんて絶対できないし
テキスト自体も脚本ポンと渡してくれるわけでもなくネタバレや流出防止に細切れのテキストしかもらえない環境でやるからどうにもならん
773無念Nameとしあき24/08/08(木)09:48:28No.1244247234+
>あるからな
ないでしょ
意味で単語をピックアップするから
774無念Nameとしあき24/08/08(木)09:49:06No.1244247327+
>ゲームのローカライズはゲーム画面確認しながらなんて絶対できないし
>テキスト自体も脚本ポンと渡してくれるわけでもなくネタバレや流出防止に細切れのテキストしかもらえない環境でやるからどうにもならん
安心してください言語版の時点でそんな感じです
775無念Nameとしあき24/08/08(木)09:49:55No.1244247467+
YOASOBIの英語版歌詞位の翻訳できるんならいいんじゃない?
776無念Nameとしあき24/08/08(木)09:50:41No.1244247580+
>YOASOBIの英語版歌詞位の翻訳できるんならいいんじゃない?
AIは意外と若者言葉に強いぞ
掲示板とかSNSで勉強するからな
777無念Nameとしあき24/08/08(木)09:51:06No.1244247635+
>AIの翻訳なんてあてにならんのかもしれんが
>人の翻訳も上から下までピンキリなので翻訳家レベルの中の上ぐらいまでならAIが対応できますって感じじゃね
>トップは変わらず需要がある
人の翻訳より酷いもんをあてになる様に言ってるのがそもそもおかしいと気づけ
778無念Nameとしあき24/08/08(木)09:52:01No.1244247771+
ゲームの翻訳って昔からレベル低い上に今は思想まみれだからAIで充分
779無念Nameとしあき24/08/08(木)09:52:08No.1244247794+
>人の翻訳より酷いもんをあてになる様に言ってるのがそもそもおかしいと気づけ
みんながみんな翻訳業者に依頼できるわけじゃないんですよ
780無念Nameとしあき24/08/08(木)09:53:19No.1244247957+
なんか知らんけどdeeplより性能がずっと良い
781無念Nameとしあき24/08/08(木)09:53:28No.1244247983+
絵と通訳は完全にAIに変わってくな
次は何かな
782無念Nameとしあき24/08/08(木)09:53:40No.1244248016+
ミスがあったらパッチで修正すればいいゲームの翻訳はAIが増えそう
783無念Nameとしあき24/08/08(木)09:53:40No.1244248017+
    1723078420199.jpg-(40386 B)
でもとしあきは海外のニュースをAI翻訳して間違った解釈になったのも気にせずレス画像とかスレ画像に使うし…
784無念Nameとしあき24/08/08(木)09:54:10No.1244248092+
余計な思想入れんな直訳しとけって場面だともうAIで全部OKだからな
785無念Nameとしあき24/08/08(木)09:55:43No.1244248319+
文化の違いや同じような語句のニュアンスの違いまで織り込んだレベルまではなかなか行かないんじゃないか
逆に論文とか専門的な語句を使う論理的な文章の翻訳の通訳はいらなくなるかもしれないが
786無念Nameとしあき24/08/08(木)09:57:19No.1244248534+
>>人の翻訳より酷いもんをあてになる様に言ってるのがそもそもおかしいと気づけ
>みんながみんな翻訳業者に依頼できるわけじゃないんですよ
機械翻訳サービスでええやん
787無念Nameとしあき24/08/08(木)09:57:37No.1244248587+
>余計な思想入れんな直訳しとけって場面だともうAIで全部OKだからな
なんかAI翻訳を勘違いしてそうだけど常に直訳するわけではないよ
評価者の大部分が「自然な文章になっているか」しか評価できないので
意図的に不自然に書かれてた原文であっても自然な訳文を出力する
788無念Nameとしあき24/08/08(木)09:57:59No.1244248650+
>人の翻訳より酷いもんをあてになる様に言ってるのがそもそもおかしいと気づけ
今だってそこそこ以上にアテになるだろ
機械翻訳本当に一切使ってないのか君は
789無念Nameとしあき24/08/08(木)09:58:30No.1244248734+
>逆に論文とか専門的な語句を使う論理的な文章の翻訳の通訳はいらなくなるかもしれないが
専門用語はAIだと意外と誤訳が多いよ
まあ人間でも専門分野に精通しててかつ翻訳レベルも高い人はまれなんだけど
790無念Nameとしあき24/08/08(木)09:58:52No.1244248796+
>機械翻訳サービスでええやん
人の翻訳よりひどいのに?
791無念Nameとしあき24/08/08(木)09:59:34No.1244248905+
>意図的に不自然に書かれてた原文であっても自然な訳文を出力する
つたわりゃいいだろ
792無念Nameとしあき24/08/08(木)10:00:41No.1244249070そうだねx1
この業界ではこういう意味で使うっていう専門用語は
そりゃ専用の辞書が無いと誤訳するしかないからな
793無念Nameとしあき24/08/08(木)10:00:43No.1244249077+
>>機械翻訳サービスでええやん
>人の翻訳よりひどいのに?
思想入れない時点で人の翻訳より上だろ
794無念Nameとしあき24/08/08(木)10:00:57No.1244249118+
    1723078857045.jpg-(40028 B)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
795無念Nameとしあき24/08/08(木)10:04:22No.1244249618+
    1723079062898.jpg-(239556 B)
>1723078857045.jpg
なんか恣意的に間違った情報のせてるのが悪意ある人間の翻訳者みたいですね
Google翻訳したらこうなったわ
796無念Nameとしあき24/08/08(木)10:04:38No.1244249657+
英語勉強する価値が無くなってきたな
だって数年前から英語サイトも翻訳ソフトで十分だし
797無念Nameとしあき24/08/08(木)10:06:03No.1244249890+
>誤訳して大揉め起こりそう
それは人で散々やらかしてる
798無念Nameとしあき24/08/08(木)10:06:36No.1244249985+
いくら願望を垂れ流しても無理や
799無念Nameとしあき24/08/08(木)10:07:20No.1244250095そうだねx1
韓国だと英語学習が必須なんだよな
なんでかっていうと国内にまともな給料の仕事が無くて国外脱出が必須レベルなので
いずれ日本もそうなる感じだから英語は勉強しとこう
800無念Nameとしあき24/08/08(木)10:10:20No.1244250586+
翻訳がおかしいとか噛みついてる事自体教育の必要性を物語ってることに気づきな?
801無念Nameとしあき24/08/08(木)10:17:50No.1244251853+
てかAIとスマホがあったらそりゃこうなるわってなるわな
802無念Nameとしあき24/08/08(木)10:21:00No.1244252371そうだねx2
>てかAIとスマホがあったらそりゃこうなるわってなるわな
海外旅行なんかも全く不便しなくなったな
803無念Nameとしあき24/08/08(木)10:21:14No.1244252405+
まあいいんじゃね
804無念Nameとしあき24/08/08(木)10:21:45No.1244252486そうだねx1
論文のほとんどが英語とかアングロサクソンのアドバンテージなんざさっさと崩壊しろ
805無念Nameとしあき24/08/08(木)10:25:28No.1244253096+
>>てかAIとスマホがあったらそりゃこうなるわってなるわな
>海外旅行なんかも全く不便しなくなったな
海外の治安なんてこれから悪くなる一方なんだからスマホ強奪されて詰むじゃん
806無念Nameとしあき24/08/08(木)10:26:29No.1244253255+
>論文のほとんどが英語とかアングロサクソンのアドバンテージなんざさっさと崩壊しろ
第二次世界大戦で枢軸国の日本は負けちゃったからね
仕方ない
807無念Nameとしあき24/08/08(木)10:27:01No.1244253348+
つまり翻訳者は失業して俺がAI翻訳使って大儲けって事か
既にフォロワー数十万人クラスのAI翻訳者もいるしな
みんな翻訳がAIか人間かなんて気にしてないんじゃね?
808無念Nameとしあき24/08/08(木)10:27:04No.1244253363+
>第二次世界大戦で枢軸国の日本は負けちゃったからね
>仕方ない
もう一回戦争してえわ
今なら余裕で勝てるだろ
809無念Nameとしあき24/08/08(木)10:28:06No.1244253561そうだねx1
>もう一回戦争してえわ
>今なら余裕で勝てるだろ
GPS衛星は全部アメリカのやつ使わせてもらってるのに勝てるわけねーだろ
810無念Nameとしあき24/08/08(木)10:28:19No.1244253594+
>みんな翻訳がAIか人間かなんて気にしてないんじゃね?
絵なんかは手書きで界でこの人に書いて欲しいって需要もあるけど
翻訳はどうなんだろなこの人に翻訳して欲しいってのあるんだろうか
811無念Nameとしあき24/08/08(木)10:28:19No.1244253595+
>みんな翻訳がAIか人間かなんて気にしてないんじゃね?
そりゃそうだろ工芸品の職人とかじゃねえんだぞ
812無念Nameとしあき24/08/08(木)10:28:42No.1244253646+
>もう一回戦争してえわ
>今なら余裕で勝てるだろ
先の大戦から何も学ばないやつ
813無念Nameとしあき24/08/08(木)10:30:16No.1244253917+
>論文のほとんどが英語とかアングロサクソンのアドバンテージなんざさっさと崩壊しろ
幕末の時点で蘭語おさめた福沢諭吉がどれ俺の語学力を試してやろうって横浜の外国人居留地行ったら看板の文字すら読めなくて
衝撃受けてその辺歩いてる人に何とか声かけて話したら世界でオランダ語なんてマイナー言語誰も使ってなくて英語が公用語になってることをそこで初めて知ったとかあるぞ
英語が強いのは今に始まった事ではない
814無念Nameとしあき24/08/08(木)10:30:36No.1244253973+
>つたわりゃいいだろ
伝わって無いから問題なんだよ
815無念Nameとしあき24/08/08(木)10:30:46No.1244254004+
いいから枢軸国に逆らうなって
戦争なんてしても1箇所海洋封鎖されるだけですぐ負ける
816無念Nameとしあき24/08/08(木)10:34:01No.1244254564+
>誤訳して大揉め起こりそう
AIと話すとジョークとか交えた意訳が出来ないからこいつ融通効かねえなってのが分かる
817無念Nameとしあき24/08/08(木)10:34:57No.1244254733+
>絵なんかは手書きで界でこの人に書いて欲しいって需要もあるけど
>翻訳はどうなんだろなこの人に翻訳して欲しいってのあるんだろうか
少なくとも英語読めないのにドヤ顔でAI翻訳をそのまま貼ってるとしあきには誰も頼みたくないんじゃないかな・・・

- GazouBBS + futaba-