プロ翻訳者続々誕生!
翻訳歴13年のプロが公開する翻訳者カリキュラム

\【無料体験】最新レッスン公開中 /

1話『翻訳者』として自由なライフスタイルを戦略的に実現する方法

『翻訳者』として自由なライフスタイルを戦略的に実現する方法

第2話

英語力を収入に変える!「翻訳起業家」として自由を得る方法

第3話

短期間で翻訳スキルを身につける『戸田式翻訳メソッド』

第4話

翻訳者になるためのパスポート。翻訳カレッジ公開!

理想のライフスタイルを実現する翻訳者という仕事

初めまして、戸田亮(とだ あきら)と申します。

私は現在プロ翻訳者として活動を続けながら「これから翻訳者を目指す方」をメインに、

  • 英語を活かした仕事につきたい方
  • 何か在宅で手軽にできる副業をやってみたい方
  • 副業でまずは手堅く月10万円の副収入が欲しい方
  • 翻訳者のプロとして年収1000万円も目指したい方
  • 安定して長期的に稼げる仕事につきたい方

など、これまで学んだ英語力を活かした仕事をしたいと悩んでいる方々に向けて、プロの翻訳者としてデビューさせ、たくさんの人たちの人生を好転させるお手伝いをしてきました。

まずは「初案件」をこなし、「初報酬」を得て頂くこと。

これがファーストステップ。

次に1日たった2〜3時間で月10万円を得る。
そのサイクル、やり方を実践してもらい理解して頂くこと。

そこから先、望む方には専業のプロとして年収1000万円を得る翻訳者を狙っていただくこと。

これらをステップバイステップで前に進んでいただくためのノウハウをご提供しています。

現時点では『そんな簡単にいくわけがない…』ときっと思われるはずです。その気持ちも十分に理解していますが、それが私のやり方なら実現出来てしまうんですね。

そのための4つの動画ですから是非期待頂きたいと思います。

翻訳者に高い英会話力は必要無し

先にお伝えしておきます。

よく頂く相談の中で最も多い質問がこちら。
『英語が得意じゃありませんが、それでも翻訳者は目指せますか?』というものです。

この答えについてですが、はい、目指せます。

その理由は今後4つの動画の中で公開していくとして、翻訳者になるために帰国子女である必要があるとか、ネイティブレベルにペラペラである必要がある…など高度な英語力は必要ありません!

むしろ本当に大切なのは「日本語力」なんですね。

英語力は高いに越したことありません。しかし翻訳というスキルはみなさんが考えることと実は別なところにポイントがあったりします。

現スタート時点でTOEIC500ぐらいあれば、翻訳という仕事はスタートできますし、翻訳に取り組む中でスコアがどんどん伸びていきます。だからやる前から諦める必要は一切ありません!

現時点でゼロだとしても


実現出来てしまう「戦略」の公開

これから私は過去13年間…、いえ、“英語に関わってから”という区切り数えれば40年近くも試行錯誤を続け、ため込んできたノウハウを公開していこうと考えています。翻訳者になり、稼げるようになるまでその全てをお話していきます。

もし、あなたが以下の1つでも当てはまるのであれば、半信半疑でもいいので、一度私の話に耳を傾けて欲しいです。

  • これまで学んできた英語力を活かす場所や仕事が欲しい方
  • 英語が好きで現時点でTOEIC500点以上ある方
  • サラリーマンや主婦で、時間に余裕がないけれども副収入が欲しい方
  • 海外ノマドやカフェなどの、好きな時に好きな場所で仕事ができるような



    自由なライフスタイルを送りたい方
  • 今よりも収入upを目指したい方
  • お金を稼ぎながら英語力もアップできる仕事に魅力を感じる方
  • 人から感謝され、尊敬されるようなやりがいが感じられる仕事をしたい方
  • 長期的に稼げる安定的な仕事をしたい方

もし、あなたがこのような思いがあるのであれば、今回の私のプロジェクトにぜひ参加してください!

なぜなら、今回あなたにお伝えすることは、これまで学んできた英語を活かすだけで、自由な時間・場所・お金を手に入れることができてしまう素晴らしいビジネスのお話だからです。

翻訳カレッジのノウハウは


全て「戦略」をベースにしている

これから全部で4つの動画を公開していきます。

その際に注意して見て頂きたいのは全て「戦略」をベースに考えられているということです。

私が常日頃から意識しているものの一つに、孫氏の名言である「敵を知り己を知れば百戦してあやうからず」という言葉があります。

一言に「翻訳者」と言っても、いくつかのフェーズがあります。

  • スキルアップのフェーズ
  • 自分を魅力的に見せるフェーズ
  • トライアル突破のフェーズ
  • 安定的に案件を得るフェーズ
  • 年1000万円を得るためのフェーズ

ざっくり言ってもこれだけのフェーズがあって、それぞれに戦略が必要だと考えています。ただ闇雲にやるのは失敗も増えますし、その分痛みも増えます。結果、挫折に繋がる可能性が高まります。

それは大きな損だと思うんですね。

だからこそ私の経験と知識、がっちり固められている戦略を使ってほしいのです。

実際は物凄くシンプルな話なので、現時点では何も難しく考えなくて大丈夫です。

まずは翻訳カレッジ最初のステップである動画1。
『翻訳者として自由なライフスタイルを戦略的に実現する方法』をこちらからご覧ください。

翻訳者になるためのコミュニティ「翻訳カレッジ」は“参加型”のプロジェクトです!

今回の“稼げる翻訳者になること”をコンセプトにしたプロジェクト「翻訳カレッジ無料レッスン」はあなたに稼げる翻訳者になる方法を理解してもらうこと。またスキルアップをして頂くことを目的としています。

今回の動画は第1話目。全部で4話まで提供予定です。

これらの動画を通じて最短距離で翻訳者になるための方法をマスターして頂きます。

翻訳者はとても素晴らしい仕事です。

翻訳者として活動出来るようになると、場所と時間に縛られずに仕事をすることが出来ますから、人生の幅が大きく変わります。これまで出来なかった事も出来るようになります。

グローバル化が加速している今の時代。これから翻訳の仕事は増え続けます。

だからこそ共に人生を楽しんで行けるような仲間を増やしていきたい!そう私は考えています。

その第一歩として以下より「コメント」をお願いします。

また最近はアクティブラーニングという概念が広まってきてます。「講義を受ける」は学習定着率は5%、「体験する」を実践すると定着率は75%。コメントをする、コメントをしない。このわずかな差なのに学習効果は15倍にも差が広がるということです。

なので参加してください!

さらに今回は参加頂いた方に特別特典をプレゼントさせていただきます。

1話についてコメントをお書きください

次の2つのことについてコメントをお書きください。
私自身あなたのコメントを見て返信させて頂きます!

  1. 翻訳者として活動してみたいかどうか教えてください。
  2. 第1話を見て動画の学びや気づきを書いてください。

この2つについてコメントをお願いします。頂いたコメントの中から良いコメントをピックアップしてご紹介したり、今後お届けするコンテンツに役立てて行きます。

(※特典についてはコメント入力時に記入いただいたメールアドレス宛てに後日お届けします)

それではコメントをお願いします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

987件のフィードバック
  1. やまだのアバター
    やまだ

    これまで翻訳者など全く頭にありませんでしたが、今回の動画を見て興味が沸きました。動画の中では、「調査力」が重要とのメッセージが気になりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      やまださん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。
      必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。次回はより深く解説していきますので、ぜひご期待ください!

  2. 嶋田幸司のアバター
    嶋田幸司

    こんにちは。
    嶋田幸司と申します。
    私は英語は小さいころから好きで、毎日NHK英語のリスニングを中心としたルーティーンで英語に接しております。
    戸田先生のお話の中で、在宅で自分の自由な時間に働きそれが収入になる、という点が一番興味を持った次第です。
    英語のレベルとしては、2年前に受けたTOEIC705点、会話にあってはネイティブスピーカーと話しても特別理解に苦しむことはありません。
    ただ残念ながら翻訳の経験はありません。
    疑問点としてお話の中で翻訳の需要はこれから増えるとおっしゃっていましたが、仮にある程度の翻訳スキルを身に着けたとして、どのようにして仕事を得ることができるのか、そこらへんがしっくりしないのが正直なところです。
    私の常識ではハローワーク、ネットの求人等の中で探すのか、その仕事を請け負う手段というものがわかりません。
    そこらあたりで道筋がつかめれば有難いと思っております。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      嶋田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジは多くの翻訳講座とは違い、単に翻訳スキルを学ぶだけでなく仕事を始めるまでの道筋をまとめて学ぶことができるため、受講生の方から好評をいただいています。英語力があっても履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないので、翻訳カレッジでは細かい部分も大切にして翻訳者への道を最短で進んでいただけますよ。
      翻訳は想像以上に自由なライフスタイルを実現できる仕事ですので、ぜひチャレンジしていただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  3. 還暦すぎてますがのアバター
    還暦すぎてますが

    1 私は現在62歳です。英語は10年ほど前までは頑張ってTOEICなども受け、875点までは行きましたが、力尽きました。
    その後はほぼ英語に向き合っておりません。
    何十年も前に産業翻訳もやりかけましたが、トライアルや実績、その他諸々のハードルが高すぎ挫折しております。
    なので、この年齢と経歴で出来るのか不安は満載ですが、出来るならば挑戦したいと思います。
    2 AIに取って代わられるとはよく聞く話ですが、私自身、Google翻訳を使うときに必ず原文チェックをします。ですので、先生のおっしゃる内容はすんなり受け入れることができました。
    調査力に関して不安があります。ググれと言われて育った世代ではないため、何かを調べるにも時間がかかり、迷路にハマることもしばしばです。
    そこが不安です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      還暦すぎてますがさん、コメントありがとうございます。
      次々と新しい技術やサービスが発表され出てくる今、それらすべてを把握することは不可能です。でも、知らないことを調査して解決するスキルがあれば、ほとんどのことに対応できるので困ることはありません。まさに「英語力よりも調査力」ですね。
      「調査力が及ばない」ことを心配されているようですが、翻訳の仕事をしていると、いくら調査してもわからないことは必ず出てきます。そういったときにどう対処するかもプロの翻訳者としてのスキルの一つとなります。調査方法は講座で学ぶことができますし、最善を尽くしてもわからないことについては、対応方法を講座でお伝えしていますので、安心してくださいね。これから一緒に頑張っていきましょう!

  4. 松倉 寛和のアバター
    松倉 寛和

    お世話になります。動画拝見させていただきました。
    ①副業→定年と続けて翻訳をやりたい夢があります。
    ②英語は大好きなのですが、Toiecの点数があまりよくないので不安でしたが、気にせずできるというところにとても魅力を感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      松倉さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるために、帰国子女の方やネイティブのレベルの英語力は不要です。英語がお好きな方は、これまで学んだ英語力をそのまま生かしながら、翻訳者の仕事の中でスキルアップしていくことができるんです。
      翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びますので安心してください。ご自身の理想とする働き方を実現するため、ぜひチャレンジしてみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  5. ひろのアバター
    ひろ

    ①とても興味がわき、翻訳者という選択肢が広がりました。
    ②AIにすべてうばわれるわけてではないというところが今後どうなっていくのか気になりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ひろさん、コメントありがとうございます。
      興味を持っていただけて嬉しいです。翻訳者に求められるのは、英語から日本語に訳すだけの能力ではなく、文脈や専門知識を踏まえて適切に訳す能力であり、AI翻訳ではこれらに対応できません。また、AI翻訳では誤訳や訳抜け、訳しすぎ(意訳しすぎて文脈に合わない)などが生じることが確認されています。そのため、AIで翻訳した文章でも人間の翻訳者がすべて見直す必要が生じているので、安心してチャレンジしていただきたいです。一緒に頑張りましょう!

  6. 福田朋子のアバター
    福田朋子

    AIが普及してもまだ翻訳の需要があることに驚きでした。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      福田さん、コメントありがとうございます。
      AI翻訳ですが企業の案件も増えているので心配ないですよ。もちろん10年20年先は分かりませんが、まだまだ翻訳者の需要もありますから安心してチャレンジしていただきたいです。一緒に頑張っていきましょう!

  7. なおのアバター
    なお

    最初に広告を見たときになかなか信じられませんでした。正直言って
    疑心暗鬼でした。動画を見て、疑問がかなり解消しました。
    まじめに学習すればきっと翻訳のお仕事ができるレベルに到達するでしょう。
    外国語の学習は何よりも積み重ねが重要と感じています。
    いつか、お仕事ができるように成長したいと希望しています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      なおさん、コメントありがとうございます。
      多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されていますが、実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができます。日本の国際化が進めば進むほど、翻訳市場が伸びていますので、ぜひ安心してチャレンジしていただきたいです。
      一生懸命やってみたいという方であれば、私も目一杯、経験を詰め込んでお届けします。これから一緒に頑張りましょう!

  8. 飯島幹夫のアバター
    飯島幹夫

    ①翻訳者として活動してみたいです。

    ②動画を見て学んだ事。

    翻訳者は通訳者のような英会話力は必要とされない。

    英語力より、翻訳のスキルや調査力が要求される。

    AIにより仕事を奪われる可能性は低い。

    AIを利用して最終的には人間が自然な言葉に
    調整する必要がある。

    自分の生活スタイルに合わせて自由に仕事をすることが可能である。

    以上が動画を見て学び気づいたことです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      飯島さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者の仕事というのは、前後のニュアンスやクライアントの意向を踏まえて翻訳するので、AIにはまだまだできないと言われています。国際化が進むにつれ市場も右肩上がりで、将来性も大いに期待できますよ。
      動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められます。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。一緒に頑張っていきましょう!

  9. 四方 悦子のアバター
    四方 悦子

    初めまして。
    ①是非やってみたいです。
    ②戸田先生の動画を拝見させていただき、翻訳業務は気軽にフリーランスで出来ることを初めて知りました。またAI翻訳による今後の人間の翻訳需要に置いては私も懸念をしていたのですが、暫くは人間翻訳の需要がある事が分かり安心致しました。英語は今まで海外留学経験や仕事で使っていましたが、隙間時間を使って行える翻訳者のお仕事にとても興味を持っております。翻訳業務method、またお仕事オファーを受ける方法等知りたいです。
    パート2ビデオも楽しみにしております!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      四方さん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジは、私の経験と知識でがっちり固められた戦略をベースにしています。「そんな簡単にいくわけがない」と半信半疑の方もいらっしゃるかと思いますが、安心してくださいね。翻訳は自由な働き方ができる仕事ですので、隙間時間に取り組みたい方にもぴったりです。
      今回の動画は翻訳の大まかな部分しかお話ができていないので、次回以降順を追って具体的なステップをお伝えしていきます。これから一緒に頑張っていきましょう!

  10. ああのアバター
    ああ

    実は 某 映像翻訳講座の コースを全て終了している のですが レパートリーを広げたいと思って見ています。 具体的には調べ物の量とかは多いのでしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ああさん、コメントありがとうございます。
      この講座に興味を持っていただけて嬉しいです。受講生には翻訳の勉強と併行して専門分野の勉強もするようにおすすめしています。ご自分の専門分野を持つことで強みにしていただきたいからです。勉強のしかたについては講座でお伝えしていますよ。
      調べる力、調査力はとても大切です。そこについてもしっかりと学んで頂けます。一緒に頑張っていきましょう!

  11. 渡邊 功のアバター
    渡邊 功

    1.ガッツリと言うよりも、取り敢えず、副収入として、10万/月位は稼ぎたい。
    2.実際のところ、翻訳という仕事へのハードルが下がり、今の自分の英語力でも通用すると思えた。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      渡邊さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろな仕事の仕方があり、専業のフリーランスとして活動している人もいれば、週末だけ働いている人もいます。夜しか時間を取れないという方で、1日2~3時間で月10万円の副収入を手に入れるという方もいます。
      皆さんが思っている以上に「自由なライフスタイル」を作るのに最適な仕事ですので、ぜひ挑戦していただきたいです。これから一緒にがんばっていきましょう!

  12. 小柴俊幸のアバター
    小柴俊幸

    When I watched this movie, I thought about my own experience studying English up until now and found it very interesting. Therefore, I would like to be translator.

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      小柴さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      次回はより深く解説していきますので、ぜひご期待ください!

  13. 学びたいのアバター
    学びたい

    ①活動してみたいです。
    ②自由な時間、場所で仕事ができることが理想です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      学びたいさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろなスタイルがあるため一概には言えませんが、私が理想としているのは「仕事のルーティン化」と「自由な時間の確保」の2つです。翻訳という仕事は、一度スキルを身に付けると時間や場所に関係なくできますので、かなり自由に働けるのがメリットです。
      定年も有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。これから一緒に頑張りましょう!

  14. ああのアバター
    ああ

    さすがに 最終的に TOEIC 600でいいわけないと思う

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ああさん、コメントありがとうございます。
      当然ながら、TOEICで500~600点の英語力の場合、TOEIC900点レベルの人より時間がかかるはずです。しかし、TOEIC900点レベルなら楽ができるということではありません。
      いい加減な気持ちで取り組んでもスキルアップにはつながりませんので、英語力に関係なく、可能な限り精一杯取り組んでいただけるように指導しています。これから一緒に頑張りましょう!

  15. 40代で英語を身に着けたいのアバター
    40代で英語を身に着けたい

    先にコメントをつけた方に倣って、HNとさせていただきました。

    Q1:翻訳者として活動してみたいというほど前のめりではありませんが、興味はございます。次の質問に重複した回答がございます。

    Q2:第1話の動画を視聴しまして、英語力をやればやるほど伸びるということですので、やってみたい!興味がある!となりました。先の質問ではありませんが、現時点では英語の能力を伸ばしたいことがやりたいことでして、翻訳者はその先という認識です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      40代で英語を身に着けたいさん、コメントありがとうございます。
      翻訳というお仕事に興味を持っていただけて嬉しいです。翻訳者は、一度スキルを身に付けると時間や場所に関係なくできますので、かなり自由に働けるのがメリットです。
      翻訳の仕事に年齢は関係ありませんので、やる気と努力は必要ですが少しずつスキルアップしていけば全然問題ありませんよ。次回も翻訳者になるための情報をお教えしますのでぜひ楽しみにしてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  16. 神窪 由香のアバター
    神窪 由香

    お世話になります。
    第一話の動画を拝見させていただき
    ぜひチャレンジしてみたいと思いました。
    自由なライフプランを実現することが私の夢でもあり、それに対して【翻訳家】は適職だなと思いました。

    引き続き次の動画も楽しみにしております。よろしくお願いいたします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      神窪さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。
      自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、ぜひご期待ください!

  17. red by blueのアバター
    red by blue

    戸田先生、おはようございます。
    実は翻訳業務に挑戦した経験がありました。音楽英語の翻訳です。ただ全くの不振で、廃業しました。

    学生時代からワーズワースやヘミングウェイの翻訳授業があり、ほぼ毎回、見本として取り上げられました。ですから、自信はあるのですが、仕事の受注ができなくて、断念しました。先生のセミナーを受けると、集客できるようになりますか。
    現在、59歳で、コンビニ夜勤で生計を立てでいます。なんとか、ブログや翻訳業で生活できればと、憧れています。でも貯金がないので、先生の学校に通うお金は払えないと思います。自由なライフスタイルには憧れてるいるのですが。受注のされかたの極意が知りたいです。これからのレッスンに期待しています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      red by blueさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジは多くの翻訳講座とは違い、単に翻訳スキルを学ぶだけでなく、仕事を始めるまでの道筋をまとめて学ぶことができるため、受講生の方から好評をいただいています。翻訳者として活動するのに十分なスキルを身につけ、トライアルに合格する修了生が出ています。
      たくさんの分野がありますので、興味の持てる分野を選ぶのも一つの方法ですし、別に専門分野を作って仕事の幅を広げることもできます。取り組みやすい分野は人によって違うと思いますので、「これ!」と断言することはできませんが、私の場合はビジネス系がやりやすいと感じました。翻訳カレッジでは、こういった相談も受け付けていますのでご安心ください。これから一緒に頑張りましょう!

  18. のアバター
    匿名

    翻訳の仕事してみたいです。
    こちらのサイトでは、翻訳の仕事について、わからないことが解決出来るかなと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事に興味を持っていただき嬉しいです。ほとんどの方は「翻訳者」に出会われたことがないと思います。そのためちょっと硬いイメージもあるかもしれませんが、実際は全然そんなことはなく、普通の方々が取り組まれています。
      翻訳者になるために具体的なステップをお伝えしていきますので、次回の動画もぜひご覧くださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  19. 英語大好きのアバター
    英語大好き

    翻訳はとても大変な仕事だと思いますが、AIでは表すことができない微妙なニュアンスを表現できる素敵な仕事であると思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      英語大好きさん、コメントありがとうございます。
      翻訳ツールを使っても、文章が少し長くなるとニュアンスに違和感が出ます。翻訳者の仕事というのは、前後のニュアンスやクライアントの意向を踏まえて翻訳するので、AIにはまだまだ難しいのが現状です。ですので、安心して翻訳者を目指してほしいです。
      とてもやりがいのある仕事ですので、これから一緒に頑張りましょう!

  20. 楠城好江のアバター
    楠城好江

    翻訳は魅力的な仕事だと思います。サイドビジネスから本業にしていきたいです。
    動画を見て、日本語の表現力と調べる力が必要であると感じました。そこが難しいところではないかと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      楠城さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけて嬉しいです。英語力も必要ですが、翻訳した内容が的確に伝わるように日本語の力ももちろん必要です。私の講座では翻訳のコツややり方なども解説していきます。また、英語力は高いのに翻訳者になれない、慣れても仕事に結びつかないという方を多く見てきました。動画でもお伝えしたように、翻訳家は英語力の前に必要なスキルや手順があり、そのポイントを押さえていくことが本当に大切なんです。一緒に頑張っていきましょう!

  21. bluelotusのアバター
    bluelotus

    ① 活動したいです!
    ② 翻訳のお仕事って難しいのではないかとのイメージがありましたが、中学英   
       語ほどの英語力で、しかもたくさんの方が、自由なライフスタイルを楽しみなが
       ら活躍されているとのことで、自分にもそれができたなら、いや、できるのでは
       ないかとの期待が持てました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      bluelotusさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  22. 井ノ口 裕のアバター
    井ノ口 裕

    easyな英語の翻訳で稼げるというのは、現実と乖離しているのでは?というのが、率直な感想です。私自身、英検、TOEICの学習に携わった経験がありますが、自分で訳せない英語が存在して、はじめて、翻訳家のニーズが成立する訳でして、私としては、工業、科学、学術論文の翻訳等、比較的、リターンの大きい翻訳に従事したい気持ちがあります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      井ノ口さん、コメントありがとうございます。
      簡単な翻訳で稼げるわけではありません。英語力が無くてもいいわけではなく、やる気次第で翻訳者になってからでも英語力は培っていけるので、最初はあまり心配しなくていいですよという意味です。どんなことでも頑張り無しでは掴めません。
      そして専門的な分野を持つことは非常に有効です。これからより詳しく解説していきますので、是非ごご覧ください!

  23. つやこのアバター
    つやこ

    ①活動したいです。

    ②Toeicや英検対策の為の勉強ではなく、翻訳のメソッドを学びたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      つやこさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として活動してみたいとの想いを聞けて嬉しいです。翻訳者になるためにはステップを踏んでいく必要がありますが、そのメソッドは私がしっかちお伝えしていきますので安心してくださいね。
      次回は翻訳者として収入を得るために必要なこと、翻訳者になるための具体的な方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  24. おばちゃんのアバター
    おばちゃん

    ①活動してみたいです。

    ②定年もないこと、とか
     中学生レベルで大丈夫とか
     長く続けていける事にすごく
     興味があります。
     少しでも家計の足しになれば
     と思います。
     私でも出来ますか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      おばちゃんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳というと「英語がペラペラでないとダメなのではないか?」と思っている方が多いのですが、中学生レベルの英語が一通りできる、ということをイメージしていただけたらと思います。「正しく学ぶ」のがとても大事なんです。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。自由度が高くやりがいもある仕事ですので、これから一緒にがんばっていきましょう!

  25. 原田のアバター
    原田

    ①はい 私でも可能ならぜひ挑戦したいです
    ② 学生時代まで英語が好きで、偶然にも戸田先生と同じ大学出身ですが、私のほうは残念ながら 社会人になってからは英語を使う仕事に就くこともなく、プライベートでもどんどん遠ざかり、今は英語に全く関係のないパートをしながらの主婦として長い年月が経ちました。心の奥底では、英語を使う仕事をまだ諦め切れていない気がします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      原田さん、コメントありがとうございます。
      同じ大学出身とのこと、とても嬉しいです。英語がお好きな方は、これまで学んだ英語力をそのまま活かしながら、翻訳者の仕事の中でスキルアップしていくことができますよ。私はこれまで学んだ英語力を活かした仕事をしたいと悩んでいる方々に向けて、人生を好転させるお手伝いをしてきました。ステップバイステップで前に進んでいただくためのノウハウを提供していきますので、ぜひお楽しみにしていてください。
      これから一緒に頑張りましょう!

  26. 金 國哲のアバター
    金 國哲

    第1話の貴重な講座をありがとうございました。翻訳者の成りたいと思いながら、新潟市の地方でできるかな〜と思いのままでしたが、講座の内容から勇気づけていただきまして、是義、翻訳者として活動したいと思いました。ありがとうございます。これから翻訳者として活動を始められるまでの道なりを是非教えてくださいますようお願いいたします。
    引き続き宜しくお願いいたします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      金さん、コメントありがとうございます。
      私のやり方を信頼していただけて嬉しいです。しっかりと段階を踏んで進んでいきますので安心して頂きたいです。通勤が無く在宅でできて、稼げる仕事ってなかなかないですよね。翻訳者はその部分では叶えられますし、ライフスタイルに合わせて仕事量を調整することもできます。 そして仕事を頑張ることで自分がどんどんスキルアップできるので、とてもやりがいのある仕事です。一緒に頑張っていきましょう!

  27. 小倉のアバター
    小倉

    1 はい。活動したいです。

    2.以前から興味はあったのですが
    英語力がないと出来ないと思っていたので、日々スキルアップしながら挑戦していきたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      小倉さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  28. 芳賀典子のアバター
    芳賀典子

    ・学生の頃英語が好きだったという程度でしたが、google翻訳や辞書を使ってもいいなら、翻訳をやってみたくなりました。

    ・AIやchatGPTの出現で翻訳の仕事はなくなると言われていましたが、実際は人による翻訳も機械による翻訳も増えているということを教えていただき、将来性を感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      芳賀さん、コメントありがとうございます。
      翻訳に興味を持っていただけて嬉しいです。AI翻訳ですが企業の案件も増えているので心配ないですよ。もちろん10年20年先は分かりませんが、まだまだ翻訳者の需要もありますから安心してチャレンジしていただきたいです。一緒に頑張っていきましょう!

  29. 菊地吉郎のアバター
    菊地吉郎

    仕事で、出張しており、漸く第1話を拝見させて頂きました。    

    ① 家庭の問題が有り、現在、在宅にて出来る仕事を探しております。英語が大好きなので、翻訳と言う「夢の様な仕事」が、こんな自分にも出来るなら、少しでも関わりたく思います‼️

    ②学び気付きは、今までの翻訳家と言う、凄く難易度の高い仕事…と言うイメージが払拭されて、仕事をやりながら英語をスキルアップして行ける…と思えた事です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      菊地さん、コメントありがとうございます。
      ほとんどの方は「翻訳者」に出会われたことがないと思います。そのためちょっと硬いイメージもあるかもしれませんが、実際は全然そんなことはなく、普通の方々が取り組まれています。
      翻訳者は場所を選ばずにお仕事が可能なので、もちろん在宅で仕事をすることも可能ですよ。次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  30. 加口 光重のアバター
    加口 光重

    以前から、翻訳の仕事に興味がありました。TOEICスコアのベストは620ですが、
    英語は大好きです。TOEICの前に米国大使館が実施していた米留のためのMDAO
    (相互防衛援助事務所)での試験では90%を取得して米国に留学の経験があります。
    国家公務員として、ある時期、翻訳の仕事(英語とフランス語)を担当していました。
    外務省に出向して外交官としてフランス語圏で勤務した経験があり、英語やフランス語を翻訳していました。外注翻訳をお願いして、翻訳レベルが会社ごとに随分違うことを身をもって経験しています。
    TOEICフルスコアの後輩たちの上司(事務所長)として勤務した経験もあります。
    これまでの経験を活かせるような仕事ができるのであれば、私にとって、それはまさに夢のような話です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      加口さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるための下地はバッチリですね。ですが、英語力は高いのに翻訳者になれない、慣れても仕事に結びつかないという方を多く見てきました。動画でもお伝えしたように、翻訳家は英語力の前に必要なスキルや手順があり、そのポイントを押さえていくことが本当に大切なんです。
      私も回り道をしてここまで来たので、挫折した方の気持ちや状況がよく分かります。ですから私の知識経験を含めてしっかりお伝えして、最短で翻訳者になって頂きたいです。一緒に頑張りましょう!

  31. 丸西 純夫のアバター
    丸西 純夫

    動画 拝見させていただきました。いろいろな同種の動画の中では一番分かりやすかったです。ありがとうございました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      丸西さん、コメントありがとうございます。
      分かりやすいと言っていただけて嬉しいです。せっかく英語力を磨いても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  32. 石原貴のアバター
    石原貴

    1 副業として翻訳の仕事やりたいです。
    2 AIを活用したり、1日数時間で自分でもできるのではないかと希望を持ちました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      石原さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  33. 児島のアバター
    児島

    1、活動してみたいですが、ダブルワークスタイルで取り組みたいです。
    2、英語力ではなく、調査力を訴えておられ価値観の転換をしないといけないと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      児島さん、コメントありがとうございます。
      翻訳のお仕事は、副業として収入を得たい方にはとてもおすすめですよ。高い英語力が必要ではと思われがちですが、翻訳に必要なスキルは、意外に「日本語」だったりします。
      調査力については、次回の動画で詳しくお話をしていきます。より具体的な話をしていきますので、ぜひご期待ください!

  34. 奈良 麻衣のアバター
    奈良 麻衣

    ①翻訳者として活動してみたいかどうか教えてください。
    →はい。

    ②第1話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    →学生時代に学習した英語力を活かして収入を得て自由なライフスタイルを手に入れられるのは魅力的だと感じた。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      奈良さん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、英語を勉強した方にとってはその英語を生かすことができ、今まで培ってきた英語力をお金に変えることもできます。また、翻訳という仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできます。
      自由度が高い上に安定しているので、ぜひ挑戦していただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  35. 牛田 香のアバター
    牛田 香

    ①翻訳の仕事は興味がありますが、今すぐではなく、折を見て始められたらいい、と思います。
    ②AIについて話されていましたが、将棋AIと似ている、と思いました。翻訳も将棋も、AIが人を超えることはないように思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      牛田さん、コメントありがとうございます。
      AIによる機械翻訳と人間の手による翻訳は、実態としてはすみ分けが進んでいる状態です。ニュアンスや前後の話を加味して翻訳できるのは、やはり人間だけです。
      市場も年々成長を続けていて、AIの技術はいずれ翻訳者と共存していくようになるでしょう。将来性も非常に高い仕事ですので、ぜひ安心して目指していただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  36. kenkenのアバター
    kenken

    1. 是非翻訳者として活動してみたいです。

    2.中学レベルの英語力で活動できるというところに魅力を感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      kenkenさん、コメントありがとうございます。
      翻訳というと「英語がペラペラでないとダメなのではないか?」と思っている方が多いのですが、中学生レベルの英語が一通りできる、ということをイメージしていただけたらと思います。「正しく学ぶ」のがとても大事なんです。
      翻訳のスキルが上がるといろいろな部分が効率化され、案件の処理スピードも速くなっていきますよ。これから一緒に頑張りましょう!

  37. 古屋 浩子のアバター
    古屋 浩子

    翻訳者なんて私にとっにとっては 別世界の事だと思っていましたが、先生のお話しを聞かせて頂いて可能性は有るのかな?と思いました。
    しかしすでに高齢になり、何歳ぐらいまで可能かなと心配しております。私が駄目でも40代の姪に勧めたいと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      古屋さん、コメントありがとうございます。
      翻訳というとちょっと硬いイメージもありますが、実際は全然そんなことはなく、普通の方が取り組まれています。「英語が得意じゃないとダメなのでは?」と思われる方も多いのですが、高度な英会話力は必要ありません。翻訳の仕事は逃げませんので、スキルアップしていけば全然問題ありません。
      定年退職後に勉強して翻訳の仕事を始められる方は多くいらっしゃいます。私の師匠もそうですし、過去の受講生にも退職後に勉強して仕事をされている方が何人もいらっしゃいます。ぜひ一緒に頑張りましょう!

  38. 千鶴のアバター
    千鶴

    翻訳で在宅ワークで活動していきたいです。
    翻訳、以前から興味がありながらも英語レベルの低さが気にかかり、そのままになっていました。
    そんな中、動画に出会い、楽しく見させていただきました。
    早く、次が見たいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      千鶴さん、コメントありがとうございます。
      次の動画もお楽しみにしていただき嬉しいです。翻訳者といってもいろいろな仕事の仕方があり、専業のフリーランスとして活動している人もいれば、週末だけ働いている人もいます。働き方は本当にその人の自由ですので、在宅でお仕事ができるというのはとても嬉しいですよね。
      「翻訳者になる!」という強い意志をもって是非チャレンジしてみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  39. トムのアバター
    トム

    ①まだ、翻訳は未経験ですか、現時点での副業、定年後の仕事として、身につけて置きたいスキルだと考えています。
    ②調査力が必要とありましたが、いまいち調査力がどのようなものか分からないので、理解し、身につけて行きたいと考えています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      トムさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。そのため副業としてもおすすめですよ。定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。
      翻訳スキル、中でも調査力の磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。ぜひご期待ください!

  40. まる (元田真由美)のアバター
    まる (元田真由美)

    初めまして。
    1話を拝見させて頂きました。
    戸田先生のことは数年前より存じ上げてはおりましたが、私の英語力があまりにも低くて、いつか実力が上がってきたらお世話になろうとTOEICを通して文法の勉強をやっておりました。つい最近やっとのことで670点まで上げることができました。(まだまだ低いですが)
    翻訳のことは、友人が映像翻訳を仕事にしておりましたので、それをきっかけに知ることができました。
    実は長文読解が一番苦手だったりします。
    まだまだ実力が足りない不安はありますが、動画を拝見し、思い切ってLINE登録をさせて頂きました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まるさん、コメントありがとうございます。
      翻訳に限らず、新しいことにチャレンジするときはいつでも不安になるものですよね。一歩踏み出すか出さないかは将来の大きな違いになります。
      英語力はもちろんあった方が良いですが、翻訳者になってからでも磨いていけます。それは努力次第です。挑戦しようと頑張っていける方には私も精一杯フォローしていきますよ。これからより詳しくお伝えしていきますので、是非ご覧ください!

  41. 魚住 由佳子のアバター
    魚住 由佳子

    ①出来ることなら翻訳の仕事をしてみたい
    ②やはり正しい順番で学ぶこと。英語だけでなく、調査力が必要。何にでも興味を持つことが大切だと思いました。実は日本語はとても難しい言語。より的確な日本語に訳せたときは、嬉しいものですよね⁉️

    次回以降の動画も楽しみにしています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      魚住さん、コメントありがとうございます。
      英語力は高いに越したことはありませんが、翻訳者になるために高度な英語力は必要ありません。むしろ本当に大切なのは「日本語力」なんです。
      英語を使った他の仕事は収入面で不安定になることがありますが、翻訳の場合は、一度仕事の流れに乗ってしまうと業界の構造的に次々と仕事が入ってきます。自由度が高い上に安定しているので、おすすめですよ。次回の動画もぜひご期待ください!

  42. あきこのアバター
    あきこ

    まず今回、このような形で先生の動画を拝見できて、とても嬉しかったです。
    ①翻訳者として仕事してみたいです。
    ②戸田先生のメルマガを数年受講させて頂いておりますが、そのなかで仰っていたことが、今回の動画の中でも再確認できました。本当に600点台でも大丈夫なんだと、可能性があるんだと思えました(現在615点です‥)

    昨年9月に講座の受講生募集をされたとき、説明会に参加したかったのですが、夫から反対され受講できないままでした。それからは、無駄にはならないだろうと、TOEICの勉強をしてきましたが、なかなか結果には反映されてません。
    戸田先生のメルマガのなかで、周りから反対されても、したいことをしたほうがいい、と言われていたことをよく思い出しますが、経済的にもなかなか行動にできずのままです。
    ですが、英語の勉強はずっと、続けて行きたい気持ちは変わってません。

    今後も動画楽しみにしております。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      あきこさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として活動してみたいとの想いを聞けて嬉しいです。翻訳者と聞くととてもハードルの高そうな仕事だと思われるかもしれませんが、実際、TOEIC500~600くらいのスコアがあれば、十分翻訳者に挑戦できます。
      英語を勉強してきた方や英語が好きな方であれば、なおさら楽しい仕事です。仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできますので、これから一緒に頑張っていきましょう!

  43. Emiri Coleのアバター
    Emiri Cole

    こんにちは!以前からメルマガを拝見していましたが、戸田先生の、このような参加型コミュニティができたことを嬉しく思っています。

    さて早速ですが2つの質問に回答したいと思います。

    ①翻訳者として活動してみたいかどうか教えてください。—はい!私は現在、日本映像翻訳アカデミー(JVTA )の受講生です。映像翻訳者を目指して頑張っています。スクールはこのまま順調にいけば、来年の5月に終了します。その先のトライアルが不安でいっぱいです。ちなみにですが、私は国際結婚でアメリカに住んでいます。アメリカ人夫と、3歳の娘がいます。海外からでも、小さい子供がいても、安定した収入が欲しいです。

    ②第1話を見て動画の学びや気づきを書いてください— 一番響いたのは「1日3時間で月10万円」です(笑)本当に就学前の子供がいると、1日5時間とか働けないですから。他のネットの情報などで、「翻訳家の1日ルーティーン」的なコンテンツを見ると、「翻訳家は1日に8時間、時には10時間働いていますよー」みないのが多く、子育て中ママの私にとっては、もっと自分ができる形で可能性を示唆してくれる人がいないものかと思っていました。ですから、この第一話の動画には本当に勇気づけられました。ありがとうございます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Coleさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジにもご興味を持っていただきとても嬉しいです。翻訳者といってもいろいろなスタイルがあるため一概には言えませんが、私が理想としているのは「仕事のルーティン化」と「自由な時間の確保」の2つです。本気で高収入を得たい方であればとことん仕事環境を整えることになりますが、働き方は本当にその人の自由です。
      主婦の方でも子育てや家事の合間に自宅でお仕事ができる、というのは嬉しいことですよね。次回は翻訳の稼ぎ方について全貌をお話ししますので、ぜひご期待ください!

  44. 小川 洋文のアバター
    小川 洋文

    ①興味があります
    ②翻訳といっても、色々なレベル感があり、それに沿った戦略の必要性が良く分かりました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      小川さん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジに興味を持っていただきとても嬉しいです。私のレッスンでは、英語力や日本語力というよりは戦略的に翻訳スキルを学んでいきます。ステップバイステップで前に進んでいただくためのノウハウを提供していきます。
      次回の動画でより詳しくお話をしていきますので、ご期待くださいね!

  45. おにぎりのアバター
    おにぎり

    翻訳の仕事は憧れです。
    ワーホリを体験し、その後留学もしました。
    ロンドンの商工会議所のセクレタリーの資格もとりました。でも現実は、中小企業の海外営業を経て今は購買部で海外のメーカーとのやりとりが少しだけ。
    会社同士の契約書や品質管理書を時たま翻訳させられましたが、良いように使われただけでした。
    すでに年齢は53となり、老後のことも考え始めています。
    この不景気の中、定年まで働いても大した退職金も出ないと思うし、また定年まで働けるのかも不安です。
    手に職を付けたい。できるなら若い時に憧れた翻訳の仕事がしたい、という思いです。
    レッスン1の動画を見て、TOEIC5-600レベルでも始められるなら、私にもできるのではないか、安定した収入がある今のうちに少しずつ始めて定年の頃までに慣れて生活の足しになるレベルの収入を得られれば良いなという思いが大きくなりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      おにぎりさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。そのため副業から始めていただくのもおすすめですよ。
      翻訳以外の英語を扱う仕事は、高い英語力が必要不可欠ですが、翻訳の仕事は英語が特別に得意でない方でも仕事に繋げることができます。翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びますので安心してください。これから一緒に頑張りましょう!

  46. レイチェルのアバター
    レイチェル

    戸田亮様
    配信されているメールは、いつも拝読させていただいています。
    ① 2020年1月から翻訳の勉強を始め、その秋口くらいからトライアルに受かりはじめ、仕事が来るようになり、翻訳の仕事を始めて現在4年になります。翻訳者として活動できるのは良いと思います。
    ② 翻訳者として働くことの利点はすべて同感します。月に10万前後の収入がありますが、しかし、動画で言われているような「一日2~3時間で」月10万円、とはいっていません。もう少し時間がかかっています。1日のうち、半日は時間を費やしていると思います。おそらく細かなワード数の少ないオファーも受けたりしていて、その少ないワード数の仕事であっても、スタイルガイドを読んだり、準備したりするのにそれなりの時間が必要なので、効率が悪い面もあると思います。そうかと言って、毎日2000ワードを週6日連続でこなすことが要求されるような長期のプロジェクトを受けて、自分の時間すべてを翻訳に費やすつもりもない(家族に対する役割や、ライフワークにも時間をまわしている)ので、そのあたりが、自分でもどうしたいのかジレンマです。「一日2~3時間で」月10万円稼げるなら、その方法を知りたいものです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      レイチェルさん、コメントありがとうございます。
      すでに翻訳者として活動されているところを翻訳カレッジにご興味をもっていただき嬉しいです。翻訳者の収入は、仕事の受注方法、契約条件、仕事の種類、専門分野など、さまざまな条件によって大きく異なります。1か月10万円稼ぐ場合ですが、個人差が大きいことをご理解いただいたうえでお伝えしますと、私が始めたばかりのときは1日8時間で6日くらいでした。その後、経験を積むことで増えていきました。
      翻訳の仕事には、いろいろなやり方がありますので、各自のスタイルにあったやり方を見つけることが大切かと思います。自由と収入の両立ができるのが翻訳ですので、一緒に頑張っていきましょう!

  47. ゆめはなのアバター
    ゆめはな

    ①50代後半です。在宅で、これから先息長く翻訳を仕事にできたらと考えていました。長い間英語の勉強から離れていたので、自分の力が翻訳のレベルに近づける状態なのかは不安です。

    ②自由なライフスタイルで働けることは一番の魅力です。今後の親の介護や生活環境の変化、自分自身の体調にも比較的柔軟に対応できる印象を持ちました。

    英語にふれることが楽しいので、学びながら仕事ができるのは理想的です。

    「調査力」が大切とのことですが、経験を積む中でついてくるものなのでしょうか。あるいは個人のセンスの問題でしょうか。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆめはなさん、コメントありがとうございます。
      「調査力」と言うと、センスのいいIT専門家のようなイメージがあるかもしれませんね。でも、調査力はセンスではなく、練習すれば身につくスキルです。GoogleやYahooなど検索エンジンの使い方を学び、どのようなキーワードで検索すれば知りたい情報を見つけられるかを学べば、誰でも調査スキルを身につけることができます。
      翻訳カレッジでは、翻訳をするうえで必要となる調査スキルを学ぶこともカリキュラムに入っています。今の時点で自信がなかったとしても、講座を通じてスキルを伸ばすことができますのでご安心ください。これから一緒に頑張りましょう!

  48. acoのアバター
    aco

    スキルアップしながら自分のペースで出来るのならやってみたいと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      acoさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      英語力が無くてもいいわけではありませんが、やる気次第で翻訳者になってからでも英語力は培っていけるので、最初はあまり心配しなくていいですよ。どんなことでも頑張り無しでは掴めません。一緒に頑張っていきましょう!

  49. kikkuのアバター
    kikku

    ① 翻訳者として活動したいと考えています。

    ② 世の中の人がイメージする翻訳者とは、「高い英語力を持った人だけがなれるもの」で、私もそのうちの一人です。SNSなどでも、現在活躍している翻訳者の中には、翻訳者としてやっていくなら、まずTOIEC800〜900、または英検準一級を取得したのちに翻訳を勉強していかないと厳しい…というような事を話されている方もいるし、私も「そりゃそうだよなぁ…」と思っていました。ですが戸田先生の”翻訳を始めるのに高い英語力はいらない。高い英語力云々の前に、キチンとした手順と調査力を身につける事が最も重要”ということで、「本当なんだろか?でもこれで本当に翻訳の仕事が出来るようになるなら…」と、今後の展開に注目しています。何事も新しいことを始める時は不安が大きくなかなか踏み出せないものですが、でも踏み出さなければ望んでいるものは手に入らない。
    “Nothing ventured, nothing gained”でしょうか。
    デメリットや注意すべき、覚悟すべき点もお話いただけるとありがたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      kikkuさん、コメントありがとうございます。
      翻訳に限らず、新しいことにチャレンジするときはいつでも不安になるものですよね。一歩踏み出すか出さないかは将来の大きな違いになります。
      英語力はもちろんあった方が良いですが、翻訳者になってからでも磨いていけます。それは努力次第です。挑戦しようと頑張っていける方には私も精一杯フォローしていきますよ。これからより詳しくお伝えしていきますので、是非ご覧ください!

  50. TMのアバター
    TM

    大変興味深く拝見いたしました。
    ①ITエンジニアをしており、副業としての翻訳に興味があります。収入はもとより、翻訳を通して最新の技術情報を知ることもできるのではないかと、そのような本業とのシナジーや副次的なメリットにも興味があります。
    ②通訳・翻訳の需要動向についての解説がありましたが、翻訳に限った場合の動向が気になりました。また、翻訳者一人当たりの収入の変遷等も知りたいと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      TMさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に魅力を感じていただけて嬉しいです。本業との良い相互作用が生まれる可能性もありそうですね。翻訳ですが企業の案件が増えているので心配ないですよ。もちろん10年20年先は分かりませんが、まだまだ翻訳者の需要もありますから安心してチャレンジしていただきたいです。
      一緒に頑張っていきましょう!

  51. 柴田智宏のアバター
    柴田智宏

    1 翻訳者として活動してみたいです。
    2翻訳には調査力が大切だとわかりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      柴田さん、コメントありがとうございます。
      英語力より調査力と聞いて皆さん驚かれます。英語ができなければ翻訳者にはなれない、逆に英語力さえあればなれると思っている方が多いのです。実際翻訳者になるためには、英語力よりも前に地道な作業がとても大切なんです。
      その分野をたくさん調べることもそうですが、文面をきちんと整理できる日本語の能力も必要です。その他にも翻訳者になるために必要な情報をお伝えしていきますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  52. TKMのアバター
    TKM

    ①翻訳者として活動して見たいと考えています.
     以前,伝手があってIT系の書籍翻訳をしたことがありますが,監訳者の方にかなり指摘された経験があり,自立できる自信がありません.

    ②自分の専門分野(情報,半導体系)に関して,自分なりに調査する機会は多いですが,そのやり方が「翻訳」活動に対して,客観的に見て十分なのか,足りていない・有効でないのかが判断できていないため,そのあたりのことを学びたいと考えています.

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      TKMさん、コメントありがとうございます。
      翻訳を取り組むにあたり私が一番求めていたのは、コミュニティです。他の人の翻訳を見て、自分の翻訳に足りない点や違った視点を得ることができ、より客観的に自分の翻訳を見直すことができますよ。
      次回の動画ではコミュニティ機能についても漏らすことなくお伝えしますので、ぜひご期待ください。自由なライフスタイルを得るために、これから一緒にがんばりましょう!

  53. 斉藤のアバター
    斉藤

    戸田先生

    有益なコンテンツをありがとうございます。興味深く拝見いたしました。

    ①翻訳者として活動したいです。ただし、勤務先が副業禁止のため実際に活動するのは定年退職後(17年後)ですが…。
    ②翻訳者になるにはやはり敷居が高いように思います。どんなに質の高い講座を受講しても継続してお仕事をもらえる翻訳者は一握りではないでしょうか。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      斉藤さん、コメントありがとうございます。
      英語力は高いのに翻訳者になれない、慣れても仕事に結びつかないという方を多く見てきました。動画でもお伝えしたように、翻訳家は英語力の前に必要なスキルや手順があり、そのポイントを押さえていくことが本当に大切なんです。そして同様に翻訳者になって仕事を取るにもポイントが有るんです。
      私も回り道をしてここまで来たので、知識経験を含めてしっかりお伝えしていきますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  54. 織田 剛のアバター
    織田 剛

    1.将来、翻訳者として活躍したいです。
    2.動画を拝聴した気付きは、翻訳者になる障壁が一般的なイメージよりも低いことと、必要なスキルが調査力である事です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      織田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  55. ぴこのアバター
    ぴこ

    1 ちょっと興味が湧いてきました。
    2 翻訳は英語力がある人だけのものじゃない?‼︎

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ぴこさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。
      必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。一緒に頑張っていきましょう!

  56. まいのアバター
    まい

    ①翻訳者として活動してみたいと思います。

    ②動画を拝見し、高度な英語力は必要ではなく、自由に働くことができると聞いてワクワクした反面、実際に可能なのだろうかと思ったのが正直なところです。というのも、通信講座で翻訳の勉強をしているのですが、独特な表現方法に混乱しているのと調べることが多く、育児をしながら課題をこなすのに精一杯になっており、本当に翻訳者を目指せるのだろうかと道が見えない状態になっているからです。また、高度な英語力をお持ちの方でも翻訳の仕事を得ることに苦労されているということをブログや記事などで拝見したことも影響していると思います。
    翻訳者への道を引き続き目指すためにも第2話、3話と戸田先生がどのようなお話をされるのか楽しみにしています!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まいさん、コメントありがとうございます。
      翻訳の勉強にはできるだけ毎日、1時間くらいは時間をとっていただくことをおすすめしています。週末にまとめて勉強して他の日は何もしないというやり方よりは、できるだけ毎日少しずつ勉強した方がずっと効率的に学ぶことができるからです。翻訳カレッジはプロ翻訳者を目指す講座ですので、ある程度の時間をとって継続的に学んでいただく必要がありますが、他ではなかなか手に入らないスキルを身につけることができますよ。
      子育てや家事の合間に自宅でお仕事ができる、というのは嬉しいことですよね。とても魅力的なお仕事ですので、ぜひ次回の動画も楽しみにしていてください!

  57. 大関 高子のアバター
    大関 高子

    講座のリニューアルおめでとうございます!どんな風に改良されたのか楽しみに拝見させて頂きます。
    ①以前から翻訳に興味があり、他の通信講座で学びました。戸田先生には、以前の無料翻訳講座でお世話になり、受講はしませんでしたが、先生の出された文法の講座が自分に合うかどうか問い合わせたところ、「大関さんには優しいと思います。」と誠実な返信を頂いて感激しました。あれから自分なりに前進を続けて、トライアル合格、初案件をこなしました。ですからフェーズとしては❸〜❹に入ってきているかもしれません。
    ⓶調査力の大切さは認識していますが、さらに調査力を良いものとする為のコツや方法など、学べることは、まだまだたくさんあるはずだと思っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      大関さん、コメントありがとうございます。
      お祝いのお言葉もありがとうございます。翻訳カレッジを楽しみにしていただきとても嬉しいです。すでに案件も受注され、翻訳者に必要な英語力は充分にお持ちですね。
      私は英語力があっても結局仕事にできなかったという方をたくさん見てきました。そういった方々もちゃんと翻訳者の道にのれるようにしっかりとサポートしていきたいです。段階的に学んでいただけるカリキュラムですので、さらなるステップアップを目指して学びを深めていただけたらと思います。一緒に頑張っていきましょう!

  58. akoのアバター
    ako

    スキルアップしながら自分のペースで出来るのならやってみたいと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      akoさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるために、帰国子女の方やネイティブのレベルの英語力は不要です。英語がお好きな方は、これまで学んだ英語力をそのまま生かしながら、翻訳者の仕事の中でスキルアップしていくことができるので本当におすすめの仕事ですよ。
      年齢も関係なし、時間や場所が自由、英語力をお金に変えることができる、など翻訳はメリットがたくさんあります。これから一緒に頑張りましょう!

  59. Riko Hiranoのアバター
    Riko Hirano

    ①活動してみたいです!
    過去に戸田さんの講座を受講予定でしたが、妊娠のため一度受講を諦めた者です。いつかは挑戦したいと思い続けていました。

    ②大切なのは英語力ではなく調査力

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Hiranoさん、コメントありがとうございます。
      挑戦したいという意欲を持ち続けていただき、とても嬉しいです。「翻訳者になりたい」と真剣に考えている方には、私も全力で向き合っていきたいと考えています。
      翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びますので安心してくださいね。翻訳スキルの磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。ぜひご期待ください!

  60. 村田一成のアバター
    村田一成

    ①活動したい
    ②場所にとらわれず、稼ぐことが出来る。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      村田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろなスタイルがあるため一概には言えませんが、私が理想としているのは「仕事のルーティン化」と「自由な時間の確保」の2つです。一度スキルを身に付けると時間や場所に関係なくできますので、かなり自由に働けるのが翻訳の仕事のメリットです。
      自由と収入の両立ができるとても良い仕事ですので、これから一緒に頑張っていきましょう!

  61. 松田未央のアバター
    松田未央

    ①翻訳家として活動したいと思っています。
    ②年収1000万も目指せる。スタート時点では高い英語力は不要。AIの影響もなく、需要がある。以上が今回の動画でに学び、気づきでした。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      松田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。本気で取り組んで高収入を目指すこともできます。
      また、英語がペラペラである必要はありません。私たち翻訳者が向き合うのは、英文と和文というテキストなんです。非常に魅力的な仕事ですので、ぜひ挑戦してみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  62. ゆみのアバター
    ゆみ

    1. 昔からなりたいと思い、一時は勉強もしましたが途中で挫折。でもやっぱり諦めきれません!翻訳者になりたいです!
    2. 英語力(日本語とセットで)ばかり気にして諦めていましたが、それが一番大事という訳ではないんですね。実は今45歳にして、これからは好きなことを仕事にして生きていきたいと思い、通訳と翻訳のどちらにするか迷っていました。PCとネットを繋ぎ、自分の時間でじっくり調査できる翻訳の方が私には向いているかも…と、希望が湧いてきました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆみさん、コメントありがとうございます。
      私自身は翻訳スクールに入って翻訳者になろうとしました。しかしいろいろなコースがあり習得に時間がかかったり、添削をしてもらえなかったり、など失敗を積み重ねてきました。私はそういった方を増やしたくありません。
      大切なのは「正しく学ぶ」ことです。やる前から諦める必要は一切ありません。最短距離で翻訳者になるための方法をお伝えしていきますので、これから一緒に頑張りましょう!

  63. RIのアバター
    RI

    ①翻訳者として活動してみたいです。
    ②英語が好きで、細かいチェックや地道な下調べも苦でないと思っているので、自分にもチャンスがあるのかなと思いました。AIとの棲み分けが進んでいるというのも少し安心しました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      RIさん、コメントありがとうございます。
      翻訳は、英語が好きな方であればなおさら楽しい仕事です。極論すれば翻訳はパソコン1台とインターネットに接続できる環境があればできますので、意外とハードルも低いんです。
      AIの影響でそのうち仕事がなくなるのでは、と不安をお持ちの方もいらっしゃるかもしれませんが安心してください。実態としては機械翻訳も人間の手による翻訳も両方伸びている、という理解が合っています。これから一緒に頑張りましょう!

  64. 典子のアバター
    典子

    翻訳者として活動したいです!
    もうすぐ定年なので、その後について思い悩んでました。

    動画の中で、そんなに高い英語力は必要ないと言われていましたが、実際はわからない単語や語彙があると調べますが、調べ方により色んな意味が考えられる場合もあると思います。そのようなコツも教えていただけるのでしょうか。実際にどうやって翻訳していくのか、知りたいです。

    また日本語の語彙が少ないのですが、大丈夫でしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      典子さん、コメントありがとうございます。
      定年退職後に勉強して翻訳の仕事を始められる方は多くいらっしゃいます。私の師匠もそうですし、過去の受講生にも退職後に勉強して仕事をされている方が何人もいらっしゃいます。翻訳の仕事には定年はありませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点です。
      日本語力・語彙力は、新聞や出版されている書籍を読むことで鍛えられます。基本的に、プロのライターが書いた記事や出版社の担当者がしっかり校正した記事を読むのがおすすめです。ただし、小説については著者の個性が強く出ているので、その著者の個性をまねしたいのでなければ、おすすめしません。翻訳カレッジでは、こういった相談も受け付けていますのでご安心くださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  65. ふじこのアバター
    ふじこ

    ❶翻訳者として活動してみたいです。
    ❷第一話の学びや気づきとして
    「正しく学ぶことが大切、遠回りしない」オールラウンドのサポートありがたいです。
    週5時間位の学習ならできそうですがカリキュラムについてゆけるか不安です

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ふじこさん、コメントありがとうございます。
      私自身は翻訳者になるまでの道のりは長かったですが、プロになってからは自分のライフスタイルに合わせてできるこの仕事をして良かったなと思っています。ただ、やはり辿り着いてみると無駄なことも、遠回りしたなということもたくさんありました。
      皆さんにはそんな私の経験を踏まえて、最短で翻訳者になっていただきたいです。これから一緒に頑張っていきましょう!

  66. 橋津健二のアバター
    橋津健二

    英語の能力よりも、その他の能力(調査
    能力)の方が重要だとは驚きでした。
    思い込みが誤解を招いていた感じですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      橋津さん、コメントありがとうございます。
      翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      「正しく学ぶ」のがとても大事ですので、次回の動画ではさらに詳しいお話をしていきますね。これから一緒に頑張りましょう!

  67. 渥美要子のアバター
    渥美要子

    ①現在、翻訳者として働いていますが、なかなか、安定した仕事か時間、収入に繋がっていません。もっと自分に合ったスタイルで仕事がしたいです。
    ②動画をみた中で、仕事の様子が動画でありましたが、自分とはずいぶん違うなと感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      渥美さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。パソコン1台とインターネットに接続できる環境があればできますので、英語を使った他の仕事と比べるとハードルの差は本当に大きいです。
      次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください。これから一緒に頑張っていきましょう!

  68. ななのアバター
    なな

    フルタイムで働かなくても自宅でそこそこの収入が得られるというのは大変な魅力ですね。そんな魅力的な翻訳業。しかし、翻訳のスキルは、つまるところ、文才や語彙力表現力などのスキルが必要なのではないでしょうか。私にはそのどれもないと自覚していて、そんな私でも「翻訳スキル」を身につけて仕事として成り立つのでしょうか。どうなんでしょう。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ななさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるためにはステップを踏んでいく必要がありますが、そのメソッドは私がしっかりお伝えしていきますので安心してくださいね。場所を選ばずに自由にお仕事が可能なので、もちろん在宅で仕事をすることも可能です。
      やりがいのある仕事ですので、これから一緒に頑張っていきましょう!

  69. のアバター
    匿名

    翻訳者として、会社に雇用されるのと同じぐらい稼げるようになれたらいいなぁと思います。中学生レベルの英語力で大丈夫だというのは、ちょっと誇張しすぎな気がしますが。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      「英語が得意じゃありませんが、それでも翻訳者は目指せますか?」というご質問をよくいただきますが、目指せます。もちろん英語力が高いに越したことはありませんが、翻訳で大切なのは英語力ではなく翻訳スキルです。このスキルさえ身に付けてしまえば手に職をもった状態になりますので、今後も収入を得ることができますよ。
      大切なのは「正しく学ぶ」ことです。これから一緒に頑張りましょう!

  70. 川合広美のアバター
    川合広美

    ①まず、週2・3日、月10万くらいで英語力アップを目標にしたいと思っています。
    ②日本語力が必要だと思っています。他に不安に思ってることが、まだわかりません。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      川合さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろな仕事の仕方があり、専業のフリーランスとして活動している人もいれば、週末だけ働いている人もいます。夜しか時間を取れないという方で、1日2~3時間で月10万円の副収入を手に入れるという方もいます。
      皆さんが思っている以上に「自由なライフスタイル」を作るのに最適な仕事ですので、ぜひ挑戦していただきたいです。この後もっと詳しいお話をしていきますので、ご期待ください!

  71. 児島のアバター
    児島

    実用的な素晴らしい動画をありがとうございました。接客で英語を使った仕事をしていまして、英語を使った副業に興味があります。
    翻訳と同時に、スピーキング力も向上したいですが、翻訳をしていてそれは可能でしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      児島さん、コメントありがとうございます。
      翻訳を学べば英語力も伸びるので、英語力の底上げという点ではスピーキング力アップにつながります。でも、スピーキングと翻訳は別ものですので、翻訳を学んでスピーキングが自然と上達することはありません。スピーキングはスピーキングとして練習する必要があります。
      翻訳のいいところは、スピーキング力に関係なく仕事ができることです。通訳の仕事をしようと思ったら、かなり高いスピーキング力が求められます。それだけのスピーキング力を身につけるのは、大人になってからでは厳しいものがあります。
      一方で、翻訳の仕事は読み書きだけなので、年齢に関係なく身につけることができます。実際に、定年退職後に翻訳の仕事をする人は大勢いらっしゃいます。
      児島さんの最終的な目標が、英語を話すことなのか、英語を使って仕事をすることなのか。そこを考えたうえで、どうするべきか決められるのがいいかと思います。次回の動画もぜひご参考にしてください!

  72. のどかのアバター
    のどか

    はじめまして。動画を視聴させていただきました。現在は高い英語力がなくても(中学レベルでも良い)翻訳者になれるということで希望がわいてきました。本業は別にあるのですが、心理学の英語論文を読むためのスキル、訳すためのスキルがどうしても必要で身につけたいと思っています。そのような場合は翻訳カレッジで学ぶことは有効でしょうか。英語を学びながらスキルをあけで、ゆくゆくは副業で収入を得ることができればという思いもあります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      のどかさん、コメントありがとうございます。
      翻訳スキルは専門知識の有無によって影響を受けるため、ここでは心理学について一定の知識をお持ちと想定してお答えします。
      翻訳カレッジでは心理学を専門に扱うわけではありませんが、読解力は間違いなく伸びますので、英語論文を読むための下地となる英語力を身につけつつ、翻訳スキルを身につけることができます。下地ができたら、心理学の英語表現などを学べば、論文を読んで訳せるようになります(辞書などを使ってもかまいません)。心理学以外の分野でも、このように勉強することで専門文書でも翻訳できるようになります。
      なお、心理学の論文のような専門性の高い分野は、できる人が少ないのでかなり有利に働くと思いますよ。これから一緒に頑張っていきましょう!

  73. Tinaのアバター
    Tina

    ①副業としてやってみたいです。
    ②動画の感想としては、中学生英語がわかれば誰でも挑戦できるなど、魅力的な言葉を並べられていましたが、実際は相当な覚悟と勉強が必要なのだろうと感じました。英→日の翻訳は日本語の方が重要ですよね。正しい日本語に訳すのはハードルが高いです。今の私はAIに勝てない。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Tinaさん、コメントありがとうございます。
      何か大きいものを得るために努力なしでは掴めませんよね。翻訳者も講座を受講すればなれるというものではありません。ですがやる気を持って取り組んでいただける方なら、私も精一杯フォローしますよ。
      英語力も日本語力も必要ですが、うまく伝えるためのコツなどもしっかりと学んで頂けます。これからさらに深堀していきますので、是非ご覧ください!

  74. 重岡実のアバター
    重岡実

    ①今年の3月の時点でいったんあきらめましたが機会があればまたと思っています。
    ②自由にわくわくできるような仕事が持てるということが信じられません。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      重岡さん、コメントありがとうございます。
      新しいことにチャレンジするときに不安や心配はつきものですよね。一歩踏み出すか出さないかは将来の大きな違いになります。挑戦しようと頑張っていける方には私も精一杯フォローしていきますよ。
      翻訳者は仕事のスタイルを選べるだけでなく、経験を積むほどキャリアアップしていくやりがいのある仕事です。これからより詳しくお伝えしていきますので、ご自分にあっているかご覧いただけると嬉しいです!

  75. ゆきよのアバター
    ゆきよ

    ①翻訳家になってまずは月15万~20万程度の収入を目指したいと思います。
    ②英語(TOEIC500?レベルから)、調査力? 翻訳手順、等のスキルの習得、トライアル突破までにどれくらい時間がかかるのか、気になります。ロードマップがあると有難いです。周囲にはなかなか仕事とれないらしいよ、とも言われており、本当に翻訳家になれるのか不安です。
    かつて30年以上外資系ITエンジニア、TOEICは920止まりでした。ここ数年は英語と情報の教師ですが既に還暦を超えた今、定年がない翻訳家への転身に強い関心があります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆきよさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるための英語力はバッチリですね。英語力があっても、翻訳者になれない仕事が取れないという方を多く見てきました。翻訳カレッジでは細かい部分も大切にして翻訳者への道を最短で進んでいただけますよ。 経済的にも精神的にもゆとりが持てるお仕事ってなかなかないですが、翻訳者という仕事はそれを叶えられます。一緒に頑張っていきましょう!

  76. 渡邉典子のアバター
    渡邉典子

    ① 翻訳の仕事をやりたいと思っています。

    ② ずっと、高根の花だと思っていました。年齢的にも、無理かなと思っていました。でも、動画を見ているとあきらめなくてもいいと思えて来ました。次の動画楽しみにしています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      渡邉さん、コメントありがとうございます。
      英語力より調査力と聞いて皆さん驚かれます。英語ができなければ翻訳者にはなれない、逆に英語力さえあればなれると思っている方が多いのです。実際翻訳者になるためには、英語力よりも前に地道な作業がとても大切なんです。
      その分野をたくさん調べることもそうですが、文面をきちんと整理できる日本語の能力も必要です。その他にも翻訳者になるために必要な情報をお伝えしていきますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  77. ひぐちゆきのアバター
    ひぐちゆき

    ①できるものならやってみたいです!
    ②高い英語力が必要だと持っていたので、少し希望が見えた気がします。次回以降の内容に期待してしまっています!期待通りだといいな、と真剣に願っています!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ひぐちさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。 英語力が無くてもいいわけではありませんが、やる気次第で翻訳者になってからでも英語力は培っていけるので、最初はあまり心配しなくていいですよ。どんなことでも頑張り無しでは掴めません。一緒に頑張っていきましょう!

  78. 雪岡健二のアバター
    雪岡健二

    ① 翻訳者として活動してみたいかどうか教えてください。

    → はい、活動したいです。

    ② 第1話を見て動画の学びや気づきを書いてください。

    以前は、動画での紹介はなかったので画像での具体的な活動内容、活動するにあたっての具体的な英語レベルの提示などがあり、視聴者の方のモチベーションが上がるだろうなぁと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      雪岡さん、コメントありがとうございます。
      具体的に翻訳者について分かっていただけたようで良かったです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。
      自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  79. 辻井 博臣のアバター
    辻井 博臣

    現在、一応英語を使える仕事についてはいるものの、通訳や翻訳のような形で仕事をすることはこれまでずっと憧れてきました。今回、第一話を興味深く拝聴させて頂きましたが、仰られていたことがまだ信じられないというのが正直なところです。というのは、一流の通訳・翻訳学校へ行った方でも中々仕事に恵まれないという厳しい話を過去に何度も聞いてきたからです。ですが、第二話、三話と、引き続き拝聴させて頂く予定です。それを通じて、戸田さんの仰っていることをもっと理解し、自分でもできるのではという気持ちになれればと願っております。そして、翻訳の仕事に世界に飛び込む大きなきっかけになればと強く願っております。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      辻井さん、コメントありがとうございます。
      翻訳に限らず、新しいことにチャレンジするときはいつでも不安になるものですよね。一歩踏み出すか出さないかは将来の大きな違いになります。挑戦しようと頑張っていける方には私も精一杯フォローしていきますよ。
      私は英語力は高いのに翻訳者になれない、慣れても仕事に結びつかないという方を多く見てきました。動画でもお伝えしたように、翻訳家は英語力の前に必要なスキルや手順があり、そのポイントを押さえていくことが本当に大切なんです。これからより詳しくお伝えしていきますので、ご自分にあっているかも含めてご覧いただけると嬉しいです!

  80. 関口増子のアバター
    関口増子

    1. 翻訳の仕事したいです。
    2. 少しでも収入につながれば嬉しいですし、何よりも憧れのライフスタイルです。
    英語力だけ心配ではありますが、勉強中ですし、高齢ですのでやりたいことはできるだけ挑戦したいと思っています。第2話が楽しみです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      関口さん、コメントありがとうございます。
      定年退職後に勉強して翻訳の仕事を始められる方は多くいらっしゃいます。私の師匠もそうですし、過去の受講生にも退職後に勉強して仕事をされている方が何人もいらっしゃいます。翻訳は在宅でできるうえに頭を使う仕事なので、老後の仕事として人気がありますね。
      皆さんが思っている以上に「自由なライフスタイル」を作るのに最適な仕事ですので、ぜひ挑戦していただきたいです。これから一緒に頑張っていきましょう!

  81. 上野章江のアバター
    上野章江

    ① 翻訳者になりたいという気持ちが
    強くなりました。

    ② 今は英語力が低くいので 今勉強
    に励んでいて 上がってからしか
    学校に入ることは難しいのかな?
    と思っていましたが 平行して学べ
    る可能性があると 嬉しくなりまし
    た。
    いましたが

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      上野さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  82. 和井田いづみのアバター
    和井田いづみ

    カナダに18年住んでいました。去年娘を連れて日本で暮らし始めました。
    資格もないわたしですが、今から翻訳者として仕事したいと気持ちが湧いてきました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      和井田さん、コメントありがとうございます。
      英語圏に長年お住まいだったとのこと、翻訳の仕事にもとてもプラスになりそうですね。これまで身に付けられた英語力をそのまま生かしながら、翻訳者の仕事の中でスキルアップしていくことができます。
      ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるやりがいのある仕事ですので、ぜひ挑戦してみてください。これから一緒に頑張りましょう!

  83. "I"のアバター
    “I”

    高齢で病気と戦っている母親の補助(介護)に加えて元旦に震災に遭いました。以前外資系のエンジニアでしたが自分の担当領域のことしか話せないレベルでしたが、先生の動画を拝見して英語力より調査力というお言葉が胸に刺さり、また、PC一つでもお仕事が出来ることもあり、今の自分の環境でも可能ですので、翻訳者のお仕事を誇りをもって続けていけたらと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      “I”さん、コメントありがとうございます。
      大変なご状況の中、翻訳の仕事に興味を持っていただき感謝いたします。私はこれまで学んだ英語力を活かした仕事をしたいと悩んでいる方々に向けて、人生を好転させるお手伝いをしてきました。極論すれば翻訳はパソコン1台とインターネットに接続できる環境があればできますので、意外とハードルも低いんです。
      翻訳スキルの磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきますね。これから一緒に頑張りましょう!

  84. Yuのアバター
    Yu

    戸田先生、はじめまして。動画をありがとうございました。
    1.翻訳者として、ぜひ活動してみたいです。
    2.先生のお言葉でまさに、今探しているものだと率直に思いました!
    現在、ほかの翻訳セミナーで勉強しているのですが、主にテキストで独学するスタイルで、一人で子育てしながら、なかなか勉強が進まないのが現状です。    私には集中力がなく、特にリーディング力と文法力がありません。私はカナダ留学やアルバイト経験があるのですが、自信をもって「私の英語力で仕事ができます!」と言うこともできません。しかし、英語はずっと興味があり、勉強し直したいと思っているところです。なんとか、英語を仕事にできたらと強く願っています。また、0歳、2歳の子供を抱えての転職活動を始めたばかり(応募したばかり)ですが、やはり在宅でできる仕事、家庭の時間も確保できる仕事を見つけるのはかなり困難であると感じ、将来への不安が大きくあります。先生のセミナーだと解決できるのではないかな と感じました。

    以上、率直なコメントでした。よろしくお願い致します。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Yuさん、コメントありがとうございます。
      私自身は翻訳スクールに入って翻訳者になろうとしました。しかしいろいろなコースがあり習得に時間がかかったり、添削をしてもらえなかったり、など失敗を積み重ねてきました。私はそういった方を増やしたくありません。翻訳カレッジでは皆さん本当に熱心に、そして楽しみながら取り組まれていますので、ぜひ挑戦してみてくださいね。
      翻訳者になると、子育てとの両立をしながら在宅で仕事をすることも可能になります。翻訳者になるために具体的なステップをお伝えしていきますので、次回の動画もぜひご覧ください!

  85. 中村 昂のアバター
    中村 昂

    自宅で可能な点が良いてすね!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      中村さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      英語力が無くてもいいわけではありませんが、やる気次第で翻訳者になってからでも英語力は培っていけるので、最初はあまり心配しなくていいですよ。どんなことでも頑張り無しでは掴めません。一緒に頑張っていきましょう!

  86. みみのアバター
    みみ

    正社員として働いている2児の母ですが、自由な時間はほぼ無く日曜日に数時間あるかな??というところですが…それでも副業で家計の足しになればなと思っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みみさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろな仕事の仕方があり、専業のフリーランスとして活動している人もいれば、週末だけ働いている人もいます。夜しか時間を取れないという方で、1日2~3時間で月10万円の副収入を手に入れるという方もいます。
      ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができますので、副業としてもおすすめですよ。これから一緒に頑張っていきましょう!

  87. Pandanのアバター
    Pandan

    1.私は在宅(または場所に縛られない)の仕事を希望していているので、こちらの翻訳のお仕事にはとても関心があります。

    2.AIの翻訳機能で翻訳の仕事がなくなるのでは?と感じる部分があったので、
     動画を見て不安が解消されました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Pandanさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者のお仕事は、自由に仕事時間や仕事の場所が決められるので、今まで以上に自由な時間を確保することが可能です。
      市場も年々成長を続けていて、AIの技術はいずれ翻訳者と共存していくようになるでしょう。将来性も非常に高い仕事ですので、ぜひ安心して目指していただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  88. teruko iijimaのアバター
    teruko iijima

    「英語の文脈に沿った日本語への翻訳」
    ・文章の背景にある文化的共通認識、
    ・単語の使い方のリサーチ力が必要

    ということを伝えてくださっているのかなと感じました。

    仕事量は月10万をまず目指すということで良い、時間効率を向上できるまではちょうどいい目安だという印象を受けました。
    仕事が完成までにたどり着き、依頼者から満足して報酬をいただけるようなビジョンが身に着くよう取り組みたいと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      iijimaさん、コメントありがとうございます。
      調査力とは色々な面で必要で、文章の背景にある文化的なものも、単語の使い方もありますが、特に私が重視しているのは専門的な分野でのリサーチです。そして、翻訳者は英語に精通していたらなれると思っている方も少なくないでが、実際は割と地道な作業が大切な仕事で、それができていないと、どんなに英語が得意でも翻訳者として成功しないんです。ですから私の講座では細かい部分もくみ取っています。一緒に学んでいきましょう!

  89. 真由美のアバター
    真由美

    ①面白そうだなと思いました。
    ②英語を学べて少し稼げたらいいことだなと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      真由美さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      そしてせっかく英語を勉強してもそれを活用できる場が無ければ英語力も鈍ってしまいますし、何よりもったいないです。翻訳家は英語をさらに学びながら仕事ができるのでスキルアップすることができて、とてもやりがいがありますよ。是非一緒に頑張っていきましょう!

  90. SUGIYAMA Etsukoのアバター
    SUGIYAMA Etsuko

    1) I’d like to work as a translator

    2) I might be required to focus on my Japanese in depth.

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      SUGIYAMAさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけて嬉しいです。英語力も必要ですが、翻訳した内容が的確に伝わるように日本語の力ももちろん必要です。私の講座では翻訳のコツややり方などもしっかりと解説していきます。また、英語力は高いのに翻訳者になれない、慣れても仕事に結びつかないという方を多く見てきました。動画でもお伝えしたように、翻訳家は英語力の前に必要なスキルや手順があり、そのポイントを押さえていくことが本当に大切なんです。一緒に頑張っていきましょう!

  91. 岩下満佐男のアバター
    岩下満佐男

    ❶ 活動してみたい。
    ❷ 翻訳の仕事先の開拓が難しいのでは❓

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      岩下さん、コメントありがとうございます。
      翻訳を仕事にしたいと思っていただけて嬉しいです。でも翻訳者になって仕事がとれるのか不安になると思います。実際、翻訳の仕事を取ることが難しい方もたくさんいらっしゃいます。ですが翻訳という仕事は多岐にわったっていますから仕事も枯渇することは有りません。仕事をどうやってとっていくかどの分野を深めていくかなども含めてサポートしていきますよ。一緒に学んでいきましょう!

  92. リョウのアバター
    リョウ

    大変興味深く視聴いたしました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      リョウさん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事に興味を持っていただけて嬉しいです。翻訳者は、一度スキルを身に付けると時間や場所に関係なくできますので、かなり自由に働けるのがメリットです。
      やる気と努力は必要ですが少しずつスキルアップしていけば全然問題ありませんよ。これから一緒に頑張りましょう!

  93. 渡辺麻美のアバター
    渡辺麻美

    今までは企業内で翻訳を取り組んできましたが働き方を変えたいと思って拝見しました。すごく納得のいく内容です

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      渡辺さん、コメントありがとうございます。
      すでに翻訳の仕事をされているんですね。動画の内容に納得していただけて嬉しいです。
      翻訳の働き方にもいろいろなスタイルがあるため一概には言えませんが、私が理想としているのは「仕事のルーティン化」と「自由な時間の確保」の2つです。本気で高収入を得たい方であればとことん仕事環境を整えることになりますが、働き方は本当にその人の自由です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、ぜひご期待ください!

  94. とものアバター
    とも

    ①翻訳者として活動したいです。
    ②翻訳者はとても魅力的な仕事だと改めて思いましたが、自分自身がちゃんと努力出来るのか、職業としての将来性はどうなのか等、不安はいろいろあります。

    次回以降の動画も楽しみです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ともさん、コメントありがとうございます。
      翻訳に限らず、新しいことにチャレンジするときはいつでも不安になるものですよね。一歩踏み出すか出さないかは将来の大きな違いになります。挑戦しようと頑張っていける方には私も精一杯フォローしていきますよ。
      これからより詳しくお伝えしていきますので、ご自分にあっているかご覧いただけると嬉しいです!

  95. 廣南 和子のアバター
    廣南 和子

    大変興味深い内容でした。やってみたいです。 

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      廣南さん、コメントありがとうございます。
      翻訳に興味をもっていただき嬉しいです。翻訳という仕事は英語を勉強した方にとってはその英語を生かすことができ、今まで培ってきた英語力をお金に変えることもできます。また、翻訳という仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできます。
      この後もっと詳しいお話をしていきますので、ぜひご期待ください!

  96. 新岡左苗のアバター
    新岡左苗

    ①翻訳者として活動してみたいです。
    ②英語力より調査力ということに力をもらいました。学生時代、近世文学の絵草紙という分野のゼミにいたので文献が少なく、1時間の発表に2週間くらい図書館通いをしていました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      新岡さん、コメントありがとうございます。
      英語力より調査力と聞いて皆さん驚かれます。英語ができなければ翻訳者にはなれない、逆に英語力さえあればなれると思っている方が多いのです。実際翻訳者になるためには、英語力よりも前に地道な作業がとても大切なんです。図書館通いを2週間して調べ物をされた方なので、その粘り強さはとても役に立ちそうですね。
      他にも翻訳者になるために必要な情報をお伝えしていきますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  97. まつのアバター
    まつ

    幼いころから英語(語学力)はどこにいてもぶれないものとしてありました。この能力を使って、翻訳者として仕事を始めたいと思っています。最初は難しいがトレーニングを積めばできるようになるとのことで、指導を受けてみたいと思うようになりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まつさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  98. 赤星満年のアバター
    赤星満年

    翻訳者として活動したくなりました。
    76歳になり、自分にあった仕事が見つかりません。
    年金生活でゆとりがなく、少しでもゆとりのある生き方と共に社会に貢献したいと思っています。
    動画は興味深いものでした。
    次回の動画を心まちにしております。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      赤星さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。自由な働き方ができる職種はなかなかないですし、加えてやりがいや、面白さもある仕事ですよ。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  99. コアイザワ マコトのアバター
    コアイザワ マコト

    今の仕事との両立ができれば理想的です。
    もっと知りたくなりました。
    宜しくお願いします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      コアイザワさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。そのため副業としてもおすすめですよ。
      パソコン1台とインターネットに接続できる環境があればできますので、英語を使った他の仕事と比べるとハードルの差は本当に大きいです。自由と収入の両立ができるのが翻訳ですので、これから一緒にがんばりましょう!

  100. 村田 Bonnieのアバター
    村田 Bonnie

    翻訳、難しく考えていました。通訳と、全然違うんだ、と言うのがわかりました。普通に外国人と話すことは出来ますが、通訳は出来ないので、翻訳は、中学レベルの英語力で、十分で、時間に縛られずに仕事が、できる自由さが魅力的です。聖書を英語で読んでいます。童話を、翻訳したいな〜、とおもいました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      村田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。お気づき頂いたように通訳することと翻訳は全然違うんです。そして多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  101. 西宗 髙弘のアバター
    西宗 髙弘

    翻訳者をやってみたいです。日本行き希望のスリランカ学生の日本の学校宛の書類を訳した事はあります。
    自分の知らない仕事分野、専門分野の翻訳が辞書頼りになって、難しい事に触れてない事が気になりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      西宗さん、コメントありがとうございます。
      専門分野については、もともと詳しい分野を選ぶのも選択肢のひとつですし、それとは別に専門分野を作って仕事の幅を広げることもできます。最初は、それほど専門知識が求められないビジネス分野がやりやすいと思います。
      興味を持って取り組めそうな分野は何か確認されてはいかがでしょうか。翻訳カレッジでは、こういったご相談も受け付けていますので、参加されたときはお気軽に相談いただければと思います。これから一緒に頑張りましょう!

  102. Sonoda Nori

    有り難う御座います。AIで翻訳が出来もう翻訳者は必要無いと思って居ました。先生の話を聞き安心しました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Sonodaさん、コメントありがとうございます。
      日本の国際化が進めば進むほど、翻訳市場が伸びています。もちろんAIによる機械翻訳も普及してきましたが、機械翻訳も人間の手による翻訳も両方伸びている、という理解が合っています。
      翻訳者の仕事というのは、前後のニュアンスやクライアントの意向を踏まえて翻訳するので、AIにはまだまだ難しいのが現状です。ですので、安心して翻訳者を目指してほしいです。これから一緒にがんばりましょう!

  103. ちよ

    現在、友人の紹介で国際結婚される方に必要書類の翻訳または日本で働いている外国の方の源泉徴収票や健康診断書などの翻訳しています。フリーランスでもっと安定した収入とスキルアップできればと思います。よろしくお願いします!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ちよさん、コメントありがとうございます。
      すでに翻訳者として活動をされている中、翻訳カレッジに興味を持っていただき嬉しいです。翻訳者といってもいろいろなスタイルがあるため一概には言えませんが、私が理想としているのは「仕事のルーティン化」と「自由な時間の確保」の2つです。本気で高収入を得たい方であればとことん仕事環境を整えることになりますが、働き方は本当にその人の自由です。
      次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待くださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  104. アキ

    ①英語の達人でもない自分でも、翻訳者になりお金を稼げるようになれるのか?まだ信用できないです。
    ②CHATGPTなどAIが発達している昨今の状況で、人が翻訳をするニ-ズは減少あるいはAIに淘汰される方向にあり、将来的に事業として成立しないのではないでしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      アキさん、コメントありがとうございます。
      AI翻訳ですが企業の案件も増えているので心配ないですよ。もちろん10年20年先は分かりませんが、まだまだ翻訳者の需要もありますから安心してチャレンジしていただきたいです。
      知らない世界のことや新しいことにチャレンジするのはだれでも不安を伴います。次回はより具体的にお伝えしていきますので、ご自分に合うか、翻訳者になってみたいかを考えていただけると嬉しいです。一緒に頑張っていきましょう!

  105. Kudo

    ①翻訳者として活動にとても興味深いです。
    ②第1話をみて学ぶと言うより戸田先生の次の話を全て見たいと思いました。

    宜しくお願い致します!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Kudoさん、コメントありがとうございます。
      翻訳というお仕事に興味を持ってくださり嬉しいです。英語が好きな方であれば、なおさら魅力的な仕事ですよ。
      次回の動画で翻訳者になるための方法について、ステップバイステップでご説明していきますので、ぜひご期待ください。これから一緒に頑張っていきましょうね!

  106. AKI NAITOのアバター
    AKI NAITO

    現在、オンラインとリアル両方で英語と中国語を教えています。春から専門学校の授業も受け持っています。
    現在の収入はレッスン数✕単価、となり、夜も含め時間があればレッスンをする感じですが、収入面でも心の面でももう少しゆとりを持って働きたいと思い、戸田さんのサイトに興味を持ちました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      NAITOさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるための英語力はバッチリですね。英語力があっても翻訳者になれなかったり、慣れたとしても仕事が取れないなどうまくいかない方を多く見てきました。ですから翻訳カレッジでは私の経験を含めて高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      そして仕事に結びつくような内容になっているので安心してください。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  107. Chi

    翻訳という仕事にずっと興味がありました。いろんな講座など探した事もありましたが、実際に仕事が来るのかどうか、など一歩踏み出せずにいました。パソコンさえあれば、場所は関係なく、仕事ができ、収入も得られる、というのも魅力的です。是非やってみたいです。

    日本語力の方が私は逆に不安があります。そんな翻訳のノウハウも教えていただけたら嬉しいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Chiさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。そして日本語に不安があるとのことですが、やはりどんなことでも頑張り無しでは掴めません。これからさらに詳しく解説していきますので、ご自身に合うかどうかも含めて考えてみてくださいね。一緒に頑張っていきましょう!

  108. 橘亜美

    海外の大学院を出て、自分で場所にとらわれず生活していきたいと考えていて、翻訳フリーランスになりたいと思い、こちらを見つけました。翻訳のお仕事はハードルが高いと思っていましたが、この動画を見て始められそうかも、と自信がつきました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      橘さん、コメントありがとうございます。
      翻訳と聞くと「英会話が余裕でできないといけないのではないか?」などと思われる方も多いのですが、実際はそんなことはありません。中学生レベルの英語が一通りできる、ということをイメージしていただけたらと思います。
      一度スキルを身に付けると時間や場所に関係なくできますので、かなり自由に働けるのが翻訳という仕事のメリットです。ご自分の目指すゴールに向けて、これから一緒に頑張りましょう!

  109. 本田純子

    戸田先生
    第1話拝見させて頂きました
    かなり魅力的なお仕事だと思いました
    翻訳のお仕事があるのは知っていましたが英語力が凄い方々が行っているのだと思い実際には中学生程度の英語力でも大丈夫だと言う事にはビックリです
    ただ中学生程度の英語力も忘れている私には第1話のお話しだけでも凄いとちょっと躊躇していますが翻訳の世界を覗いてみたいとも思いました
    第2話も楽しみにしております
    ありがとうございます

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      本田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事に高い英語力は不要で、中学英語ができればOKです。翻訳に取り組んでいく中で英語力は伸びていきますので、安心してくださいね。
      翻訳という仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできますので、ぜひ挑戦していただきたいです。次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  110. S.T

    翻訳者になれたら素晴らしいだろうなとは思っています。何だか良さそうという期待はあります。ただ、本業は疎かになってもいいの?時間は作れるの?そのためのお金はどうするの?今の年齢(56)で能力も体力も大丈夫なの?など自分の状況にブレーキがかかります。

    全ては自分次第だというのはわかっているのですが、そのような迷いがあります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      S.Tさん、コメントありがとうございます。
      翻訳に限らず、新しいことにチャレンジするときはいつでも不安になるものですよね。一歩踏み出すか出さないかは将来の大きな違いになります。挑戦しようと頑張っていける方には私も精一杯フォローしていきますよ。
      これからより詳しくお伝えしていきますので、ご自分にあっているかご覧いただけると嬉しいです!

  111. 小澤 泉

    ①翻訳者として活動できるようになりたいです。
    ②翻訳の仕事ができるようになるには、高い語学力があった上で、翻訳学校に入って長期間勉強しないとなかなか仕事に結びつかないと思っていましたが、今回の動画でそれが全てではないと知り、ぜひ続きの動画が見てみたいと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      小澤さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけて嬉しいです。英語力が無くてもいいわけではありませんが、やる気次第で翻訳者になってからでも英語力は培っていけるので、最初はあまり心配しなくていいですよ。どんなことでも頑張り無しでは掴めません。やる気を持って努力できる方を私も精一杯フォローします。一緒に頑張っていきましょう!

  112. 神谷 浩

    1. 自分のスタンスで仕事が出来ること、英語力を向上させることができることの点で、翻訳者の仕事に興味を持ちました
    2. 最初から非常に高い英語力は必要ない、と言うことを聞き安心した一方で、あとは自分自身の決断だけが重要と感じた

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      神谷さん、コメントありがとうございます。
      翻訳に限らず、新しいことにチャレンジするときはいつでも大なり小なり不安になるものですよね。一歩踏み出すか出さないかは将来の大きな違いになります。挑戦しようと頑張っていける方には私も精一杯フォローしていきますよ。
      これからより詳しくお伝えしていきますので、ご自分にあっているかご覧いただけると嬉しいです!

  113. 市川満敏

    ・翻訳の仕事は時間場所の自由度が高く自分のライフスタイルが確立できそう。
    ・実際の仕事の流れをもっと細かく見てみたいと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      市川さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      次回のレッスンではより詳しく解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  114. タツザキ ケイジ

    ①翻訳家の仕事が少し硬い職業    に思えてましたが1回目の動画を拝見して楽な仕事にビックリさせられました。活動してみたいです。
    ②翻訳の学びと気づきですが自由に取り組める職業何だなと思いました。気づきでは英語で無くても他の国のそれぞれの語学でも出来るのではと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      タツザキさん、コメントありがとうございます。
      ほとんどの方は「翻訳者」に出会われたことがないと思います。そのためちょっと硬いイメージもあるかもしれませんが、実際は全然そんなことはなく、普通の方々が取り組まれています。
      一度スキルを身に付けると時間や場所に関係なくできますので、かなり自由に働けるのが翻訳の仕事のメリットです。これから一緒に頑張りましょう!

  115. 秋草敦子

    ①現在、翻訳者になることを目指して、日々勉強しています。
    是非、翻訳者としての職を手にしたいと思います。
    ②今勉強しながら、気になっていることは、どうしたら仕事を得ることができるのか?
    また、勉強して強く感じるのは、日本語力の磨き方ですね。
    英文をそのまま訳しても、日本語にはない表現があります。
    やはり、正しく学ぶことがとても大切だと実感しています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      秋草さん、コメントありがとうございます。
      英語力は高いに越したことはありませんが、翻訳者になるために高度な英語力は必要ありません。むしろ本当に大切なのは「日本語力」なんです。
      「正しく学ぶ」のがとても大事ですので、最短距離で翻訳者になるためのノウハウを皆さんに提供していきます。次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  116. 中村 実花

    ①是非翻訳者になりたいです
     翻訳者になるにはネイティブな英語が
     必要だと思っていましたがそんな事は ないと先生が断言されてたので勇気が
     でました

    ②働き方が私の理想の形だあり、肩肘は って働かなくてもよいと知りました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      中村さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  117. せとがわ ふみのアバター
    せとがわ ふみ

    ①翻訳者になりたいです。
    英語は決して得意ではありませんが、言葉には とても興味があります。
    ➁働き方も収入も、そして生き方までも、自分で決めていける事にとても魅力を感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      せとがわさん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事には、英語がペラペラである必要はありません。私たち翻訳者が向き合うのは、英文と和文というテキストなんです。翻訳の仕事は逃げませんので、もし今の英語力に自信のない方でも、これからスキルアップしていけば全然問題ありません。
      想像以上に自由なライフスタイルを実現できる仕事ですので、これから一緒に頑張りましょう!

  118. 松岡節子

    英語力をアップさせながら、ライフスタイルに合わせたお仕事ができるということがとても今の私にあっていると感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      松岡さん、コメントありがとうございます。
      翻訳は本当に自由度が高い仕事ですので、ご自身にとって理想的なライフスタイルを作ることができますよ。
      年齢が上がるにつれて発音やリスニングは上達しづらくなりますが、翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びていきます。学びながら収入を得られるとても充実した職業ですので、ぜひ挑戦されてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  119. みずえ

    ①とても興味があります。できることなら翻訳者になりたいです

    ②英語力より調査力と言う言葉が気になってます。作文等では大きな賞をいくつかいただきましたが
    英語に関しては全くセンスがありません

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みずえさん、コメントありがとうございます。
      翻訳以外の英語を扱う仕事は、高い英語力が必要不可欠です。でも翻訳の仕事は、意外とハードルが低いんです。
      私はこれまで学んだ英語力を活かした仕事をしたいと悩んでいる方々に向けて、人生を好転させるお手伝いをしてきました。翻訳スキル、中でも調査力の磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。ぜひご期待ください!

  120. k

    一千万の収入は魅力的と思いました
    そこまで無くとも、月に十万円でも有り難く思います

    英語が苦手でも、出来る様に成るとの事が、期待出来ました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      kさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろなスタイルがあるため一概には言えませんが、私が理想としているのは「仕事のルーティン化」と「自由な時間の確保」の2つです。本気で高収入を得たい方であればとことん仕事環境を整えることになりますが、働き方は本当にその人の自由です。
      翻訳という仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできますので、ぜひチャレンジしてみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  121. まさじ

    1)昔、英文の学術雑誌や、特許を読み取るのに時間を要し、苦労しました。
    これらの翻訳を通して、リスクの低減を図れば、その意義は大きいと思います。
    2)翻訳の対象によって、専門用語など要求されるスキルは、随分違って来ると思いますが、どのように取り組めば良いのでしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まさじさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に求められるのは、英語から日本語に訳すだけの能力ではなく、文脈や専門知識を踏まえて適切に訳す能力ですので、専門分野の選択は悩むところですね。私の場合は、最初はITと機械から始めました。文系出身なので知識はありませんでしたが、以前から興味があったからです。専門分野の勉強は翻訳の勉強と併行して行い、翻訳の仕事を始めてからも継続しました。もともと興味のある分野なので大変という感じではなかったですね。
      もともと詳しい分野を選ぶのも選択肢のひとつですし、それとは別に専門分野を作って仕事の幅を広げることもできます。最初は、それほど専門知識が求められないビジネス分野がやりやすいと思います。
      興味を持って取り組めそうな分野は何か確認されてはいかがでしょうか。翻訳カレッジでは、こういったご相談も受け付けていますので、参加されたときはお気軽に相談いただければと思います。これから一緒に頑張りましょう!

  122. 森田昭之

    1翻訳者として活動したい。
    2英語力よりも調査力が大切であることが分かりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      森田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として活動したいという思い、お聞かせいただけて嬉しいです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いですが、動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。
      必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。これから一緒に頑張りましょう!

  123. Luna

    翻訳の仕事に興味があり、1年間講座を受講しましたが、仕事にはつながりませんでした。どのようにして仕事に繋がるのか、半信半疑ではあります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Lunaさん、コメントありがとうございます。
      英語力は高いのに翻訳者になれない、なれたとしても仕事に結びつかないという方を多く見てきました。動画でもお伝えしたように、翻訳家は英語力の前に必要なスキルや手順があり、そのポイントを押さえていくことが本当に大切なんです。私も回り道をしてここまで来たので、挫折した方の気持ちや状況がよく分かります。ですから私の知識経験を含めてしっかりお伝えして、最短で翻訳者になって頂きたいです。再チャレンジしていきましょう!

  124. のアバター
    匿名

    まだ不安があります。
    どこまでのスキルがらつけばいいのかや、初期費用がいるのかとか

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  125. のアバター
    匿名

    英語は何年か前から勉強しておりますが、日本語力が必要といった点や、調査力が必要といった点が気になります。どういったスキルが必要なのか、向いているのはどんな人なのか気になります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者は英語に精通していたらなれると思っている方も少なくないです。ですが実際は割と地道な作業が大切な仕事で、それができていないと、どんなに英語が得意でも翻訳者として成功しないんです。そういった方々をたくさん見てきました。
      逆に英語力はそこまで高くなくとも、ポイントを押さえて学んでいくことで翻訳者になり、それから英語力をつけている方がたくさんいますよ。今後詳しくお話ししていきますので、ぜひご期待くださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  126. 石井あつこ

    翻訳者として安定した収入を得たいです。職業にしたい。仕事が欲しい。

    生成AIの進化が言われる時代だが、市場拡大中とは本当か?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      石井さん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。一度仕事の流れに乗ってしまうと業界の構造的に次々と仕事が入ってきますので、自由度が高い上に安定していて本当におすすめですよ。
      日本の国際化が進めば進むほど、翻訳市場が伸びていますので、ぜひ安心してチャレンジしていただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  127. NORI

    1.活動してみたい。
    2.今の自分の英語力でも始められることが分った。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      NORIさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者というと、高い英語力が必要だと思われがちですよね。私も「英語が得意じゃありませんが、それでも翻訳者は目指せますか?」というご質問をよくいただきますが、目指せます。
      もちろん英語力が高いに越したことはありませんが、翻訳で大切なのは英語力ではなく翻訳スキルです。このスキルさえ身に付けてしまえば手に職をもった状態になりますので、今後も収入を得ることができますよ。これから一緒に頑張りましょう!

  128. KY

    翻訳の仕事には興味があります
    活動してみたいとは思いますが、ハードルが高いと感じていました

    この講座では高度な英語のスキルは必要ないということですが、専門的知識や最新の情報、また日本語のスキルが必要なのではないかと思うとやはりハードルは高そうに思えます

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      KYさん、コメントありがとうございます。
      私の経験からITと機械の仕事は多いですが、他にも金融、医療、法律、契約なども仕事が多くあるようです。どれも難しそうに思えるかもしれませんが、勉強すればできるようになります。
      もちろん他にもたくさんの分野がありますので、興味の持てる分野を選ぶのも一つの方法ですし、別に専門分野を作って仕事の幅を広げることもできます。「正しく学ぶ」のがとても大事ですので、最短距離で翻訳者になるためのノウハウを皆さんに提供していきますね。これから一緒に頑張りましょう!

  129. キャサリンのアバター
    キャサリン

    1)英会話の方が楽しいかな?と思ったのですが、自由なスタイルで収入になるのは嬉しいですね。

    2)やはりAIによって翻訳の仕事がなくなるかな?と思いましたが、日本語力がますます大切になってくるのですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      キャサリンさん、コメントありがとうございます。
      翻訳と聞くと、高度な英会話力が必要なイメージがありますが、大切なのは「日本語力」です。翻訳の仕事は逃げませんので、英語力についてはスキルアップしていけば全然問題ありません。
      市場も年々成長を続けていて、AIの技術はいずれ翻訳者と共存していくようになるでしょう。将来性も非常に高い仕事ですので、ぜひ安心して目指していただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  130. 鉄穴素子

    翻訳の仕事には
    とても興味があります。でも80歳を過ぎた私にはちょっと無理かなと思います。
    翻訳の仕事に、高度な英語力は必要ない。調査力が必要だと言うことよくわかりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      鉄穴さん、コメントありがとうございます。
      定年退職後に勉強して翻訳の仕事を始められる方は多くいらっしゃいます。私の師匠もそうですし、過去の受講生にも退職後に勉強して仕事をされている方が何人もいらっしゃいます。翻訳は在宅でできるうえに頭を使う仕事なので、老後の仕事として人気がありますね。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点です。次回は翻訳者として収入を得るために必要なこと、翻訳者になるための具体的な方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご覧ください!

  131. KJANM

    拝見させて頂きました、動画を見るまでは難しいものと決めつけて居たかもしれません。とりあえずのハードルは下がった気がします。稼ぎ方や働き方には大変興味を持ちました。実践出来るなら今よりもっと時間を有効に使えるのかなって思います。2話も楽しみです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      KJANMさん、コメントありがとうございます。
      例えば通訳や英語コーチといった仕事をしようと思うと、最初の段階でかなりの英語力が必要になります。仮にそういった仕事に就くとしても、お客様の予定に合わせないといけないため、副業としては難しいです。翻訳はパソコン1台とインターネットに接続できる環境があればできますので、ハードルの差は本当に大きいですよね。
      次回は翻訳の稼ぎ方について全貌をお話ししますので、ぜひご期待ください!

  132. しず

    英語の勉強はしたいですが、覚えられない。すぐ忘れてしまうからです。人より何倍も時間がかかりそうです。だから「よしやってみよう」という気持ちになれない。
    若い人のように簡単にはいかないような気がする。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      しずさん、コメントありがとうございます。
      翻訳を学ぶ過程で英文をたくさん読むことになるので、読解力は自然に伸びていきます。英会話とは違い、翻訳では必要なだけ辞書やネット、参考書で調べることができますので、知らない単語や構文については調べながらでも大丈夫ですよ。
      翻訳カレッジではご自身で解決できる力が身につくようにサポートしますので、安心してチャレンジしてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  133. 竜也

    翻訳をする上で調査力、探究心がないとできない仕事だとずっとおもっていました。
    トライアルなどの部分でどのようなことが必要なのかがすごく気になりました。
    基礎の英語力のみでできるのは少し安心感がありますね!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      竜也さん、コメントありがとうございます。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルです。この翻訳スキルの中でも、特に「調査力」が大事です。知らないことを調査して解決するスキルがあれば、ほとんどのことに対応できるので困ることはありません。
      翻訳という仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできますよ。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  134. タイム

    ①翻訳者として、本業よりも稼げるようになりたいです。
    ②動画中では、それほど高いスキルは必要なしのような感じですが、講座をおえたあとの、実際の仕事の見つけ方、仕事の発注先を見つけるのが大変かと思うのですが。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      タイムさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。英語力が無くてもいいわけではありませんよ。やる気次第で翻訳者になってからでも英語力は培っていけるので、最初はあまり心配しなくていいですよという意味です。
      良いものは頑張り無しでは掴めません。そして翻訳者になったあと、仕事を得るために必要なこともお伝えしていきますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  135. Hikari

    戸田先生、初めまして!Hikariと申します。

    1:翻訳者として活動したいです。

    2:私にはとある夢があり、その勉強や準備を、人生の第一目標にしたいです。

    そのためには自由に働ける環境と十分な収入を得たいと考えています。
    今回の第1話で、翻訳業務はそれが可能だというポテンシャルを感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Hikariさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      夢に時間をかけながらも収入を得ることができるので、しっかり学んで翻訳のお仕事をしていただきたいです。私は頑張ってついて来てくださる方には精一杯フォローしていきます。一緒に学んでいきましょう!

  136. ゆうこ

    翻訳の仕事は、憧れですね。
    やはり、高いスキルがないと無理だと思うし、仕事をもらう時もトライアルがあるらしく、そんなのクリアできない、と思ってしまいます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆうこさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  137. 山口一朗

    「完全無料」と書いてあったので、興味を持ちました。翻訳にはすごく興味があります。訳したい本もたくさんあります!
    英語力より調査力!
    ならば、これからが楽しみです!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山口さん、コメントありがとうございます。
      翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。
      必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。私の経験と知識、戦略を使って一生モノのスキルをぜひ身に付けていただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  138. まー

    ①翻訳者として活動してみたいです!
    ②高い英語力は必要なく、好きな時間に出来ることにとても魅力を感じました!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まーさん、コメントありがとうございます。
      英語力は高いに越したことはありませんが、翻訳者になるために高度な英語力は必要ありません。むしろ本当に大切なのは「日本語力」なんです。
      ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができる仕事ですので、ぜひ挑戦してみてくださいね。この後もっと詳しいお話をしていきますので、次回もご期待ください!

  139. KT

    視聴しました。
    普段ボウリング情報を海外サイトから仕入れているので翻訳という仕事に少し興味があったので登録させて頂きました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      KTさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけて嬉しいです。 翻訳という仕事はとてもやりがいのある仕事です。仕事のジャンルの幅が広い為、これまで培ってきた経験・経歴が生かせる場合もあります。
      次回はより翻訳という仕事について深堀りしていきますので、ご自分に合っているか考えながらご覧いただけると嬉しいです!

  140. 佐藤裕香

    はじめまして。
    私は以前にAI翻訳講座なるものを途中でやめました。理由は、そんなにたやすく謳い文句である月10万円は固い、というものには程遠いな、と感じたからです。戸田先生もそれを謳ってらっしゃいますが、本当にそれは可能なのか?
    それから、私は何社かトライアルを受けましたが、見事に落ちました。それで、難しいと感じているのです。そういうことに対してはどのような見解をお持ちでしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      佐藤さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろな仕事の仕方があり、専業のフリーランスとして活動している人もいれば、週末だけ働いている人もいます。得られる収入については、厳しいことを言うことになりますが、これは私が約束することではなく、ご自身に対して約束する必要があるかと思います。というのも、実際に時間と労力をかけて行動するのはご自身だからです。そのためのサポートは翻訳カレッジで提供します。
      多くの翻訳講座とは違い、単に翻訳スキルを学ぶだけでなく、仕事を始めるまでの道筋をまとめて学ぶことができるため、受講生の方から好評をいただいています。翻訳者として活動するのに十分なスキルを身につけ、トライアルに合格する修了生が出ています。次回は翻訳の稼ぎ方について全貌をお話ししますので、ぜひお楽しみにしていてください!

  141. 谷上 理子

    私は文章を作ることが好きです。そして、英語を学ぶことが楽しいと感じています。これから先、私にできるのであれば翻訳の仕事をやっていきたいなと希望は持っています。
    確かに動画を見せて頂いていると、翻訳の仕事がちゃんとできるようになる希望を感じました。
    最近は英会話を学ぶ勧誘の動画がたくさんあり、一度やってみたことがありますが、英文への導入にはなっても、結局話せるようにはなりませんでした。発音も勉強しました。これも自分の努力不足なのでしょうが、その英会話システムを終了してもできるようにはならなかった痛い思い出があります
    簡単ではないということが身にしみてわかったくらいです。
    なので、本当に、翻訳の仕事ができるようになるのか、正直不安は隠せません。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      谷上さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者の仕事というものはものすごくシンプルです。簡単に言うと「英語の文章を日本語の文章に変える」あるいは「日本語の文章を英語の文章に変える」、これだけなんです。発音やリスニング力などはまったく関係ありません。
      翻訳というと「英語がペラペラでないとダメなのではないか?」と思っている方が多いのですが、実際はそんなことはありませんので安心してくださいね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  142. 亘鍋英治

    ①翻訳者になります。
    ②いつでも何処でも自由に出来るイメージが湧いてきてワクワクしました!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      亘鍋さん、コメントありがとうございます。
      翻訳になりたいという決意をお聞かせいただき嬉しいです。
      私はこれまで学んだ英語力を活かした仕事をしたいと悩んでいる方々に向けて、人生を好転させるお手伝いをしてきました。想像以上に自由なライフスタイルを実現できる仕事ですので、ぜひチャレンジしていただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  143. 前川真喜子

    ①翻訳者として活動してみたいです。

    ②英語は学び続けたい、スキマ時間を活用できる、中学生レベルの英語でも仕事に繋がる、年齢は不問、この点が今の自分のライフスタイルに合っていると思いました。さらにお話しを伺いたいです。どうぞよろしくお願いいたします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      前川さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるために、帰国子女の方やネイティブのレベルの英語力は不要です。翻訳の仕事は逃げませんので、もし今の英語力に自信のない方でも、これからスキルアップしていけば全然問題ありません。
      時間や場所、年齢にも左右されずとてもよい仕事なんです。この後もっと詳しいお話をしていきますので、ぜひご期待くださいね!

  144. Aya

    ①翻訳者として活動したい。
    ②翻訳者になるには、高い英語力が必要だと思ってましたが、中学英語レベルでもなることが出来ると分かって、自分もなれそうだと希望が持てました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Ayaさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として活動してみたいとのお気持ち、とても嬉しいです。実際は中学生レベルの英語力があれば始めていただくことが可能です。英語がお好きな方は、これまで学んだ英語力をそのまま生かしながら、翻訳者の仕事の中でスキルアップしていくことができるんです。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルですので、その磨き方を今後詳しくお話ししていきます。これから一緒に頑張りましょう!

  145. Kiyoe

    ①翻訳者として活動したい。
    ②好きな場所、好きな時間で働くことが出来るのが魅力です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Kiyoeさん、コメントありがとうございます。
      私はこれまで学んだ英語力を活かした仕事をしたいと悩んでいる方々に向けて、人生を好転させるお手伝いをしてきました。想像以上に自由なライフスタイルを実現できる仕事ですので、ぜひチャレンジしていただきたいです。
      やる気を持って頑張れる方なら私もしっかりとフォローしていきますよ。一緒に頑張りましょう!

  146. 蔵重恭江

    ①翻訳者として活動してみたいです。
    ②「翻訳者になるのは決して難しいことではない」という、戸田先生の言葉に希望を持ちました。でも自分は英語力低めなので、相当頑張らないと。
    また、戸田先生の話から、翻訳者になるまで細かく丁寧に教えてくれそうな期待を持ちましたので、がんばって付いて行けば、本当に翻訳のお仕事が出来そうな可能性を感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      蔵重さん、コメントありがとうございます。
      たとえ英語力があっても、翻訳者になるとことまで行かない、という方はたくさんいらっしゃいます。翻訳カレッジでは細かい部分も大切にして翻訳者への道を最短で進んでいただけますよ。
      自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧ください!

  147. 宮家 靖

    以前から翻訳の仕事には関心がありましたが、具体的な方法がはっきりせずに今日まで過ごしてきました。また、トライヤル試験などハードルが高いイメージがあります。そういった悩みを解決できる具体的なメソッドが得られるのであれば、翻訳者として活動してみたいです。

    動画見て同感しことは英語力より調査力が大事という点でした。おそらく翻訳カレッジではその調査力のメソッドが学べると思いました。また、産業翻訳であれば翻訳をパターン化し、それらをテンプレートとして活用することで翻訳時間と単価を測ることでき、自由な仕事環境を実現できるのではないかと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      宮家さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として活動してみたいとのお気持ち、とても嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感してくださるやる気のある皆さんには、翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。
      次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご覧ください!

  148. 98

    英語は好きですが、中学レベルがどれくらいなのかわかりません。
    仕事で接客に使うカタコト英語しかわからなくても出来るものなのでしょうか?
    時給で稼ぐのにも限界があるので、翻訳をやってスキルも身に付けたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      98さん、コメントありがとうございます。
      翻訳と聞くと「英語が得意じゃないとダメなのでは?」と思われる方も多いのですが、実際はそんなことはありません。TOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらいあれば大丈夫です。また、年齢が上がるにつれて発音やリスニングは上達しづらくなりますが、翻訳で必要なリーディングや文法は、やればやっただけ伸びます。
      次回は翻訳の稼ぎ方について全貌をお話ししますので、ぜひご期待ください!

  149. みやた

    もうかなり前、中学生の頃の夢が翻訳家でした。この動画を見て、なれるものであればなってみたいな…と昔の夢を思い出しました。

    正しく学べば中学レベルの英語でもいい、やる中で英語力もついてくるのであればありがたいです。
    大人になってから英語のやり直しをしていますが、やはり時間はかかると実感しています。
    今現在子育て中なので、先生がおっしゃった働き方が出来れば子どもが成長した時も時間を作って色々してあげられます。
    ぜひ頑張ってみたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みやたさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。子育てをしながらフリーランスとしてパソコン一つでどこでもいつでも働けるのは魅力的ですよね。
      英語がお好きな方は、これまで学んだ英語力をそのまま生かしながら、翻訳者の仕事の中でスキルアップしていくことができますよ。これから一緒に頑張りましょう!

  150. 平田

    戸田先生

    素晴らしい動画誠にありがとうございます!
    先生の動画を観て翻訳家になりたいという気持ちが高まりました。英語初心者であり不安はありますが、先生の下で翻訳家への勉強をさせて頂けたらと考えております。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      平田さん、コメントありがとうございます。
      「英語が得意じゃありませんが、それでも翻訳者は目指せますか?」というご質問をよくいただきますが、目指せます。もちろん英語力が高いに越したことはありませんが、翻訳で大切なのは英語力ではなく翻訳スキルです。このスキルさえ身に付けてしまえば手に職をもった状態になりますので、今後も収入を得ることができますよ。
      大切なのは「正しく学ぶ」ことです。これから一緒に頑張りましょうね!

  151. 桑原典子

    日本語教師としてオンラインレッスンをしています。それだけでは生活できないので翻訳の副業をしてみたいと思います。
    英語はずっと勉強していますが翻訳レベルではないと思っていました。仕事レベルの翻訳をしてみたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      桑原さん、コメントありがとうございます。
      講師をされているのでしたら翻訳者になるための英語力はバッチリですね。ですが私は英語力があっても結局仕事にできなかったという方をたくさん見てきました。そう言った方々がちゃんと翻訳者の道にのれるようにしっかりとサポートしていきたいです。
      翻訳者の英語レベルは高いに越したことはありませんが、翻訳の仕事をしながら学んでどんどん力を付けていくことができます。一緒に学んでいきましょう!

  152. 匿名

    翻訳者として活動できたら良いな、と思いました。

    中学生レベルの英語力で始められるというのに驚きつつ、希望が持てました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳には高い英語力が必要なイメージがありますが、中学生レベルの英語力があれば翻訳の仕事をスタートしていただけます。もちろん、翻訳者になるためにはステップを踏んでいく必要がありますが、そのメソッドは私がしっかりお伝えしていきますので安心してくださいね。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルですので、その磨き方を今後詳しくお話ししていきます。これから一緒に頑張りましょう!

  153. 山本素子

    翻訳者として活動してみたいです。
    時間に縛られず自分のペースで仕事が出来て、親の側にもいてあげることができる、好きだった英語を使って学びつづけながら収入が得られたら、と定年後の目標がみえた気がします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山本さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろな仕事の仕方があり、専業のフリーランスとして活動している人もいれば、週末だけ働いている人もいます。働き方は本当にその人の自由ですので、在宅でお仕事ができるというのはとても嬉しいですよね。
      自由と収入の両立ができるのが翻訳ですので、ぜひチャレンジしてみてください。これから一緒に頑張りましょう!

  154. みちこママ

    コロナ真っ最中の頃、オンラインで翻訳の勉強を始めました。でも翻訳者になるにはかなり厳しいものがありました。パソコンの適切な使い方から辞書の取り込み等、翻訳以前のような状態でした。
    トライアルも何社か受けて、外国の翻訳会社に医療で合格出来ました。
    契約書も交わしましたが、その後案件は受けておりません。
    今は翻訳から少し距離を置いている状態です。
    翻訳は基本一人なので非常に孤独を感じていましたし、疑問なこともそばにわかる先輩などがいてくれたらと思うことが多々ありました。
    翻訳者として頑張りたい気持ちはあるけれど、先に進めない自分がいます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みちこママさん、コメントありがとうございます。
      トライアルに合格された実績をお持ちとのこと、英語力はすでにバッチリですね。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものです。でもその長い道のりは私が経験してきました。
      英語力があっても、仕事を得るまでのノウハウを知らないのは本当にもったいないので、翻訳カレッジでは細かい部分も大切にして翻訳者への道を最短で進んでいただけます。皆さん本当に熱心に、そして楽しみながら取り組まれています。これから一緒に進んでいきましょう!

  155. 匿名

    先程、メッセージを送信後、エラーとなったのでサイドメッセージを送付します。
    1翻訳に興味があり、やってみたいです
    2最近chatgptなるai翻訳がでてきてお金を払って翻訳者になっても仕事がないのではと気になって一歩が踏み出せません

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳というお仕事に興味を持ってくださり嬉しいです。AIによる機械翻訳と人間の手による翻訳は、実態としてはすみ分けが進んでいる状態です。ニュアンスや前後の話を加味して翻訳できるのは、やはり人間だけです。
      市場も年々成長を続けていて、AIの技術はいずれ翻訳者と共存していくようになるでしょう。将来性も非常に高い仕事ですので、ぜひ安心して目指していただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  156. 匿名

    ① 可能であれば翻訳のお仕事に携わりたいです。

    ② この段階では翻訳はそんなに難しいものではないのかなと思いますが中学レベルの英語力が今はあるかどうか。
    50歳を過ぎて色々覚えることが困難になりつつあり不安があります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      本当になれるのか、できるのか、不安になりますよね。TOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらい、中学生レベルくらいあればチャレンジできますよ。
      英語は好きな方であれば、これからスキルアップしていくこともできます。学びながら収入を得られるとても充実した職業ですので、一緒に頑張りましょうね!

  157. 三好

    分かりやすかったのですが、英語を教わったことがなく中学生英語以下ですそれでもできるようになりますか

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      三好さん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジは私の過去の経験を全て詰め込んだもので、順番に取り組んでいただくことでプロの翻訳者になれる。自信をもって提供しているカリキュラムです。実際に多くの翻訳者を輩出している内容ですから、その点はご安心ください。
      ただ、ある程度の英語力が必要になりますので、もし中学レベルの英語があやふやなままでは、さすがに私も翻訳者へと導くことは難しいです。ですので、翻訳者になる!と決意された場合、翻訳の勉強に加えて文法の勉強のために時間をとっていただきたいと思います。これから一緒に頑張りましょう!

  158. サチコ

    1.翻訳という仕事に興味はあります。英語が上達する手段として興味を持ちました。
    2.TOEICを受験したことがないので自分が何点くらいのレベルか、また中学レベルの英語力もあるかわかりません(随分遠ざかっているので・・・)。確認する方法がほしいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      サチコさん、コメントありがとうございます。
      自分の英語力がどの程度か分からないとついていけるのか不安になりますよね。TOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらい、中学生レベルくらいあれば大丈夫なのですが、極端に下回るようであれば難しいことが有るかもしれません。ですが、翻訳者になりたいなと思っている時点で英語は好きな方ではないでしょうか。英語力はどんどん磨いていけますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  159. なおこ

    1.私ももし翻訳者になりたいです。
    2.TOEICの点数などで自分は無理だろうと思っていました。しかし専業主婦でも活躍されている方がいらっしゃるというのは心強い情報でした。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      なおこさん、コメントありがとうございます。
      どこでもネット環境さえ整って入ればできるお仕事なので、専業主婦だった方々もい良く活躍していらっしゃいますよ。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いですが、動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められます。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんですよ。一緒に頑張っていきましょう!

  160. 杉森郁子

    ① 活動してみたいとは思いますが、まだ自信が持てません。
    ② 戸田先生は、翻訳のお仕事にとても自信と誇りを持っていらっしゃるということ、そのスキルとノウハウを参加した皆さんに惜しみなく伝授し、皆んなの力になりたいと思っていらっしゃる熱意が、圧倒されるくらい伝わりました。
    私は今70歳ですが、英語が好きな気持ちは昔から強く持っています。実は2年前から、今まで生きてきた中でいちばん一生懸命に英語を勉強しています。今現在レッスン講座を取り過ぎていて、ほとんど全くと言っていいほど時間がありません。この講座のお知らせは、ほんの少し楽になる1ヶ月後くらいに見たかったなと思い諦めていたのですが、最後の最後に一目見るだけと思ってポチッと押してしまいました。とても魅力的です。
    でも、近くに外国の方もいない環境でどれだけ英語を勉強しても、話せるようになったと言える自信はつきませんが、何とか受講中の講座はやり終えたいと思っています。時間がない、でも勉強を続けたいし、戸田先生の翻訳者の勉強もしてみたい。と、今悩んでいます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      杉森さん、コメントありがとうございます。
      学ぶことへの意欲が素晴らしいですね。翻訳者は学んできた英語を活かせる仕事ですし、仕事をしながら英語力を高めていけるとてもやりがいのある仕事ですよ。自信が持てないお気持ちも分かりますので、次回の動画はより深く解説していきますね。不安を少しでも興味に変えていけたら嬉しいです。ぜひご覧ください!

  161. Torii

    1是非翻訳者になりたいです。
    2以前翻訳を少しだけ学んだことがあるのですが、自分の訳のどこが悪いのかあまり明確に指摘していただけませんでしたが、戸田先生の講座なら大丈夫そうに思えました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Toriiさん、コメントありがとうございます。
      以前学ばれたことが有るのでしたら翻訳者になるための英語力はバッチリですね。私はスクールに行っても結局仕事にできなかったという方をたくさん見てきました。ですからそう言った方々がちゃんと翻訳者の道に載れるようにしっかりとサポートしていきたいです。一度諦めたとのことですが、もう一度一緒にチャレンジしてみましょう!

  162. のんのん

    興味が湧いた

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      のんのんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  163. 緒方義光

    1. 定年して66才からの挑戦になります。それ程英語力がある訳ではありません。やるからには翻訳者といえるレベルにまでなりたいと思っています。

    2 動画の内容はわかりましたが自らが挫折しないかが心配です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      緒方さん、コメントありがとうございます。
      年齢の面でご不安もありますよね。ですが、翻訳の仕事には定年はありませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点なんですよ。やる気を持って取り組んでいただける方なら、私もしっかりフォローしていきます。
      「翻訳者になる!」という強い意志をもって是非チャレンジしてみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  164. Moni

    ①翻訳の仕事をしてみたい。
    ②英語は好きですが、話す機会もないため、身に付きません。
    動画を拝見して、高い英語力がなくても、仕事に繋がることが可能であることを知り、とても興味が湧きました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Moniさん、コメントありがとうございます。
      翻訳というとちょっと硬いイメージもありますが、実際は全然そんなことはなく、普通の方が取り組まれています。「英語が得意じゃないとダメなのでは?」と思われる方も多いのですが、高度な英会話力は必要ありません。翻訳の仕事は逃げませんので、スキルアップしていけば全然問題ありません。
      英語が好きな方であれば、なおさら魅力的な仕事ですよ。これから一緒に頑張りましょう!

  165. 相吉祐子

    始めまして、アイヨシサチコです。昨日、退院してきまして今日は忙しく、やっとPCにたどり着きました。実は、今回講座を受ける条件としては私は失格なんです。
    中学英語は60年も前に音楽の先生に習ったくらいです。60代になってから海外旅行に行くために必要なことだけ習った程度、それでも20か国以上、旅してきました。英語を学びたくて、PCでいろいろな講座を受けて脳トレしていました。翻訳のご紹介メールもありましたが、恐れ多い事と思いながらも、せめて後30年くらい若ければ是非やってみたいと思います。第一話拝見して娘や孫たちに先生のこと知らせてあげたいと思いました。講座は最後まで拝見させていただいてもよろしいでしょうか。よろしくお願いいたします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      相吉さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。年齢の面でご不安もありますよね。ですが、翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点なんですよ。やる気を持って取り組んでいただける方なら、私もしっかりフォローしていきます。やり方や、翻訳者になる流れについても次回のレッスンで深堀していきますので、ご自分に合っているか是非考えてみてくださいね!

  166. 内田

    ①翻訳者として活動してみたいかどうか教えてください。
    >活動してみたい
    ②第1話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    >特になし

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      内田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。翻訳者になるまでの道のりは長かったですが、プロになってからは自分のライフスタイルに合わせてできるこの仕事をして良かったなと思っています。
      ただ、やはり辿り着いてみると無駄なことも、遠回りしたなということもたくさんあったので、皆さんにはそんな私の経験を踏まえて最短で翻訳者になって頂きたいです。次回はさらに深堀していきますので、是非ご期待ください!

  167. 佐藤美都子

    翻訳には以前から関心を持っていました。日本語を書くのが好きだし、外へ出て行くより家で仕事をするのが好きなので、向いているかも知れない、と思っています。
    すでに翻訳家として第一線で活躍しておられる方の力強い言葉に、勇気づけられます。
    2話も楽しみにしています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      佐藤さん、コメントありがとうございます。
      翻訳というお仕事に興味を持っていただけて嬉しいです。翻訳者は、一度スキルを身に付けると時間や場所に関係なくできますので、かなり自由に働けるのがメリットです。
      翻訳の仕事に年齢は関係ありませんので、やる気と努力は必要ですが少しずつスキルアップしていけば全然問題ありませんよ。次回も翻訳者になるための情報をお教えしますのでぜひ楽しみにしてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  168. 木村道博

    英語は苦手、と言うより、英語力ゼロです。中学生レベルの英語力もありません。
    ところが、英語力を必要とされる職場で長年働いてきました。土木作業員や清掃作業員、機械製造業の工員等です。底辺労働者です。日本人のやりたがらない仕事で、外国人労働者だらけ、日本語があまり通用しない職場です。英語は、絶対必要とは言えないですが、出来たら大変助かります。
    英文の日本語への変換、その逆の作業を必要とされる事は良くあります。
    英文を翻訳しようとして、単語は、中学生レベルの単語ばかりの文章でも、英語の辞書や文法書を片手に訳そうとしても、意味不明な日本語になってしまいます。中学生レベルの英語が出来れば訳せるはずの英文が、初歩程度の英語のテキストを勉強した程度では、現場では全く役に立たないのです。
    どのような勉強をすれば、翻訳という作業を可能に出来るのか、なやんでます。
    現在、低賃金の労働者ですので、講座受講料も捻出出来ないので、受講は無理かとは思ってます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      木村さん、コメントありがとうございます。
      翻訳に取り組んでいく中で英語力は伸びていきます。年齢が上がるにつれて発音やリスニングは上達しづらくなりますが、翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びますので安心してくださいね。
      翻訳スキルの磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。ぜひご期待ください!

  169. 中村 江里佳

    ①翻訳者としての活動に興味はあります。しかし、自分に出来るかの不安も大きいです。
    ②自由に時間を調整して仕事が出来る、ということですが、2,3日やる気が起こらないとか、さぼってしまう、ということはないのかな~と、感じました。自由の中でも1日のルーティンを決めているのでしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      中村さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者の活動に興味を持っていただき嬉しいです。翻訳者といってもいろいろなスタイルがあるため一概には言えませんが、私が理想としているのは「仕事のルーティン化」と「自由な時間の確保」の2つです。翻訳の場合は、一度仕事の流れに乗ってしまうと業界の構造的に次々と仕事が入ってきます。自由と収入の両立ができるのが翻訳ですので、英語を使った仕事の中でも特におすすめなんです。
      翻訳に高度な英会話力は必要ありません。仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできますので、これから一緒に頑張っていきましょう!

  170. 匿名

    1.とても興味があり、活動してみたいです
    2.翻訳者になるためにはネイティブレベルの英語力が必要と思っていいて、自分には到底難しい道と感じてましたが、動画をみて、少し可能性があるかもしれないと思えました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるために、帰国子女の方やネイティブのレベルの英語力は不要です。英語がお好きな方は、これまで学んだ英語力をそのまま生かしながら、翻訳者の仕事の中でスキルアップしていくことができるので本当におすすめの仕事ですよ。
      年齢も関係なし、時間や場所が自由、英語力をお金に変えることができる、など翻訳はメリットがたくさんあります。これから一緒に頑張りましょう!

  171. Ito

    興味はありますが、もう70歳です。今さらできるか不安です。費用も年金暮らしなので心配です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Itoさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者という仕事に興味を持っていただき嬉しいです。年齢が上がるにつれて発音やリスニングは上達しづらくなりますが、翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びますので安心してくださいね。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点です。これから一緒に頑張っていきましょう!

  172. あん

    取り組んでみたいです。

    独学や通信のスクールも経験しましたがもう一度チャレンジしたくなりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      あんさん、コメントありがとうございます。
      私自身も翻訳スクールに入って翻訳者になろうとしました。しかしいろいろなコースがあり習得に時間がかかったり、添削をしてもらえなかったり、など失敗を積み重ねてきました。私はそういった方を増やしたくありません。
      もっとスピーディーに一つにまとめ、分かりやすい形で翻訳者コミュニティを提供したいと考えています。次回は翻訳の稼ぎ方について全貌をお話ししますので、ぜひご期待くださいね!6

  173. A Kondo

    思ったより翻訳のお仕事へのハードルが高くないのかなと思いました。

    英語に取り組んできたので、翻訳に挑戦してみたいと思いました。

    自由なライフスタイルや収入が手に入るというのは理想的です

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Kondoさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろなスタイルがあるため一概には言えませんが、私が理想としているのは「仕事のルーティン化」と「自由な時間の確保」の2つです。翻訳の場合は、一度仕事の流れに乗ってしまうと業界の構造的に次々と仕事が入ってきます。自由と収入の両立ができるのが翻訳ですので、英語を使った仕事の中でも特におすすめなんです。
      翻訳に高度な英会話力は必要ありません。仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできますので、これから一緒に頑張っていきましょう!

  174. 山道 深

    1 興味あります。
    2 翻訳の仕事の幅広い事に驚きました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山道さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者の仕事というものはものすごくシンプルです。簡単に言うと「英語の文章を日本語の文章に変える」あるいは「日本語の文章を英語の文章に変える」、これだけなんです。
      すでにお持ちの知識をそのまま役立てられる翻訳もありますし、それとは別に専門分野を作って仕事の幅を広げることもできます。これから一緒に頑張りましょう!

  175. 加藤いつみ

    費用はどのくらいかかるのですか?娘も興味を持っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      加藤さん、コメントありがとうございます。
      お嬢様も興味を持たれているとのこと、とても嬉しいです。翻訳者はいつでもどこでも仕事ができるので、自由なライフバランスを手に入れて、充実した毎日を送ることが可能ですよ。
      翻訳カレッジでは翻訳者になるために実践的な手厚いサポートを行っていますので、ぜひ安心してご参加ください。カリキュラムや参加費用などの詳細は追ってご案内します。次回もぜひご覧ください!

  176. ゆうや

    私の英語は英検3~準2級レベルで、3級の択一はほぼ満点を取れますが、2級になるとさつぱり分かりません。
    翻訳家になれるでしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆうやさん、コメントありがとうございます。
      TOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらい、中学生レベルくらいあれば大丈夫です。今把握されている英検のレベルがあれば、十分挑戦していただけますよ。翻訳者になりたいなと思っている時点で英語は好きな方だと思うので、是非チャレンジしてみていただけると嬉しいです。これから一緒に頑張りましょう!

  177. 加藤いつみ

    考えもしなかった可能性、自由なライフスタイル、収入を得られること、新しく扉が開いた気分です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      加藤さん、コメントありがとうございます。
      英語ができなければ翻訳者にはなれない、逆に英語力さえあればなれると思っている方が多いです。実際翻訳者になるためには、英語力よりも前に地味な作業がとても大切なんですよ。
      履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいなので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。一緒に頑張っていきましょう!

  178. ゆうじ

    質問のスタイルのコメントではないものを送信したので、再送信します。
    ①翻訳者としても活動してみたい。
    ②正しい翻訳のやり方が、近道と感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆうじさん、コメントありがとうございます。
      英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないので、翻訳カレッジでは細かい部分も大切にして翻訳者への道を最短で進んでいただけますよ。 経済的にも精神的にもゆとりが持てるお仕事ってなかなかないですが、翻訳者という仕事はそれを叶えられます。一緒に頑張っていきましょう!

  179. 天谷啓子

    本当ですか?とびっくりです。
    私が翻訳の仕事が出来るなんて夢のような話です。
    是非、教えに沿って学びたいです。どうぞ、よろしくお願いします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      天谷さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  180. 恵美

    翻訳者として活動してみたいです。旅行が好きで海外に行くのも大好きで、もっと英語力を伸ばしたいと思っていました。また自由な働き方を目指しています。翻訳者と聞いてまず頭に浮かんだのはやはり翻訳の仕事はAIにとって変わられるのではないかと言う疑問でした。その点についてお話があり、今の時点で取り組んでみるのはありかなと感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      恵美さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に魅力を感じていただけて嬉しいです。AI翻訳ですが企業の案件も増えているので心配ないですよ。もちろん10年20年先は分かりませんが、まだまだ翻訳者の需要もありますから安心してチャレンジしていただきたいです。
      そして翻訳家なら世界のどこにいてもネット環境さえ充実していればできますから、旅行をしながら働くこともできますよね。一緒に頑張っていきましょう!

  181. Inoue

    今まで翻訳者と言えば、文学では英語と日本語に長けた特別な人、専門書では専門知識がある人、というのが当然だと思っていました。確かにそうではあるものの、現代のように外国語があちらこちらで目にできる様になっているので、もっと翻訳者も身近になっているのかしら?とは想像できます。しかし、それを仕事、収入に結びつける事は余り想像してきませんでした。先生のお話の仕方はとても自然で熱意は感じられますが、力が抜けていて安心できました! もっとお話が伺いたいです。
     (1)活動してみたいです。
     (2)最初に書いております。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Inoueさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。
      自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  182. やまざき

    翻訳者として活躍してみたいです
    第1話を見て.英語がペラペラ出なくても出来る仕事だと知りました
    英語を少しずつ勉強しているので、役立てたいです

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      やまざきさん、コメントありがとうございます。
      せっかく英語を勉強してもそれを活用できる場が無ければ英語力も鈍ってしまいますし、何よりもったいないですよね。翻訳家は英語をさらに学びながら仕事ができるのでスキルアップすることができて、とてもやりがいがありますよ。
      ネット環境が有ればどこにいてもできますし、仕事量を調整しながらライフスタイルに併せて働くことができます。是非一緒に頑張っていきましょう!

  183. 青木

    まだ内容が詳しく説明されてないため、今後にきたいします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      青木さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事に興味を持っていただけて嬉しいです。翻訳の仕事独立して安定的に稼ぐこともできますし、働き方次第では高収入も生み出せます
      翻訳は好きな時に好きな場所でできて、なおかつ自分の理想に合わせた収入を目指せる仕事です。この後もっと詳しいお話をしていきますので、次回もご期待くださいね!

  184. 清水健

    翻訳者として是非活動したいです。私自身、過去に小説の翻訳トライアルに応募して
    大玉砕した経験があり、うかつに翻訳なんてできないと思っておりましたが、第一話拝見してジャンルを選んで調査力を上げていけば実現可能なのかもという気がしてきました。次の動画も是非拝見したいです

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      清水さん、コメントありがとうございます。
      ジャンルについては気になるところですね。私も散々悩んだあげく、興味があって仕事が多そうなITと機械から始めました。
      翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。一度仕事の流れに乗ってしまうと業界の構造的に次々と仕事が入ってきますので、自由度が高い上に安定していて本当におすすめですよ。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、ぜひご期待ください!

  185. なお

    今ちょうどオンライン英会話を学んでいるのですが、学びを収入に変えたいとこちらに辿り着きました。

    正直、翻訳は海外からの案件も含めてそれほど良い収入ではなかったのですが、実績の収入をお聞きしてコツを掴めばできそうということに希望が持てました。
    また、学んだ英語力の維持も自然にできるので一石二鳥ですね。
    翻訳者のお仕事にに興味が湧いてきています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      なおさん、コメントありがとうございます。
      翻訳で実際に英語に触れながらさらに英語力を高めることができると、翻訳の案件の処理が速くなっていくので一石二鳥です。英語を勉強した方にとってはその英語を生かすことができ、今まで培ってきた英語力をお金に変えることもできます。
      「正しく学ぶ」のがとても大事ですので、最短距離で翻訳者になるためのノウハウを皆さんに提供していきますね。これから一緒に頑張りましょう!

  186. 飯田光希

    翻訳者として活動してみたい(できるかなぁ?)と思ってます。
    自分の隙間時間を使えて,ある程度のお金を稼ぐことができるのだと感じました。ただ、そんな簡単なことではないとも,思ってます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      飯田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジは、私の経験と知識でがっちり固められた戦略をベースにしています。「そんな簡単にいくわけがない」と半信半疑の方もいらっしゃるかと思いますが、安心してくださいね。
      翻訳は自由な働き方ができる仕事ですので、隙間時間に取り組みたい方にもぴったりです。今回の動画は翻訳の大まかな部分しかお話ができていないので、次回以降順を追って具体的なステップをお伝えしていきます。これから一緒に頑張っていきましょう!

  187. つぼ

    ①活動してみたいです
    ②子育てしながら少しのパートで探している私にも頑張ればこの先の未来をよりよくできるのかなとかんじました。とても興味があります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      つぼさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろなスタイルがあるため一概には言えませんが、私が理想としているのは「仕事のルーティン化」と「自由な時間の確保」の2つです。本気で高収入を得たい方であればとことん仕事環境を整えることになりますが、働き方は本当にその人の自由です。
      主婦の方でも子育てや家事の合間に自宅でお仕事ができる、というのは嬉しいことですよね。これから一緒に頑張りましょう!

  188. 浜洋子

    ①とっても興味深いです②翻訳というととても難しいものという感覚がありました ですが頑張ればできるんじゃないかという何も根拠のない自信が出ている気になりました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      浜さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者というと、高い英語力が必要だと思われがちですよね。私も「英語が得意じゃありませんが、それでも翻訳者は目指せますか?」というご質問をよくいただきますが、目指せます。
      もちろん英語力が高いに越したことはありませんが、翻訳で大切なのは英語力ではなく翻訳スキルです。このスキルさえ身に付けてしまえば手に職をもった状態になりますので、今後も収入を得ることができますよ。これから一緒に頑張りましょう!

  189. 松本

    お世話になります。
    第一話拝見しました。

    翻訳者として活動して
    みたいですね。

    第一話を見て、従来
    抱いていた翻訳という
    仕事のハードルが
    少し下がったように
    思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      松本さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者という仕事にハードルの高さを感じられる人はとても多いですが、実際は中学生レベルの英語力があれば始めていただくことが可能です。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      一生モノのスキルになる、年齢も関係なし、時間や場所が自由、などメリットのたくさんある仕事ですので、ぜひ挑戦していただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  190. kazu

    1.翻訳は実に興味深いです。
    2.翻訳の仕事をしながら、自分自身の英語力もあがることが非常に興味深いです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      kazuさん、コメントありがとうございます。
      翻訳というお仕事に興味を持っていただけて嬉しいです。翻訳者は、一度スキルを身に付けると時間や場所に関係なくできますので、かなり自由に働けるのがメリットです。
      やる気と努力は必要ですが、少しずつスキルアップしていけば全然問題ありませんよ。次回も翻訳者になるための情報をお教えしますのでぜひ楽しみにしてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  191. みちこ

    ①めちゃくちゃ興味があります。
    ②今までの翻訳者という概念なら無理だと思ってました。でも、中学英語レベルで、日本語のほうが大切ということで、とても興味が出ました。AI翻訳が広がる中でたしかに、残り数十パーセントを担う翻訳者の数は逆に今までより求められるのかなとも感じました。知らなかった世界なので次の動画も楽しみです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みちこさん、コメントありがとうございます。
      AI翻訳は人間に取って代わるものではなく、上手に使いこなして仕事の能率や品質を上げるためのツールというのが現在の位置づけです。翻訳者に求められるのは英語から日本語に訳すだけの能力ではなく、文脈や専門知識を踏まえて適切に訳す能力ですので、AI翻訳では対応できない部分がまだまだあります。
      翻訳と聞くと、高度な英会話力が必要なイメージがありますが、大切なのは「日本語力」です。次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  192. 松尾洋子

    1) 私は10代には音大でピアノ専攻しその後音楽教室講師やピアノ教師をしていましたが、結婚した夫が貿易商社マンのため家族で海外赴任先で英語が必要だったのと、もともと英語が好きでトイック700点持っています。
    私は現在76歳になり、次女夫婦はアメリカで暮らしていて、長女夫婦は帰国後翻訳や通訳の仕事をしています。
    私も今後心身の老化を遅らせて活気のある生活を続けるのに、無理のない程度の翻訳の仕事をして収入も得られるならありがたいと思います。

    2) 戸田亮先生のpositiveなお話からも長女夫婦の仕事ぶりからも、AIによる機械翻訳だけでなく、細やかなニュアンスを表現する日本語力や調査力が必要とされる翻訳者の働きはこれからも評価されることが分かり、私もやってみたいと意欲が湧きました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      松尾さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者の仕事というのは、前後のニュアンスやクライアントの意向を踏まえて翻訳するので、AIにはまだまだできないと言われています。国際化が進むにつれ市場も右肩上がりで、将来性も大いに期待できますよ。
      高い英語力をお持ちの方にとってはその英語を生かして、今まで培ってきた英語力をお金に変えることもできます。さらに翻訳という仕事を通じて収入を得ながら、英語力をより高めることもできます。これから一緒に頑張りましょう!

  193. @kan

    1.翻訳の仕事をやってみたいと思いました。
    2.動画を見て、翻訳の仕事をしながら、英語力もアップできるという所に魅力を感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      @kanさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者という仕事にハードルの高さを感じられる人はとても多いですが、実際は中学生レベルの英語力があれば始めていただくことが可能です。英語がお好きな方は、これまで学んだ英語力をそのまま生かしながら、翻訳者の仕事の中でスキルアップしていくことができるんです。
      翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びますので安心してください。これから一緒に頑張りましょう!

  194. Fu

    ①字幕翻訳家になりたいと考えており勉強を始めるところです。多分野で活躍ができればより自分の力になるのではと考えています
    ②TOEIC600あれば、出来るとのことなので自分にも今からできるのではと思いました。(現785です

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Fuさん、コメントありがとうございます。
      英語力は高いに越したことはありませんが、翻訳で大切なのは英語力ではなく翻訳スキルです。このスキルさえ身に付けてしまえば手に職をもった状態になりますので、今後も収入を得ることができますよ。
      これまで学んできた英語力を活かす場所を、翻訳という仕事でぜひ手に入れてください。これから一緒に頑張りましょう!

  195. 早川智子

    英語はもっと話せるようになりたいレベルですが、翻訳のノウハウを学べば自分でもできるようになるのか、まだ半信半疑です。TOEIC500~レベルって中学英語よりもレベル高いので、無理かなぁ、が拝聴後の感想です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      早川さん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジは、私の経験と知識でがっちり固められた戦略をベースにしています。「そんな簡単にいくわけがない」と半信半疑の方もいらっしゃるかと思いますが、安心してくださいね。ただ、ある程度の英語力が必要になりますので、もし中学レベルの英語があやふやなままでは、さすがに私も翻訳者へと導くことは難しいです。ですので、翻訳者になる!と決意された場合、翻訳の勉強に加えて文法の勉強のために時間をとっていただきたいと思います。
      ステップバイステップで前に進んでいただくためのノウハウを提供していきますので、ぜひチャレンジしてみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  196. みのり太郎

    ⓵翻訳者として活動してみたいかどうか
     翻訳者としての活動にも興味はありますが
     英語で自分の趣味の分野の情報を調べ
     自分の知識にしていくことの方が興味があります。
     その延長線上で、他の人にも日本語で情報を共有できれば
     さらに良いと思います。

    ⓶第1話を見て動画の学びや気づき
     翻訳者になるには英語ペラペラが最低条件のように感じていたので
     中学英語ができる程度でもできる仕事だということに親近感をおぼえました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みのり太郎さん、コメントありがとうございます。
      翻訳と聞くと「英会話が余裕でできないといけないのではないか?」などと思われる方も多いのですが、実際はそんなことはありません。中学生レベルの英語が一通りできる、ということをイメージしていただけたらと思います。
      翻訳スキル、中でも調査力の磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。ぜひご期待ください!

  197. みー

    1. 翻訳者として活動してみたいかどうか教えてください。

    動画と文章を読んで、活動してみたい興味がわきました。

    2. 第1話を見て動画の学びや気づきを書いてください。

    会社員ですが、収入を増やすため、英語を使って副業をしたいと考えていました。
    翻訳は難しいイメージがあり、視野に入っていませんでしたが、動画を見て、自分でももしかしたらできるのではないか?と思えたことが大きかったです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みーさん、コメントありがとうございます。
      例えば通訳や英語コーチといった仕事をしようと思うと、最初の段階でかなりの英語力が必要になります。仮にそういった仕事に就くとしても、お客様の予定に合わせないといけないため、副業としては難しいです。翻訳はパソコン1台とインターネットに接続できる環境があればできますので、ハードルの差は本当に大きいですよね。
      翻訳は、皆さんが思っている以上に「自由なライフスタイル」を作るのに最適な仕事です。次回は翻訳の稼ぎ方について全貌をお話ししますので、ぜひご期待ください!

  198. 斉藤佑子

    現在、様々な翻訳アプリがあるので、翻訳の仕事はあまり将来性がないのでは?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      斉藤さん、コメントありがとうございます。
      日本の国際化が進めば進むほど、翻訳市場が伸びています。もちろんAIによる機械翻訳も普及してきましたが、機械翻訳も人間の手による翻訳も両方伸びている、という理解が合っています。
      翻訳者の仕事というのは、前後のニュアンスやクライアントの意向を踏まえて翻訳するので、AIにはまだまだ難しいのが現状です。ですので、安心して翻訳者を目指してほしいです。これから一緒にがんばりましょう!

  199. ササキ

    ①在宅で副業として考えています
    ②〆切がある仕事なので、時間の管理が必要になると思います。
    早く正確に仕上げるには、やはり英語力が必要なのでは>
    完成するのに、翻訳する正確(調査する力)に仕上げることが
    出来ないと、修正されることが多くなるのでは?と思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ササキさん、コメントありがとうございます。
      私たち日本人でも日本語について知らないことがたくさんあるくらいですから、第二言語である英語については、どんなに頑張っても学んでも知らないことが必ず残ります。でも、知らないことを調査して解決するスキルがあれば、ほとんどのことに対応できるので困ることはありません。まさに「英語力よりも調査力」ですね。翻訳のスキルが上がるといろいろな部分が効率化され、案件の処理スピードも速くなっていきますよ。
      翻訳者は場所を選ばずに自由にお仕事が可能なので、もちろん在宅で仕事をすることも可能です。やりがいのある仕事ですので、これから一緒にがんばっていきましょう!

  200. 山崎良一

    1.翻訳者として活動したいです。
    英語コーチとしての資格を取ったのですがなかなか収入には結びつかず、翻訳者であればしっかり収入を得ることができるような気がしています。ゆくゆくは映画やドラマの翻訳も手がけて行けたらなと夢見ています。
    2.実際の翻訳業務のノウハウや仕事の取り方等、今後のレッスンに期待しています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山崎さん、コメントありがとうございます。
      英語を使った他の仕事は収入面で不安定になることがありますが、翻訳の場合は、一度仕事の流れに乗ってしまうと業界の構造的に次々と仕事が入ってきます。自由度が高い上に安定しているので、おすすめですよ。
      私の経験と知識、戦略を使って一生モノのスキルをぜひ身に付けていただきたいです。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、ぜひご期待ください!

  201. みんと

    活動してみたいと考えています。
    今まで通信講座等で学んできたことを仕事に活かしてゆきたいと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みんとさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として活動出来るようになると、場所と時間に縛られずに仕事をすることができますから、人生の幅が大きく変わります。英語が好きな方であれば、とても楽しい仕事ですよ。
      翻訳に高度な英会話力は必要ありませんが、プロの翻訳者になるにはトライアルの突破方法など実践的なことも学ぶのが大切です。次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  202. シュンジ

    現在、72歳です。設計事務所で工事監理の仕事を正社員で、週3日働いています。
    1級建築士、設備設計1級建築士の資格を持っています。
    英検2級を取得しています(大学3年時)。NHKのラジオ英会話、英会話タイムトライアルを現在も聴講続けています。TOEIC 500点です。
    ①翻訳の仕事をやってみたいと思います。
    ➁第1話を見まして、僕でも出来るかなと思いました。
    英会話力を今も向上させたいと考えてラジオ英会話を続けています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      シュンジさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。そのため副業としてもおすすめですよ。
      TOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらい、中学生レベルくらいあれば大丈夫です。翻訳者になりたいなと思っている時点で英語は好きな方だと思うので、是非チャレンジしてみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  203. 山田みゆき

    ①自信はないですが、是非翻訳者の仕事にチャレンジしてみたいです
    ②中学レベルの英語力が、あれば十分やっている仕事であるということに衝撃を受けました
    一度翻訳の通信教育を受けたことがあるのでびっくりしました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳と聞くと「英語が得意じゃないとダメなのでは?」と思われる方も多いのですが、実際はそんなことはありません。中学生レベルの英語が一通りできる、ということをイメージしていただけたらと思います。翻訳に取り組んでいく中で英語力は伸びていきますので、安心してくださいね。
      次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  204. Ritsu

    40年以上も前に翻訳家を志した事があります。あの時の夢をまた追いかけてみようかなと思っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Ritsuさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるために、帰国子女の方やネイティブのレベルの英語力は不要です。英語がお好きな方は、これまで学んだ英語力をそのまま生かしながら、翻訳者の仕事の中でスキルアップしていくことができるので本当におすすめの仕事ですよ。
      年齢も関係なし、時間や場所が自由、英語力をお金に変えることができる、など翻訳はメリットがたくさんあります。夢の実現に向けて、これから一緒に頑張りましょう!

  205. ❶やってみたいと思いました。
    ❷私でもやれそうな気がします。
    もっと具体的な内容が知りたいと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。
      自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  206. Taka

    色々な文化の方々と交流できるようになれたらと思い、ここ数年、英語を学習しています。翻訳も是非トライしてみたいです。

    とはいえ、まだまだ英語力はおぼつかない状態で、やりながらスキルを伸ばしていけば良いというアドバイスは、心強いものに感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Takaさん、コメントありがとうございます。
      翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      「正しく学ぶ」のがとても大事ですので、次回の動画ではさらに詳しいお話をしていきますね。これから一緒に頑張りましょう!

  207. 丹下英孝

    1.翻訳者として活動してみたいかどうか教えてください?
    答はYESです。これまで、英会話講座に相当の費用を使ってきましたが、全然喋れるようになっていません。この支払った費用を翻訳で取り戻すのが第一目標です。

    2.第1話を見て動画の学びや気づきを教えてください?
    翻訳の仕事は英語力よりも日本語力、調査力が大事であること。chatgpt等のAIがあっても人間しかできないことがある。英日翻訳の業界はまだまだ成長過程にある。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      丹下さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  208. ミユ

    英語が好きなので翻訳にはとても興味があります。
    翻訳にはスキルと調査力が必要であると言うこと、戸田先生の翻訳の実務を見てパソコンでの翻訳の仕事がどのようにされるのかとても知りたいとおもいました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ミユさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者は英語に精通していたらなれると思っている方も少なくないです。ですが実際は割と地道な作業が大切な仕事で、それができていないと、どんなに英語が得意でも翻訳者として成功しないんです。そういった方々をたくさん見てきました。だから私の講座では細かい部分もくみ取っています。しっかりと学んで頂けるので、安心してチャレンジしてくださいね!

  209. けいたん

    私は68歳ですが、英語はすきです。
    ただ年齢的に仕事に繋がるか心配です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      けいたんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点です。定年退職後にチャレンジされる方も多いですよ。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  210. 匿名

    ①やってみたい
    ②英単語、文法わからないのにやれるか不安です

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      自分の英語力がどの程度か分からないとついていけるのか不安になりますよね。TOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらい、中学生レベルくらいあれば大丈夫なのですが、極端に下回るようであれば難しいことが有るかもしれません。ですが、翻訳者になりたいなと思っている時点で英語は好きな方ではないでしょうか。英語力はどんどん磨いていけますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  211. 田﨑明美

    動画拝見致しました。
    翻訳者になって在宅ワークをするというのは憧れです。
    英語力は本当に無いに均しいのですが、日本語力はある程度あると思っています。こんな私でも出来るのか、不安ですが、今後の動画を拝見させていただきたいと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      田﨑さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      でも英語力が無くてもいいわけではありません。やる気次第で翻訳者になってからでも英語力は培っていけるので、最初はあまり心配しなくていいですよという意味です。どんなことでも頑張り無しでは掴めません。一緒に頑張っていきましょう!

  212. 匿名

    ①興味あります。
    ②調査力が大事とのことですが、検索するのはあまり得意ではないので不安です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力も調査力もこれから磨いていけばいいんです。一緒に学んでいきましょう!

  213. 匿名

    翻訳の仕事すごく興味があります。
    中学レベルの英語でも大丈夫という言葉にやってみたいと思いました。
    大事なのは調査力ということを覚えておき、次回からの動画を楽しみにしています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳というと「英語がペラペラでないとダメなのではないか?」と思っている方が多いのですが、中学生レベルの英語が一通りできる、ということをイメージしていただけたらと思います。「正しく学ぶ」のがとても大事なんです。
      翻訳スキル、中でも調査力の磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。ぜひご期待ください!

  214. 林晴子

    英語が好きなだけで 自信はなく中学英語のですが翻訳の世界を
    のぞいてみたくて 拝見させてもらいました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      林さん、コメントありがとうございます。
      翻訳以外の英語を扱う仕事は、高い英語力が必要不可欠です。でも翻訳の仕事は、意外とハードルが低いんです。英語が好きな方であればなおさら楽しい仕事ですので、ぜひチャレンジしてみてくださいね。
      仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできます。これから一緒に頑張りましょう!

  215. 田中悦子

    先にラインで質問を送らせて頂きました、田中悦子と申します。
    第1話で、メリットとして、安定した収入があると仰っていますね。それには戦略が必要なのですね。第2話以降で、その秘密が伺えるのでしょうか。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      田中さん、コメントありがとうございます。
      英語を使った他の仕事は収入面で不安定になることがありますが、翻訳の場合は、一度仕事の流れに乗ってしまうと業界の構造的に次々と仕事が入ってきます。自由度が高い上に安定しているので、おすすめですよ。
      私の経験と知識、戦略を使って一生モノのスキルをぜひ身に付けていただきたいです。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、ぜひご期待ください!

  216. 小林ゆき子

    私は最近パソコンを全然使っていません 以前は使っていましたが スマホ を使うようになってるからスマホとタブレットだけで生活を回しています パソコンの使い方はすっかり忘れてしまっていると思います そんな状態で翻訳の仕事は無理かと思われますがいかがでしょうか

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      小林さん、コメントありがとうございます。
      動画をご覧いただき嬉しいです。翻訳をするにはパソコンが必要になります。ただし、それほど高性能で高価なパソコンが必要なわけではありませんよ。そして基本的な操作は必要ですが、高度な操作能力が必要になるわけではありません。
      次回はより翻訳者について深堀していきますので、ぜひご自分に合っているか考えながらご覧くださいね!

  217. 菅野雅博

    ①活動してみたいと思いました
    思っていたのと違って、努力次第で取り組めることがわかりました
    ②翻訳業は地道で確実にお金に繋がる魅力的な仕事だと思いました
    外に出られなかったり、事情のある方にも自由な働き方が出来、また、翻訳業という響きを得られますと、自己肯定感も高まります

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      菅野さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろな仕事の仕方があり、専業のフリーランスとして活動している人もいれば、週末だけ働いている人もいます。働き方は本当にその人の自由ですので、自宅でお仕事ができる、というのはとても嬉しいですよね。
      英語を勉強した方にとってはその英語を生かすことができ、今まで培ってきた英語力をお金に変えることもできます。ご自分の目指すゴールに向けて、これから一緒に頑張りましょう!

  218. モリモトナゴミ

    5年ほど前に、他の所で翻訳者養成の講座を受けました。そこの対応は悪くは無かったのですが、最終的に翻訳会社のトライアルには合格できなくて、疲労感だけが残りました。今回も、?な気持ちですが、まぁ せっかくのチャンスなので、参加させていただきます。翻訳する文が、理系の内容ですと全く自信がありません。観光や音楽などの分野でも、翻訳仕事はありますか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      モリモトさん、コメントありがとうございます。
      観光や音楽の分野でも翻訳の仕事はあります。ただ、どのくらいあるかは私には判断できません。また、あまりに専門性の低い分野だと他にもできる人が多いので、「この分野の仕事はモリモトさんに頼みたい!」と考えてもらえるようになるのが理想です。仕事が多いことが期待できるのは、企業で日常的に翻訳が発生する分野です。なお、私自身も文系出身(英語が専門)で、ITや機械などについては翻訳の仕事をするために勉強しました。翻訳をするのに技術者ほどの深い知識や計算能力は必要ないので、独学でも対応できるようになります。
      また、こうした分野に対して苦手意識が強くて手を出せない場合は、ビジネス関係の翻訳をやりつつ、音楽など仕事の依頼は少ないけれど好きな分野の仕事を楽しむのもいいかと思います。以前トライアルを受けられたとのことですが、ぜひ再度チャレンジしてみてくださいね!

  219. FUMIKO

    翻訳者として活動してみたいです。
    翻訳の言葉からは難しい、英語に精通してる人が出来る仕事のイメージが強かったのですが動画を見て私なりに英語が好き、英語に触れていたい、出来れば英語で仕事がしたい気持ちが強くなりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      FUMIKOさん、コメントありがとうございます。
      翻訳家として活動してみたいとの想いが聞けて嬉しいです。翻訳者になるために、帰国子女の方やネイティブのレベルの英語力は不要です。英語がお好きな方は、これまで学んだ英語力をそのまま生かしながら、翻訳者の仕事の中でスキルアップしていくことができるので本当におすすめの仕事ですよ。
      年齢も関係なし、時間や場所が自由、英語力をお金に変えることができる、など翻訳はメリットがたくさんあります。「正しく学ぶ」のがとても大事ですので、最短距離で翻訳者になるためのノウハウを皆さんに提供していきます。次回の動画もぜひご期待くださいね!

  220. 村上紀代子

    年齢も、重ねていますし中学レベルの英語力には、自信が有りませんが、最近、外国人が日本にたくさん、遊びに来ていますので、翻訳出来たり、何を話しているか解る事は、興味が有り、世界が広がり、楽しい毎日を、過ごす事が出来る事と思います!それが、収入に繋がる事は、ステキな事と思いました!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      村上さん、コメントありがとうございます。
      翻訳というお仕事に興味を持っていただけて嬉しいです。翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルです。
      翻訳の仕事に年齢は関係ありませんので、やる気と努力は必要ですが少しずつスキルアップしていけば全然問題ありませんよ。次回も翻訳者になるための情報をお教えしますのでぜひ楽しみにしてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  221. 藤村 吉則

    1. 月5万円くらいの収入が付加出来ればいいがなぁ(理想)と思っている程度の高齢者です。
    2. ビデオで拝見したお仕事中の様子として、辞書等を傍らにしてとのイメージが全くなかったのですが、これはパソコンアプリ内で作業者のスキルレベルに応じて全て完結してる作業環境があると受取っていいのでしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      藤村さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者というお仕事に興味を持っていただき嬉しいです。翻訳に取り組んでいく中で英語力は伸びていきます。年齢が上がるにつれて発音やリスニングは上達しづらくなりますが、翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びますので安心してくださいね。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルです。スキルの磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。ぜひご期待ください!

  222. rikko

    1話をお聴きして、とても疑問に思ったのですが、英語力よりも調査力が必要ということです。
    英語力はスキルupをすれば良いと言うことですが、そんなに簡単にupするものでしょうか?
    結局はAI翻訳にたよることになるのではないでしょうか?
    AI翻訳のマニュアルを使いこなせるかが調査力と言うことでしょうか?
    次回に詳しくお話し頂けるのを楽しみにしています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      rikkoさん、コメントありがとうございます。
      翻訳と聞くと「英語が得意じゃないとダメなのでは?」と思われる方も多いのですが、実際はそんなことはありません。中学生レベルの英語が一通りできる、ということをイメージしていただけたらと思います。翻訳に取り組んでいく中で英語力は伸びていきますので、安心してくださいね。
      AIによる機械翻訳も普及してきましたが、機械翻訳も人間の手による翻訳も両方伸びている、という理解が合っています。次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  223. 石川 みゆき

    ①動画を見させて頂き
     やってみたいと思いました。

    ②心配性なので
     失礼な質問お許し下さい

    あとから、お金を請求される
    のかな?とそんな気持ちが
    正直あります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      石川さん、コメントありがとうございます。
      翻訳に興味を持っていただき嬉しいです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      こちらの動画は無料体験レッスンの動画ですので安心してご覧くださいね。この後もっと翻訳家になるための詳しいお話をしていきますので、次回もぜひご期待ください!

  224. 横関喜広

    翻訳者として活動したいです。
    中学生英語で自由なスタイルで翻訳出来て収入が得られることに感動しました。今直ぐに実践したいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      横関さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として活動してみたいとの想いを聞けて嬉しいです。翻訳者になるためにはステップを踏んでいく必要がありますが、そのメソッドは私がしっかちお伝えしていきますので安心してくださいね。
      次回は翻訳者として収入を得るために必要なこと、翻訳者になるための具体的な方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  225. 今井建彦

    1)自由時間ででき、また毎日翻訳の時間を当てなくても良い点がきにいりました。

    2)英会話力よりも調査力が重要という点については思ってもみなかったです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      今井さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事の魅力を感じいただけて良かったです。翻訳者は場所を選ばずに自由にお仕事が可能なので、もちろん在宅で仕事をすることも可能です。
      翻訳では高度な英会話力ではなく、調査力が重要になってきます。より具体的なお話をさせていただきますので、次回の動画もご覧くださいね!

  226. Ikuko

    翻訳者の仕事に興味が湧いて来ました。
    とても分かりやすく説明して下さって、英語力が伸びしろがあり、今後付けていくは必要がある人でも、希望が持てると感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Ikukoさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。これから一緒に頑張っていきましょう!

  227. Tomomi

    1. 動画を視聴して、活動してみたくなりました。
    2. 「英語力よりも翻訳スキル、特に調査力が大事」というお話が印象に残りました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Tomomiさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に必要な力は「英語力よりも調査力」という格言にも似た言葉があります。もちろん英語力が高いに越したことはありませんが、翻訳で大切なのは英語力ではなく翻訳スキルなんです。
      私の経験と知識、戦略を使って一生モノのスキルをぜひ身に付けていただきたいです。この後もっと詳しいお話をしていきますので、ぜひご期待ください!

  228. Nobu

    特別な技能がなくても翻訳家になれそうで、安心しました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Nobuさん、コメントありがとうございます。
      翻訳以外の英語を扱う仕事は、高い英語力が必要不可欠です。でも翻訳は、英語がペラペラでなくても大丈夫ですので安心してくださいね。
      将来性が大いに期待できる仕事ですので、これから一緒にがんばりましょう!

  229. 花子

    ①英語が好きで英語の仕事に憧れはありつつ、でも英語力なんて全然ないし…ということで諦めていましたが、最初に高い英語力がなくても仕事としてやっていけるとのことで、前向きに検討したいです

    ②翻訳のお仕事、明確な数字を使った解説やリアルな仕事風景などを通じてとても具体的にイメージが深まりました。非常に自由度が高いことも魅力ですね。AIの進出が心配でしたが、まだまだ仕事がなくなる気配がないということと、いずれは共存しながらやっていくだろうという展望が聞けたのも安心しました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      花子さん、コメントありがとうございます。
      翻訳というと難しいというイメージがありますよね。もちろん翻訳のお仕事は、日本語と英語両方の知識や表現力が必要となります。ですが、翻訳に必要なものは、翻訳スキルです。
      市場も年々成長を続けていて、AIの技術はいずれ翻訳者と共存していくようになるでしょう。将来性も非常に高い仕事ですので、ぜひ安心して目指していただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  230. 大木佐智子

    翻訳者として活動してみたいです。
    実は20年以上前に翻訳学校に6ヶ月通った経験があります。文芸翻訳だったのですが、何故かわからないですが私には難しいと思いやめてしまいました。翻訳者にとって求められるもので.、20年前と今と比べ、何か変わった部分はありますか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      大木さん、コメントありがとうございます。
      本質的なことは20年前から変わっていないように思います。違いと言えばコンピュータ技術(特にAI)の発展ですが、コンピュータだけでは翻訳は完結しないので、今も人間の翻訳者が求められています。
      それよりも大きいのは、文芸翻訳と実務翻訳の違いかと思います。文芸翻訳では文化や宗教、流行などを広く理解したうえで流ちょうな翻訳が求められますが、実務翻訳では特定の分野(私の場合はITや機械など)に限定して正確な翻訳が求められます。そして分野を限定できることと需要の高さから、実務翻訳の方が敷居が低いと言われています。
      ご質問があればまたお知らせください。これから一緒に頑張りましょう!

  231. 湯田香

    1.活躍してみたい。
    2.思っているより簡単に出来るのかな?と思った。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      湯田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。
      次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  232. noriaki umehara

    翻訳には高いレベルの英語力が高いハードルに思っていました。動画を視聴してそうで無いことが分かりました。
    私にも出来そうなので登録しました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      umeharaさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      英語力が無くてもいいわけではありませんが、やる気次第で翻訳者になってからでも英語力は培っていけるので、最初はあまり心配しなくていいですよ。どんなことでも頑張り無しでは掴めません。一緒に頑張っていきましょう!

  233. 矢頭明美

    私は翻訳の仕事してみたいです。
    どこまで、私のつたない英語力か、つうじるか、活動したいです。

    1話の動画みて、「これだ‼️」とすっごく輝く自分の未来をみているようでした。
    感銘を受けました。
    これからも動画続きますがしっかり勉強をしていきたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      矢頭さん、コメントありがとうございます。
      意気込みをありがとうございます。やる気を持って取り組んでいただける方なら、私のこれまで培ってきたノウハウをしっかりと伝授していきますね。 翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。
      次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  234. Koyama

    私もよく英語でコミュニケーションとる機会があります。翻訳は調査力が大切というお話は意外でしたが確かにそうだなと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Koyamaさん、コメントありがとうございます。
      納得いただけて良かったです。英語力より調査力と聞いて皆さん驚かれます。英語ができなければ翻訳者にはなれない、逆に英語力さえあればなれると思っている方が多いのです。実際翻訳者になるためには、英語力よりも前に地道な作業がとても大切なんです。
      調べることで翻訳の為の素材を収集することが必要です。その他にも翻訳者になるために必要な情報をお伝えしていきますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  235. いく

    こういう話は半信半疑で視聴してしまうのですがお人柄が感じられました。信じられる気がします!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      いくさん、コメントありがとうございます。
      お褒めいただきそちらも恐縮です。ほとんどの方は「翻訳者」に出会われたことがないと思います。そのためちょっと硬いイメージもあるかもしれませんが、実際は全然そんなことはなく、普通の方々が取り組まれています。
      翻訳カレッジは、私の経験と知識でがっちり固められた戦略をベースにしています。「そんな簡単にいくわけがない」と半信半疑の方もいらっしゃるかと思いますが、安心してくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  236. KEICHAN

    ①英語の学校で学んだので、翻訳者になりたいです。
    ②中学英語で十分という事が印象的だったあ

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      KEICHANさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者の仕事というものはものすごくシンプルです。簡単に言うと「英語の文章を日本語の文章に変える」あるいは「日本語の文章を英語の文章に変える」、これだけなんです。
      翻訳を始めるスタート地点としては中学英語ができればOKです。専門的な英語は、翻訳の仕事の中でスキルアップしていけば問題ありません。これから一緒に頑張りましょうね!

  237. 匿名

    通訳の仕事にとても興味があります。
    好きな事で仕事が出来るなんてとても幸せな事だと思います。

    動画を見せて頂き、益々挑戦したいと思っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事に興味を持っていただき嬉しいです。英語がお好きな方は、これまで学んだ英語力をそのまま生かしながら、翻訳者の仕事の中でスキルアップしていくことができるので本当におすすめの仕事ですよ。
      翻訳カレッジでは、ステップバイステップで前に進んでいただくためのノウハウを提供していきます。これから一緒に頑張っていきましょう!

  238. 柳田

    定年後、嘱託社員として海外で働いているのですが、英語のレベルはギリギリ仕事ができるレベルです。
    契約満了後は帰国しないといけないので、そろそろ仕事を探さないといけないなぁ、と思っていた矢先に、受講している英語講座で戸田さんの翻訳カレッジの紹介があり、難しいと思って考えてもいなかった翻訳業に関心が湧きましたので、応募させていただきました。
    日常言語が英語ではない環境で、しばしば取説などのローカル言語を理解するのにGoogle翻訳のお世話になる生活をしています。翻訳の大切さを日頃から身に染みて感じているので、唯一可能性のある英語で高齢者ではありますがトライできればと考えています。よろしくお願いします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      柳田さん、コメントありがとうございます。
      定年退職後に勉強して翻訳の仕事を始められる方は多くいらっしゃいます。私の師匠もそうですし、過去の受講生にも退職後に勉強して仕事をされている方が何人もいらっしゃいます。翻訳は在宅でできるうえに頭を使う仕事なので、老後の仕事として人気がありますね。
      翻訳に取り組んでいく中で英語力は伸びていきますので、年齢は関係ありません。これから一緒に頑張りましょう!

  239. M.M

    戸田さん、はじめまして。
    ①勉強したい分野がありますが、テキストが全て英語なので、英語力のない自分には無理だとあきらめていました。翻訳スキルが身につけばチャレンジしてみようと思っています。動画に興味を持ったのは自分のスキルアップの為でしたが、学んで身につけたスキルが、他の人の為にもなるのなら翻訳者を目指してみようかなと思っています。
    ②翻訳には高い英語力よりも調査力!
    調査力って何でしょう?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      M.Mさん、コメントありがとうございます。
      翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      社会に貢献できるとてもやりがいのある仕事ですので、ぜひチャレンジしてみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  240. 池田 博司

    本当に簡単に翻訳が出来るのか信じられませんね!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      池田さん、コメントありがとうございます。
      多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。
      やる気を持って取り組んでいただける方なら、私もしっかりフォローしていきます。次回は翻訳者として収入を得るために必要なことを一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  241. sinem

    活動のチャンスがあれば是非!

    翻訳するため、全部AI利用も可能とは、びっくり!自力でできる英語力がないとダメだと思ってました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      sinemさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジでは、AIでは対応できない部分、人間にしかできない翻訳スキルを身につけることを目標にしています。そのために、機械に頼らずに自分で訳す力を身につけていきます。
      実際に仕事をするときには翻訳ソフト等を使ってもかまいませんが、練習の段階から翻訳ソフト等に頼っているとコンピュータと同じレベルの仕事しかできなくなってしまいます。そのため、自分で考えて訳す練習がとても重要なのです。次回の動画で翻訳者になるための方法について、ステップバイステップでご説明していきますので、ぜひご期待ください!

  242. 高見哲也

    TOEIC400点 で、あまり翻訳の仕事はやって行けるかどうか自信がありません。54歳の男性です。洋楽(The Beatles,The Police)は、高校生の頃から聴いてきましたが、工業製品の翻訳などしたことが無いです。翻訳のお仕事やっていけるでしょうか?こんな私でも、、。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      高見さん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジは私の過去の経験を全て詰め込んだもので、順番に取り組んでいただくことでプロの翻訳者になれる。自信をもって提供しているカリキュラムです。実際に多くの翻訳者を輩出している内容ですから、その点はご安心ください。ただ、ある程度の英語力が必要になりますので、もし中学レベルの英語があやふやなままでは、さすがに私も翻訳者へと導くことは難しいです。ですので、翻訳者になる!と決意された場合、翻訳の勉強に加えて文法の勉強のために時間をとっていただきたいと思います。
      翻訳の仕事はご自身に「必ずやる!」と決意していただく必要があります。それでも「翻訳者になりたい」という方には、私も全力で向き合っていきたいと考えています。これから一緒に頑張っていきましょう!

  243. きく

    離れていた期間が長いのでうまく訳せるか不安なのですが、長年の夢なので翻訳者になる道を開いてはいただけますか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      きくさん、コメントありがとうございます。
      本当になれるのか、できるのか、不安になりますよね。TOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらい、中学生レベルくらいあればチャレンジできますよ。長年翻訳者になりたいなと思っている方なので、英語は好きな方ではないでしょうか。それならばこれからスキルアップしていくこともできます。
      一生懸命やってみたいという方であれば、私も目一杯、経験を詰め込んでお届けします。一緒に頑張っていきましょう!

  244. 加藤左緒理

    こんにちは。翻訳は10代の頃から気にはなっていましたが、仕にするには英語力の不足を感じて今に至ります。
    英語を使っての仕事には関わりはあるもののやっぱり翻訳はやってみたいです。英語のスキルも大切だけど、日本語力の大切さ、言葉選びの大切さを感じます

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      加藤さん、コメントありがとうございます。
      以前から翻訳に興味があられたんですね。翻訳と聞くと、高度な英会話力が必要なイメージがありますが、大切なのは「日本語力」です。翻訳の仕事は逃げませんので、英語力についてはスキルアップしていけば全然問題ありません。
      遠回りせずに翻訳者になるためのパスポートを、皆さんに提供していきたいと思いますので、これから一緒に頑張りましょう!

  245. 櫛野

    戸田さん、初めまして。
    ①ぜひやってみたいです!
    ②翻訳家になるには、しっかりした語学学校を卒業しないといけなかったり、今後AIに置き換わると思っていましたが、動画をみてもっとハードルが低く、挑戦できるかもしれないと感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      櫛野さん、コメントありがとうございます。
      例えば通訳や英語コーチといった仕事をしようと思うと、最初の段階でかなりの英語力が必要になります。仮にそういった仕事に就くとしても、お客様の予定に合わせないといけないため、副業としては難しいです。翻訳はパソコン1台とインターネットに接続できる環境があればできますので、ハードルの差は本当に大きいですよね。
      皆さんが思っている以上に「自由なライフスタイル」を作るのに最適な仕事ですので、ぜひ挑戦していただきたいです。これから一緒にがんばっていきましょう!

  246. 徳永由賀

    こんにちは。
    動画拝見しました。
    翻訳にとても興味がありましたが、英語力が無いと出来ないと思ってました。
    先に自分の英語力を磨かなければと模索してたので衝撃的でした。
    何をするにもお金がかかるので先に収入UPに重きを置いたら自由な時間をとられてしまい…何をしているやら…
    もっと楽しく生きたいです。
    仕事もプライベートも…
    次の動画も気になります‼️

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      徳永さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。
      次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  247. 相馬 勉

    翻訳者となるためのプログラムの動画を見るのはこれが2度目です。
    とても関心をもって見させていただきました。ありがとうございます。
    前回の動画の講座を受けるためには約30万の講習代が必要ということで、早急に決定せず、半年ほどの時間を置いて慎重に選択しようと思いました。
     今回も新たな気持ちで情報を得たいと思い、第1話を見ました。
    時を置いて今後の選択に役立てたいと思っております。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      相馬さん、コメントありがとうございます。
      動画をご覧くださって嬉しいです。ご自身にあっているかしっかりと見ていただきたいです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いですが、動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  248. 藤木尚江

    何度となく、翻訳家に憧れて受け始めたりしたのですが、やはり先入観でついていけなくなってしまい断念。でも、今回の講座を拝見して、もう一度最後のチャレンジをしてみたくなりました。情報量、言葉のニュアンスが必要とされる、日本語力なんですね。
    少し夢を持つ気持ちになりました。ありがとうございます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      藤木さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者は英語に精通していたらなれると思っている方も少なくないです。ですが実際は割と地道な作業が大切な仕事で、それができていないと、どんなに英語が得意でも翻訳者として成功しないんです。そういった方々をたくさん見てきました。だから私の講座では細かい部分もくみ取っていますよ。
      やる気を持って頑張れる方なら私もしっかりとフォローしていきますので、一緒に頑張りましょう!

  249. koji takayama

    私は翻訳者を目指していますが、これまではTOEICが900点くらいないと無理だと思っていて、翻訳スクールに通うのにもTOEICが最低650以上は必要であるとの認識でいました。第一話の中でTOEICが500点あれば…とあったので、なんだやっぱりか…と絶望しかかっていました。
    しかし、先生がなくても(500点)大丈夫と言われたので、俄然興味が湧いてきました。多少は話せますが、TOEICスコアがなかなか伸びなくて悩んでいた矢先でした。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      takayamaさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。 でも英語力が無くてもいいわけではありませんよ。やる気次第で翻訳者になってからでも英語力は培っていけるので、最初はあまり心配しなくていいですよという意味です。どんなことでも頑張り無しでは掴めません。ぜひ一緒に頑張っていきましょう!

  250. 森下

    ①翻訳の仕事には遥か以前憧れたことがありましたが、当然高度な英語力が必要なものだと決めつけて、自分には縁のない世界と思い込んでいました。
    ②第1話でのお話が自分にも当てはまるとはまだ思えませんが、とにかく次の動画も続けて観てみたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      森下さん、コメントありがとうございます。
      英語力が無くてOKと言われても、自分にできるのかなと不安になりますよね。   
      これからレッスンを進めていく中でもっと翻訳家になるためのノウハウを具体的にお話していきますので、ご覧いただきながら、自分に合っているか、必要かを是非考えてみてくださいね。次回の講座もご期待ください!

  251. 奥岨澄男

    韓国語の翻訳を頼まれてした事があります。英語の翻訳にも挑戦したいと思います。これから宜しくお願いします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      奥岨さん、コメントありがとうございます。
      翻訳のお仕事をされたことがあるのですね。ぜひ今度は英語の翻訳にも挑戦していただきたいです。英語の翻訳はジャンルが多岐にわったっています。ですから仕事も枯渇することは有りませんよ。安心してお仕事をしていただけますので、一緒に頑張っていきましょう!

  252. 田中

    ①してみたい気持ちはあるが、どうやって仕事を取るのか、またジャンルを選べるのか等、疑問がいっぱい。

    ②簡単なことのように話してくれていますが、具体的にどうするのか等、まだ何もわからない。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      田中さん、コメントありがとうございます。
      ジャンルについては気になるところですね。私も散々悩んだあげく、興味があって仕事が多そうなITと機械から始めました。
      翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。一度仕事の流れに乗ってしまうと業界の構造的に次々と仕事が入ってきますので、自由度が高い上に安定していて本当におすすめですよ。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、ぜひご期待ください!

  253. 伊藤

    戸田さん、はじめまして!
    翻訳の仕事やってみたいです!でも本当に憧れといいますか、難易度が高いと思っていました。

    動画を見て、多少ですが僕にもできるかもという気持ちになりました。
    これからの動画もしっかり見ていきますので、よろしくお願いします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      伊藤さん、コメントありがとうございます。
      翻訳というと難しいというイメージがありますよね。もちろん翻訳のお仕事は、日本語と英語両方の知識や表現力が必要となります。ですが、翻訳に必要なものは、翻訳スキルです。
      ステップバイステップで前に進んでいただくためのノウハウを提供していきますので、ぜひチャレンジしてみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  254. 西澤千明

    やってみたいが、翻訳と言っても、記事、小説、歌詞、映画、技術書、対象によってニュアンス、正確性が変わってくるので、結局、センスが無いとダメかなと思ったりする。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      西澤さん、コメントありがとうございます。
      自動翻訳のツールはどんどん増えていっていますが、最終的なニュアンスの調整や前後の文脈から最適な文章を作成することができるのは人間だけです。翻訳には高い英会話力は不必要ですので、気後れせずに翻訳者に挑戦してほしいと思います。
      仕事のジャンルの幅が広い為、これまで培ってきた経験・経歴が生かせる場合もあります。この後もっと詳しいお話をしていきますので、次回もご期待ください!

  255. 清水川

    ①活動してみたい
    ②調査力について詳しく知りたい。
     英語と日本語が存在する間は、仕事が無くならない事に気付かされた。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      清水川さん、コメントありがとうございます。
      多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されていますが、実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができます。日本の国際化が進めば進むほど、翻訳市場が伸びていますので、ぜひ安心してチャレンジしていただきたいです。
      調査力の磨き方は、今後詳しくお話ししていきます。ぜひご期待くださいね!

  256. 渡邉裕子

    翻訳の仕事、私でもできるのでしょうか?できたら素敵だな、と思います。今後のお話楽しみに見せて頂いて判断していきたいと思います。
    翻訳スキルって何だろう?
    でも、絵本の翻訳とか、原本と翻訳本を比べてみるとやはり、センスが必要とされる様な気がするのですが。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      渡邉さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者という言うと、高い英語力が必要だと思いがちですが、翻訳で大切なのは英語力ではなく翻訳スキルです。このスキルさえ身に付けてしまえば手に職をもった状態になりますので、今後も収入を得ることができますよ。
      大切なのは「正しく学ぶ」ことです。次回以降翻訳スキルについてもお伝えしていきますね。これから一緒に頑張りましょう!

  257. m-m

    中学英語で躓いて、ずっと苦手で40年近く鎖国状態でしたが、これではダメだと開国して、1年。
    まだまだ中学英語すら満足にできませんが、何か目標があった方が勉強できるかなぁ。という気持ちで参加しています。
    両親の介護で時間があまりありませんが、楽しみながらできたらいいです。
    それで、本当に翻訳者になれたら凄いと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      m-mさん、コメントありがとうございます。
      英語の学び直しをされいる途中なんですね。翻訳で実際に英語に触れながらさらに英語力を高めることができると、翻訳の案件の処理が速くなっていくので一石二鳥です。
      遠回りせずに翻訳者になるための方法をお伝えしていきますので、次回の動画もぜひご覧くださいね!

  258. 越中 久幸

    1)なんとしても、翻訳者としての活動をなるべく早期に実現したいです。
    2)仕事自体を自分の好きな時間に好きな場所でする事ができる。
    健康で落ち着いた生活を維持出来る可能性が高く、自然体で日々の生活をして自分自身に誇りを持って余生を過ごしたいですね

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      越中さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事に興味を持っていただけて嬉しいです。翻訳の仕事独立して安定的に稼ぐこともできますし、働き方次第では高収入も生み出せます。
      翻訳は好きな時に好きな場所でできて、なおかつ自分の理想に合わせた収入を目指せる仕事です。ご自分の目指すゴールに向けて、これから一緒に頑張りましょう!

  259. 可瀬 順子

    この度、先生の翻訳カレッジに出会えて、ほんとうにうれしいです。
    しかも、無料で教えていただけるなんて、感激です。77歳ですが、後30年生きる予定ですので、楽しみながらも、有意義に過ごしたいと思い、翻訳に、興味を持ちました。が、
    昨年、ある翻訳AIアカデミーに、参加し、受講料も、納入しましたが、次々にお金のかかることを提案してきて、そうしないと、次に進めない仕組みなのです!しかも、最後に試験を受けて、僅かな人数の人しか仕事をもらえないのだそうです。
    ばかばかしくなり、1ヶ月で、見切りをつけました。そんなところで、無駄に時間を費やしたくなかったからです。
    でも、こうして、先生の、翻訳カレッジに出会うことができ、又、翻訳者になりたい!思いが、再燃いたしました。
    動画の一言一句を、頭に刻み、御指導に従って、スキルを、早く身に付けて行きたいです。
    よろしくお願い申し上げます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      可瀬さん、コメントありがとうございます。
      チャレンジ精神が素晴らしいですね。年齢に関係なく新しいことに向かっていくことは勇気がいりますが、翻訳者は定年がないので在宅で長く続けていけるところが利点です。
      仕事のジャンルの幅が広い為、これまで培ってきた経験・経歴が生かせる場合もありますよ。この後もっと詳しいお話をしていきますので、次回もご期待ください!

  260. Y.Mのアバター
    Y.M

    ①必要性を感じて英会話は少し前から学んでいます。どこに住んでもネットでできる仕事を探していましたので、翻訳は良い仕事だと思いました。
    ②翻訳に必要なスキルが調査力というのはなるほどと思いました。言葉は常に変化していますし、文脈によって捉え方が変わることもあると思います。調査して、意図したことが伝わるようにすることが求められているというイメージができました。市場も安定している、ということがデーターとして数字で見せていただけたのは安心材料です。年齢に関係なく続けられるのも魅力的だなと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Y.Mさん、コメントありがとうございます。
      自動翻訳のツールはどんどん増えていっていますが、最終的なニュアンスの調整や前後の文脈から最適な文章を作成することができるのは人間だけです。翻訳には高い英会話力は不必要ですので、気後れせずに翻訳者に挑戦してほしいと思います。
      時間や場所、年齢にも左右されずとてもよい仕事です。この後もっと詳しいお話をしていきますので、ぜひご期待ください!

  261. M.M

    1、英会話を習い始めました。習っただけで終わりかなぁ?と不安を感じていましたが、翻訳者という形で活かせる事が出来たら嬉しいです。

    2、翻訳者は、高い英語力がなければ出来ない!と思っていました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      M.Mさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。学んだ英語を活かせる場所であることは間違いないですよ。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  262. 高橋明美

    ①英語には興味があるので、それを仕事に出来たら嬉しいです。
    ②翻訳に必要なのは高い英語力では無いという点、自由度が高い、という点で私でも出来るかも?と興味を持ちました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      高橋さん、コメントありがとうございます。
      英語に興味を持たれているんですね。多くの方が翻訳者には、高い英語力が必要と考えられていますが、実際は中学生レベルの英語力で十分で、高度な英語の知識はなくとも始めることができます。
      自由度が高く、翻訳の仕事をしながら英語のスキルも磨くことができる職業です。次回の動画もぜひご覧くださいね!

  263. 信子

    ①これまで学んできた英語力を活かす場所や仕事が欲しいと思っている。
    ②英語が好きだが、現時点でTOEIC500点以上あるかどうかは、最近受けていないので分からない。過去(20年ほど前)に一度受けたときは、450点くらいだったかな?
    ③フルタイム勤務で、あまり時間に余裕がないけれども、副収入が欲しい。
    ④第一話動画を視聴して、翻訳という分野に興味が湧いた!
    やってみたいと思う!
    もうすぐ75歳になるが、年齢は関係ないとのことで、挑戦してみたいと思う!
    ⑤この3年ほど、毎日少しずつ英語の勉強を続けている。
    いろいろ学び直して、毎日何かしら楽しいと感じている!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      信子さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。
      そして仕事を頑張ることで自分がどんどんスキルアップできるので、とてもやりがいのある仕事です。一緒に頑張っていきましょう!

  264. ran

    ①絵本の翻訳をしてみたい!と漠然と考えていました。自由なライフスタイルで、自分の目指す収入が得られて、年齢制限がない!なんて最高です。
    ②翻訳者は高い英語スキルが必要だ!と考えていたので、限られた人だけがつける職業と思っていました。本当に必要なのは日本語力とはびっくりでした。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ranさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  265. たかはし

    65歳です。
    定年後の仕事として大変興味がありますが、
    できるのでしょうか。
    ちなみに高卒以降英語に関わる事はありませんでした。
    出来れば良いなと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      たかはしさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。また、定年がない仕事なので仕事をリタイヤされてから翻訳者を目指される方もいらっしゃいますよ。
      英語力も中学レベルがあればあとはやる気次第で翻訳者になってからでも培っていけます。ですがどんなことでも頑張り無しでは掴めません。一緒に頑張っていきましょう!

  266. 若菜

    専業主婦です。今でなくても、5年〜10年先英語を活かした仕事ができたらいいなと漠然と思っていました。
    その様な時に、この様な動画を拝見できる機会を頂き、また最短で翻訳の仕事が出来ると伺って楽しみです!できたらいいなぁが、出来る!になりそうでワクワクします☺️

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      若菜さん、コメントありがとうございます。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルです。翻訳以外の英語を扱う仕事は、高い英語力が必要不可欠ですが、翻訳の仕事は英語が特別に得意でない方でも仕事に繋げることができます。
      自由度が高い上に安定しているので、主婦の方にも翻訳はおすすめの仕事です。そのためには「正しく学ぶ」のがとても大事ですので、次回の動画ではさらに詳しいお話をしていきますね。これから一緒に頑張りましょう!

  267. Y

    ①ぜひ活動してみたいです。
    ②今まで学んできた英語が活かせ、
    さらに仕事をしながら学べ、働き方も自由にでき、AIが出てきてもまだ将来性がある…いいことずくめ過ぎて半信半疑な部分がまだまだ大きいですが、気になっていた翻訳という仕事にさらに興味を持ちました。
    今後の動画もとても楽しみです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Yさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、英語を勉強した方にとってはその英語を生かすことができ、今まで培ってきた英語力をお金に変えることもできます。また、翻訳という仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできます。自由度が高い上に安定しているので、ぜひ挑戦していただきたいです。
      次回は翻訳の稼ぎ方について全貌をお話ししますので、お楽しみにしていてください!

  268. hiro

    ①副業として興味はあります。
    ②まだこれからの動画を見て考えてみたいと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      hiroさん、コメントありがとうございます。
      例えば通訳や英語コーチといった仕事をしようと思うと、最初の段階でかなりの英語力が必要になります。仮にそういった仕事に就くとしても、お客様の予定に合わせないといけないため、副業としては難しいです。翻訳はパソコン1台とインターネットに接続できる環境があればできますので、ハードルの差は本当に大きいですよね。
      自由と収入の両立ができるのが翻訳ですので、これから一緒にがんばりましょう!

  269. 皐月雪姫

    勉強になります

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      皐月さん、コメントありがとうございます。
      動画がご参考になって良かったです。翻訳と聞くと、高度な英会話力が必要なイメージがありますが、大切なのは「日本語力」です。
      次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  270. 丸山幸造

    英語を、学び始めて以来、会話を中心に考えていましたので、発音や聞き取る事が大事だと考えていました。

    一番興味のあった科目であったので、その英語で仕事が出来るなら、此れ程嬉しい事はありません。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      丸山さん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、一度スキルを身に付けると時間や場所に関係なくできますので、かなり自由に働けるのがメリットです。「英語が得意じゃないとダメなのでは?」と思われる方も多いのですが、高度な英会話力は必要ありません。私たち翻訳者が向き合うのは、英文と和文というテキストなんです。
      英語が好きな方であれば、なおさら魅力的な仕事ですよ。これから一緒に頑張りましょう!

  271. 大滝 明泰

    非常に高い英語力は必要ないというのが意外でした。続けて動画を拝見していきたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      大滝さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者は英語に精通していたらなれると思っている方も少なくないです。ですが実際は割と地道な作業が大切な仕事で、それができていないと、どんなに英語が得意でも翻訳者として成功しないんです。そういった方々をたくさん見てきました。
      逆を言うと、英語力はそこまで高くなくとも、ポイントを押さえて学んでいくことで翻訳者になり、それから英語力をつけている方がたくさんいますよ。一緒に学んでいきましょう!

  272. くま

    ①できることなら活動してみたいです。
    ②高度な英話力がなくても始められる、ということが少し希望になりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      くまさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  273. 濵昭一

    1.翻訳の仕事は普段と違うところを刺激してくれると思っています。あと数日で85になります。常日頃認知症を先送りする活動をしています。外出する。歩く。人と会ぶんしょうをnを楽しむ。四則演算のゲームや漢字熟語のゲームを楽しんでいます、出会った人の名前を思い出せない、同じ話を繰り返すような状態はこれまでありません。翻訳は今の状態を維持してくれるとしんじます。
    2.翻訳は単語の意味を、単語の羅列である文書をそれぞれ日本語に置き換えることと理解しています。ただ置き換えただけでは日本語の文章、表現として適切でない場合があります。意訳しなければならない。例としてgood morning 置き換えるとよい朝、でもおはよう(ございます)と意訳します。もし翻訳の過程で 意訳画筆になった場合その意訳が適切か翻訳カレッジでは判断してくれるありがたい存在です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      濵さん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジでは、AIでは対応できない部分、人間にしかできない翻訳スキルを身につけることを目標にしています。そのために、機械に頼らずに自分で訳す力を身につけていきます。
      翻訳カレッジで学ぶ人のほとんどは未経験者ですので、翻訳について何も知らない状態からでもついていけるようにカリキュラムを作っていますし、本気で「翻訳者になりたい」と考えている方には、私も全力で向き合っていきたいと考えています。ぜひ一緒に頑張っていきましょう!

  274. 中村 加代子

    1) とても興味はありますが
    果たして出来るかどうか不安です。
    2) 英語力は、そんなに無くても出来るとのことですが
    半信半疑です。
    英語は好きですが話すこが
    出来ません。
    それでも大丈夫でしょうか?
    やはり不安です。
    翻訳と聞くだけで難しいと想像してしまいます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      中村さん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は「英語が得意じゃないとダメなのでは?」と思われる方も多いのですが、高度な英会話力は必要ありません。年齢が上がるにつれて発音やリスニングは上達しづらくなりますが、翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びますので安心してくださいね。
      英語が好きな方であれば、なおさら魅力的な仕事です。これから一緒に頑張りましょう!

  275. su

    ①活動興味あります。
    ②英語力がそこまで無くても出来るのが意外でした。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      suさん、コメントありがとうございます。
      翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      ご自分の目指すゴールに向けて、これから一緒に頑張りましょう!

  276. 末安徳子

    1.こんにちは!翻訳の仕事をしてみたいと思っています!
    2.動画を見させて頂いて本当にやれるので有れば、自宅で、好き時間に働け,働く時間も自分で決められるとの事本当に自由で楽しみながら出来る仕事なのかな?と勝手に思っていますが、間違っていたら、ごめんなさい!やった事ないのに勝手に、そう思ってしまいました。翻訳家は、そんなに簡単じゃないとは思いますが楽しみながら出来るのは本当かなと思ってますが、どうなんでしょうか?教えて下さいませ!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      末安さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろな仕事の仕方があり、専業のフリーランスとして活動している人もいれば、週末だけ働いている人もいます。働き方は本当にその人の自由ですので、自宅で楽しみながらお仕事ができる、というのはとても嬉しいですよね。
      次回の動画で翻訳者になるための方法について、ステップバイステップでご説明していきますので、ぜひご覧ください。これから一緒に頑張っていきましょう!

  277. Kazkaz

    ぜひトライしてみたいです。
    とはいえ未だ半信半疑といった気持ちもありますが、1日2時間ぐらいであれば、当面頑張って続けることはできますし、そうやってまず、実際に英語で少しでもお金を稼ぐことを体験できれば、あとはどんどんやる気も湧いて来ると思います。
    なので難しく考えずにトライしてみてみたい!というのが率直な感想です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Kazkazさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジは、私の経験と知識でがっちり固められた戦略をベースにしています。「そんな簡単にいくわけがない」と半信半疑の方もいらっしゃるかと思いますが、安心してくださいね。翻訳は自由な働き方ができる仕事ですので、隙間時間に取り組みたい方にもぴったりです。
      今回の動画は翻訳の大まかな部分しかお話ができていないので、次回以降順を追って具体的なステップをお伝えしていきます。これから一緒に頑張っていきましょう!

  278. 渡部和彦 (ワタナベ)

    ありがとうございました。素晴らしいですー身口意で 感動致しました是非とも、お願いします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      渡部さん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、英語を勉強した方にとってはその英語を生かすことができ、今まで培ってきた英語力をお金に変えることもできます。また、翻訳という仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできます。
      とてもやりがいのある仕事ですので、ぜひ挑戦していただきたいです。これから一緒にがんばりましょう!

  279. M.M

    はじめまして。
    三井です。よろしくお願いいたしますm(_ _)m

    今、無謀にも英会話を習い始めましたが、なかなか英単語や英文が覚えられずにいます。

    英会話を習っても、活用する機会があるのかなぁ?と思っていた時に、メール?で翻訳者の仕事がある事を知りました。

    もしかしたら、英会話習っても活かせる場所があるのかもしれない!と思ってしまいました。

    今は英文を覚える事に精一杯ですが、翻訳者として仕事をする道もあるのかも?と少し未来の事を考える事が出来ました。

    英語が話せなくても翻訳の仕事は出来るのでしょうが、英語を話したい!と始めたので、翻訳者の事は少し先送りさせていただきます。

    でも動画は、時間を作って見させていただきます。
    よろしくお願いいたしますm(_ _)m

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      三井さん、コメントありがとうございます。
      私たち翻訳者が向き合うのは、英文と和文というテキストです。ですから、発音やリスニング力などはまったく関係ありません。翻訳というと「英語がペラペラでないとダメなのではないか?」と思っている方が多いのですが、実際はそんなことはありませんので安心してくださいね。
      翻訳は好きな時に好きな場所でできて、なおかつ自分の理想に合わせた収入を目指せる仕事です。ご自分の目指すゴールに向けて、これから一緒に頑張りましょう!

  280. 匿名希望

    ①翻訳者として活動したいです。
    ②調査力とは具体的にどういうことか、知りたいと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名希望さん、コメントありがとうございます。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルです。この翻訳スキルの中でも、特に「調査力」が大事です。このスキルさえ身に付けてしまえば手に職をもった状態になりますので、安心してチャレンジしてみてください。
      今後詳しくお話ししていきますので、ぜひご期待くださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  281. 野村桂子

    ①翻訳者として、活動してみたいです。
    ②英語力が余りなくても、翻訳者になれるのは良いですね。
    戦略が知りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      野村さん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は「英語が得意じゃないとダメなのでは?」と思われる方も多いのですが、高度な英会話力は必要ありません。翻訳の仕事は逃げませんので、スキルアップしていけば全然問題ありません。英語が好きな方であれば、なおさら魅力的な仕事ですよ。
      自由なライフスタイルを戦略的に実現する方法を、これからさらに詳しくお話していきますのでぜひご期待ください!

  282. Non

    1. やってみたいです
    2.中学レベルの英語力がある人は、それこそいーーーっぱいいると思いますし、こんなにハードルが低く、仕事も沢山あって、自由なライフスタイルで収入が得られるなら、私だけではなく、翻訳者になりたいと思う人は世の中にごまんといるでしょうし、すでに翻訳を生業としている人ももっといてもおかしくないと思いますが、実際私の周りで翻訳者として仕事をしている人は一人もいません。
    やはり、収入をきちんと得られるようなスキルを身につけるのには、一山もふた山もあるということでしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Nonさん、コメントありがとうございます。
      ほとんどの方は「翻訳者」に出会われたことがないと思います。そのためちょっと硬いイメージもあるかもしれませんが、実際は全然そんなことはなく、普通の方々が取り組まれています。
      大切なのは「正しく学ぶ」ことです。最短距離で翻訳者になるための方法をお伝えしていきますので、これから一緒に頑張りましょう!

  283. 中村 昂のアバター
    中村 昂

    文章が長すぎて困ります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      中村さん、コメントありがとうございます。
      お伝えしたいことが多くて、解説も長くなってしまいましたね。翻訳者という仕事はご自身のライフスタイルによって仕事量は調整できますし、ご自身の希望が叶いやすい職種ですよ。経験や英語力が心配でもやる気があって頑張っていける方であれば、しっかりとサポートしていきますから安心して取り組んでくださいね。一緒に学んでいきましょう!

  284. ゆう

    はじめまして。
    ①翻訳者として働くということは、私が長いこと夢見ていることです。2回ほどチャレンジ(専門の学校に通ったり、講座を受講したり)しましたが、自分の英語力不足を目の当たりにしてあえなく撃沈しました。『翻訳に高い英語力は必要ない』と言う言葉は言葉通りに信じてはいけないとわかってはいるものの、あれから少しづつでも英語を勉強してきてるから前よりは!と思ってまた心がザワザワしてしまい、ついつい“ポチッ”としてしまいました。

    ②動画の中にもありましたが、翻訳者に必要なのは調査力というお話しでしたが、これが身につけば翻訳のお仕事だけではなく、日常あらゆる場面で役立ちそうでワクワクします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆうさん、コメントありがとうございます。
      過去に翻訳者を目指していただいたことが有るとのことですが、私はスクールに行っても結局仕事にできなかったという方をたくさん見てきました。ですからそう言った方々がちゃんと翻訳者の道に載れるようにしっかりとサポートしていきたいです。一度諦めたとのことですが、もう一度一緒にチャレンジしてみましょう!

  285. Birdydog

    1日2~3時間で10万円/月の収入とありましたが、1か月の所要時間は60~90時間という事でしょうか?時間給的にはあまり効率は良くないかもしれないけれど、時間、場所の自由度は高いということを理解しました。あと、1つの翻訳の仕事に必要な納期は通常どのくらいでしょう?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Birdydogさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。所要時間は個人の能力や得意分野によっても異なってきますので何とも言えないところがあります。また、案件の納期やボリュームもそれぞれの分野や依頼元によって全然違うんですね。それだけ幅広い仕事があるということなんです。
      翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよ。一緒にがんばっていきましょう!

  286. みり

    ①活動してみたいです。自分で働き方を調整できる仕事がしたい。

    ②「翻訳家」は、専門の高度な教育を受けなければなれないと思っていました。英語力は中学生で十分、英語力より調査力というのに興味持ちました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みりさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      何事も努力なしでは掴めません。やる気を持って一緒に学んでいきましょう!

  287.  M.S.

    初めまして。篠崎と申します。よろしくお願い申し上げます。

    ①私は10年前、一度翻訳者を目指したことがあるのですが挫折しました。ですが時がたちもう一度翻訳にじっくり向き合いたいという思いが強くなってきました。

    ②翻訳業界はAIなどの台頭で縮小傾向にあるのではないかと考えていましたが、戸田さんのお話によると決してそんなことはなく、むしろ需要は右肩上がりであるというところが印象に残りました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      M.S.さん、コメントありがとうございます。
      私自身、翻訳者になるまでの道のりは長かったですが、プロになってからは自分のライフスタイルに合わせてできるこの仕事をして良かったなと思っています。ただ、やはり辿り着いてみると無駄なことも、遠回りしたなということもたくさんあったので、皆さんにはそんな私の経験を踏まえて最短で翻訳者になっていただきたいです。
      日本の国際化が進めば進むほど、翻訳市場は伸びています。もちろんAIによる機械翻訳も普及してきましたが、機械翻訳も人間の手による翻訳も両方伸びている、という理解が合っています。将来性も大いに期待できますので、これから一緒に頑張りましょうね!

  288. Ric7711

    1.メール?で、昨日あたり?「翻訳者」という言葉が目に飛び込んできていました。それほど気にもとめなかったですが、「副業、収入→ライフスタイル」という考えが頭をよぎりました。定年退職して米国株を皮切りに投資、トレードを始めましたが、2年間鳴かず飛ばず、昨年巨額の投資詐欺に遭い、現在、実質的に自己破産状態です。かなり厳しい生活を強いられています。状況的には月17万円ぐらい必要なので、トレードの勉強は継続していますが、(トレード能力もあるでしょうが)やはり運的要素が強いので、稼げないし不安定です。「翻訳」は現役時に専門書ですが本を2冊刊行しています。月10~20万円の収入は現在必須の状況に追い込まれているので、好き嫌いにかかわらず、この作業、活動をする必要性を感じています。
    2.やはり、AI進出将来性将来性、否、現在性でしょうか?お金がないので、できませんが、訳したい専門書はありますが、最近はかつてほど翻訳業務が評価されないような感じがします。あと、貴講座を受講する場合、受講料はお高いのでしょうか?経済的に余裕がなくて。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Ric7711さん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。そのため副業としてもおすすめですよ。
      一度仕事の流れに乗ってしまうと業界の構造的に次々と仕事が入ってきます。自由度が高い上に安定しているので、翻訳をおすすめしているんです。遠回りせずに翻訳者になるための方法を今後詳しくお伝えしていきますので、安心してくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  289. ふみ

    とても興味あります(^o^)

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ふみさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。まだまだ、今回の動画は翻訳の大まかな部分しかお話ができていないので、次回以降順を追って具体的なステップをお伝えしていきますね。
      これから一緒に頑張っていきましょう!

  290. K.I.

    ①活動してみたいです。自分で働き方を調整できるのが魅力的です。

    ②「翻訳家」というと、専門の高度な教育を受けた方しかなれないと思っていました。「中学生程度の英語力があれば十分」と聞き、まだ半信半疑です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      K.I.さん、コメントありがとうございます。
      翻訳というと「英語がペラペラでないとダメなのではないか?」と思っている方が多いのですが、中学生レベルの英語が一通りできる、ということをイメージしていただけたらと思います。「正しく学ぶ」のがとても大事なんです。
      自由度が高くやりがいもある仕事ですので、これから一緒にがんばっていきましょう!

  291. taro

    翻訳者として活動を始めたくなりました。
    学べば私でもできるかもしれないという希望がもてました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      taroさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。
      必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。これから一緒に頑張りましょう!

  292. 匿名

    ①翻訳家に学生の頃から憧れがあり、活動してみたいと考えています。
    ②家庭の事情で、働き方の自由度が高いことはとてもありがたいと考えています。英語の資格はそれほど関係ないということですが、英語の学習を続けてきて先日資格が取れたので、ぜひ英語に関わる仕事がしたいと考えています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、英語を勉強した方にとってはその英語を生かすことができ、今まで培ってきた英語力をお金に変えることもできます。また、翻訳という仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできます。
      自由度が高い上に安定しているので、ぜひ挑戦していただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  293. 津田 知子

    ①翻訳者として活動してみたいという気持ちがあります。理由は2つあります。
     世の中がとても不安定です。税金等の支出は増えるばかりでそれに収入が追いつかない。
     財布はいくつもある方が良い。この2つです。
    ②英語力があるか?と聞かれると無いですと答えます。英語で書かれたハリーポッターは1ページ目で挫折しました。でも大事なのは調査力という言葉がとても心に残りました。事実の把握は非常に大事だと考えています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      津田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として活動してみたいとの想いを聞けて嬉しいです。翻訳の仕事に高い英語力は不要で、中学英語ができればOKです。翻訳に取り組んでいく中で英語力は伸びていきますので、安心してくださいね。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルです。スキルの磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。これから一緒にがんばっていきましょう!

  294. 田代菜穂美

    偶然見つけたyoutubeで戸田先生と翻訳カレッジのことを知りました。英語翻訳のスキルをアップさせたいと前から思っていましたが、英語は何と言っても競争が激しく、また、誰もがトップを目指すので、なかなか難しいのでは、と思っていました。
    また経験上、
    ※自分が本当にやりたいと思っている翻訳分野からのオファーがほとんどなく、苦手な技術分野が圧倒的に多い
    ※仲介に入る翻訳通訳会社に仲介料を取られるので、自分に入る収入が少ない
    ※翻訳会社を頼っていると、複数の候補をもっている翻訳会社は必ずしも自分にオファーを回してくれない
    などなど、翻訳で本格的に独り立ちして収入を得ていくのは難しいのでは?と諦めていました。
    そんなところ、この動画を見て、新しいアプローチの内容で、翻訳という仕事が決してお小遣い稼ぎではなく、本業として稼げる可能性があるのかと思い、希望が持てました。方手間でなく、本業として翻訳を仕事にしたい、そういう希望があるので、これからの内容に大いに興味があります。よろしくお願いいたします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      田代さん、コメントありがとうございます。
      縁あって私の動画をご覧いただけて良かったです。英語力があっても、翻訳者になるとことまで行かない、という方はたくさんいらっしゃいます。翻訳カレッジでは細かい部分も大切にして翻訳者への道を最短で進んでいただけますよ。 次回はより深くお伝えしていくので、少しでも疑問が解決して翻訳者という仕事がもう少し身近になると嬉しいです。一緒に頑張っていきましょう!

  295. 新谷京宣

    まずは取り組んでみることから始めます。
    よろしくご指導のほどお願い致します。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      新谷さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  296. 平野裕治

    第一話視聴させて貰いました。数年前から翻訳の件に関しては大変興味があり、更には学生の頃から英語は好きで特に洋楽を聞いて意味を知りたい動機もありました。最近は主に日英翻訳をやっていて英論文に翻訳を付けて下書きをしてます。いつかは出版したいと考えてます。2)戸田さんの動画視聴して英会話を重視して無く、調査する事に重点を置いてました。自分はまだパソコンを持ってないので全てスマホで日英翻訳を活用し納得いかない箇所が必ず出て来るので其処を修正し直しながら翻訳を数年程長い英論文をしてます。其れを何とかお金にしたく戸田さんの翻訳に興味を注がれた次第です。TOEICは取得してませんが、其の辺で取得しなければならないか不安な所です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      平野さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について興味を持っていただけて嬉しいです。また、実際に日英翻訳をされているんですね。私のレッスンでは、英語力や日本語力というよりは戦略的に翻訳スキルを学んでいきます。ステップバイステップで前に進んでいただくためのノウハウを提供していきます。次回の動画でより詳しくお話をしていきますので、ご期待くださいね!

  297. 河口澄子

    そんなに容易には思えません。本当かなぁと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      河口さん、コメントありがとうございます。
      翻訳というと難しいというイメージがありますよね。もちろん翻訳のお仕事は、日本語と英語両方の知識や表現力が必要となります。ですが、翻訳に必要なものは、翻訳スキルです。私のレッスンでは、ステップバイステップで前に進んでいただくためのノウハウを提供していきます。次回の動画でより詳しくお話をしていきますので、ご期待くださいね!

  298. のアバター
    匿名

    次の動画が楽しみになりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳というお仕事に興味を持ってくださり嬉しいです。次回の動画で翻訳者になるための方法について、ステップバイステップでご説明していきますので、ぜひご期待ください。これから一緒に頑張っていきましょうね!

  299. 宮崎恭子

    私は 年金と パートで生活をしています。
    独学で英語を15年以上勉強をしていますが どれくらいのレベルかは解りません。翻訳に関わる仕事は 今までありません。
    翻訳の仕事が 高度なレベルはいらず 自由に仕事が できると言うことで とても興味があります。 翻訳の仕事をしながら 年金とあわせて 生活ができればと最高だなと思います。
    年齢関係なく 仕事を続けていけて 英語のスキルアップができればと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      宮崎さん、コメントありがとうございます。
      翻訳というお仕事に興味を持ってくださり嬉しいです。経済的にも精神的にもゆとりが持てるお仕事ってなかなかないですが、翻訳者という仕事はそれを叶えられます。そしてこの仕事には定年がないので、働き方を自由に選択できる利点もありますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  300. Shizue

    ①翻訳家として活動してみたい

    ②仕事をする環境を確保する(整える)ことで、自分の好きな場所、時間、都合にもあわせて仕事に取り組むことが出来、最初からトップレベルの英語力がないと翻訳というお仕事の入口にも立てないと思い込んでいた事を知りました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Shizueさん、コメントありがとうございます。
      翻訳というお仕事に興味を持ってくださり嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      そして仕事の内容もやりがいと充実感が持てるので好奇心を持っている方にはぴったりの職種だと思います。一緒に頑張っていきましょう!

  301. 大前秀治

    定年退職したものでも出来そうな仕事なので挑戦して見たいと思いました。
    AIが発達してきても人間がやるべきところがあるとのことでしたのでこの先も仕事があると思えました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      大前さん、コメントありがとうございます。
      翻訳というお仕事に興味を持ってくださり嬉しいです。AIによる機械翻訳と人間の手による翻訳は、実態としてはすみ分けが進んでいる状態です。ニュアンスや前後の話を加味して翻訳できるのは、やはり人間だけです。
      市場も年々成長を続けていて、AIの技術はいずれ翻訳者と共存していくようになるでしょう。将来性も非常に高い仕事ですので、ぜひ安心して目指していただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  302. Hiro

    ❶翻訳者として活動してみたいですが、私が住む国では通訳翻訳共に国家資格のようなものがあり、基本ビザ関連の書類等政府関係機関に提出する書類の通訳は全てこの資格を持つ人のスタンプが必要で、本当にその人物かどうかの確認も誰でもできるようになってます。

    段階があるそのテスト自体どんなものなのかまだ調べてはいませんが…

    ❷第1話の動画を見た限りでは、できそうな気がしますが、日英・英日に翻訳してある食品や電化製品のわけのわからない翻訳を見てると、語彙力のない私でも可能性はありそうで、コメント特典と続きの動画も楽しみにしています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Hiroさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として活動してみたいとのお気持ち、とても嬉しいです。国によっては色々な資格等があるんですね。
      翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びますので安心してください。ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるやりがいのある仕事ですので、ぜひ挑戦してみてくださいね。この後もっと詳しいお話をしていきますので、次回もご期待ください!

  303. Norie Takahashi

    ①翻訳者としてお仕事をしたいと思っています。

    ②NZ在住でガイドやアテンド通訳などをしています。コロナ禍で仕事が全くなくなり、その間にリモートで映像翻訳の勉強をしましたが、字幕より吹替が増えている昨今ではやはり東京近郊に居住の方が有利だとわかりました。
    戸田さんの動画で、産業翻訳の案件を扱っていることや、今後の AI 翻訳をどのように使っていくのかなど、大変興味を持ちました。

    よろしくお願いします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Takahashiさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者というお仕事に興味を持ってくださり嬉しいです。英語を使ったお仕事をすでにされているんですね。翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。
      日本の国際化が進めば進むほど、翻訳市場が伸びていますので、ぜひ安心してチャレンジしていきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  304. MINTJAM

    第一話拝見しました。
    AIを利用した機械翻訳の能力が向上して今はTOEICスコアに換算すると900点以上の能力がある様なのでもし自分で翻訳の仕事に関わる事ができたらAI翻訳の機能も上手く利用したハイブリットな仕事ができるのではないかという感想を持ちました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      MINTJAMさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者という仕事に興味を持っていただけて嬉しいです。AIによる機械翻訳と人間の手による翻訳は、実態としてはすみ分けが進んでいる状態です。ニュアンスや前後の話を加味して翻訳できるのは、やはり人間だけです。
      市場も年々成長を続けていて、AIの技術はいずれ翻訳者と共存していくようになるでしょう。将来性も非常に高い仕事ですので、ぜひ安心して目指していただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  305. 秋葉奈穂子

    4年前から産業翻訳者として活動していますが、いまだに軌道に乗ることができず、殆ど収入がありません。
    自分が得意とする分野が化学でニーズがあまりないのが原因かと思っています。
    専門として勉強したことのない医薬系の翻訳もある程度は対応できますし、実際医薬系のトライアルも合格した翻訳会社もあるのですが、依頼が滅多にきません。
    どうしたらいいのか困っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      秋葉さん、コメントありがとうございます。
      専門分野ですが、私の場合は最初はITと機械から始めました。文系出身なので知識はありませんでしたが、以前から興味があったからです。専門分野の勉強は翻訳の勉強と併行して行い、翻訳の仕事を始めてからも継続しました。もともと興味のある分野なので大変という感じではなかったですね。
      取り組みやすい分野は人によって違うと思いますので、「これ!」と断言することはできませんが、私の場合はビジネス系がやりやすいと感じました。分野によって仕事の多さも変わってきますので、翻訳カレッジでは専門分野についての相談も受け付けます。これから一緒に頑張っていきましょう!

  306. Yvonne

    英語圏で現地の会社で働いていましたが、最近リタイヤしました。会話は日本語訛りが強く未だに苦手ですが、英文メールのやり取りは毎日頻繁に行っていました。なので、私は通訳は出来ませんが、翻訳ならできると思います。以前特許翻訳の講座を受講しました。最後まで修了しましたが、日→英の専門的翻訳が難しすぎ、職業にしたいとは思えませんでした。戸田先生の講座で教えて下さるのは英→日のようで、いろいろなジャンルを扱って下さるようなので、興味深いです。翻訳は、仕事量を自分で調節出来るのが理想的と思います。が、自分がやりたい量の仕事を得るための戦略を学びたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Yvonneさん、コメントありがとうございます。
      特許翻訳の講座にご参加されたことがあるのですね。翻訳カレッジでは英文を扱っていきます。翻訳という仕事は、高い英語力をお持ちの方にとってはその英語を生かして、今まで培ってきた英語力をお金に変えることもできます。さらに翻訳という仕事を通じて収入を得ながら、英語力をより高めることもできます。
      ご認識の通り、翻訳の仕事は自分で仕事量を調整できるのも魅力的です。自由度が高い上に安定しているので、ぜひ挑戦していただきたいです。これから一緒に頑張っていきましょう!

  307. 清水 洋子

    ①自由なライフスタイルが実現するのであれば、もともと語学が好きなのでぜひ翻訳者として活動したいです!

    ②AI翻訳が発達しても大丈夫というお話には安心しました。
    以前30年ほど前に、知り合いが請けた下訳の仕事を代わりに行ったことがあるのですが、特にその後の仕事にはつながらなかったので
    安定した収入が得られるほどコンスタントに仕事の依頼が来るのかどうか疑問です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      清水 さん、コメントありがとうございます。
      AI翻訳ですが企業の案件も増えているので心配ないですよ。もちろん10年20年先は分かりませんが、まだまだ翻訳者の需要もありますから安心してチャレンジしていただきたいです。
      そして安定した仕事が受けられるか心配になりますよね。そう言ったところも含めて私の経験から皆さんに翻訳という仕事をしていくために必要なことを伝えていきたいと思っています。一緒に頑張っていきましょう!

  308. いとう

    こんにちは。翻訳者として活躍してみたいです。が、やはり難しそうとずっと思っていました。この動画をみて私でも出来るかな!?と思えました。この先も受用が続くというのは安心です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      いとうさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。 英語力はやる気次第で翻訳者になってからでも英語力は培っていけるので、最初はあまり心配しなくていいですよ。どんなことでも頑張り無しでは掴めませんが、一緒に頑張っていきましょう!

  309. Momochika

    1.読書が好きで、英語の文章(絵本などの易しいもの)を読むのが好きなので、翻訳者として活動できるならば、してみたいです。自由なライフスタイルへの憧れも、ずっとあります。
    2.翻訳者には、高い英語力が必要だと思っていましたので、とても意外でした。AIによる翻訳は、文脈やニュアンスの違い等が出てしまう点は、納得です。ですが、大勢の翻訳者を志す方がいる中で、本当に自分にできる仕事があるかどうかは、不安です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Momochikaさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  310. 常磐井 理

    常磐井と申します。
    本来なら老後を悠々自適に過ごせる年齢ですが、、じっとしていられない性分のようで、隙間時間に何かやってみたいなと思ってます。
    中学生の時に英語の授業が面白くて、その時の感覚が今でも続いてます。
    第一話で中学程度で大丈夫だと言われてますが、それが本当なら私でもできるかなと思ってしまってます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      常磐井さん、コメントありがとうございます。
      チャレンジ精神が素晴らしいですね。年齢に関係なく新しいことに向かっていくことは勇気がいりますが、翻訳者は定年がないので将来をご自分でコントロールできるのもメリットです。
      仕事の内容としても達成感のある充実しているので、英語がお好きでやる気がある方ならお勧めですよ。是非チャレンジしていただきたいです!

  311. 加藤実穂

    すこし興味あります。若い頃すこしカナダ行ってました。使わないと英語力衰える。翻訳もAIがだいぶ普及してきてそれほど英語力が高くなくてもできる。むしろ日本語力が重要翻訳はAIがやる時代になりつつあるから、翻訳者がこれからそれほど必要に感じない。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      加藤さん、コメントありがとうございます。
      AIによる機械翻訳と人間の手による翻訳は、実態としてはすみ分けが進んでいる状態です。ニュアンスや前後の話を加味して翻訳できるのは、やはり人間だけです。
      市場も年々成長を続けていて、AIの技術はいずれ翻訳者と共存していくようになるでしょう。将来性も非常に高い仕事ですので、ぜひ安心して目指していただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  312. H.O

    現在、翻訳会社のトライアルに合格して、翻訳(英⇒日)の仕事をするようになっておりますが、思うように実案件の仕事の依頼がない状況です。ですが、翻訳の勉強は継続して行っていく必要があると考えておりますので、戸田様の翻訳術にとても興味を持っております。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      H.Oさん、コメントありがとうございます。
      実際に翻訳の仕事に携わっていらっしゃるんですね。翻訳者といってもいろいろなスタイルがあるため一概には言えませんが、私が理想としているのは「仕事のルーティン化」と「自由な時間の確保」の2つです。もちろん収入を上げることがメインの方もいらっしゃると思います。
      次回は翻訳の稼ぎ方について全貌をお話ししますので、ぜひお楽しみにしていてください!

  313. Harry K

    もう数十年前ですが、これまでに取説とか論文の多少の翻訳をしたことがあります。専門領域がそれほど人口が多くないので少しは役に立てるかなと、またやってみたくなってアクセスしました。できますかどうですか・・。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Harry Kさん、コメントありがとうございます。
      私の経験からITと機械の仕事は多いですが、他にも金融、医療、法律、契約なども仕事が多くあるようです。どれも難しそうに思えるかもしれませんが、勉強すればできるようになります。もちろん他にもたくさんの分野がありますので、興味の持てる分野を選ぶのも一つの方法ですし、別に専門分野を作って仕事の幅を広げることもできます。
      翻訳カレッジではこういった専門分野についての相談も受け付けますので、これから一緒に頑張っていきましょう!

  314. 津守秀彦

    翻訳者を目指してみたくなりました。
    学習塾で英語を担当しています。
    翻訳は少しハードルが高いイメージを持っていましたが、動画を拝見してそう思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      津守さん、コメントありがとうございます。
      翻訳以外の英語を扱う仕事は、高い英語力が必要不可欠です。でも翻訳の仕事は、意外とハードルが低いんです。これまで培ってきた英語力を活かす場所を、翻訳という仕事でぜひ手に入れてくださいね。
      次回は翻訳者として収入を得るために必要なことを一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  315. shiho

    1、翻訳者、興味はありますが、どちらかと言うと、英語が苦手。何度も挑戦しているけれども頭に入ってこない。
    こんな私では無理でしょうか?
    2、高い英語力や流暢な英語を喋れなくても大丈夫だと分かりました。何処でも、誰でも、年齢に関係無く出来る仕事というのは魅力ですね!
    英語力が伸びるのも良いです!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      shihoさん、コメントありがとうございます。
      私たち翻訳者が向き合うのは、英文と和文というテキストです。ですから、発音やリスニング力などはまったく関係ありません。翻訳というと「英語がペラペラでないとダメなのではないか?」と思っている方が多いのですが、実際はそんなことはありませんので安心してくださいね。
      翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができます。これから一緒に頑張りましょう!

  316. 村井 一彦

    戸田様:初めまして。私も関西外大で留学もしていますので、とても好感を抱いています。翻訳は学生の頃からの夢に1つであり、トライアルけたこともあります(不合格でしたが)。AI 翻訳の話を少し触れられて興味を持っています。でも、AI 翻訳はネットで1文字平均3.5円と書かれていてがっかりしています。これだとなかなか稼げるという所にはいきつけない気がして、戸田様の翻訳術に興味を持ちました。今後の解説動画を楽しみにしております。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      村井さん、コメントありがとうございます。
      共通点がいろいろあり嬉しいです。AI翻訳は人間に取って代わるものではなく、上手に使いこなして仕事の能率や品質を上げるためのツールというのが現在の位置づけです。翻訳者に求められるのは英語から日本語に訳すだけの能力ではなく、文脈や専門知識を踏まえて適切に訳す能力ですので、AI翻訳では対応できない部分がまだまだあります。
      翻訳について「正しく学ぶ」のがとても大事ですので、次回の動画ではさらに詳しいお話をしていきますね。これから一緒に頑張りましょう!

  317. 内藤 俊彦

    翻訳を副業として10年ほど大、中企業の翻訳をしました
    余りの注文の多い為に自分の自由な時間が無くなり疲労したため
    止めました
    現在は定年退職して時間が空くので又始めてみたいと思っています

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      内藤さん、コメントありがとうございます。
      以前実際に翻訳に携わっていらっしゃったんですね。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、在宅で長く続けていけるところが利点です。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  318. 吉岡知彦

    戸田様
    翻訳には以前から関心があり、ライフスタイルの中で仕事として取り組みたいと考えておりました。
    様々なセミナー、講座に参加しましたが、どれも中途半端で納得できる内容ではありませんでした。
    今回、YOSHIさんの英語ブログで紹介され、第1話を視聴させていただき、非常に丁寧で分かりやすく、感銘を受けました。
    是非、戸田先生の翻訳カレッジで夢を実現させたいと思いました。
    何卒、よろしくお願い申し上げます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      吉岡さん、コメントありがとうございます。
      数ある講座の中からから、私の講座に興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。
      一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  319. 山口 美智子のアバター
    山口 美智子

    翻訳者は、なれるものなら、やりたい。足腰が、最近痛く仕事を辞めるので、重労働では無い仕事を探してます。喋るのが好きだからやってみたい。やれたら、素晴らしいですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山口さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけて嬉しいです。お体が心配とのことですが、翻訳の仕事はPCと通信環境があればどこでもできますよ。各々のライフスタイルに合わせて仕事ができますし、英語がスキルアップしていけるのもメリットです。「翻訳者になる!」という強い意志をもって是非チャレンジしてみてくださいね。この仕事を手にして、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  320. 岩永伸市

    コメント1
    年金生活者となった私は数年前から英会話の自学習を続けていますが、一方で英会話より翻訳スキルを磨く方が自分の性格に合っているようにも感じています。翻訳者になれるかは全く未知数ですが、歩める道があれば進んでみたい気がします。
    コメント2
    年金生活者であり、翻訳で多くを稼ぎたいとは考えておらず、僅かでも自分に合った翻訳の仕事ができ、かつ英語力もアップすれば最高ですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      岩永さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。 翻訳という仕事はとてもやりがいのある仕事です。年齢を気にされる方も多いですが、仕事のジャンルの幅が広い為、これまで培ってきた経験・経歴が生かせる場合もありますよ。
      次回はより翻訳という仕事について深堀りしていきますので、ご自分に合っているか考えながらご覧いただけると嬉しいです!

  321. 望月加寿子(もっちゃん です。)

    コメント①
    日頃、日本語に持つ意味、ニュアンスなど関心深く、しかもそれが、英語 について
     「翻訳」という作業を通じて、探求できることは、興味深い事です。
    カナダ在住の姉家族達との交流を深める為、英語の学びを、と考えていたリタイヤ後の今日、自由なライフスタイルで、収入に密あがり、人からも感謝される やりがいの感じられる仕事でもあることは、一石二鳥であり、是非チャレンジしてみたいです。
    ②翻訳者 として フェーズある 戦略 を持っての学びができる点
    実現にあたり興味深く、そのノウハウを身につけられることは楽しみです。
     
     英語力 TOEI C 500 どの程度であるのかが、気にはなるところです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      望月さん、コメントありがとうございます。
      英語力は高いに越したことはありませんが、翻訳者になるために高度な英語力は必要ありません。むしろ本当に大切なのは「日本語力」なんです。翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びますので安心してください。
      ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるやりがいのある仕事ですので、ぜひ挑戦してみてくださいね。この後もっと詳しいお話をしていきますので、次回もご期待ください!

  322. 清水 義雄

    英会話口座で勉強しましたかが挫折しました。翻訳がどういうものかスキルを勉強させてもらって高齢者にもできるか確認して挑戦したいと思っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      清水さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  323. 山口仁朗

    1) 翻訳者として活動してみたいが、現在74歳(♂)。少し、不安。
     
    2)翻訳の仕事を獲得することが難しいのではと、これも、不安。
      特殊な業界用語みたいなものを、調べるには?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山口さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。年齢の面でご不安もありますよね。ですが、翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点なんですよ。やる気を持って取り組んでいただける方なら、私もしっかりフォローしていきます。やり方や、翻訳者になる流れについても次回のレッスンで深堀していきますので、ご自分に合っているか是非考えてみてくださいね!

  324. 後藤由起子

    自分の生活スタイルに合わせて仕事ができるということに興味がわきました。
    ちょうど転職したいし、退職後の仕事について考えていた時に翻訳の仕事について知ったので、これこそ自分の求めていた仕事だという思いがしています。
    英語力も高められるということなので、ぜひとも頑張って勉強して翻訳を仕事としてやっていきたいと考えています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      後藤さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者は仕事量も、仕事の時間もご自身の生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  325. 樫原 美紀

    1. 翻訳者として仕事をしたいと思っています。

    2. 先生がおっしゃった通り、調査力を高めることは大切だと思いました。そういうセミナーを受講したいと思っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      樫原さん、コメントありがとうございます。
      英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないので、翻訳カレッジでは細かい部分も大切にして翻訳者への道を最短で進んでいただけますよ。 経済的にも精神的にもゆとりが持てるお仕事ってなかなかないですが、翻訳者という仕事はそれを叶えられます。一緒に頑張っていきましょう!

  326. 加藤

    翻訳の仕事は、以前より憧れておりました。
    中学生レベルの英語ですら不安ですが、年齢に関係ない事と自由なスタイルに大変興味深いです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      加藤さん、コメントありがとうございます。
      翻訳というお仕事に興味を持ってくださり嬉しいです。翻訳者と言うとハードルの高さを感じられる人はとても多いですが、実際は中学生レベルの英語力があれば始めていただくことが可能です。
      次回の動画で翻訳者になるための方法について、ステップバイステップでご説明していきますので、ぜひご覧ください。これから一緒に頑張っていきましょうね!

  327. Fuku

    ノマド的生活や新しい生活の柱を探していたところに好きな英語に関われることに魅力を感じます。調査力が重要とありましたが、好奇心があれば新しい分野に取り組めるような気がします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Fukuさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。まさにノマド生活ができてしまいます。
      そして仕事の内容もやりがいと充実感が持てるので好奇心を持っている方にはぴったりの職種だと思います。一緒に頑張っていきましょう!

  328. 三木 勉

    ❶英語力を高めながら収入も得られる翻訳者として活動してみたいです。 /会社を退職して2年経ちますが、ここ10年程英検Speaking TOEIC他、独学で学んできましたが更に継続して学びながら翻訳スキルと調査力を学んでいきたい。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      三木さん、コメントありがとうございます。
      向上心が高く、素晴らしいですね。 経済的にも精神的にもゆとりが持てるお仕事ってなかなかないですが、翻訳者という仕事はそれを叶えられます。そしてこの仕事には定年がないので、働き方を自由に選択できる利点もありますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  329. Nick

    翻訳の仕事にはとても興味があります。昨今、翻訳関連の詐欺的なセールスもあるようですので、見極めなければなりません。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Nickさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。詐欺のような講座が多いとのことで不安になりますが、レッスンを見ていただきながらご理解いただけたら嬉しいです。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  330. 藤原恵子

    私はやる気はあっでも、今自分の体力、能力に少し自信が有りません。やれもしないのにまた…そんな不安を抱えながら、やはりやろう!の方へ傾いています。こんな私ですが大丈夫なのかなぁ…

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      藤原さん、コメントありがとうございます。
      本当になれるのか、できるのか、不安になりますよね。TOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらい、中学生レベルくらいあればチャレンジできますよ。翻訳者になりたいなと思っている方なので、英語は好きな方ではないでしょうか。それならばこれからスキルアップしていくこともできます。一生懸命やってみたいという方であれば、私も目一杯、経験を詰め込んでお届けします。一緒に頑張っていきましょう!

  331. 池田 耕二

    翻訳には、以前から興味がありましたが、オンラインで学べると聞いて強い関心を抱きました。本気でやって見ようかなと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      池田さん、コメントありがとうございます。
      現在お仕事をされている方も多くいらっしゃるので、オンラインで好きな時に学習できるのはメリットですよね。ただ、それだと一人で黙々とすることになり、どうしてもモチベーションを維持することが難しくなります。そのためコミュニティを大切にしています。翻訳者は各々のライフスタイルに合わせて仕事ができますし、英語のスキルアップもできます。この仕事を手にして、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  332. なお

    少々年をとっていますがもしかしたら私にも翻訳の仕事ができるかも。
    挑戦してみようかと思いました。
    動画にもあった様に翻訳の仕事は高いスキル、資格が必要なのではと考えていました。
    英語をやり直す為に資格に挑戦してみようかと思っていたのですが、翻訳の仕事をしながらスキルUPできるかも知れないと希望を感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      なおさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  333. ひかる

    翻訳者になることは考えてませんでしたが、どこからでも自分の都合の良い時間で働ける良い仕事だと気付くことができました。ありがとうございます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ひかるさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      この仕事について、仕事もプライベートもとても充実しています。英語に興味がある方でしたらぜひチャレンジしてくださいね!

  334. せっちゃん

    翻訳者の仕事はハードルが高いというイメージで縁のないものだと思っていましたが、戸田先生の動画を視聴して興味を持ちました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      せっちゃんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      英語力が無くてもいいわけではありませんが、TOEIC500点以上の基礎的な力が有れば、やる気次第で翻訳者になってからでも英語力は培っていけますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  335. かとう

    本当に大丈夫かなぁ…と思って見てみました。興味が湧きました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      かとうさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者の仕事というものはものすごくシンプルです。簡単に言うと「英語の文章を日本語の文章に変える」あるいは「日本語の文章を英語の文章に変える」、これだけなんです。
      英語を使った他の仕事は収入面で不安定になることがありますが、翻訳の場合は、一度仕事の流れに乗ってしまうと業界の構造的に次々と仕事が入ってきます。自由度が高い上に安定しているので、おすすめですよ。これから一緒に頑張りましょう!

  336. Monica

    できれば翻訳の仕事をして収入を得たいと思います。
    習ってきた英会話は使うチャンスもなく、英語力にもまったく自信がありません。
    でもお話を伺い、先生の戦略が何なのか興味がわきました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Monicaさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、英語を勉強した方にとってはその英語を生かすことができ、今まで培ってきた英語力をお金に変えることもできます。また、翻訳という仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできます。
      私の経験と知識、戦略を使って一生モノのスキルをぜひ身に付けていただきたいです。この後もっと詳しいお話をしていきますので、ぜひご期待ください!

  337. TAKA

    1. 自分にもできそうであれば、活動してみたいです。

    2. 翻訳者として活動していく為には、中学生ぐらいの英語力があれば大丈夫だという話を聞いて、希望が持てました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      TAKAさん、コメントありがとうございます。
      翻訳というと「英語がペラペラでないとダメなのではないか?」と思っている方が多いのですが、中学生レベルの英語が一通りできる、ということをイメージしていただけたらと思います。「正しく学ぶ」のがとても大事なんです。
      自由度が高くやりがいもある仕事ですので、これから一緒にがんばっていきましょう!

  338. Sadao Yoshida

    ① 活動したい。
    ② 動画を活用する意味と有用性が大変よく理解できた。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Yoshidaさん、コメントありがとうございます。
      多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。
      自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、ぜひご覧くださいね!

  339. Yukiko Goto

    おかげさまで私も翻訳者を目指そうと考えるようになれました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Gotoさん、コメントありがとうございます。
      翻訳というとちょっと硬いイメージもありますが、実際は全然そんなことはなく、普通の方が取り組まれています。英語を使った仕事は他にもいろいろありますが、収益の安定性の面でも翻訳は優れていますので、本当におすすめですよ。
      仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできます。これから一緒に頑張りましょう!

  340. かほのすけ

    ①可能であれば活動してみたいです。
    ②まだ色々と半信半疑ではありますが、私でも出来るのかな?と思いました。頑張って翻訳家になれるとしたらスキマ時間に取り組みたい。老後は翻訳家一本にしてマイペースに取り組みながら過ごしていけるのかなと想像しています。
    また、翻訳家になってからの税務のことまで教えて頂けるのはとてもありがたいと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      かほのすけさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジは、私の経験と知識でがっちり固められた戦略をベースにしています。「そんな簡単にいくわけがない」と半信半疑の方もいらっしゃるかと思いますが、安心してくださいね。翻訳は自由な働き方ができる仕事ですので、隙間時間に取り組みたい方にもぴったりです。
      今回の動画は翻訳の大まかな部分しかお話ができていないので、次回以降順を追って具体的なステップをお伝えしていきます。これから一緒に頑張っていきましょう!

  341. 勝田涼子「本名領子」

     こんにちは、戸田亮先生、始めてお手紙させていただきます。勝田涼子と申します。74才です。 この長い間、中学生から今までずっと英語が好きでした。 しかし英語を通して自分の身を立てることはできませんでした。
     先生がおっしゃる様に確かに英語翻訳者には、時間と場所の制約からは自由です。私は一応主婦です。 そして、主人からは私の日本語は危ういとずっと言われてきました。
     英語講師として人気は出ませんでした。会議通訳者としても二流でした。友達として良いお付き合いをしてきたぐらいでしょうか?
     そんな私に先生のお言葉は魅力的に響きます。私にできるかしら?出来ると良いなあ?と。
     

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      勝田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳以外の英語を扱う仕事は、高い英語力が必要不可欠です。でも翻訳の仕事は、意外とハードルが低いんです。これまで培ってきた英語力を活かす場所を、翻訳という仕事でぜひ手に入れてくださいね。英語が好きな方であれば、なおさら楽しい仕事です。
      次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご覧ください!

  342. じゅり

    第一話視聴いたしました、ありがとうございました。
    ①翻訳者として活動したい気持ちはもちろんあります!なのでこの動画を視聴しました。英語力より調査力というのはやはりなと思いました。

    ②『翻訳者』として仕事をするという事は、本当に英語力以外のところが大事なのかもしれないと改めて思い、少々気後れしています。
    戸田さんのお仕事の様子を見せて頂く場面で、「これで月末に請求書を送って終わりです。」と仰ったことが気になりました。…..という事は、個人事業主? 開業届、税金、確定申告、インボイス……!?アワワワ。と不安な気持ちになっています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      じゅりさん、コメントありがとうございます。
      動画をご覧くださり嬉しいです。少し不安になってしまったとのことですが、これから詳しく解説していく中で、その不安も少しずつ払拭していけるのではないかなと思います。次の動画では深堀りしていきますので、諦めずにご覧いただけたら嬉しいです。翻訳者という仕事はすごく自由度が高くやりがいのある仕事なので、是非知ってくださいね!

  343. うえだ

    1 このカレッジに申し込むことから、勇気のいることでした。翻訳者になれたらいいと思いますが、できる可能性があるのか視聴させていただきます。
    2 翻訳にも英語にも不安ですが、とてもフレンドリーにいろんな面を説明してくださって、自分のペースで、そして、中学英語ができれば、に励まされます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      うえださん、コメントありがとうございます。
      翻訳者という仕事にハードルの高さを感じられる人はとても多いですが、実際は中学生レベルの英語力があれば始めていただくことが可能です。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      自由と収入の両立ができる仕事ですので、ぜひ一歩を踏み出してくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  344. 浅見廣明

    (1)現在NHKのビジネス英語のThe Writers’ Workshop で約3年くらい応募しており、翻訳は楽しんで行っているので、翻訳には興味があります。本当に私のような人間でも翻訳者になれるならなってみたいて思っています。
    (2)第1話で思ったことは、英語力より調査力とのことですが、翻訳にはやはり英語力が重要だと思います。
    もし、たいした英語力もないのに翻訳に取りかかったらその翻訳はたいした価値はないと思いますがいかがですか?
    私は現役の時、翻訳を翻訳会社に発注したことが何度かありましたが、私の翻訳よりもみすぼらしい作品が提出されたことがあり、さすがに翻訳をさせ直させたことがあります。
    翻訳と言う以上、せめてネイティブ並みの力量が必要と思います。
    私の考えは間違っていますか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      浅見さん、コメントありがとうございます。
      翻訳を楽しみながらThe Writer’s Wordshopに応募されているとのこと、素晴らしいと思います。
      翻訳者に必要な力は「英語力よりも調査力」という格言にも似た言葉があります。もちろん英語力が高いに越したことはありませんが、翻訳で大切なのは英語力ではなく翻訳スキルなんです。翻訳カレッジは英語から日本語への翻訳を対象としていますので、ネイティブ並みの英文を書ける必要はありません。日本語が書ければいいというのも、短期間に仕事ができる理由のひとつですよ。この後もっと詳しいお話をしていきますので、ぜひお楽しみにしていてください!

  345. 寺田 貴世

    翻訳者として、働くのも良いと思いました。
    在宅でできて、自分の英語力を伸ばせるのが、素晴らしい。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      寺田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事の魅力に気づいていただけて嬉しいです。翻訳者は場所を選ばずにお仕事が可能なので、もちろん在宅で仕事をすることも可能です。
      翻訳に取り組んでいく中で英語力は伸びていきますので、年齢も関係ありません。ぜひチャレンジしていただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  346. まさと

    1.活動してみたいです。
    2.AIによって仕事が奪われていないのはすごいですね。調査力についても興味をひかれました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まさとさん、コメントありがとうございます。
      AIによる機械翻訳と人間の手による翻訳は、実態としてはすみ分けが進んでいる状態です。ニュアンスや前後の話を加味して翻訳できるのは、やはり人間だけです。市場も年々成長を続けていて、AIの技術はいずれ翻訳者と共存していくようになるでしょう。
      翻訳スキル、中でも調査力の磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。ぜひご期待くださいね!

  347. せっちゃん

    こ動画を観て初めて翻訳者の仕事に興味を持ち、活動してみたいと思いました。

    自由に仕事が出来る事、中学英語が出来れば可能という点に驚きました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      せっちゃんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳というと「英語がペラペラでないとダメなのではないか?」と思っている方が多いのですが、中学生レベルの英語が一通りできる、ということをイメージしていただけたらと思います。「正しく学ぶ」のがとても大事なんです。
      一生モノのスキルになる、年齢も関係なし、時間や場所が自由、など翻訳は本当に良いことだらけですよ。これから一緒に頑張りましょう!

  348. 森 正子 モリ マサコ

    私は郷土の歴史ガイドをしているのですが、外国の方にもっと地元の良さや文化財や史跡などを紹介したくて英語でガイドブックを作成しました。その時、外国人の友人に添削してもらった際に、こういう言い方はしないよと言われた部分があり、感覚が違うんだなと実感しました。特に自分が伝えたいところだったので、違和感がありました。こういうところを解決できるのかなあ、と期待します。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      森さん、コメントありがとうございます。
      翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いのですが、実際は英語力は高くなくても始められます。翻訳は英会話のようにリアルタイムではありません。知らないことを調査して解決するスキルがあれば、ほとんどのことに対応できるので困ることはありませんよ。まさに「英語力よりも調査力」です。
      自分の詳しい分野をお持ちなのはとても良いことです。これから一緒に頑張りましょう!

  349. おおのみかこ

    1 翻訳者になれるならなりたいです。なかなかチャンスが見つからなくて
    2 正直なところこれまで様々な講座で、簡単を標榜されましたが、まったくダメダメだったので、失礼ながらちょっと斜に構えて、疑い満載で見てしまいました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      おおのさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について興味を持っていただけて嬉しいです。私自身、翻訳者になるまでの道のりは長かったですが、プロになってからは自分のライフスタイルに合わせてできるこの仕事をして良かったなと思っています。
      ただ、やはり辿り着いてみると無駄なことも、遠回りしたなということもたくさんあったので、皆さんにはそんな私の経験を踏まえて最短で翻訳者になっていただきたいです。「正しく学ぶ」のがとても大事ですので、この後もっと詳しいお話をしていきますね。これから一緒に頑張りましょう!

  350. 宮崎ゆかり

    1. 活動してみたいです。英語をやり直し学び始めた時からずっと翻訳に興味がありました。
    2. 今まで戸田先生のウェブサイト、ハイウェイ英語をよく参考にさせていただいていましたので、実物のアキラ先生のお姿・お話しになる様子を拝見できて感激しました。昨今のAI翻訳について懸念していましたが、人が行う翻訳とすみわけができているということを力強く言ってくださったおかげで「今さら私なんて…」と思う弱気な気持ちを払いのけてくれました。ありがとうございます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      宮崎さん、コメントありがとうございます。
      これまで学んできた英語力を活かす場所を、翻訳という仕事でぜひ手に入れてください。英語が好きな方であれば、なおさら楽しい仕事です。
      日本の国際化が進めば進むほど、翻訳市場は伸びています。もちろんAIによる機械翻訳も普及してきましたが、機械翻訳も人間の手による翻訳も両方伸びている、という理解が合っています。将来性も大いに期待できますので、これから一緒に頑張りましょうね!

  351. Mami

    ①活動してみたい
    ②今後も需要が増えること、高い英語力は不要、自由度

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Mamiさん、コメントありがとうございます。
      翻訳以外の英語を扱う仕事は、高い英語力が必要不可欠です。でも翻訳の仕事は、意外とハードルが低いんです。
      私はこれまで学んだ英語力を活かした仕事をしたいと悩んでいる方々に向けて、人生を好転させるお手伝いをしてきました。想像以上に自由なライフスタイルを実現できる仕事ですので、ぜひチャレンジしていただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  352. 鈴木由美子

    1 翻訳者として活動してみたいです。

    2戸田先生のお人柄、実力と共に人格に爽やかさを感じました。
     目が澄んでいて、信頼できそうな気がしました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      鈴木さん、コメントありがとうございます。
      お褒めいただきそちらも恐縮です。ほとんどの方は「翻訳者」に出会われたことがないと思います。そのためちょっと硬いイメージもあるかもしれませんが、実際は全然そんなことはなく、普通の方々が取り組まれています。
      自由なライフスタイルを実現できるとても良い仕事ですので、ぜひ挑戦されてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  353. 小野口 雅邦

    第一話で翻訳者になる最低条件を説明いただきましたが、中学生レベルがあれば、今後仕事をしながらレベルアップすれば問題なし、と言われましたが、まだ納得出来ない状況ですが、今後試してみたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      小野口さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者という仕事は高い英語力を求められるイメージを持たれがちなのですが、実際はそんなことはありません。中学生レベルの英語があれば、翻訳に取り組んでいく中で英語力は伸びていきますので、安心してくださいね。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルです。スキルの磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。ぜひご期待ください!

  354. Joy

    今も英語圏の方とメールのやり取りをしていて、翻訳者には興味があるので、是非やりたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Joyさん、コメントありがとうございます。
      英語圏の方と常に接していらっしゃるんですね。すでに文章でのやり取りができる英語力をお持ちとのことでしたら、翻訳にも生かしていただけますよ。翻訳という仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできます。
      次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご覧ください!

  355. 匿名

    1.活動してみたいです
    2.自由度が高いのがいいですね

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      おっしゃる通り翻訳の仕事は自由度が高く、パソコン1台とインターネットに接続できる環境があれば、いつでもどこでも仕事をすることが可能です。
      自由度が高いながらも、売上が安定しているのも魅力です。次回以降もっと詳しいお話をしていきます。ぜひご期待ください!

  356. 高本健吾

    翻訳家になるために必要なソフトウェアはありますか?高価なものは買えませんので聞いておきたいのです

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      高本さん、コメントありがとうございます。
      ソフトウェアとしては、Microsoft Word/ Excelが必要になります。月額払いのサービスもありますので、それほど負担にならないと思います。その他にあれば便利なソフトはありますが、絶対に必要というものは特にありません。
      コンピュータでは対応できないスキル、人間にしかできないスキルを身が重要ですので、段階を踏んでお伝えしていきますね。これから一緒に頑張っていきましょう!

  357. 西来路宣広

    もし出来れば翻訳の仕事をしてみたいです。
    翻訳の仕事に商品の説明書などの需要があるとは気付きませんでした。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      西来路さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事に興味を持っていただけて嬉しいです。
      翻訳と一口に言っても、たくさんのカテゴリーがあります。一般的にイメージされるのは本や映画の翻訳家と思いますが、それ以外にも需要はあります。ぜひ思い切って翻訳の仕事にチャレンジしてみてほしいです。これから一緒に頑張っていきましょうね!

  358. Yae

    ①すぐには無理でも翻訳者を目指したいです。
    ②AIが普及しても翻訳の仕事は無くならない。機械による翻訳と棲み分けが進みつつある。
    翻訳に必要なのは英語力よりも調査力など他のスキル。自分が考えていたのと違い少し安心しました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Yaeさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者を目指したいという言葉を聞けてとても嬉しいです。
      AIの普及はめまぐるしいですが、どうしても細部のニュアンスの調整などには人間が関わっていく必要があります。翻訳者という仕事はハードルが高いと思われがちですし、高い英語力が求められるイメージを持たれがちですが、実際はそんなことはありません。次回以降翻訳者になるための具体的なステップをお伝えしていきます。これから一緒に頑張っていきましょう!

  359. 見満葉子

    1:親の介護をしている障害者でも翻訳者になれるかどうか改めて考えさせられた。
    2:AI翻訳の講座をやっている人と言っていることが一緒ですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      見満さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者というお仕事に興味を持っていただけて嬉しいです。
      実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができるのは事実です。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次回以降はより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  360. 塩田数己

    1.翻訳者になりたいと思います。
    2.英語力がどの位か分かりませんが、頑張りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      塩田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。実際翻訳という仕事はそんなに高度な英語の知識はなくとも始めることができます。そして翻訳内容は多岐にわったっていますので、仕事も枯渇することは有りません。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得ることが可能なんです。是非一緒に頑張っていきましょう!

  361. 中村政行

    1. 是非やりたいです。
    2.翻訳の肝は調査力であると言うのは納得できます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      中村さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  362. 藤田 俊一

    1.翻訳者になりたいと思います。
    2.翻訳者に要求されるスキルはイメージほど高くなくコミュニティで学びコツをつかんでいけばじぶ
    でもできそうに思えました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      藤田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  363. アラン

    1.やってみたいです。                  2.中学程度の英語力があれば可能ということなので、挑戦してみようかなぁ〜と考えてます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      アランさん、コメントありがとうございます。
      やる気になって頂けて嬉しいです。TOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらい、中学生レベルくらいあれば大丈夫です。翻訳者になりたいなと思っている時点で英語は好きな方だと思うので、是非チャレンジしてみてくださいね。英語力はどんどん磨いていけますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  364. Naomi

    今すぐ実現出来るか分かりませんが、近い将来翻訳に携わっていきたいです。
    TOEICを受けた事がないので500点あるのかな?
    初めて聞くお話しばかりで新鮮でした。2回目が楽しみです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Naomiさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持ってもらえて嬉しいです。翻訳という仕事は多岐にわったっていて、仕事も枯渇することは有りません。色々なフィールドが有るので初めは英語力を培いながら仕事をしている人も多いんですよ。
      次回はより詳しく解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  365. Sammy

    ①通訳案内士の仕事をしていますが、拘束時間が長すぎます。
    比較的自由に時間設定できる翻訳者としても活動してみたいと思います。

    ②自分のライフスタイルを崩さす、リモートでマイペースで仕事ができるところにひかれました。

    また調査力とはどういうもので、どうやって身につけるのか非常に興味があります。

    翻訳に関する求人も見ていますが、本当にコンスタントに稼げのかちょっと疑問もあります。

    次回以降のレッスンに期待しております。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Sammyさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。翻訳者になるまでの道のりは長かったですが、プロになってからは自分のライフスタイルに合わせてできるこの仕事をして良かったなと思っています。
      ただ、やはり辿り着いてみると無駄なことも、遠回りしたなということもたくさんあったので、皆さんにはそんな私の経験を踏まえて最短で翻訳者になって頂きたいです。次回はさらに深堀していきますので、是非ご期待ください!

  366. mie

    ①とても興味があり、活動してみたいです。
    ②翻訳は、まずは英語の能力が第一であると思っていたので、英語学習を続けていますが仕事にできるほどの力もなく、自分にはいつまでたっても無理だろうなと思っていました。でもいつか英語を活かす仕事に携わりたいとずっと思っていました。
    動画を拝見して、ハードルが少し低く感じ、希望を持ってもいいのかなと思えてきました。自由なライフスタイルに行き着くことができたら最高です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      mieさん、コメントありがとうございます。
      興味を持っていただけて嬉しいです。翻訳者は英語の高いハードルが見えている方がほとんどですが、決してそんなことはありません。これまで英語の学習を続けてこられたとのこと、素晴らしいですね。今度は翻訳者になるためにその勉強時間と熱意を注いでみてください。
      英語がお好きな方ですので、なおさらチャレンジしてみて好きなことを仕事にしていただきたいです。一緒に頑張りましょう!

  367. 山本昌美

    ①やってみたい
    ②本当にTOEIC500点でどうやって翻訳をしていくのか知りたい。Google翻訳はまだまだ「?」な翻訳もありますが、調べてもなかなかわからないときはどのようにしたらいいのかが気になります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山本さん、コメントありがとうございます。
      やる気が聞けて嬉しいです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  368. ゆう

    ①翻訳者として活動してみたいです。

    ②今まで抱いていた翻訳者のイメージと大分違うので、驚きました。翻訳という仕事が、少し身近に感じられそうな気がしました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆうさん、コメントありがとうございます。
      翻訳以外の英語を扱う仕事は、高い英語力が必要不可欠です。でも翻訳は、英語がペラペラでなくても大丈夫ですので安心してくださいね。
      翻訳市場が伸びている一番の理由は、グローバル化です。将来性が大いに期待できる仕事ですので、これから一緒にがんばりましょう!

  369. 大内高博

    1.私くしの翻訳者のイメージは、映画の字幕作成者❣️
    …戸田奈津子さんの字幕で、洋画が大好きになり、英語を勉強したいと思った原点は、そこでした。まだ間に合うのなら、今からでも挑戦してみたい。
    2.もちろん、収入になることについては、魅力を感じますが、先ずは、もっともっと、語彙を増やしたい、勉強したい思いが強いです。思えば、最近辞書を引かなくなった気がします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      大内さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者は映画のイメージが浮かぶ方という方も多いです。英語は何歳からやっても遅くはないですよ。翻訳家も同様です。基本になる英語力とやる気が有れば本当に好きな英語を仕事として、お金にすることができます。
      翻訳者になってからも日々成長することができますし、英語がお好きな方でしたら是非チャレンジしてみてくださいね!

  370. Ryo Hirakawa

    翻訳を行いながら英語力を伸ばせる。また、オン・オフの切替もできる。仕事の自由度が高いのがいい。現代版、ノマドだと思う。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Hirakawaさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  371. 舟木のぶ江

    してみたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      舟木さん、コメントありがとうございます。
      多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。
      自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、ぜひご期待ください!

  372. 山田美智恵

    1,活動してみたい
    2,そんなに英語力がなくてもできるというのが新鮮だった

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山田さん、コメントありがとうございます。
      英語力は高いに越したことはありませんが、翻訳で大切なのは英語力ではなく翻訳スキルです。このスキルさえ身に付けてしまえば手に職をもった状態になりますので、今後も収入を得ることができますよ。
      これまで学んできた英語力を活かす場所を、翻訳という仕事でぜひ手に入れてください。これから一緒に頑張りましょう!

  373. Makiko

    1.翻訳者として活動してみたいかどうか教えてください。
    出来そうなら活動してみたいです。
    2.第1話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    まずは次の話を聞いてみてから、と思ってます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Makikoさん、コメントありがとうございます。
      翻訳に興味を持っていただき嬉しいです。翻訳者といってもいろいろなスタイルがあるため一概には言えませんが、私が理想としているのは「仕事のルーティン化」と「自由な時間の確保」の2つです。
      本気で高収入を得たい方であればとことん仕事環境を整えることになりますが、働き方は本当にその人の自由です。この後もっと詳しいお話をしていきますので、ぜひご期待ください!

  374. 2児ママ

    ①今の生活を変えたい。翻訳者として活動したい!
    ②朝の通勤ラッシュ渋滞を考えて朝早起きして子供2人を保育園に送って時間ギリギリの出社で1日仕事しても安い給料。子供達のお迎えは毎回最後の1人で寂しい思いをさせている事を考えると、魅力的な仕事だと感じる。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      2児ママさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、一度スキルを身に付けると時間や場所に関係なくできますので、かなり自由に働けるのがメリットです。英語が好きな方であれば、なおさら魅力的な仕事ですよ。
      皆さん本当に熱心に、そして楽しみながら取り組まれていますので、ぜひ挑戦してみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  375. 浦上洋子

    1 翻訳家として活動してみたいです。

    2 中学生レベルの学力があればと言うこと、時間や場所も自由にコントロール可能とお話されていましたので、共感を得て学びたい気持ちになりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      浦上さん、コメントありがとうございます。
      翻訳というと「英語がペラペラでないとダメなのではないか?」と思っている方が多いのですが、帰国子女の方やネイティブのレベルの英語力は不要です。「正しく学ぶ」のがとても大事なんです。
      時間や場所、年齢にも左右されずとても良い仕事ですよ。皆さんが思っている以上に「自由なライフスタイル」を作るのに最適な仕事ですので、ぜひ一緒に頑張りましょう!

  376. 大西富美子

    ① 活動してみたいとは思います。
    ② 英語力は中学英語で十分だというのはよく聞きますが、
       翻訳でもそうであるとお聞きしたことが
       一番印象に残っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      大西さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者という仕事にハードルの高さを感じられる人はとても多いですが、実際は中学生レベルの英語力があれば始めていただくことが可能です。英語がお好きな方は、これまで学んだ英語力をそのまま生かしながら、翻訳者の仕事の中でスキルアップしていくことができるんです。
      翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びますので安心してください。これから一緒に頑張りましょう!

  377. よしみ

    今の仕事に、翻訳者として収入をプラスできれば嬉しいです。
    ただ、仕事の需要がどの程度あるものなのか、また、自分がした翻訳が正しくできているのかわからないことに不安も感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      よしみさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。そのため副業としてもおすすめですよ。
      一度仕事の流れに乗ってしまうと業界の構造的に次々と仕事が入ってきます。自由度が高い上に安定しているので、翻訳をおすすめしているんです。遠回りせずに翻訳者になるための方法を今後詳しくお伝えしていきますので、安心してくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  378. のアバター
    匿名

    翻訳を仕事として、企業で働いた経験があります。
    病気で、身体が不自由になりました。自宅で翻訳の仕事ができたらなとおもいます。
    よろしくお願いします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事に携われていたことがあるんですね。翻訳という仕事は、皆さんが思っている以上に「自由なライフスタイル」を作るのに最適な仕事です。今まで培ってきた英語力をお金に換えながら、さらに英語力を高めることができます。
      時間や場所、年齢にも左右されません。働き方は本当にその人の自由ですので、これから一緒に頑張りましょう!

  379. tadahiro

    翻訳については以前から興味がありました。
    すでに定年退職しており、時間はあります。
    しかし、翻訳でお金を稼ぐプロになるには実際には高いハードルがあるのでは?
    難しいトライアルに合格しなければならないと聞いたことがあります。
    個人で翻訳依頼を見つけることが出来る方法も分かりません。
    今後の動画に期待します。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      tadahiroさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として活動出来るようになると、場所と時間に縛られずに仕事をすることができますから、人生の幅が大きく変わります。英語が好きな方であれば、とても楽しい仕事ですよ。
      翻訳に高度な英会話力は必要ありませんが、プロの翻訳者になるにはトライアルの突破方法など実践的なことも学ぶのが大切です。次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  380. かず

    1.英語力に自信はまだありませんが、自由な働き方ができることと収入を得ながら英語力がアップするということに魅力を感じました。
    2.翻訳ってやはり難しそうで、かなりの英語力がないと難しいと思っていましたが、もしかしたらもう少し頑張れば自分にもできるのかな?と思ってしまいました。
    英語力よりも調査力が重要ということが気になります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      かずさん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事に高い英語力は不要で、中学英語ができればOKです。翻訳に取り組んでいく中で英語力は伸びていきますので、安心してくださいね。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルです。スキルの磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。これから一緒にがんばっていきましょう!

  381. さんらく

    ①翻訳者になり、月5〜10万円の収入は最低でも得たいと思います。
    ②英語スキルと翻訳スキルは別物であることを理解しました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      さんらくさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろな働き方があり、専業のフリーランスとして活動している方もいれば、週末だけ働いている方もいます。自分の目指すゴールに応じて仕事のボリュームを決めることのできる、本当に自由度の高い仕事ですよ。
      スキルさえ身に付けてしまえば手に職をもった状態になりますので、今後も収入を得ることができます。これから一緒に頑張りましょう!

  382. ミサ

    こんにちは、私は アメリカ在住で現在はアメリカのの会社に勤務していますが、定年後に家にいてできる翻訳の仕事に興味を持ちました。できるなら翻訳する仕事に付きたいです。この動画から翻訳の仕事への恐怖感が、少し消えました。ただ、長年アメリカ在住なので逆に日本語の方が心配ですが、、、

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ミサさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、一度スキルを身に付けると時間や場所に関係なくできますので、かなり自由に働けるのがメリットです。皆さんが思っている以上に「自由なライフスタイル」を作るのに最適な仕事で、定年後も在宅でできるため、おすすめです。
      翻訳という仕事は、高い英語力をお持ちの方にとってはその英語を生かすことができ、今まで培ってきた英語力をお金に変えることもできますので、ぜひ挑戦していただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  383. Betty

    ①翻訳者として仕事をして収入を
      得たいです。
    ②自分のライフスタイルに合わせ
      て仕事が出来る事にとても魅力
      を感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Bettyさん、コメントありがとうございます。
      翻訳のお仕事に魅力を感じていただけて嬉しいです。翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。一度仕事の流れに乗ってしまうと業界の構造的に次々と仕事が入ってきますので、自由度が高い上に安定していて本当におすすめですよ。
      翻訳のお仕事はメリットがたくさんありますので、ぜひ挑戦いただきたいです。これから一緒に頑張っていきましょうね!

  384. のアバター
    匿名

    ①特に考えていません。
    ②英文メールを使う仕事をしていますが、定型分のやりとりだけで終わり、問題解決に向けてのやりとりが出来ません。こちらの講座が打開策になればと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジに興味を持っていただきとても嬉しいです。私のレッスンでは、英語力や日本語力というよりは戦略的に翻訳スキルを学んでいきます。ステップバイステップで前に進んでいただくためのノウハウを提供していきます。次回の動画でより詳しくお話をしていきますので、ご期待くださいね!

  385. TERRA

    翻訳に対して、あまりに簡単に説明されるので、実際、本当なのかな❓もっともっと、英語力だけじゃなく、日本語の表現力や知識などなど、必要不可欠ではないのかな❓と、実戦形式が見えないので、不安を感じています

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      TERRAさん、コメントありがとうございます。
      翻訳というと難しいというイメージがありますよね。もちろん翻訳のお仕事は、日本語と英語両方の知識や表現力が必要となります。ですが、翻訳に必要なものは、翻訳スキルです。私のレッスンでは、ステップバイステップで前に進んでいただくためのノウハウを提供していきます。次回の動画でより詳しくお話をしていきますので、ご期待くださいね!

  386. 吉澤依子

    貴重な動画を視聴させて頂き有難うございます

    英語関連のYoutubeが好きで良く見ていますが 英語がペラペラ話せる訳でも スラスラ読める訳でもありません
    そんな自分が翻訳者になれるとは 想像出来ませんが 興味が有りますし 憧れは有ります

    今回のお話を伺って 中学英語をしっかりおさらいすれば 自分にも希望が持てるのかもしれないという気持ちになりました
    たいへん有意義なお話でしたし 聞いていて楽しかったです

    今後の動画が楽しみです

    有難うございました
     

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      吉澤さん、コメントありがとうございます。
      動画の説明に興味を持っていただけてとても嬉しいです。翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。本気で取り組んで高収入を目指すこともできます。
      また、英語がペラペラである必要はありません。私たち翻訳者が向き合うのは、英文と和文というテキストなんです。非常に魅力的な仕事ですので、ぜひ挑戦してみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  387. harada

    翻訳というお仕事がそんなに英語力が高くなくても出来ると聞いて、びっくりしました。
    同時にやってみたいと思いました。
    ありがとうございました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      haradaさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者という言うと、高い英語力が必要だと思いがちですよね。私も「英語が得意じゃありませんが、それでも翻訳者は目指せますか?」というご質問をよくいただきますが、目指せます。もちろん英語力が高いに越したことはありませんが、翻訳で大切なのは英語力ではなく翻訳スキルです。このスキルさえ身に付けてしまえば手に職をもった状態になりますので、今後も収入を得ることができますよ。大切なのは「正しく学ぶ」ことです。これから一緒に頑張りましょう!

  388. 立花かをり

    1.場所を選ばず自由な働き方ができる翻訳の仕事をしてみたいです。
    2.1日、2〜3時間で、1ヶ月10万円という所が、とても魅力的でした。副業スタイルから、本業に移行したいと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      立花さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事をしてみたいとのお気持ち、とても嬉しいです。翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのでとてもおすすめです。仕事のボリュームに応じて仕事時間を決めることができ、どうしても集中できないときは何もせず、翌日に回してしまうことなどもできてしまうんです。
      時間や場所が自由、英語力をお金に変えることができる、など翻訳は本当に良いことだらけですよ。この後もっと詳しいお話をしていきますので、ぜひご期待ください!

  389. ふるさと

    1,先生こんばんは!是非翻訳者として働いてみたいです。英語が好きなので学ぶことが出来るのは魅力があります。
    2,翻訳に必要なものは翻訳Skillであり特に調査力が大事であることを学びました。私はこの調査力をイメージする事ができません。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ふるさとさん、コメントありがとうございます。
      動画が参考になったようで良かったです。翻訳という仕事は、一度スキルを身に付けると時間や場所に関係なくできますので、かなり自由に働けるのがメリットです。「英語が得意じゃないとダメなのでは?」と思われる方も多いのですが、高度な英会話力は必要ありません。英語が好きな方であれば、なおさら魅力的な仕事ですよ。
      次回の動画で翻訳スキルの詳細をお伝えしますね。これから一緒に頑張りましょう!

  390. あっぷん

    ①翻訳者として活動してみたい
    ②戸田先生は すごく まじめで 誠実な感じで 誇張したりせず ありのままの翻訳者の実態を 見せてくださるので 第2話を 早めに見たいです❗️

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      あっぷんさん、コメントありがとうございます。
      動画の内容に共感いただけたようで嬉しいです。また、翻訳者として活動してみたいというお言葉も嬉しいです。翻訳の仕事は、自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、ぜひご期待ください!

  391. あすらん

    学生時代は翻訳者になりたいと思うこともありましたが、調べれば調べれば調べるほどハードルが高くなり、すっかり諦めていました。でも動画を見て試してもいいんじゃないかと思えました。自分の稼ぎたい金額に合わせて、働く時間や場所も(!)決められるのは、本当に魅力的ですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      あすらんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者という仕事にハードルの高さを感じられる人はとても多いですが、実際は中学生レベルの英語力があれば始めていただくことが可能です。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      一生モノのスキルになる、年齢も関係なし、時間や場所が自由、などメリットのたくさんある仕事ですので、ぜひ挑戦していただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  392. はぎ (田中道子)

    80歳を過ぎてしまったのですが、仕事がしたいと思い、コメントさせていただきます。
    若い頃は外資系の会社で6、7年仕事をした経験があります。その後英語に触れる機会があれば、できるだけ触れるように努力はしてきました。
    10年遅く生まれたかったと思っても仕方がありませんが、80代で仕事をさせてくださる所があるでしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      はぎさん、コメントありがとうございます。
      翻訳のお仕事に興味を持っていただき嬉しいです。翻訳の仕事は本当に自由度が高いです。目指すゴールや仕事のボリュームに応じて、仕事時間や仕事場所を決めることができます。翻訳に取り組んでいく中で英語力は伸びていきますので、年齢も関係ありません。
      自由と収入の両立ができるのが翻訳ですので、ぜひチャレンジしてみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  393. さくら

    学生時代、英語が得意で、何か生かした仕事ができたらと思っていてその中で、翻訳者は憧れの仕事でした。
    しかし社会人になってからは英語に一切触れておらず、数年前のTOEICで520でした。
    副業で月数万円程度で構わないので、可能性があるならやってみたいです。

    翻訳の需要が右肩上がりになっていることと、現時点ではまだまだAIが台頭できないということで、
    この2つは以前から気になる部分でしたので、少し安心しても良いのかなと思っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      さくらさん、コメントありがとうございます。
      以前から翻訳のお仕事に興味をお持ちだったんですね。翻訳には高いな英語力が必要なイメージがありますが、中学生レベルの英語力があれば翻訳の仕事をスタートできるんです。
      自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  394. りあ

    もともと翻訳に興味があり、20年位前に映像翻訳の学校に通っていた事はありましたが、周りのレベルの高さと自分の能力の低さに気付かされ挫折しました。現在の仕事はフルタイムで英語を使用していますが、3人の子育てをしている私は最近になって在宅ワークを考えるようになりました。そんな時に戸田先生の動画を拝見させて頂き、もう一度翻訳の勉強がしてみたいなと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      りあさん、コメントありがとうございます。
      翻訳の学校に通ったことがあるんですね。今回、改めて翻訳に興味を持っていただけたようでとても嬉しいです。翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。子育てをしながらフリーランスとしてパソコン一つでどこでもいつでも働けるのは魅力的ですよね。
      私のレッスンでは、ステップバイステップで前に進んでいただくためのノウハウを提供していきます。次回の動画でより詳しくお話をしていきますので、ご期待くださいね!

  395. つき

    こんにちは 第一話拝見しました
    現在は定職がありますが、副業として収入につなげる方ができることはとても魅力的です
    退職後の在宅ワークとしてもスキルアップを目指すこともできそうです

    英会話となると発音も聞き取りも難しく、できるようになりたくてもハードルが高いのですが、翻訳であれば文章と向き合っていけば良いので自分に向いていると感じます
    学びたい、できるようになりたいと思いますが、それまでに金銭的投資もかかるのではないかとという情けない不安もあります

    ただ、まずはどんな風に学んでいけるのか次の動画も楽しみにしています

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      つきさん、コメントありがとうございます。
      翻訳のお仕事に興味をもっていただけたようで嬉しいです。翻訳のお仕事は、副業として収入を得たい方にはとてもおすすめですよ。高い英語力が必要ではと思われがちですが、翻訳に必要なスキルは、意外に「日本語」だったりします。また、翻訳スキルは効率的にポイントを押さえていけば、短期間で翻訳スキルが身に付きます。
      次回以降は、翻訳者になるための具体的な方法について順を追ってお話ししていきます。これから一緒に頑張っていきましょうね!

  396. サトウミナエ

    映画の翻訳ができたらと考えた事もありますが、収入を安定して取れるかと疑問です。
    それができる方法を教えて
    いただければありがたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      サトウさん、コメントありがとうございます。
      映画の翻訳に興味があるんですね。翻訳の仕事はフリーランスだし収入も不安定ではと心配になりますよね。翻訳者になるための方法はまだあまり世に出ていないので、迷ってしまうのも無理はないです。私のレッスンでは、ステップバイステップで前に進んでいただくためのノウハウを提供していきますよ。次回の動画でもより詳しくお話をしていきますので、ぜひ次回の動画もご覧ください!

  397. K2

    1.定期的収入が見込めそうであれば

    2.AIが日進月歩で発達している現在、果たして翻訳という仕事があり続けるのか、動画ではある、との事でした。少し興味が持てました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      K2さん、コメントありがとうございます。
      動画の説明に興味を持っていただけて嬉しいです。翻訳の仕事は、一度スキルを身に付けると時間や場所に関係なくできますので、かなり自由に働けるのがメリットです。目指すゴールにもよりますが、月10~30万円で十分という方であれば、翻訳の仕事で自由なライフスタイルを実現できますよ。自由と収入の両立ができるとても良い仕事ですので、これから一緒に頑張っていきましょう!

  398. AKATUKI

    英語に関わる仕事がしたいと思っていますが、英語力がたりないこともあり思うようにいかなかったのですが、翻訳の仕事をしながらでも英語力やスキルを磨く事も出来ることはとても魅力でした。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      AKATUKIさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジに興味を持っていただけて嬉しいです。翻訳者になるために、帰国子女の方やネイティブのレベルの英語力は不要です。英語がお好きな方は、これまで学んだ英語力をそのまま生かしながら、翻訳者の仕事の中でスキルアップしていくことができるので本当におすすめの仕事ですよ。
      年齢も関係なし、時間や場所が自由、英語力をお金に変えることができる、など翻訳はメリットがたくさんあります。「正しく学ぶ」のがとても大事ですので、最短距離で翻訳者になるためのノウハウを皆さんに提供していきます。次回の動画もぜひご期待くださいね!

  399. Saki

    AIの台頭で翻訳業、これから始めてよいものか、という不安は確かにあります。友人に頼まれて日本語の絵本を英語に翻訳、またある会社でホームページの翻訳、医学論文の添削を手探りでやりました。英語資格も英検、TOEIC高得点行ったので英検TOEIC、英会話指導も自分で集客して子育ての合間に始めました。ネイティブとの会話も普段よくするように努めてます。ずっと子育てしてるので、子供が大きくなったら会社で働きたいです。英語を教える仕事は、日本でしか正直需要がないのかな、と思いますが翻訳だったら海外に住むことになっても仕事を続けられるのかな、と思って興味を持ちました。ただ、本当にどうやったら翻訳の仕事がもらえるの?どんなところで勉強したらいいの?という方法が分からないので今回、ビデオをみてみることにしました。よろしくお願いします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Sakiさん、コメントありがとうございます。
      翻訳のお仕事をされたことがあるんですね。翻訳者の仕事は、本当に自由度が高い仕事ですので、ご自身にとって理想的なライフスタイルを作ることができます。翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルです。特に、調査力の磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。ぜひご期待ください!

  400. 近藤淑代

    1
    活動するには、年齢的に、厳しいかなとおもいます。
    80代

    2
    昔憧れた職業

    戸田奈津子さんの名前がきおくにある。

    中学英語ていどが、えっもしかしてできるかな?

    やってみなけるば、わからない

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      近藤さん、コメントありがとうございます。
      翻訳というお仕事に興味を持っていただけて嬉しいです。翻訳者は、一度スキルを身に付けると時間や場所に関係なくできますので、かなり自由に働けるのがメリットです。
      翻訳の仕事に年齢は関係ありませんので、やる気と努力は必要ですが少しずつスキルアップしていけば全然問題ありませんよ。次回も翻訳者になるための情報をお教えしますのでぜひ楽しみにしてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  401. jokan

    翻訳がビジネスになると初めて聞きました。トライアルに合格しないといけないのですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      jokanさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者という仕事に興味を持っていただけて嬉しいです。翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。そのため副業としてもおすすめですよ。
      翻訳者になるためには、動画で説明したようにいくつかのフェーズをクリアしていく必要があります。レッスンでは、ステップバイステップで前に進んでいただくためのノウハウを提供していきますので、ぜひお楽しみにしていてください。これから一緒に頑張りましょう!

  402. RIKO

    翻訳者は昔から憧れの仕事でした。
    専業主婦ですが海外に住んでいるときもあるので、場所にとらわれないで出来る副業はとても魅力的です。
    高い英語力は必要ないとのことですが、英文が長くなるとどこから訳して良いのか分からなくなります。ニュアンスで意味は理解できても日本語にするのは難しいのですが、これも翻訳スキルを学ぶと出来るようになるのでしょうか。
    次回の動画も楽しみにしています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      RIKOさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。そのため副業としてもおすすめですよ。英語が好きな方であれば、なおさら楽しい仕事です。
      翻訳スキルの磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきますね。これから一緒に頑張りましょう!

  403. iku

    翻訳者として収入を得たいです。

    仕事の需要がどの程度あるものなのかがわかりません。
    日頃の行動の中では全然縁遠いので不安です。
    そして、自分に仕事としてできるのか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ikuさん、コメントありがとうございます。
      翻訳市場は右肩上がりで、将来性も大いに期待できます。翻訳者になるにはハードルが高いのでは?と思われる方も多いかと思いますが、「正しく学ぶ」ことが本当に重要なんです。
      皆さん本当に熱心に、そして楽しみながら取り組まれていますので、ぜひ挑戦してみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  404. 美佳子

    もっと早くしっていれば。と思いました。若い頃は、結構使っていたのですが、、。今はすっかり忘れています。思いだしていけた良いなぁと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      宮原さん、コメントありがとうございます。
      翻訳というと「英語がペラペラでないとダメなのではないか?」と思っている方が多いのですが、実際はそんなことはありません。英語がお好きな方は、これまで学んだ英語力をそのまま生かしながら、翻訳者の仕事の中でスキルアップしていくことができるんです。
      翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びますので安心してくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  405. 英語好き太郎

    翻訳者になりたいと思いました。
    実際に、翻訳の案件がどのくらいあるのか、翻訳者同士の案件の取り合いや競争がどのくらいあるのか気になりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      英語好き太郎さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として活動してみたいとの想いを聞けて嬉しいです。翻訳は自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。
      プロの翻訳家を目指すなら、ライバルの多くない分野がおすすめですよ。そちらについても次回の動画で詳しくお話ししますので、楽しみにしていてください。これから一緒に頑張りましょう!

  406. こつにゃん

    今までパートをしていましたが通勤だけで疲れてしまい、自宅でできる仕事を探しているところです。
    翻訳家は憧れの職業です。
    英語スキルもなく諦めかけていましたが動画を見ていて
    もしかしたら私でもできるかもしれないと希望が持てました。
    次回の動画も楽しみにしてます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      こつにゃんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろな仕事の仕方があり、専業のフリーランスとして活動している人もいれば、週末だけ働いている人もいます。働き方は本当にその人の自由ですので、もちろん在宅で仕事をすることも可能ですよ。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルですので、その磨き方を今後詳しくお話ししていきます。これから一緒に頑張りましょう!

  407. 夢街道

    ① 翻訳者として活動したいです。収入を得たいです。

    ② 翻訳者として活動するのはハードルが高いと思っていましたが、戸田先生のお話を聞いてそうではないわかりわかり、自信になりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      夢街道さん、コメントありがとうございます。
      翻訳以外の英語を扱う仕事は、高い英語力が必要不可欠です。でも翻訳の仕事は、意外とハードルが低いんです。
      目指すゴールや仕事のボリュームに応じて、仕事時間や仕事場所も決めることができます。自由と収入の両立ができるのが翻訳ですので、ぜひチャレンジしてみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  408. 楽太郎

    こんにちわ、第1話見ました。以前、講座を受けて勉強していたのですが進みが遅くて講座が終わってしまいそのままやめてしまいました。
    この機会にもう一度トライしてみたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      楽太郎さん、コメントありがとうございます。
      私は今翻訳の仕事をしながら、翻訳者の仕事をしたい人、プロの翻訳者になりたい人を育てるために、翻訳者育成コミュニティを運営しています。翻訳の仕事というのは副業にすることもできますが、翻訳者として独立して安定的に稼ぐこともできますし、働き方次第では高収入も生み出せます。ぜひもう一度チャレンジしてみてくださいね。
      この後もっと詳しいお話をしていきますので、次回もご期待ください!

  409. 井上 弥生

    私は、60代で、パートの仕事をしている女性です。私の中学時代、高校時代は、英語は得意科目でしたが。現在の普段の生活の中では、英語と触れ合う機会は殆どと言って良い位にありません。
    でも、英語はとても大好きです。若い頃は、英語を使った仕事が出来ればと思っていましたが、こんな私でも、できるでしょうか?
    出来るならは、翻訳者として活動してみたい思いが有ります。
    動画を視て、とてもわかり易く簡潔に表現されて有ると思います。翻訳者の仕事は、場所や時間に縛られずに、自由に出来て、年齢も関係なく出来る所がとても素晴らしいと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      井上さん、コメントありがとうございます。
      例えば通訳や英語コーチといった仕事をしようと思うと、最初の段階でかなりの英語力が必要になります。仮にそういった仕事に就くとしても、お客様の予定に合わせないといけないため、自由度は高くありません。翻訳はパソコン1台とインターネットに接続できる環境があればできますので、ハードルの差は本当に大きいですよね。
      翻訳者になりたいという方のニーズは本当に高くなっていて、皆さん本当に熱心に、そして楽しみながら取り組まれています。自由度の高い非常に魅力的な仕事ですので、これから一緒に頑張りましょう!

  410. ヒロミ

    翻訳の仕事は文法等が解らなくても又、単語が職業専門用語等で解らないものがありますか?中学英語もままならないですが翻訳の仕事が出来ますか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ヒロミさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者の仕事というものはものすごくシンプルです。簡単に言うと「英語の文章を日本語の文章に変える」あるいは「日本語の文章を英語の文章に変える」、これだけなんです。
      翻訳を始めるスタート地点としては中学英語ができればOKですので、もしそちらに自信のない方は簡単に復習されてくださいね。専門的な英語は、翻訳の仕事の中でスキルアップしていけば問題ありません。これから一緒に頑張りましょう!

  411. なお

    英会話を上達させたくて、いろいろ探している中、今回の戸田先生の翻訳カレッジに出会いました。
    昔、中学生の頃、「赤毛のアン」を読み、村岡花子の文章に魅せられ、翻訳家に憧れていました。
    もし、あの頃の夢を今から叶えられたら、どんなに素敵な事でしょうか!是非とも翻訳の仕事がしてみたいです。
    1話のお話で翻訳スキルは戸田先生にお任せし、
    後は英語だけでなく、もっとたくさんの日本語の本も読んで自分の容量も増やしたいと思いました。

    でも、仕事の依頼なんてすぐに頂けるものか・・そこが不安です

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      なおさん、コメントありがとうございます。
      英語力は高いに越したことはありませんが、翻訳者になるために高度な英語力は必要ありません。むしろ本当に大切なのは「日本語力」なんです。
      英語を使った他の仕事は収入面で不安定になることがありますが、翻訳の場合は、一度仕事の流れに乗ってしまうと業界の構造的に次々と仕事が入ってきます。自由度が高い上に安定しているので、おすすめですよ。次回は翻訳の稼ぎ方について全貌をお話ししますので、ぜひお楽しみにしていてください!

  412. 先名千昭

    第一話感想
    以前から翻訳に興味があり、できれば仕事としたいと思っています。

    ある程度の英語力と指導者があれば翻訳者を目指せるという希望がもてました。
    またAIに取って代わられることもないとのことで安心しました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      先名さん、コメントありがとうございます。
      多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。
      日本の国際化が進めば進むほど、翻訳市場が伸びていますので、ぜひ安心してチャレンジしていきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  413. りー

    ①翻訳の仕事には以前から興味がありました。
    今は定職がありますので、まずは副業で出来ればいいなと思っています。
    ②自分のペースで仕事が出来ること、それほど高い英語力がなくても大丈夫なこと、はとてもありがたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      りーさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。そのため副業としてもおすすめですよ。
      翻訳者になるために、帰国子女の方やネイティブのレベルの英語力は不要です。これまで学んだ英語力をそのまま生かしながら、翻訳者の仕事の中でスキルアップしていくことができるんです。これから一緒に頑張りましょう!

  414. m3

    翻訳ツールなどのテクノロジーの発展によりこの業種は将来性はないと勝手に思い込んでおりました。まだまだ需要があるのですね。少し興味が湧きました。2回目以降の動画が楽しみです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      m3さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者の仕事というのは、前後のニュアンスやクライアントの意向を踏まえて翻訳するので、AIにはまだまだできないと言われています。国際化が進むにつれ市場も右肩上がりで、将来性も大いに期待できますよ。
      次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  415. こんにちは。動画みさせてもらいました。5年前に定年退職をしてから、実家のことなどをいろいろ片づけて、少しおちついてきたかなあ、コロナは何だったのだろうか、人と出会うのあんまり好きじゃないしなと思いながらも、さてこれからどうするかなあと思っていたこのごろでした。そんな時に、「翻訳カレッジ」この動画にでくわしました。出くわすというのは違って、導かれたのかもしれませんが。
    英語なんて学生時代以来まったく触れていないです。それでもだいじょうぶなのでしょうかね。
    専門的な表現もあるだろうし、ぴったりな言い回しみたいのなのも大切なことだと思いますが、その辺のところがスキルということなのでしょうか?
    話は、それますが、海外からの輸入品についている説明書の日本語部分が何とも変な日本語であることがよくあって、これはなんなのだろうか?AIだろうか、日本人がみていないのだろうかとかよく思っていました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      松さん、コメントありがとうございます。
      翻訳ツールを使っても、文章が少し長くなるとニュアンスに違和感が出ますよね。翻訳者の仕事というのは、前後のニュアンスやクライアントの意向を踏まえて翻訳するので、AIにはまだまだ難しいのが現状です。
      翻訳というと「英語がペラペラでないとダメなのではないか?」と思っている方が多いのですが、中学生レベルの英語が一通りできる、ということをイメージしていただけたらと思います。想像以上に自由なライフスタイルを実現できる仕事ですので、これから一緒に頑張りましょう!

  416. 月岡総子

    ① 翻訳の仕事はには関心がありました。自分の英語力では難しいと思っていました。出来るならやってみたいと思いました。
    ② 翻訳者になるには、英語力ではなく、翻訳スキルが必要だと知りました。翻訳スキルを学んで、翻訳者になってみたいと思いました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      月岡さん、コメントありがとうございます。
      翻訳に取り組んでいく中で英語力は伸びていきます。年齢が上がるにつれて発音やリスニングは上達しづらくなりますが、翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びますので安心してくださいね。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルです。スキルの磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。ぜひご期待ください!

  417. 山本真由美

    自分のライフスタイルに合わせて出来るお仕事だな~と思いました!
    AIでは表現出来ない事は人間でしか表現出来ない事ですね!そもそもAIは人間が設定した表現でしか表現は出来ない!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山本さん、コメントありがとうございます。
      AIによる機械翻訳と人間の手による翻訳は、実態としてはすみ分けが進んでいる状態です。ニュアンスや前後の話を加味して翻訳できるのは、やはり人間だけです。将来性も非常に高い仕事ですので、ぜひ安心して目指していただきたいです。
      一生モノのスキルになる本当に自由度の高い仕事ですので、これから一緒に頑張りましょう!

  418. 飯塚賀津子

    私は、以前から翻訳の仕事をしたいと思っておりました。ただ、余りにも漠然としていて、何処から手を付けて良いか皆目見当がつきませんでした。英語は、大好きで毎日、英語のニュース、発音、英語日記など英語に触れております。戸田先生は、翻訳に必要なのは、語学力では無く、スキルとおっしゃっていました。そして戦略ともおっしゃっていましたが、具体的に教えて頂きたいと思います。そして本当に翻訳者になれたら、私の人生の夢が叶います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      飯塚さん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は「英語が得意じゃないとダメなのでは?」と思われる方も多いのですが、高度な英会話力は必要ありません。翻訳の仕事は逃げませんので、スキルアップしていけば全然問題ありません。英語が好きな方であれば、なおさら魅力的な仕事ですよ。
      自由なライフスタイルを戦略的に実現する方法を、これからさらに詳しくお話していきますのでぜひご期待ください!

  419. 森川敬子

    戸田亮先生初めまして。
    第一話を拝見しました。
    ①是非とも翻訳者として活動出来たらと夢見る70代です。 年齢に関係なく、英語力も中学生レベルで大丈夫との事。
    実は最近某AIのアカデミーに入る寸前を息子が調べて大反対されました。もちろん私も納得済みです。
    そんな時にこの度のご講座を知り、戸田先生のどこから拝見してもご誠実そのもののお姿に感激しております。
    いくら年齢に関係なくといえども私にはもう無理かなぁと。英語は中高大と好きな科目でしたが、何分大昔の事。これから学ぼうと本やCDを買い込んでいます。

    ②動画からの学び気づき~ 機械翻訳との違いを改めて納得です。
    調査力とは?
    そして〝正しく学ぶことが大切〟先生の体制の元では大いに期待できます!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      森川さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるために、帰国子女の方やネイティブのレベルの英語力は不要です。英語がお好きな方は、これまで学んだ英語力をそのまま生かしながら、翻訳者の仕事の中でスキルアップしていくことができるので本当におすすめの仕事ですよ。
      年齢も関係なし、時間や場所が自由、英語力をお金に変えることができる、など翻訳はメリットがたくさんあります。「正しく学ぶ」のがとても大事ですので、最短距離で翻訳者になるためのノウハウを皆さんに提供していきます。次回の動画もぜひご期待くださいね!

  420. まりん

    ① 関心があります。
    ② 英語のスキルが高くなくても、仕事としてやっていけるという内容に強い関心を持ちました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まりんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルです。この翻訳スキルの中でも、特に「調査力」が大事です。このスキルさえ身に付けてしまえば手に職をもった状態になりますので、安心してチャレンジしてみてください。
      遠回りせずに正しく学べる方法を皆さんに提供していきますので、ぜひご期待くださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  421. nao

    中学生くらいの英語力で翻訳の仕事が出来るというのが目からウロコでした。
    外国に関わる仕事に興味があるので、翻訳を仕事に出来たら良いなと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      naoさん、コメントありがとうございます。
      翻訳には高いな英語力が必要なイメージがありますが、中学生レベルの英語力があれば翻訳の仕事をスタートしていただけます。翻訳のスキルが上がるといろいろな部分が効率化され、案件の処理スピードも速くなっていきますよ。
      そのスキルの磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。これから一緒に頑張りましょう!

  422. 伊藤 知子

    1. 翻訳者として活動できれば嬉し いです。 2. 中学レベルの英語力で良い、市場の将来性が高いなど、この仕事にとても魅力を感じます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      伊藤さん、コメントありがとうございます。
      翻訳に高い英語力は不要で、中学英語ができればOKです。翻訳という仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできますよ。
      市場は右肩上がりで、将来性も大いに期待できます。翻訳者としての未来はこれからもずっと明るく、必要とされる仕事ですので、ぜひ一緒に頑張りましょうね!

  423. のり子

    英語力もそんなに無い私にも、動画を見ていたら、翻訳の仕事が出来そうな気がしてきました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      のり子さん、コメントありがとうございます。
      翻訳と聞くと「英会話が余裕でできないといけないのではないか?」などと思われる方も多いのですが、実際はそんなことはありません。翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルです。
      スキルさえ身に付けてしまえば手に職をもった状態になりますので、ぜひ安心してチャレンジしてみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  424. 三矢京子

    英語力0で中学英語も覚えてイナィ、が英語が好きだけ、覚えたい、高齢者で自信がない、でも翻訳者になりたい。無理ですか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      三矢さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事を始めるためには中学生レベルの英語が一通りできる、ということをイメージしていただけたらと思います。そのため、中学英語に自信がない方は簡単に復習してくださいね。
      年齢が上がるにつれて発音やリスニングは上達しづらくなりますが、翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びていきます。翻訳の仕事は逃げませんので、これからスキルアップしていけば問題ありません。ぜひ一緒に頑張りましょう!

  425. てつや

    定年を過ぎ再雇用であと数年というところで安定的に収入が得られないかと考えていました。
    私にもできるならぜひやりたいと思いました。
    語彙力ではなく調査力、とはよくわからないけれど面白そうだと感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      てつやさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろな仕事の仕方があり、専業のフリーランスとして活動している人もいれば、週末だけ働いている人もいます。夜しか時間を取れないという方で、1日2~3時間で月10万円の副収入を手に入れるという方もいます。
      本当に自由度が高い仕事ですので、ご自身にとって理想的なライフスタイルを作ることができますよ。翻訳スキル、中でも調査力の磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。ぜひご期待ください!

  426. さゆり

    ①興味あります。自分にも出来るなら翻訳者として活動して、色々な事に縛られない働き方をしたいです。

    ②翻訳者になるには相当の英語力が必要だと思っていたので意外でした。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      さゆりさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。本気で取り組んで高収入を目指すこともできます。
      また、英語がペラペラである必要はありません。私たち翻訳者が向き合うのは、英文と和文というテキストなんです。非常に魅力的な仕事ですので、ぜひ挑戦してみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  427. みほ

    1.昔から英語は好きで、仕事に出来ればいいなと思っていたので、是非翻訳の仕事が出来るようになりたいです。

    2.翻訳の仕事に興味がありながらも、AIの影響で仕事や報酬は減る一方ではないかと思っていたので、そうではないとお聞きし驚きました。また、調査力が重要ということで、次回のお話をお聞きできるのを楽しみにしています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みほさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、これまで学ばれた英語をそのまま生かせます。一度仕事の流れに乗ってしまうと業界の構造的に次々と仕事が入ってきますので、自由度が高い上に安定していて本当におすすめですよ。
      もちろんAIによる機械翻訳も普及してきましたが、機械翻訳も人間の手による翻訳も両方伸びている、という理解が合っています。次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  428. yutaka

    1.私はもうすぐ78歳、昨年3月まで国所管の事業で働いていたが、予算削減で高齢順に辞めることになった。もうこの歳では雇用に応募することは難しい。この一年は社会に関わることができず、何か充実しない毎日を送っている。
    個人で高齢でも出来るのであれば、「翻訳者」仕事の具体的な話を聞いてみたい。
    2.これまで「翻訳」に抱いていたイメージと違う印象を受けた。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      yutakaさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。
      自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、ぜひご期待ください!

  429. 藤木みどり

    ①翻訳のお仕事をしてみたい気持ちはありますが、まだ一人では完璧な和訳や英訳が出来ません。②ぜひ翻訳カレッジに参加したいです。自宅で家事をしながら翻訳の仕事が出来るって素敵だと思いました。今はオンライン英会話を受講しながら勉強しています

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      藤木さん、コメントありがとうございます。
      現在進行形で英語を勉強されているんですね。翻訳というとちょっと硬いイメージもありますが、実際は全然そんなことはなく、普通の方が取り組まれています。皆さん本当に熱心に、そして楽しみながら取り組まれていますよ。
      翻訳の仕事は家事の合間に自宅でできますので、自由度もとても高いです。次回は翻訳の稼ぎ方について全貌をお話ししますので、ぜひご期待ください。これから一緒に頑張りましょう!

  430. さとっぺ

    ①英語力に自信がありませんが、翻訳に挑戦したいと思っています。
    あと2年で還暦です。
    契約フルタイムで働いていますが、還暦以降は、在宅中心の気持ちと時間にゆとりのある仕事をしたいと思っていました。
    挑戦したいです。

    ②はじめは中学英語レベルでも大丈夫とのお話に、少し希望が見えています。ただ日本語力にも自信がないのが一番大きな不安点です。
    AIやchat GPTの進歩で、翻訳業はどうなるのだろうと思っていましたが、現時点は当面人間の力が必要と知り安心しました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      さとっぺさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者という仕事にハードルの高さを感じられる人はとても多いですが、実際は中学生レベルの英語力があれば始めていただくことが可能です。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      一生モノのスキルになる、年齢も関係なし、時間や場所が自由、などメリットのたくさんある仕事ですので、ぜひ挑戦していただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  431. わんぱくぼうず

    話しを聴いていると簡単に取り入ることが出来そうなので是非一度講座を受験してみたいと思っています。初心者でも、本当に取り組むことが出来るのでしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      わんぱくぼうずさん、コメントありがとうございます。
      「英語が得意じゃありませんが、それでも翻訳者は目指せますか?」というご質問をよくいただきますが、目指せます。もちろん英語力が高いに越したことはありませんが、翻訳で大切なのは英語力ではなく翻訳スキルです。このスキルさえ身に付けてしまえば手に職をもった状態になりますので、今後も収入を得ることができますよ。
      大切なのは「正しく学ぶ」ことです。これから一緒に頑張りましょう!

  432. みかん

    ①翻訳者として活動したいです! 英語に関わる仕事をやってみたいと何年も思っていました。まさに自分が思い描いていたような仕事だなと思いました。
    ②こういった講座の動画は、具体性に欠けるものも多々ありますが、戸田先生の動画は、非常に分かりやすく、誠実な印象を受けました。特に仕事風景を拝見出来たのは、とてもイメージをつかみやすく、ありがたかったです。この後の動画も期待しています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みかんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのでとてもおすすめです。仕事のボリュームに応じて仕事時間を決めることができ、どうしても集中できないときは何もせず、翌日に回してしまうことなどもできてしまうんです。
      時間や場所が自由、英語力をお金に変えることができる、など翻訳は本当に良いことだらけですよ。この後もっと詳しいお話をしていきますので、ぜひご期待ください!

  433. ruru

    翻訳者に憧れていた時期がありましたが、仕事としてできるようになるまでには長い長い時間がかかるものだと思って、あきらめていました。
    この機会に挑戦できれば、と思っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ruruさん、コメントありがとうございます。
      私自身はスクールに入って翻訳者になろうとしました。しかしいろいろなコースがあり習得に時間がかかったり、添削をしてもらえなかったり、など失敗を積み重ねてきました。私はそういった方を増やしたくありません。
      遠回りせずに翻訳者になるためのパスポートを皆さんに提供していきますので、やる前から諦める必要は一切ありません。これから一緒に頑張りましょう!

  434. 河島秀則

    (1)活動してみたいか?と言う事について
    出来る事なら挑戦してみたいです。先ずは年齢が関係しない、中学レベルの英語力でもスキルを磨けば実現できると言う事、自由な環境で自分の都合で仕事が出来る事、副業としてもレベルが上がれば専業としても可能な事などから、挑戦したい気持ちです。
    (2)動画を見ての学びや気づきについて
    今まで[翻訳の仕事]など考えも及びませんでした。
    やはり、英語力が必要だし、会話も苦手で勉強しても中々身につかないから。と言う考えでした。
    でも、動画の1つですが、誰でも挑戦出来る仕事なのかな?なら私にも出来るかな?という気に少しなりました。
    私は今年で67歳ですが、昨年から新しい事に挑戦して資格を2つ取り、今年も2つの資格に挑戦するために勉強始めたばかりです。その中でも今回の[翻訳の仕事]というのは、全く違う意味で面白く、挑戦してみたい気になりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      河島さん、コメントありがとうございます。
      例えば通訳や英語コーチといった仕事をしようと思うと、最初の段階でかなりの英語力が必要になります。仮にそういった仕事に就くとしても、お客様の予定に合わせないといけないため、副業としては難しいです。翻訳はパソコン1台とインターネットに接続できる環境があればできますので、ハードルの差は本当に大きいですよね。
      翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びます。とてもやりがいのある仕事ですので、ぜひ挑戦してみてください。これから一緒に頑張りましょう!

  435. ころりん

    翻訳のお仕事には高い英語力が必須で、自分には手の届かない職業と思っていたので、今回の動画は驚きでした。翻訳スキルに興味があるので、後続の動画視聴を楽しみにしています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ころりんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳と聞くと「英語が得意じゃないとダメなのでは?」と思われる方も多いのですが、実際はそんなことはありません。中学生レベルの英語が一通りできる、ということをイメージしていただけたらと思います。翻訳に取り組んでいく中で英語力は伸びていきますので、安心してくださいね。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルです。スキルの磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。ぜひご期待ください!

  436. 竹渕文明

    動画の第一話を拝見しました。高校の英語教員上がりの定年退職者です。今は個別指導塾の講師をしていて、主に大学受験指導をしております。
    どうしても、あと月に10万円は稼ぎたいと思い、翻訳カレッジさんに興味を持ちました。
    よろしくお願いいたします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      竹渕さん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、高い英語力をお持ちの方にとってはその英語を生かすことができ、今まで培ってきた英語力をお金に変えることもできます。また、翻訳という仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできます。
      また、仕事のボリュームに応じて仕事時間を決めることができます。自由度が高い上に安定しているので、ぜひ挑戦していただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  437. 布留川 和美

    子供のころから英語に関わる仕事をしたいと漠然とした夢があり、翻訳者もその1つでした。ただ、やはりかなりの英語力が必要だと思っていたので、諦めて違う仕事をしています。しかし、年齢を重ねると、やはり昔の夢が心残りで、今回の動画を見て、年齢、英語力に関係なく出来るんだ!と驚きました。是非、子供の頃の夢を実現したいと思いました!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      布留川さん、コメントありがとうございます。
      翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      年齢も関係なし、時間や場所が自由、英語力をお金に変えることができる、など翻訳の仕事にはメリットがたくさんあります。夢の実現に向けて、これから一緒に頑張りましょう!

  438. Satomi

    英語が好きなので、英語力を活かして翻訳の仕事ができたらいいな、と思っています。
    AIの影響で翻訳の仕事が減るのでは、という心配がありましたが、今回のお話をお聞きして納得するとともに、翻訳の仕事にさらに興味がわきました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Satomiさん、コメントありがとうございます。
      翻訳は、英語が好きな方であればなおさら楽しい仕事です。極論すれば翻訳はパソコン1台とインターネットに接続できる環境があればできますので、意外とハードルも低いんです。
      AIの影響でそのうち仕事がなくなるのでは、と不安をお持ちの方もいらっしゃるかもしれませんが安心してください。実態としては機械翻訳も人間の手による翻訳も両方伸びている、という理解が合っています。これから一緒に頑張りましょう!

  439. 塙 雅美(はなわまさみ)

    初めまして。塙雅美と申します。今日は戸田先生のお話をLINEで聞くことが出来まして、ラッキーでした。以前、翻訳の勉強をしましたが一年半たっても中々翻訳の仕事ができるまでにはいたらず、授業料が高くて続けることは無理だと思ってしまっていました。その後も翻訳をもっとやってみたい。と言う思いは常にあり、翻訳者になりたいと思う気持ちが今回の戸田先生のお話を聞いていて募りました。今後のラインを楽しみお待ちしております。宜しくお願い致します。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      塙さん、コメントありがとうございます。
      私自身は翻訳スクールに入って翻訳者になろうとしました。しかしいろいろなコースがあり習得に時間がかかったり、添削をしてもらえなかったり、など失敗を積み重ねてきました。私はそういった方を増やしたくありません。
      大切なのは「正しく学ぶ」ことです。やる前から諦める必要は一切ありません。最短距離で翻訳者になるための方法をお伝えしていきますので、これから一緒に頑張りましょう!

  440. ノブ

    英語の勉強を学生の時からして来ました。
    このままを終わらせてしまうのはもったいない。
    仕事に繋がるきっかけはないかな?と思っていたら
    出会いました。
    まだ、一話のビデオを観ただけですが、実際の仕事とはどのように繋るのか、顧客獲得の仕方とか、いろいろと知りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ノブさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、これまで学ばれた英語をそのまま生かせます。一度仕事の流れに乗ってしまうと業界の構造的に次々と仕事が入ってきますので、自由度が高い上に安定していて本当におすすめですよ。
      皆さんが思っている以上に「自由なライフスタイル」を作るのに最適な仕事です。次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  441. 匿名

    英語は得意ではないけれど 昔からできたらいいなと思っていて、勉強しながら同時に少しでも収入になれば…と思っている専業主婦です。

    いくら稼げるなどと言うのは、多分できる人や英語のスキルを効率よく活かしてお仕事されている方だと思います。
    普通の人は(できない方の人は)やはりついていけないのではないかとか、勉強しても仕事にまではならないのではないかと思ってしまいます。
    あとは、パソコンや機械にも弱い年配者には難しいかなという不安もあります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろなスタイルがあるため一概には言えませんが、私が理想としているのは「仕事のルーティン化」と「自由な時間の確保」の2つです。本気で高収入を得たい方であればとことん仕事環境を整えることになりますが、働き方は本当にその人の自由です。主婦の方でも子育てや家事の合間に自宅でお仕事ができる、というのは嬉しいことですよね。
      基本的なパソコン操作に自信がない方は簡単にパソコンの使い方も勉強していただけたら、翻訳以外にも使えるので何かと便利ですよ。ステップバイステップでこれから一緒に頑張りましょう!

  442. 安野比佳理

    動画ありがとうございます。
    翻訳の仕事についてとても興味がわきました。あと、いくつになっても勉強はしたいな、と改めて思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      安野さん、コメントありがとうございます。
      翻訳に興味をもっていただき嬉しいです。翻訳という仕事は英語を勉強した方にとってはその英語を生かすことができ、今まで培ってきた英語力をお金に変えることもできます。また、翻訳という仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできます。
      年齢も関係ありませんので、本当に良いことだらけですよ。この後もっと詳しいお話をしていきますので、ぜひご期待ください!

  443. 山下 純

    はじめまして
    翻訳の仕事も含めて、英語に携わる仕事がしたかった者です
    今回動画を拝見して、私でもできるかな?と思えたので とても興味深いです
    これから動画を続けて見ていると、本当にできそうに思えてくるでしょうか
    楽しみにしています

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山下さん、コメントありがとうございます。
      翻訳以外の英語を扱う仕事は、高い英語力が必要不可欠です。でも翻訳の仕事は、意外とハードルが低いんです。
      私はこれまで学んだ英語力を活かした仕事をしたいと悩んでいる方々に向けて、人生を好転させるお手伝いをしてきました。ステップバイステップで前に進んでいただくためのノウハウを提供していきますので、ぜひお楽しみにしていてください。これから一緒に頑張りましょう!

  444. みつき

    現在会社勤務をしていますので今は副業として、また定年後の仕事として翻訳をマスターできたらと思っています。
    英語は好きですがそれほどスキルがあるわけではありません。それでも目指せる職業である事に魅力を感じています。もう少し具体的なお話を伺いたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みつきさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるために、帰国子女の方やネイティブのレベルの英語力は不要です。英語がお好きな方は、これまで学んだ英語力をそのまま生かしながら、翻訳者の仕事の中でスキルアップしていくことができるんです。
      翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びますので安心してください。自由度の高い仕事ですので、副業としてもとてもおすすめですよ。これから一緒に頑張りましょう!

  445. みん

    そんなに簡単ではないはず。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳というとちょっと硬いイメージもありますが、実際は全然そんなことはなく、普通の方が取り組まれています。翻訳は、前提として英会話力は不要なんです。ですから、発音やリスニング力などはまったく関係ありません。
      私の経験と知識、戦略を使って一生モノのスキルをぜひ身に付けていただきたいです。この後もっと詳しいお話をしていきますので、ご期待ください!

  446. 北村やさか

    時間が取れればしてみたいと思います。                
    動画をみて、翻訳の仕事は英語力がかなり上でないと思っていた私には本当に驚きでした。こうしたお働きを始められた先生はかなりご苦労をなさってこられたのでしょう。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      北村さん、コメントありがとうございます。
      翻訳というと「英語がペラペラでないとダメなのではないか?」と思っている方が多いのですが、翻訳に取り組んでいく中で英語力は伸びていきます。「正しく学ぶ」のがとても大事で、皆さんには遠回りせずに翻訳者になっていただきたいと考えています。
      英語を使った仕事は他にもいろいろありますが、収益の安定性の面でも翻訳は優れていますので、本当におすすめです。これから一緒に頑張りましょう!

  447. まさやん

    AIが台頭しても翻訳は人間が最終的に行う必要があるというメッセージが力強かったです。人間ではないと引き出せない表現は必ずありますし、クライアントさんが求める翻訳もそこを我々に求めているのではと感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まさやんさん、コメントありがとうございます。
      AIによる機械翻訳と人間の手による翻訳は、実態としてはすみ分けが進んでいる状態です。ニュアンスや前後の話を加味して翻訳できるのは、やはり人間だけです。
      市場も年々成長を続けていて、AIの技術はいずれ翻訳者と共存していくようになるでしょう。将来性も非常に高い仕事ですので、ぜひ安心して目指していただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  448. とも

    出来るようになれたら翻訳者として仕事がしてみたいと思います。
    翻訳者になるには高い英語力、会話力まで必要なのだと思っていて目指そうともしたことがなかったけれどAIの翻訳が違うと思う時自分なりに訳し変えたりすることがあり、ニュアンスをどれだけ近づけられるかが楽しく思うので興味があることに気がつきました。英語力は高くないので勉強したいけれど翻訳者の活動をしながら伸ばせるとのこと、どんなふうに伸ばすことができるのか気になります。翻訳の技術はもちろんですが、逆に英会話を伸ばす為にも相乗効果はあるのでしょうか?この度は翻訳者というお仕事を見せていただきありがとうございました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ともさん、コメントありがとうございます。
      翻訳に取り組んでいく中で英語力は伸びていきます。年齢が上がるにつれて発音やリスニングは上達しづらくなりますが、翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びますので安心してくださいね。
      翻訳者の仕事というのは、前後のニュアンスやクライアントの意向を踏まえて翻訳するので、AIにはまだまだできないと言われています。国際化が進むにつれ市場も右肩上がりで、将来性も大いに期待できますよ。翻訳スキルの磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。ぜひご期待ください!

  449. 吉沢 洋子

    これまでウン十年の間に何度かチャレンジしてきた翻訳家への道。通信教育、通学を経て(どれも挫折)未だにコレッ!というものにであえず今日に至ります。かと言って好きな英語を諦めることもできず、昨今ではFb に上がってくる様々な案内に目を通しています。AI翻訳の道も比較的取り組みやすいかなと感じております。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      吉沢さん、コメントありがとうございます。
      私自身も翻訳者になるための試行錯誤を続け、失敗を積み重ねてきました。私はそういった方を増やしたくありません。ため込んできたノウハウを一つにまとめ、分かりやすい形で翻訳者コミュニティを提供したいと考えています。
      「正しく学ぶ」のがとても大事で、スキルさえ身に付けてしまえば今後も収入を得ることができます。自由と収入の両立ができるのが翻訳ですので、これから一緒に頑張りましょう!

  450. TOEICは895点。でも全く仕事として活用できていません。今度こそ英語で仕事をする機会を逃したくないです。
    自分に自信を持つためにも、この先のレッスンを拝見したいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ぴさん、コメントありがとうございます。
      英語力は高いに越したことありません。ですが、翻訳で大切なのは英語力ではなく翻訳スキルです。このスキルさえ身に付けてしまえば手に職をもった状態になりますので、今後も収入を得ることができますよ。
      これまで学んできた英語力を活かす場所を、翻訳という仕事でぜひ手に入れてください。次回は翻訳の稼ぎ方について全貌をお話しします。これから一緒に頑張りましょう!

  451. ことり

    数年前から英語に興味をもち始め、英会話などにも取り組んでいるところに、この情報に出会い、更に興味関心が高まりました。目的をもって英語に取り組むことのできる機会があると知りました。詳しく知りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ことりさん、コメントありがとうございます。
      翻訳に興味を持っていただき嬉しいです。翻訳というと「英語がペラペラでないとダメなのではないか?」と思っている方が多いのですが、中学生レベルの英語が一通りできる、ということをイメージしていただけたらと思います。
      皆さん本当に熱心に、そして楽しみながら取り組まれていますので、ぜひチャレンジしてみてくださいね。この後もっと詳しいお話をしていきますので、次回もぜひご期待ください!

  452. MARIA

    今は独学で英語の勉強をしているのですが、英語力をスキルアップさせて翻訳のお仕事が出来たら凄く素敵だと思いました♪

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      MARIAさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、これまで学ばれた英語をそのまま生かせます。一度仕事の流れに乗ってしまうと業界の構造的に次々と仕事が入ってきますので、自由度が高い上に安定していて本当におすすめですよ。
      皆さんが思っている以上に「自由なライフスタイル」を作るのに最適な仕事ですので、ぜひ挑戦してみてください。これから一緒に頑張りましょう!

  453. ねこねこのアバター
    ねこねこ

    随分前に翻訳の勉強をしたことがありますが、難しくて途中でやめてしまいました。
    もう一度挑戦できたらと思っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ねこねこさん、コメントありがとうございます。
      翻訳の勉強をされたことがあるんですね。私自身もスクールに入って翻訳者になろうとしました。しかしいろいろなコースがあり習得に時間がかかったり、添削をしてもらえなかったり、など失敗を積み重ねてきました。
      私はそういった方を増やしたくありません。遠回りせずに翻訳者になるためのパスポートを、皆さんに提供していきたいと思いますので、これから一緒に頑張りましょう!

  454. 植村 智得子

    1.翻訳者としての活動は、とても魅力的に思いました。英語が好きで、そのことに関われたら、楽しいと思います。
    2.現在、さほど、英語のスキルがあるわけではありませんが、翻訳の仕事に関わることで、スキルアップにつながるように感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      植村さん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、一度スキルを身に付けると時間や場所に関係なくできますので、かなり自由に働けるのがメリットです。「英語が得意じゃないとダメなのでは?」と思われる方も多いのですが、高度な英会話力は必要ありません。翻訳の仕事は逃げませんので、スキルアップしていけば全然問題ありません。
      英語が好きな方であれば、なおさら魅力的な仕事ですよ。これから一緒に頑張りましょう!

  455. ひろおかさやか

    翻訳者の仕事、とても興味が湧きました!
    まだ子どもが小さくて、なかなか外で働く勇気が出ず、在宅でできる仕事をずっと探しています。
    調査力というのがどういうものなのか気になりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ひろおかさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろな仕事の仕方があり、専業のフリーランスとして活動している人もいれば、週末だけ働いている人もいます。働き方は本当にその人の自由ですので、子育てや家事の合間に自宅でお仕事ができる、というのはとても嬉しいですよね。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルですので、その磨き方を今後詳しくお話ししていきます。これから一緒に頑張りましょう!

  456. TomekPL

    コミュニケーションの道具として英語に親しみ、仕事にも生かせてきましたが、70代ともなり、職業選択・確保に苦労しています。以前から翻訳には興味を持っていましたが、今が実際にトライしてみる機会かと感じています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      TomekPLさん、コメントありがとうございます。
      翻訳市場は右肩上がりで、将来性も大いに期待できます。翻訳者になるにはハードルが高いのでは?と思われる方も多いかと思いますが、「正しく学ぶ」ことが本当に重要なんです。
      皆さん本当に熱心に、そして楽しみながら取り組まれていますので、ぜひ挑戦してみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  457. まな

    好きな場所で仕事ができる、年齢は関係ないという点がとても魅力に感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まなさん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事は本当に自由度が高いです。目指すゴールや仕事のボリュームに応じて、仕事時間や仕事場所を決めることができます。翻訳に取り組んでいく中で英語力は伸びていきますので、年齢も関係ありません。
      自由と収入の両立ができるのが翻訳ですので、ぜひチャレンジしてみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  458. 三宅久美子

    スキルがあれば一生仕事をすることができる翻訳は、年齢も場所も選ばず、自分のライフスタイルに合わせてできる仕事であり、理想的だと思います。
    動画の中で先生方が触れておられましたが、AI翻訳との棲み分けについてはまだ疑問や不安も残ります。
    でも、次の動画も楽しみに待ちたいと思います

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      三宅さん、コメントありがとうございます。
      日本の国際化が進めば進むほど、翻訳市場が伸びています。もちろんAIによる機械翻訳も普及してきましたが、機械翻訳も人間の手による翻訳も両方伸びている、という理解が合っています。
      一生モノのスキルになる、年齢も関係なし、時間や場所が自由、など翻訳は本当に良いことだらけですよ。遠回りせずに翻訳者になるためのパスポートを、皆さんに提供していきたいと思いますので、これから一緒に頑張りましょう!

  459. むん

    翻訳の仕事、以前から英語を使った仕事は無いかと探していました。ですが本業もあるので、その合間で出来る英語の仕事はなかなか見つからず。
    今回は藤原沙耶さんのLINEの中から紹介されたこの翻訳についての内容が目に止まりました。
    動画見させていただきましたが、本当に興味が湧きました!
    ぜひ、頑張って収入を増やしながら英語をさらに磨き上げていきたいと思います!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      むんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、ご自分の目指すゴールによって自由な働き方ができるのがメリットです。そのため副業としてもおすすめですよ。
      英語を勉強してきた方や英語が好きな方であれば、なおさら楽しい仕事です。翻訳スキルの磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。これから一緒に頑張りましょう!

  460. 加藤美佐子

    翻訳という仕事に憧れがありましたが、現在は英語力も充分ではないので、翻訳を仕事にするなんて考えもしませんでした。でも、戸田先生のお話をお聞きして、翻訳スキルと調査力を学んで身に付ければ、翻訳者も夢ではないかもしれないと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      加藤さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者という仕事にハードルの高さを感じられる人はとても多いですが、実際は中学生レベルの英語力があれば始めていただくことが可能です。
      私の話を聞いて、翻訳者という仕事に興味を持っていただけて嬉しいです。次回の動画で翻訳者になるための方法について、ステップバイステップでご説明していきますので、ぜひご覧ください。これから一緒に頑張っていきましょうね!

  461. くま

    英語に関わる仕事が出来たらと考えていたので、翻訳者のお仕事にとても魅力を感じました。ですが、もっと詳しく知りたいので、次回の動画も見てみたいです

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      くまさん、コメントありがとうございます。
      以前から英語に関わる仕事に興味があられたんですね。
      今回はまだ大まかな話しかできませんでしたが、次回は翻訳者として収入を得るために必要なこと、翻訳者になるための具体的な方法を、一つ一つ解説していきます。ぜひご覧ください!

  462. プリティ

    翻訳に関して中学レベル以下ではないかと思っています。
    これまでGoogleやDeepLに頼っていました。
    そんな状況でもやりたいと言う気持ちです。身近で翻訳の仕事に就いている方がいたり、翻訳は外注にしたりとか目にします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      プリティさん、コメントありがとうございます。
      現段階で中学生程度の英語力があれば、十分に翻訳者としてスタートできますよ。
      自動翻訳のツールはどんどん増えていっていますが、最終的なニュアンスの調整や前後の文脈から最適な文章を作成することができるのは人間だけです。翻訳には高い英会話力は不必要ですので、気後れせずに翻訳者に挑戦してほしいと思います。これから一緒に頑張っていきましょう!

  463. ともママ

    簡単に翻訳家になれるとは思えないですが、一つずつ学ばせて頂きたいです。
    よろしくお願いします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ともママさん、コメントありがとうございます。
      もちろん、翻訳者になるためにはステップを踏んでいく必要がありますが、そのメソッドは私がしっかちお伝えしていきますので安心してくださいね。
      次回は翻訳者として収入を得るために必要なこと、翻訳者になるための具体的な方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  464. けんじ

    最近、語学や英会話に興味が湧いて来たところです。翻訳という活動を通じて収入を得ながら英語のスキルアップも出来るという説明に共感しました。
    次回の動画を楽しみにしています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      けんじさん、コメントありがとうございます。
      翻訳で実際に英語に触れながらさらに英語力を高めることができると、翻訳の案件の処理が速くなっていくので一石二鳥です。
      遠回りせずに翻訳者になるための方法をお伝え居していきますので、次回の動画もぜひご覧くださいね!

  465. 匿名

    自分が考えてるライフスタイルにピッタリの仕事だと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者のお仕事は、自由に仕事時間や仕事の場所が決められるので、今まで以上に自由な時間を確保することが可能です。
      次回以降は、翻訳者になるための具体的な方法について順を追ってお話ししていきます。これから一緒に頑張っていきましょうね!

  466. SUN

    翻訳には興味がありました。英語は得意ではありませんが、お話を聴いて私にも出来る様な気がしてわくわくしてきました。挑戦してみたくなりました。少し不安も有ります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      SUNさん、コメントありがとうございます。
      翻訳に以前から興味があられたんですね。翻訳には高いな英語力が必要なイメージがありますが、中学生レベルの英語力があれば翻訳の仕事をスタートしていただけます。
      翻訳者になると、好きなときに好きな場所でお仕事をしていただくことが可能なので、ぜひ挑戦してみてほしいです。次回の動画もぜひご覧くださいね!

  467. れんもも

    ずっと翻訳の勉強がしたいと思っていたのですがコレだと思うものに出会えず、どこから手をつけていいのかわかりませんでした。副業としてまずは始めてみたいです。10年後、定年退職したあとには翻訳を本業にしていけたら理想です。
    動画を見ましたが、1つだけ「大事なのは翻訳スキルと調査力」とおっしゃっていましたが、調査力の部分だけはちょっとよくわかりませんでした。具体的にどんな調査力が必要になるのでしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      れんももさん、コメントありがとうございます。
      以前から翻訳のお仕事に興味があられたんですね。翻訳者になるための方法はまだあまり世に出ていないので、迷ってしまうのも無理はないです。
      翻訳に必要な調査力については、次回の動画で詳しくお話をしていきます。より具体的な話をしていきますので、ぜひ次回の動画もご覧ください!

  468. 佐藤公泰

    翻訳には興味がありました。英語は得意ではありませんが、お話を聴いて私にも出来る様な気がしてわくわくしてきました。挑戦してみたくなりました。以上です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      佐藤さん、コメントありがとうございます。
      以前から翻訳に興味があられたんですね。翻訳と聞くと、高度な英会話力が必要なイメージがありますが、大切なのは「日本語力」です。
      翻訳者になると、自由なライフスタイルを過ごせるようになりますし、ぜひ挑戦してみてほしいです。これから一緒に頑張っていきましょう!

  469. Kubota

    翻訳者として活動してみたい

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Kubotaさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として活動してみたいとの想いを聞けて嬉しいです。翻訳者と聞くととてもハードルの高そうな仕事だと思われるかもしれませんが、実際、TOEIC500~600くらいのスコアがあれば、十分翻訳者に挑戦できます。
      次回は、次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  470. 堀江愛士

    今は介護の仕事をしていますが、翻訳者として活動したいと思います。

    大学は英米文学科でしたが、翻訳者が出来る力は在りません。色々教えて頂きたいと思います。宜しくお願いします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      堀江さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者という仕事に興味を持っていただけて嬉しいです。英語を大学で専攻されていたとのことですので、基礎を生かして翻訳の仕事に挑戦いただけると思います。
      翻訳では高度な英会話力ではなく、調査力が重要になってきます。より具体的なお話をさせていただきますので、次回の動画もご覧くださいね!

  471. 熊谷恵理子

    翻訳のお仕事の魅力は理解できましたが、もっと詳しい内容を知りたいですし、でもメリットが多すぎて怖い気もします。ただ、在宅で出来る仕事を探していたので、本音は続きが気になります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      熊谷さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事の魅力に気づいていただけて嬉しいです。翻訳者は場所を選ばずにお仕事が可能なので、もちろん在宅で仕事をすることも可能です。
      まだまだ、今回の動画は翻訳の大まかな部分しかお話ができていないので、次回以降順を追って具体的なステップをお伝えしていきますね。これから一緒に頑張っていきましょう!

  472. まみ

    海外在住の英語の先生とSkypeでチャットや会話を毎日しています。子供を育てながら、少し学んでいる英語を先々翻訳という仕事に活かせたら素晴らしいことだなと思って動画を拝見させていただきました。年齢に関係なくフリーランスでどこに住んでいてもインターネットとパソコンで出来、しかも学んだスキルは一生磨いて仕事に役立てる事が出来る、また子育てとの両立も叶う、翻訳を是非学んで仕事に活かしたいと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まみさん、コメントありがとうございます。
      海外の方とコミュニケーションをすでに取られているんですね。英語に日々触れてられている中、翻訳という仕事に興味を持っていただけて嬉しいです。
      翻訳者になると、子育てとの両立をしながら好きな場所で好きな時間に仕事をすることが可能になります。翻訳者になるために具体的なステップをお伝えしていきますので、次回の動画もぜひご覧ください!

  473. 匿名

    翻訳者、、、ちょっと興味は沸いたがまだ現実的ではないかなと思ってしまう。
    実際に仕事をされている様子は見れましたが、まだまだ実感はわかないので、次回もとりあえず見てみようと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  474. じん

    思っていたよりも翻訳者になれるのが簡単そうだな!と思えたので、翻訳者として活動できたらいいなと思っています。
    たしかに、ネイティブの英会話に触れたりではなく、英文や論文を元に仕事をするので、英語力よりも日本語力や調査力が必要になる、という説明にはとても納得でした!
    次回も楽しみです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      じんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  475. うさぎのアバター
    うさぎ

    翻訳者と聞くとすごい専門性が必要なんじゃないかと思って、自分が翻訳家になるなんて考えたこともなかったです。でも、英語力がそれほど必要ないと聞いて少し興味がわきました。
    どこでもいつでも仕事ができて、ある程度の収入が稼げるのであればやってみたいと思いました。

    1. 戸田

      うさぎさん、コメントありがとうございます。
      私たち翻訳者が向き合うのは、英文と和文というテキストです。ですから、発音やリスニング力などはまったく関係ありません。翻訳というと「英語がペラペラでないとダメなのではないか?」と思っている方が多いのですが、実際はそんなことはありませんので安心してくださいね。
      翻訳は好きな時に好きな場所でできて、なおかつ自分の理想に合わせた収入を目指せる仕事です。ご自分の目指すゴールに向けて、これから一緒に頑張りましょう!

  476. チーズ

    翻訳というと英語も日本語もできないといけないイメージがあります。英語も日本語も中途半端なレベルで翻訳者になれるのか心配です。でも、もし可能であれば翻訳の仕事をしてみたいです。平日は仕事をしているので、空いた時間を利用して副収入を得られたらいいなぁと思います。
    動画を見て、翻訳の勉強したとして仕事をどうやって見つけていくのか不安に思いました。でも、動画の中でおっしゃっていた仕事がルーティン化して自由な時間を確保できたら理想だなぁと思いました。

    1. 戸田

      チーズさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろなスタイルがあるため一概には言えませんが、私が理想としているのは「仕事のルーティン化」と「自由な時間の確保」の2つです。翻訳の場合は、一度仕事の流れに乗ってしまうと業界の構造的に次々と仕事が入ってきます。自由と収入の両立ができるのが翻訳ですので、英語を使った仕事の中でも特におすすめなんです。
      翻訳に高度な英会話力は必要ありません。仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできますので、これから一緒に頑張っていきましょう!

  477. トッシーのアバター
    トッシー

    闇雲に英語力アップに時間を費やすのではなく、実際に翻訳者として自立できる方法を学ぶことも大切だと気づかされました。そういったことは独学では難しいので、戸田先生の次回のお話しがとても楽しみです!

    1. 戸田

      トッシーさん、コメントありがとうございます。
      私自身は翻訳スクールに入って翻訳者になろうとしました。しかしいろいろなコースがあり習得に時間がかかったり、添削をしてもらえなかったり、など失敗を積み重ねてきました。私はそういった方を増やしたくありません。
      もっとスピーディーに一つにまとめ、分かりやすい形で翻訳者コミュニティを提供したいと考えています。次回は翻訳の稼ぎ方について全貌をお話ししますので、ぜひご期待くださいね!

  478. ひろのアバター
    ひろ

    TOEICを受けたことがないので自分の英語力がどれくらいか分からないのですが、中学英語のレベルから始められそうなのでぜひチャレンジしてみたいです!
    翻訳者のお仕事は、確かに場所にとらわれないかもしれませんね。子育て中のため、自宅で働きながら収入を得られることにとても魅力を感じました。

    1. 戸田

      ひろさん、コメントありがとうございます。
      翻訳と聞くと「英会話が余裕でできないといけないのではないか?」などと思われる方も多いのですが、実際はそんなことはありません。中学生レベルの英語が一通りできる、ということをイメージしていただけたらと思います。
      翻訳という仕事は、一度スキルを身に付けると時間や場所に関係なくできますので、かなり自由に働けるのがメリットです。皆さんが思っている以上に「自由なライフスタイル」を作るのに最適な仕事で、子育て中の主婦の方にもおすすめです。これから一緒に頑張りましょう!

  479. 田中誠のアバター
    田中誠

    動画を見て翻訳家に興味が湧きました。
    英語に興味があってもそこまでスキルがないので諦めていました。
    この動画を見て、私にもできるかもと思えました。Lesson2も楽しみです。
    具体的な方法が知りたいです。

    1. 戸田

      田中さん、コメントありがとうございます。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルです。この翻訳スキルの中でも、特に「調査力」が大事です。このスキルさえ身に付けてしまえば手に職をもった状態になりますので、ぜひ安心してチャレンジしてみてください。
      私自身は翻訳者として自立するまでに多くの時間を費やしました。そのため、遠回りせずに正しく学べる方法を皆さんに提供したいと考えています。次回は翻訳者として収入を得るために必要なことやそのための方法を、一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  480. なおしのアバター
    なおし

    1.本当に翻訳家になれるのかなーと疑心暗鬼な気持ちと、挑戦したい気持ちが半々です。
    2.翻訳家という仕事が少し身近に感じられた。やる気が有ればできるのなら、時間をうまく活用した仕事がしたかったので、翻訳という仕事もいいなと思えた。

    1. 戸田

      なおしさん、コメントありがとうございます。
      ほとんどの方は「翻訳者」に出会われたことがないと思います。そのためちょっと硬いイメージもあるかもしれませんが、実際は全然そんなことはなく、普通の方々が取り組まれています。
      目指すゴールにもよりますが、月10~30万円で十分という方であれば、翻訳の仕事で自由なライフスタイルを実現できますよ。自由と収入の両立ができるとても良い仕事ですので、これから一緒に頑張っていきましょう!

  481. おもち

    ①今まで翻訳者を仕事にする、というのは専門性のあるものと考えていたのですが、今回動画を見て、活動してみたいと思えてきました。

    ②専業主婦でもできるかもしれない、という希望が見えてきました。きちんと方法を学べばできるというのと、自分のライフスタイルにあわせて対応できるというのは、とても嬉しいポイントだと思います。

    1. 戸田

      おもちさん、コメントありがとうございます。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルです。翻訳以外の英語を扱う仕事は、高い英語力が必要不可欠ですが、翻訳の仕事は英語が特別に得意でない方でも仕事に繋げることができます。
      自由度が高い上に安定しているので、主婦の方にも翻訳はおすすめの仕事です。そのためには「正しく学ぶ」のがとても大事ですので、次回の動画ではさらに詳しいお話をしていきますね。これから一緒に頑張りましょう!

  482. なお

    翻訳者として活動してみたいか
    ⇒元々英語が好きだったので、一度は目指してみようと思いましたが、帰国子女でもないので無理だと諦めていました。翻訳者は才能のあるごく一部の人しかなれないと思い込んでいましたが「中学生レベルの英語力からスタートできる」と聞いて驚いています。もし自分にもできるなら翻訳者として活動してみたいです。

    第1話を見て動画の学びや気づき
    ⇒「翻訳者は自由に仕事ができる」という点に改めて魅力を感じました。子育てや親の介護でも自分のペースで仕事を続けていけること、夫の転勤にも左右されないこと、外に働きに行こうとしても、年齢のことが気になって躊躇していましたがそんな心配も不要なこと、定年もなく、自分の体が健康でさえあれば生涯現役で仕事を続けられることなど、翻訳者で働くことのメリットが自分が一番欲しい働き方だったことに気づきました。

  483. みあ

    翻訳者として活動してみたいかどうか教えてください。
    →短時間でも月10万円を稼ぐことができ、英語の勉強にもなるならぜひ活動してみたいです。

    第1話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    →翻訳者には高い英語力がいると当たり前のように思っていましたが、そうではないことに衝撃を受けました。また、自由度が高い働き方ができることがとても魅力的に感じました。

    1. 戸田

      みあさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでもご理解いただけたようで嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。一緒に頑張っていきましょう!

  484. T.A

    翻訳というと、英語がペラペラで、留学とかを経験した人が目指せるものだと思っていました。
    説明を聞いて、挑戦に対しての心理的ハードルが下がったように思います。
    また、翻訳を仕事にできれば年齢制限もなく、定年退職になったりしないのも魅力的だと思いました。
    次の動画も楽しみにしています。

    1. 戸田

      T.Aさん、コメントありがとうございます。
      翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  485. りんご

    1.英語がペラペラでなくてもできると聞くと自分でも活動できるかもと興味を持ちました。

    2.英語力よりも翻訳力、調査力が大事というのが印象的です。
    また、自由なライフスタイルで働ける、学んだスキルを活かせるというのも魅力です。

    1. 戸田

      りんごさん、コメントありがとうございます。
      翻訳というと「英語がペラペラでないとダメなのではないか?」と思っている方が多いのですが、中学生レベルの英語が一通りできる、ということをイメージしていただけたらと思います。「正しく学ぶ」のがとても大事なんです。
      翻訳のスキルが上がるといろいろな部分が効率化され、案件の処理スピードも速くなっていきますよ。自由度が高くやりがいもある仕事ですので、これから一緒にがんばっていきましょう!

  486. Toshi

    英語があまり得意ではないので、翻訳者について考えたこともありませんでしたが、TOEIC500くらいからスタートできることにまず驚きました!

    翻訳アプリを使用しても、日本語の表現に違和感を感じることも多く、まさにここが翻訳者の必要性であることに納得です。

    また、在宅で自分のライフスタイルに合わせて好きな時に仕事ができることは、家事との両立をしなければならい主婦には大変魅力的です。

    翻訳者を目指すためには何が必要なのか、もっと知りたくなりました。

    1. 戸田

      Toshiさん、コメントありがとうございます。
      翻訳ツールを使っても、文章が少し長くなるとニュアンスに違和感が出ます。翻訳者の仕事というのは、前後のニュアンスやクライアントの意向を踏まえて翻訳するので、AIにはまだまだ難しいのが現状です。ですので、安心して翻訳者を目指してほしいです。
      家事の合間に自宅でお仕事ができる、というのは嬉しいですよね。次回は翻訳者として収入を得るために必要なことを一つ一つ解説していきますので、ぜひご期待ください!

  487. 三つ葉のアバター
    三つ葉

    翻訳という仕事はすごく英語のスキルが必要だと思っていました。
    TOEIC500点程度からできるなんてすごく驚きです。翻訳のお仕事が手に職になったら素敵なと思いました。

    1. 戸田

      三つ葉さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事には、英語がペラペラである必要はありません。私たち翻訳者が向き合うのは、英文と和文というテキストなんです。
      翻訳の仕事は逃げませんので、もしTOEICEで500点に届いていない方でも、これからスキルアップしていけば全然問題ありません。安心してチャレンジしてみてくださいね!

  488. 翻訳者という仕事をあまり意識したことはありませんでしたが、翻訳者に挑戦してみたいなと思いました。
    翻訳はとてもハードルが高い、英語が得意じゃないといけないという認識がありましたが、調査力がより大事というのは初耳でした。
    また、自由なライフスタイルが叶うというのも、転勤帯同の必要がある私にとってはとても魅力的です。
    次回の動画もとても楽しみです!

    1. 戸田

      みさん、コメントありがとうございます。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルです。この翻訳スキルの中でも、特に「調査力」が大事です。このスキルさえ身に付けてしまえば手に職をもった状態になりますので、今後も収入を得ることができますよ。
      時間や場所、年齢にも左右されずとてもよい仕事なんです。この後もっと詳しいお話をしていきますので、ぜひご期待ください!

  489. ロイのアバター
    ロイ

    まずは月10万円を目標に翻訳者になりたいと思っています。そこまで高い英語スコアが必要ないというのはビックリしましたが、同時にチャレンジしてみたい気持ちになりました。ぜひこれからよろしくお願いします。

    1. 戸田

      ロイさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者といってもいろいろな仕事の仕方があり、専業のフリーランスとして活動している人もいれば、週末だけ働いている人もいます。夜しか時間を取れないという方で、1日2~3時間で月10万円の副収入を手に入れるという方もいます。
      皆さんが思っている以上に「自由なライフスタイル」を作るのに最適な仕事ですので、ぜひ挑戦していただきたいです。これから一緒にがんばっていきましょう!

  490. なつのアバター
    なつ

    手に職を付けたいと思って大好きな英語を活かせないか模索中のところこちらのサイトが目に飛び込んできました。翻訳者として活動したいと思いつつ、私でもできるのだろうかという不安も少しあります。

    翻訳市場が右肩あがりというのは意外でした!

    1. 戸田

      なつさん、コメントありがとうございます。
      翻訳以外の英語を扱う仕事は、高い英語力が必要不可欠です。でも翻訳は、英語がペラペラでなくても大丈夫ですので安心してくださいね。
      翻訳市場が伸びている一番の理由は、グローバル化です。将来性が大いに期待できる仕事ですので、これから一緒にがんばりましょう!

  491. 伊藤

    今まで思っていた翻訳の仕事とは違うという発見がありました!私は英会話は得意で簡単な通訳はしたことがあるのですが、翻訳は高い英語力が必要だと思い込んでいたので、挑戦してみようとも思いませんでした。
    しかし今回この動画を見て、私にもできるのかなと思えました。ぜひ参加してみたいです!

    1. 戸田

      伊藤さん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事は、英語を勉強した方にとってはその英語を生かすことができ、今まで培ってきた英語力をお金に変えることもできます。また、翻訳という仕事を通じて収入を得ながら、さらに英語力を高めることもできます。自由度が高い上に安定しているので、ぜひ挑戦していただきたいです。
      これから一緒にがんばりましょう!

  492. ちっきー

    翻訳は副業としてできるというのはいいですね、特にパソコンとインターネットがあればどこでお仕事ができるというのも非常に魅力的です。英語力というよりは翻訳スキルが必要だということも納得です。ただ、経験を積むまでが少し大変な気がします。次のレッスンも楽しみにしています。

    1. 戸田

      ちっきーさん、コメントありがとうございます。
      例えば通訳や英語コーチといった仕事をしようと思うと、最初の段階でかなりの英語力が必要になります。仮にそういった仕事に就くとしても、お客様の予定に合わせないといけないため、副業としては難しいです。翻訳はパソコン1台とインターネットに接続できる環境があればできますので、ハードルの差は本当に大きいですよね。
      自由と収入の両立ができるのが翻訳ですので、これから一緒にがんばりましょう!

  493. あやのアバター
    あや

    ①中学英語のレベルからでもOKということで、挑戦してみたくなりました!

    ②英語力以外のスキルも必要なこと。

    1. 戸田

      あやさん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事に高い英語力は不要で、中学英語ができればOKです。翻訳に取り組んでいく中で英語力は伸びていきますので、安心してくださいね。
      翻訳で大切なのは、英語力ではなく翻訳スキルです。スキルの磨き方がとても大事なポイントになりますので、今後詳しくお話ししていきます。これから一緒にがんばっていきましょう!

  494. 川間

    翻訳者と聞くとハードルが高いイメージでしたが、そうではないことがわかりました。動画を拝見できて良かったです!

    1.翻訳者として活動してみたいかどうか教えてください。
    >これまでも興味がありましたが自分では無理だと諦めていました。今回の動画で、英語力はそこまで高くなくてもOK、年齢も関係ないとわかったので、関心度がアップしました。
    2.第1話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    >「英語力は高くなくてOK」という点です。TOEIC800点以上は必要だと思っていたので、500-600点でもやればできることがわかり、チャレンジしてみたい気持ちが強まりました。

    次回の動画も楽しみにしています。ありがとうございました。

    1. 戸田

      川間さん、コメントありがとうございます。
      翻訳と聞くと「英語が得意じゃないとダメなのでは?」と思われる方も多いのですが、実際はそんなことはありません。TOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらいあれば大丈夫です。また、年齢が上がるにつれて発音やリスニングは上達しづらくなりますが、翻訳で必要なリーディングや文法は、年齢に関係なくやればやっただけ伸びます。
      次回は翻訳の稼ぎ方について全貌をお話ししますので、ぜひご期待ください!