プロ翻訳者続々誕生!
翻訳歴13年のプロが公開する翻訳者カリキュラム

\【無料体験】最新レッスン公開中 /

3話 短期間で翻訳スキルを身につける『戸田式翻訳メソッド』

短期間で翻訳スキルを身につける『戸田式翻訳メソッド』

※動画最後にご案内している「仮参加申請フォーム」はコメント欄の上にご用意しています。

第1話

『翻訳者』として自由なライフスタイルを戦略的に実現する方法

第2話

英語力を収入に変える!「翻訳起業家」として自由を得る方法

第4話

翻訳者になるためのパスポート。翻訳カレッジ公開!

英語力が無くても翻訳者になれる



「戸田式翻訳メソッド」とは?

こんにちは、戸田亮(とだ あきら)です。

今回も動画をご覧いただき、本当にありがとうございます。

前回の動画もたくさんの方からメッセージをいただきました。第2話の公開から一つ一つにしっかり目を通させていただいています。このメッセージが私にとってはとても励みになっているので、まだ送っていない方はぜひお待ちしていますね^^

さて、今回の動画では、みなさんからのメッセージで一番多かった

『なぜ、英語力がそれほどない方でも戸田式メソッドなら翻訳者になれるのか?』

という声にお答えしています。

私は、

  • TOEICでのハイスコア不要
  • 高い英語力は必要ない
  • 英語がペラペラじゃなくても良い

でも、1日2-3時間の在宅ワークで月10万円の副業からはじめて、プロとして年収1000万円も目指せます。

とずっとお伝えしてきました。

でも、こう聞いた時のあなたは『少し英語を勉強しただけの自分なんかが翻訳者なんてムリでしょなんて思ってたりしませんか?

その気持ちよくわかります。

「翻訳者」という“職業のイメージ”は高い英語力が求められ、時に英語がペラペラである必要があり、留学もこなしていて、学生の頃から英語に浸り続けてきた人が出来る仕事。

という強い職業イメージがあるからです。

翻訳者の実際のところをお伝えします。

でも実際にプロの翻訳家として13年以上活動している私の経験では翻訳という仕事に取り組んでいて、英会話(話す方の英語)を求められたことは一度もありませんし、TOEICについては約20年も前の腕試しで取り組んだきりです。

だから実際の翻訳者は「英語に清廉潔白でなければいけない!」ということは間違っても無いんですね。

本当に英語力に自信がなくても大丈夫なんです。

取り組んでいく中で「どうしても不安だ…」という気持ちがよぎるならば、やりながら英語力を伸ばしていけばいいんです。…というよりも、翻訳に取り組むと英語力は自然と上がっていくものです。

だから英語に対する自信は今の段階で無くても大丈夫です。

今回のプロジェクトでは第1話から「英語力に自信が無くても大丈夫」と繰り返しお伝えしてきました。それは、このページをご覧になっているあなたに、

『英語力に自信のない自分でもプロの翻訳者として収入を得られるんだ』

ということを実感してもらうために行っていることです。

今回のプロジェクトに参加してくれたあなたには、私が長い年月をかけて蓄積し、ノウハウ化してきた翻訳メソッドを使って通常のスピードの5倍から10倍の早さで翻訳者になってもらい、報酬を得て頂きます。

今回の動画「第3話」では、翻訳者になるために具体的なステップを公開していきます。

「翻訳者になりたい!」
「翻訳者になって稼ぎたい!」

と思ったら、その次のステップとして何に力を注ぐべきなのか?その答えをお届けします。

もちろん翻訳スキルそのものも大切なんですが、「翻訳者になること」に焦点を当てたときに最も大事なことは英語力でも翻訳スキルでもなく、別の部分にあるのです。

戸田式翻訳メソッドは全てステップバイステップ

なぜ、私の翻訳メソッドを使うと参加者が続々とプロの翻訳者として活動出来るのか?

それにはメソッドのその品質に理由があります。

13年以上プロの翻訳者として、また翻訳者の育成に注力していると「将来翻訳者になりたい」と願う方にたくさん出会うことになります。それこそ100人200人の規模を超えてそれ以上の多くの方と接点を持つことになるんですね。

なぜ戸田式だとうまくいくのか?

実は一般的には「翻訳者」として活動出来る方は10%ほどと言われていることを知ってましたか?なぜ、ほとんどの人が翻訳者になれないのでしょうか?

それには3つの大きな理由があるんです。

理由 ①

「翻訳者は難しそう」というイメージだけで諦めている

理由 ②

「英語を完璧にしてから」と思っていて、翻訳者になることを先延ばしにしている

理由 ③

「取り組んでいる」けど、適切な指導者がいない

の3点です。

この中で圧倒的に多いのが理由①と②なんです。

だから私が口を酸っぱくして「大丈夫だよ」「英語力が無くても安心していいよ」とお伝えしていきているわけですね。理由①と②に該当する方は本当にもったいないと思っています。

そして理由③に該当する方は戸田式翻訳メソッドを使えばクリアです。

ではここで、改めて戸田式翻訳メソッドについて説明したいと思います。このノウハウを構築する際に私が最も意識したことが「ステップバイステップで前に進める」ということです。

こちらの図を見てください。

と、このように全てLevelで分けて考えられています。

見てもらえると想像が出来るかもしれませんが、初心者の方は「初心者を突破するやり方」がありますし、中級者の方は「中級者を突破するやり方」が存在します。

だから私は翻訳は戦略だと思っているんですね。

「成果が出る」というのは運ではなく、合理的な考えの元に成り立っています。

私が闇雲に取り組んだり、不安だからといって行動を起こさないことを嫌う理由がわかっていただけますか?

なぜ戸田式翻訳メソッドだと参加者がスムーズに翻訳者になり、望んだ収入を得られるようになるのか?
それは戦略を詰め込んだメソッドを全てお渡しするからです。

「行動する」「行動しない」



この2択で将来は大きく変わる

私自身、昔は英語を活かした仕事をすることを夢見て、数えきれないほどの苦労を重ねてきました。
その詳しい内容はこれまでお伝えしてきたとおりですね。

そうやって苦労を重ねてきたからこそお伝え出来る内容がありますし、そういう自分だからこそ私を選んでくれた方に翻訳者になって自由なライフスタイルを手に入れるアドバイスが出来ると思っています。

いかがでしょうか?

戸田式翻訳メソッドはこれまで多くの方が実践してその効果を体感している現在進行形で使えるメソッドです。つい先日も生徒の一人が『同時に複数案件の依頼があって忙しくて仕方ない』というメッセージを送ってくれました。

もはや「やる、やらない」はあなたの自由です。

自由ですが、その選択は“今後大きな差を生む可能性がある”という理解をした上で選んで頂けたらと思います。

ここまで大きなことを言えるのは、それだけ私自身がメソッドに自信があるからなんですね。

これから自由なライフスタイルを得る人が続出することを想像すると、私自身ものすごく楽しみです。

それでは今回は第3話ですね。
たくさんの情報を詰め込んでいますから、早速ご覧になってください。

こちらからどうぞ。

もう一点。
動画内でアンケートを取っている「仮参加申請フォーム」についてです。

第3話までの話を聞いて、現時点で取り組んでみたい、やってみたいという方は以下のボタンより仮参加申請を行ってください。

現時点で“絶対にやる”という温度感じゃなくてもOKです。

「やってみたい」「いずれは取り組んでみたい」というぐらいの気持ちで全然構いませんので、参加されたい方は私に教えてくださいね。

翻訳者になるためのコミュニティ



「翻訳カレッジ」は“参加型”のプロジェクトです!

今回の“稼げる翻訳者になること”をコンセプトにしたプロジェクト「翻訳カレッジ無料レッスン」はあなたに稼げる翻訳者になる方法を理解してもらうこと。またスキルアップをして頂くことを目的としています。

今回の動画は第3話目。全部で4話まで提供予定です。

これらの動画を通じて最短距離で翻訳者になるための方法をマスターして頂きます。

翻訳者はとても素晴らしい仕事です。

翻訳者として活動出来るようになると、場所と時間に縛られずに仕事をすることが出来ますから、人生の幅が大きく変わります。これまで出来なかった事も出来るようになります。

グローバル化が加速している今の時代。これから翻訳の仕事は増え続けます。

だからこそ共に人生を楽しんで行けるような仲間を増やしていきたい!そう私は考えています。

その第一歩として以下より「コメント」をお願いします。

また最近はアクティブラーニングという概念が広まってきてます。「講義を受ける」は学習定着率は5%、「体験する」を実践すると定着率は75%。コメントをする、コメントをしない。このわずかな差なのに学習効果は15倍にも差が広がるということです。

なので参加してください!

さらに今回は参加頂いた方に特別特典をプレゼントさせていただきます。

第3話についてコメントをお書きください。

次の3つのことについてコメントをお書きください。
私自身であなたのコメントを見て返信させて頂きます!

  1. 「戸田式翻訳メソッド」のどのような部分に魅力を感じましたか?
  2. 翻訳者になったらどのような生活を送りたいですか?
  3. 第3話を見て動画の学びや気づきを書いてください。

この3つについてコメントをお願いします。頂いたコメントの中から良いコメントをピックアップしてご紹介したり、今後お届けするコンテンツに役立てて行きます。

(※特典についてはコメント入力時に記入いただいたメールアドレス宛てに後日お届けします)

それではコメントをお願いします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

454件のフィードバック
  1. 石原貴のアバター
    石原貴

    ①他のスクールより短い期間でなれる可能性がある。
    英語力が完璧でなくても翻訳者を目指せる。
    ②副業で1日数時間と休みの日に翻訳をして収入を得るようになりたいです。
    ③履歴書の書き方やトライアルの受かり方まで習えるのはかなりありがたいと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      石原さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として必要なスキルを獲得するカリキュラムだけでなく、履歴書の書き方やトライアル突破までサポートしているのは、私のコミュニティの特徴だと思っています。副業としてもしっかり収入を得られるようになれば、プライベートも充実しますよね。
      自分らしいライフスタイルの実現を目指して、これから一緒に頑張りましょう!

  2. つやこのアバター
    つやこ

    ①オンライン、動画で学べることに魅力を感じました。

    ②好きな英語で仕事をして、映画、ドラマの翻訳、ゆくゆくは通訳をめざいたいです。

    ③学校に通う必要がなく、オンラインで完結する学習方法に安心しました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      つやこさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジはオンライン形式なので、インターネットさえあれば世界中どこでも学ぶことができます。自分のスタイルに合わせて手軽に受講できますので、一緒に切磋琢磨していきましょう。
      提供した以上はがっちりサポートし、一人でも多くの翻訳者を輩出したいと考えています。次回は翻訳カレッジのコミュニティ機能についても漏らすことなくお伝えしますので、ぜひご期待ください!

  3. 魚住 由佳子のアバター
    魚住 由佳子

    ①履歴書の書き方まで教えてもらえる
    ②仕事とプライベートのONとOFFをしっかり区別して、長期旅行にも気兼ねなく出かけたい
    ③トライアルの合格率が1%と、やはり難しい印象をもちました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      魚住さん、コメントありがとうございます。
      翻訳家になるためには、英語ができるだけではダメなんですね。翻訳会社からこの人と契約したいと思ってもらわないことには仕事にならないんです。だからまずトライアルを合格するために細かなことも組み込みました。
      一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  4. 古屋浩子のアバター
    古屋浩子

    1. 英語力が完璧でなくても翻訳者を目指す事が出来る
    2. 履歴書の書き方からコツも教えていただける

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      古屋さん、コメントありがとうございます。
      「翻訳者になること」に焦点を当てたときに最も大事なことは、英語力ではありません。私の翻訳メソッドではスムーズに次のステップに進んでいけるようにノウハウを構築しています。
      闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。これから一緒に進んでいきましょう!

  5. 千鶴のアバター
    千鶴

    よくトライアルを突破することが難しいと聞きます。
    また、履歴書は、普通の履歴書で作成するものだと思っていました。
    このようなトライアル対策ができて、履歴書の書き方も指導していただける講座はないと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      千鶴さん、コメントありがとうございます。
      翻訳は普通に学ぶと1年、2年という単位で時間がかかりますが、私の生徒さんには最短3か月でプロになる方もいらっしゃいます。翻訳カレッジでは翻訳スキルの磨き方に留まらず、超実践的な内容を学ぶことができるからです。
      一直線に翻訳者を目指せる環境が整っていますから、ぜひ安心して取り組んでほしいです。これから一緒に頑張りましょう!

  6. うしだのアバター
    うしだ

    ①翻訳スキル以外の指導も受けられる
    ②専業になれば、通勤時間から解放されます
    ③どの業界も入ってみないとわからないことは多々ありますが、逆に共通するところもあります。翻訳は橋渡し的な部分もある仕事のようです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      うしださん、コメントありがとうございます。
      通勤が無く在宅でできて、稼げる仕事ってなかなかないですよね。翻訳者はその部分では叶えられますし、社会的存在価値のある仕事をしながら、自分の目指すゴールに合わせてライフスタイルを作っていけます。
      英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないので、翻訳カレッジでは細かい部分も大切にして翻訳者への道を最短で進んでいただけますよ。これから一緒に頑張りましょう!

  7. おにぎりのアバター
    おにぎり

    1 翻訳は英語力で中で調査力
    2 働く時と遊ぶ時をメリハリつけたい
    気兼ねなく海外旅行などのための長期休みを取りたい

    3 英語力をもっとつけてから と先延ばしにしている人、というところで、私のことだと思いました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      おにぎりさん、コメントありがとうございます。
      翻訳に限らず、新しいことにチャレンジすることは腰が重いですよね。でも一歩踏み出すか出さないかは将来の大きな違いになります。挑戦しようと頑張っていける方には私も精一杯フォローしていきますよ。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  8. トムのアバター
    トム

    ①初心者でも翻訳者になれる講座であること
    ②他人に時間を縛られない生活
    ③初心者なので、履歴書のことなど考えたこともありませんでした。まだまだ知らないことが多そうだなと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      トムさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として必要なスキルを獲得するカリキュラムだけでなく、履歴書の書き方やトライアル突破までサポートしているのは、私のコミュニティの特徴だと思っています。翻訳スキルだけでなく仕事の始め方までカリキュラムに含まれています。翻訳未経験の初心者から始められますのでご安心くださいね。
      自由なライフスタイルを得るために、これから一緒に頑張りましょう!

  9. まるのアバター
    まる

    ①履歴書の書き方など超実践的なところ。またグループで助け合えるところ。
    ②安心できる老後生活を送りたいです。
    ③トライアルを突破するためのコツがあること。そこからさらにまた上級者への道がずっと繋がっているようです。
    ④余談です。先生は以前空手などスポーツをなさってたからでしょうか。椅子に座ってらっしゃる時のお背筋がピンとされていて、気合いが真っ直ぐに伝わりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まるさん、コメントありがとうございます。
      私も「絶対に成功させる」という強い決意で翻訳コミュニティを提供していますので、気合を感じていただけて嬉しいです。
      翻訳の仕事には定年も関係ないので、やりがいを持って働きたい方にもとても合っています。過去の受講生にも、退職後に勉強して仕事をされている方が何人もいらっしゃいます。これから一緒に頑張っていきましょう!

  10. まいのアバター
    まい

    ①全てレベル分けされていて、どのように進めば良いのかきちんと指針が立てられていることに安心感があります。履歴書の書き方やトライアルを突破するための方法も教えていただけるのは本当にありがたいですし魅力的です。

    ②翻訳者になったら、自由に時間を調整して在宅で働きたいです。子ども達がもう少し大きくなるまでは学校や習い事の予定に合わせた働き方、それ以降はさらにスキルアップをしながら長い時間翻訳に取り組めるようになるのが理想です。

    ③履歴書の書き方やトライアル突破のコツを教えてもらえること、さらにコミュニティがあって切磋琢磨しあえるなどとても良い環境が用意されているなと思いました。通信講座ではどうしてもわからないことだらけで不安や孤独を感じるので、このような安心感のある場所で翻訳者を目指していきたいと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まいさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジには、回り道をせずに一直線に翻訳者を目指せる環境が整っていますから、ぜひ安心して取り組んでほしいです。翻訳に縁のなかった方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいます。
      仲間がいるといろいろ心強いですよね。コミュニティでは同じ目的の方とかかわることができるので、仕事へのモチベーションや、目標への向き合い方も維持しやすいです。これから一緒に切磋琢磨していきましょう!

  11. 菊地吉郎のアバター
    菊地吉郎

    第3話を拝見させて頂きました。

    ①初心者からでも一段一段と階段を上っていける様なカリキュラムだと思えた事です。

    ②在宅で仕事をしながら、英語のスキルを可能な限り高めていくような生活がしたいです。

    ③履歴書やトライアルに関しても指導して頂ける…と言うことを有り難く思いました。そして…今まで漠然としか考えていなかった翻訳家の仕事を、具体的に考える事が出来ました‼️

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      菊地さん、コメントありがとうございます。
      私が最も意識したことが「ステップバイステップで前に進める」ということです。初心者の方は「初心者を突破するやり方」がありますので、レベル分けした戦略で成果を出していくことができますよ。
      通勤が無く在宅でできて、稼げる仕事ってなかなかないですよね。翻訳者はその部分では叶えられますし、ライフスタイルに合わせて仕事量を調整することもできます。これから一緒に頑張りましょう!

  12. 渥美要子のアバター
    渥美要子

    ①スキルだけでなく、仕事を取るまでのプロセスがしっかりしている
    ②自由に、ストレスなく、余裕を持って仕事をしたい
    ③翻訳プロセスを実際見せてもらえるということに興味がある。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      渥美さん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。ですから履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  13. 織田 剛のアバター
    織田 剛

    1.履歴書の書き方を伝授して頂ける事です。翻訳の実績無しをどの様に履歴書に表現すれば良いかを知りたいです。

    2.翻訳者になったら、好きな時間に好きな場所で翻訳の仕事をして、色々な知識を吸収したいです。
     
    3.翻訳カレッジは、6つの特長があることを知りました。6つ目の仲間と一緒に学び、お互いに助け合えれば良いですね。1人で勉強して躓いた時が辛いです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      織田さん、コメントありがとうございます。
      好きな時間に好きな場所でできる仕事なんてなかなかないですよね。私の講座では履歴書の書き方以外にも必要なことをたくさんお伝えしていきます。また、翻訳を取り組むにあたり私が一番求めていたのは、コミュニティなんです。どうしても一人で取り組むと、上手くできないことがあります。それに、みんなが頑張っていると自分も頑張れますよね。切磋琢磨して頑張っていきましょう!

  14. T.O.のアバター
    T.O.

    ①自らの経験と受講生の経験を活かした実践的なプログラム。
    ②自分の自由な時間と仕事との両立…魅力的です。
    ③戸田先生はどこが壁となるのか、途中で必ずぶつかる難関と対策をしっかり確立しているので、必ず乗り越えられる有効な指導を受けられそう。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      T.O.さん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。ですから履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  15. Yumikoのアバター
    Yumiko

    ① 段階的に上手く組まれたカリキュラムと手厚いサポート。

    ② 自分の好きなことで収入を得られるのは本当に素晴らしいです。暖かいところに移住したり、好きな時に好きな場所で自分のペースで仕事がしたいです。究極はノマド? ガッツリ大きく稼がなくとも、日々お金の心配をせず、たまに贅沢(年に一回海外旅行とか)出来たら。老後の心配も少しでも解消
    したいです。

    ③ *翻訳独自の履歴書の書き方がある。専門分野の重要性。
       *翻訳者になりたいという情熱が根底にあること。

    熱い情熱とこれだけの手厚いサポート・カリキュラムのうえに今のこのご時世、受講料はどれだけなんだろう・・・と正直不安はありますが、覚悟を持って最終話を楽しみにしております。
      

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Yumikoさん、コメントありがとうございます。
      私のやり方を信頼していただけて嬉しいです。しっかりと段階を踏んで進んでいきますので安心して頂きたいです。通勤が無く在宅でできて、稼げる仕事ってなかなかないですよね。翻訳者はその部分では叶えられますし、ライフスタイルに合わせて仕事量を調整することもできます。 そして仕事を頑張ることで自分がどんどんスキルアップできるので、とてもやりがいのある仕事です。一緒に頑張っていきましょう!

  16. 松田未央のアバター
    松田未央

    ①最短3ヶ月で仕事開始できる、効率よくスキル習得ができる点。
    ②経済的にも時間的にも自由な働き方をしたい。通勤しなくて良いのは嬉しい。
    ③何を選択するかが重要だと思った。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      松田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳は普通に学ぶと1年、2年という単位で時間がかかりますが、私の生徒さんには最短3か月でプロになる方もいらっしゃいます。翻訳カレッジでは翻訳スキルの磨き方に留まらず、超実践的な内容を学ぶことができるからです。
      通勤が無く在宅でできて、稼げる仕事ってなかなかないですよね。自由なライフスタイルを目指して、これから一緒に頑張りましょう!

  17. TKMのアバター
    TKM

    ① 戸田先生の翻訳ステップの動画が見られること
    ② 副業として,時間を自由に使いながら生計を支える一つの柱にしたいと考えています.
    ③ 実践的な内容に惹かれます.最終的には,自分自身の本気度と行動力が問われると感じました.

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      TKMさん、コメントありがとうございます。
      私の構築したカリキュラムでは段階を踏んでレベルアップしていきますので、安心してついて来てくださいね。働き方が自由なので副業としてもお勧めです。
      私も「絶対に成功させる」という強い決意で翻訳コミュニティを提供していますので、「本気で翻訳家になってやるぞ!」とやる気のある方は大歓迎です。これから一緒に頑張りましょう!

  18. 児島のアバター
    児島

    1、具体性があり本当に仕事が出来る、という実感が湧いたこと、
    2、もう一つの仕事を最小限にして翻訳にとりくみたい。
    3、やはり、調査力や合理性を考えた取り組みが必須と思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      児島さん、コメントありがとうございます。
      プロの翻訳者になることが1つ目のゴールだとすると、2つ目のゴールは稼げる翻訳者ことです。その点も学べてしまうのは他の翻訳スクールにはないことなので、ぜひ翻訳カレッジで超実践的な内容を学んでいただきたいです。
      提供した以上はがっちりサポートし、一人でも多くの翻訳者を輩出したいと考えています。これから一緒に頑張りましょう!

  19. 村田一成のアバター
    村田一成

    ①カリキュラムが手厚いこと
    ②自分が好きな英語で楽しく仕事がしたい
    ③自分にもやれそうと思った。コミュニティの金額が気になる。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      村田さん、コメントありがとうございます。
      私自身が翻訳者を目指してここに来るまでに、色んな壁に当たって遠回りもしたので、皆さんにはその失敗をあらかじめスキップして欲しなと考えて講座を作ったんです。ですから手厚さでは自信を持ってお届けできますよ。
      参加費用などの詳細は追ってご案内しますので、もうしばらくお待ちください。これから一緒に頑張りましょう!

  20. 新庄 扶仁子のアバター
    新庄 扶仁子

    ❶手厚く実践的なカリキュラム+コミュニティ=ワンステップで仲間がいる魅力
    ❷規則正しい生活 
    ❸トライアル合格者1割

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      新庄さん、コメントありがとうございます。
      翻訳を取り組むにあたり私が一番求めていたのは、コミュニティなんです。どうしても一人で取り組むと、上手くできないことがあります。それに、みんなが頑張っていると自分も頑張れますよね。
      英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。翻訳カレッジでは実践的な部分も細かくお伝えしていきますので、ぜひ一緒に頑張りましょう!

  21. のどかのアバター
    のどか

    1.翻訳初心者からでも段階を踏んでトライアルを経て上級者を目指せるようにカリキュラムが組まれている。先の見通しが持ちやすい
    2.時間や場所に縛られずに、旅先や落ち着いた場所で仕事に没頭したい
    3.スキルを学んだことで終わりがちな講座が多い中、スキルをどのように生かして稼いでいくことができて、自由な生活に結びつくのかという所まで考えられている講座であり、戸田さんの誠実さと熱意を感じる

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      のどかさん、コメントありがとうございます。
      「翻訳者は難しそう」というイメージを持たれる方がとても多いですが、それぞれの状況に応じてレベル分けして、段階ごとに戦略的に翻訳家を目指せるメソッドをお伝えしていきます。
      翻訳者になると、場所と時間に縛られずに仕事をすることが出来ますから、人生の幅が大きく変わります。僕が今までの経験で蓄積したノウハウをお伝えする翻訳カレッジについて、次回ご説明しますので是非チェックしてくださいね!

  22. Hanaのアバター
    Hana

    実践的で役にたちそう。翻訳者になったら、世界中でノマド生活をしたい。最低3か月で、翻訳者として稼げたら最高ですよね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Hanaさん、コメントありがとうございます。
      私の翻訳コミュニティでは、どんな方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいます。一般的なスクールは翻訳スキルは教わることができるのですが、そこから先の実践的な部分も戦略的に学んでいただきます。
      場所を選ばずに仕事ができると、心にもずっと余裕が生まれます。これから一緒に頑張りましょうね!

  23. 柴田智宏のアバター
    柴田智宏

    「行動する」「行動しない」この2択で将来は大きく変わる。という言葉に心を動かされました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      柴田さん、コメントありがとうございます。
      なんでも欲しいものは努力なしでは掴めませんよね。翻訳者も誰にでもできるわけではありません。ですが、やる気を持って真摯に取り組まれる方には私も精一杯のフォローをしていきたいと思っています。
      翻訳者になるために実践的な手厚いサポートを行っていますので、ぜひ大船に乗ったつもりで臨んでくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  24. RIのアバター
    RI

    ①スキル習得のあとの履歴書、トライアルの攻略までセットでサポートが受けられる点
    ②満員電車に乗ることなく、好きな時間と場所で、都心と地方どちらでも働いてみたい。
    ③履歴書は翻訳独自のルールがあるということ。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      RIさん、コメントありがとうございます。
      せっかく英語力を磨いても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      翻訳者になると、場所と時間に縛られずに仕事をすることが出来ますから、人生の幅が大きく変わります。これから一緒に頑張りましょう!

  25. senaのアバター
    sena

    ①戸田さんが翻訳する過程を見ることができること
    フォローが手厚いこと
    ②1人で旅行をしても、リラックスのための旅行と仕事に集中するための旅行とどちらも好きな場所で満喫できると思えるところ。
    ③現時点の英語力は必須ではないことは何度もお伝えしていただいて頭ではわかるのですが、長文テストで読めなくて焦った記憶が何十年経っても残っているので、やはりとても気になります。払拭するためにも「調査力」のことを教えていただきたいと思っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      senaさん、コメントありがとうございます。
      知らないことを調査して解決するスキルがあれば、ほとんどのことに対応できるので困ることはありません。調査方法は講座で学ぶことができますし、最善を尽くしてもわからないことについては、対応方法を講座でお伝えしていますので、安心してくださいね。
      場所を選ばずに仕事ができると、心にもずっと余裕が生まれます。これから一緒に頑張りましょう!

  26. ゆきよのアバター
    ゆきよ

    ①スキルアップだけでなくトライアル合格までの道のりを最短で進めそうです。巷では最低3年と書かれているものもあるので諦めかけていましたが希望が出てきました。短時間で翻訳ノウハウを身に付けたいです。
    ②翻訳者になれたら他の仕事を最小限(ゼロはリスクがあるので)減らし、リモートでの翻訳者として1日3時間~4時間前後、週4~5日のペースで働きたいです。
    出来れば単発でなく半年毎の契約でプロジェクト専属の要員として雇って貰えるようになりたいです。(以前は発注する側でした)
    ③「専門分野」は1つでよいのでしょうか。2つは持つべきでしょうか。また、1つであっても例えば「IT」というとも色々な領域があるので、深さと広さが気になります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆきよさん、コメントありがとうございます。
      翻訳には分野がたくさんあります。仕事が楽しくなりますので、専門分野はなるべく自分が好きな分野にするのが上手くいくコツですよ。勉強するまでもなく詳しいことを見つけていただけるとなお良いです。
      私の経験からITと機械の仕事は多いですが、他にも金融、医療、法律、契約なども仕事が多くあるようです。どれも難しそうに思えるかもしれませんが、勉強すればできるようになります。翻訳カレッジでは、専門分野の選択などについても相談を受け付けていますのでご安心ください。一緒に学んでいきましょう!

  27. 渡邉 典子のアバター
    渡邉 典子

    ① オンラインで、受講できること。翻訳者になるために必要な情報、ルートがはっきりとしていることです。
    ②収入が増えたら、自分の好きな事を自由に出来るようになりたいです。
    ③訪問マッサージの仕事をしているのですが、仕事に波があり、安定した収入がありません。今まで福祉施設やマッサージ師としての経験しかないので、履歴書に記載できる実務経験があるか心配です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      渡邉さん、コメントありがとうございます。
      翻訳会社は翻訳者を見るとき、履歴書やトライアルでチェックをします。履歴書で自分がどのような人物なのかを知ってもらう、トライアルを突破する、ということが翻訳者として活動するための試練となります。
      そのためのノウハウや学習環境を翻訳カレッジでは提供していますので、ぜひここで腕を磨いていただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  28. ちいのアバター
    ちい

    ①戸田さんが長年かけて身につけた事を短期間で学べる。
    ②人生死ぬまで勉強。勉強しながらお金も稼ぎたい。
    ③「誰でもなれる」「私にも出来そう」と思える要素はなかった。みんな天才か⁈ 早く詳細が知りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ちいさん、コメントありがとうございます。
      「翻訳者になること」に焦点を当てたときに最も大事なことは、英語力ではありません。初心者の方は「初心者を突破するやり方」がありますので、私の翻訳メソッドではスムーズに次のステップに進んでいけるようにノウハウを構築しています。
      収入を増やしたい方や隙間時間で在宅で仕事をしたいという方には、産業翻訳がおすすめですよ。自由なライフスタイルの実現を目指して、これから一緒に頑張りましょう!

  29. 辻井博臣のアバター
    辻井博臣

    3話も拝聴し、先程仮申請も記入し送信させて頂きました。お聞きする限り、すごく万全なカリキュラムを用意されているとのことで、発言一つ一つに大きな自信を持っておられることを痛感致しました(正直、そこまで言うか?!なんて気持ちも抱きました)。是非参加してみたいので、仮申請を送信させて頂いた反面、参加費用がかなり膨大なものになるのではという感を強くなったのも事実です。最終話でどのようなお話を伺えるのか楽しみにしております。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      井さん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジにご期待をいただきとても嬉しいです。僕がノウハウ化した翻訳メソッドでは「ステップバイステップで前に進める」ことを重要視しています。合理的に翻訳者になることができるよう、戦略を詰め込んだ、メソッドをすべてお渡ししています。
      次回は翻訳カレッジのコミュニティ機能についても漏らすことなくお伝えしますので、ぜひご期待くださいね!

  30. 雪岡健二のアバター
    雪岡健二

    ①「戸田式翻訳メソッド」のどのような部分に魅力を感じましたか?
    ➡ やはり他では学べない、レジュメの作成、同じ志を共にする方達とのコミュニティへの参加、先生の実際の作業状況の拝見。

    ② 翻訳者になったらどのような生活を送りたいですか?

    ➡ 個人事業主として、生計の柱の一本として翻訳を考えており、
    他のビジネスと並行していく。

    ③ 第3話を見て動画の学びや気づきを書いてください。

    ➡ 第二話でも仰っていましたが、翻訳家になりたいという、パッションが大事でそのあたりゆるぎなければ行動力が伴って目標達成できると感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      雪岡さん、コメントありがとうございます。
      どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。
      翻訳カレッジで学ぶ人のほとんどは未経験者ですので、翻訳について何も知らない状態からでもついていけるようにカリキュラムを作っていますし、本気で「翻訳者になりたい」と考えている方には、私も全力で向き合っていきたいと考えています。これから一緒に頑張りましょう!

  31. 関口増子のアバター
    関口増子

    1.オンラインである事で、私でも参加できる事です。
    2.在宅ワークで収入が増えたら、海外旅行にも頻繁に行けるようになりたいです。
    3.履歴書の件で、ずっと専業農家で、何の実績もない自分は、まず、ここで不合格になるのではと不安に感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      関口さん、コメントありがとうございます。
      英語力は高いのに翻訳者になれない、慣れても仕事に結びつかないという方を多く見てきました。動画でもお伝えしたように、翻訳家は英語力の前に必要なスキルや手順があり、そのポイントを押さえていくことが本当に大切なんです。
      履歴書の内容は大切ですが、それが全てではありません。私の知識経験を含めてしっかりお伝えして、最短で翻訳者になって頂きたいです。一緒に頑張っていきましょう!

  32. アーシャ(上野章江)のアバター
    アーシャ(上野章江)

    ①トライアルの為の対策
    ②翻訳の仕事を生活の軸にしたい
    ③トライアルの履歴書の重要性

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      アーシャさん、コメントありがとうございます。
      ご理解いただけて嬉しいです。翻訳者は英語に精通していたらなれると思っている方も少なくないです。ですが実際は割と地道な作業が大切な仕事で、それができていないと、どんなに英語が得意でも翻訳者として成功しないんです。そういった方々をたくさん見てきました。だから私の講座では細かい部分もくみ取っていますよ。
      一緒に学んでいきましょう!

  33. "I"のアバター
    “I”

    ①翻訳者になるための最速のカリキュラムも楽しみですが、コミュニティがあることで、”繋がる仲間”が出来ることは非常に心強く、魅力的に感じました。
    ②1日数時間はプロ翻訳者として誇りを持ちつつ、残りを充実した日常生活に全力投球してみたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      “I”さん、コメントありがとうございます。
      学習は一人でするとなかなか先に進まないものですよね。コミュニティでは同じ目的の方とかかわることができるので、仕事へのモチベーションや、目標への向き合い方も維持しやすいと思っています。
      翻訳者は各々のライフスタイルに合わせて仕事ができますし、英語のスキルアップもできます。この仕事を手にして、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  34. Yuのアバター
    Yu

    ①短期間で確実に翻訳者になれる

    ②短時間の在宅ワーク、安定した収入を得ながら安心して子育てに集中できる環境を築ける。

    ③以前、知り合いの紹介といえど、翻訳会社に雇ってもらうためのノウハウを知らずにトライアルを受けて大失敗した事を思い出しました!コツを学んで再挑戦したいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Yuさん、コメントありがとうございます。
      私自身はゼロベースから翻訳者を目指しました。けっこうな時間を費やしましたが、正直に言うとあんなに時間をかけなくても十分だったと感じています。翻訳カレッジには、回り道をせずに一直線に翻訳者を目指せる環境が整っていますから、ぜひ安心して取り組んでほしいです。
      場所を選ばずに仕事ができると、心にもずっと余裕が生まれます。これから一緒に頑張っていきましょう!

  35. 中村 昂のアバター
    中村 昂

    カレッジの費用をお知らせ下さい。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      中村さん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。
      講座の詳細についてはもう少しお時間ください。お知らせできるようになりましたら配信させていただきます。一緒に頑張っていきましょう!

  36. えみのアバター
    えみ

    ①コミュニティとステップバイステップのメソッド
    ②時間を場所を選ばない生活
    ③ステップバイステップで進められるカリキュラムについて少し安心しました。
     コミュニティがあるのも自分が躓いたときに相談できそうなので、良いと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      えみさん、コメントありがとうございます。
      私が最も意識したことが「ステップバイステップで前に進める」ということです。初心者の方は「初心者を突破するやり方」がありますので、レベル分けした戦略で成果を出していくことができます。
      仲間がいるといろいろ心強いですよね。次回の動画ではコミュニティの詳細部分までお話ししていきますので、ぜひご期待ください!

  37. SUGIYAMA Etsukoのアバター
    SUGIYAMA Etsuko

    It would be nice if I ‘m eligible to join your Community.

    I’d like to enjoy myself contributing even a bit of my life-time learnings to the society upon allowed.

    I’ve got inspired to motivate myself further.

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      SUGIYAMAさん、コメントありがとうございます。
      翻訳を取り組むにあたり私が一番求めていたのは、コミュニティなんです。どうしても一人で取り組むと、上手くできないことがあります。それに、みんなが頑張っていると自分も頑張れますよね。
      次回の動画ではコミュニティ機能についても漏らすことなくお伝えしますので、ぜひご期待ください。これから一緒に頑張っていきましょう!

  38. 渡辺麻美のアバター
    渡辺麻美

    「戸田式翻訳メソッド」のどのような部分に魅力を感じましたか?
    >ただ翻訳を学ぶだけでなく、仕事の取り方のフォローをしていただける点
    翻訳者になったらどのような生活を送りたいですか?
    >在宅でワークライフバランスをとりながら。旅行やワーケーションをしたいです
    第3話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    >確かにオンラインコミュニティが無いと孤立してしまいそうです

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      渡辺さん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。そして翻訳講座を取り組むにあたり私が一番求めていたのは、コミュニティなんです。どうしても一人で取り組むと、上手くできないことがあります。それに、みんなが頑張っていると自分も頑張れます。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  39. まつのアバター
    まつ

    ①やるべきことが明確化され、かつ具体的である。②自分で仕事時間と生活時間の両方を管理する。③トライアルを突破し、仕事を得るためには経験者の指導が必要である。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まつさん、コメントありがとうございます。
      翻訳は普通に学ぶと1年、2年という単位で時間がかかりますが、私の生徒さんには最短3か月でプロになる方もいらっしゃいます。翻訳カレッジでは翻訳スキルの磨き方に留まらず、超実践的な内容を学ぶことができますよ。
      いつでもどこでもお仕事ができるので、仕事と生活のバランスも取りやすいです。これから一緒に頑張っていきましょう!

  40. コアイザワ マコトのアバター
    コアイザワ マコト

    第3話を拝聴させていただきました。ありがとうございました。
    翻訳者になるための道筋が闇雲に手当たり次第に自己流で進むより確実に明確な道筋をご教授いただけそうです。
    時間にもお金にももう少し余裕のある暮らしを目指したいです。
    戸田先生の本気度が伝わります。
    コミュニティにも興味があります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      コアイザワさん、コメントありがとうございます。
      せっかく英語力を磨いても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      翻訳者になると、場所と時間に縛られずに仕事をすることが出来ますから、人生の幅が大きく変わります。これから一緒に頑張りましょう!

  41. 工藤のアバター
    工藤

    ①スピードとコミュニティ
    ②自由なライフスタイル
    ③指導者と一緒にステップバイステップで突破すること

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      工藤さん、コメントありがとうございます。
      私が最も意識したことが「ステップバイステップで前に進める」ということです。初心者の方は「初心者を突破するやり方」がありますので、レベル分けした戦略で成果を出していくことができますよ。
      一人で取り組むとどうしても上手くできないことがありますが、仲間と切磋琢磨していただけるようにコミュニティも用意いたしました。これから一緒に頑張りましょう!

  42. 村田 Bonnieのアバター
    村田 Bonnie

    ①翻訳者になるための過程が、よく分かるし、カリキュラムが本当に手厚いということ。②写真撮影が好きなので、写真を撮りながら、編集しながら気を楽にして取り組めそうな気がしてきた。③トライアルを突破できるまで教えていただけるというのは、ほかにはない気がします。次の動画が楽しみです。
    また、仲間とつながるのが大好きなので、みんなと一緒に学べるのが楽しみです。

    ただ一つの不安は、年金だけで生活しているので、費用がどれくらいかかるかを教えていただきたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      村田さん、コメントありがとうございます。
      私のやり方に共感いただけて嬉しいです。翻訳を取り組むにあたり私が一番求めていたのは、コミュニティです。どうしても一人で取り組むと、上手くできないことがあります。それに、みんなが頑張っていると自分も頑張れますよね。
      また、費用などの詳細はお知らせできる形になりましたら、ご連絡させていただきますね。自由なライフスタイルを得るために、これから一緒にがんばりましょう!

  43. Nori A Sonodaのアバター
    Nori A Sonoda

    1。仕事を取る課程で,詳しく順番にされて,素人の私にも,理解し易い所です。
    2。好きな時,何処でも,仕事が出来る事。
    3。動画を見自分にも出来ると自信が持てた所です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Sonodaさん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。ですから履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  44. 市川満敏のアバター
    市川満敏

    ①翻訳者になるためのプロセスが明確
    ②翻訳の仕事を楽しみ時間場所に捉われないライフスタイル
    ③具体的内容が知りたい

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      市川さん、コメントありがとうございます。
      プロセスが明確と言っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。ですから履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  45. NORIのアバター
    NORI

    1.全てがパッケージになっているところ
    2.時間を自由に使えるライフスタイル
    3.頑張り次第で3ヶ月でプロの翻訳者になれるというのは、何よりのモチベーションになります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      NORIさん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある方には翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。ですから履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  46. ゆうこのアバター
    ゆうこ

    トライアル=無理とおもっていました。ここもサポートしてくださるとは、嬉しいです。
    週2日ほどの予定で働きたいです。

    回り道をしなくてよいよう導いてくれる方がいるなんて素晴らしいことだと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆうこさん、コメントありがとうございます。
      教えてくれる人の存在って本当に大きいいなと、実際にこの世界に入って師匠に出会って感じました。正しい方法正しい順序でその道のプロに教えてもらうことで、回り道なく進んでいけるんです。ですから私も履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。
      一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  47. 中村 実花のアバター
    中村 実花

    ①短期間で確実に翻訳者として育てて頂ける事と履歴書やトライアルについて教えて頂けるところ
    ②自分の好きな仕事でライフスタイルを充実させ翻訳者だけで生活したいです
    ③どこにいても学習出来コミュニティとして1人で闇雲に勉強しなくて良い
    専門分野で自分の得意、好きな分野を選び楽しく仕事が出来るところ

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      中村さん、コメントありがとうございます。
      履歴書で自分がどのような人物なのかを知ってもらう、トライアルを突破する、ということが翻訳者として活動するための試練となります。そのためのノウハウや学習環境を翻訳カレッジでは提供していますので、ぜひここで腕を磨いていただきたいです。
      オンライン形式なので、インターネットさえあれば世界中どこでも学ぶことができますよ。仲間同士で支えて前に進めていける環境で、これから一緒に頑張りましょう!

  48. Lunaのアバター
    Luna

    専門性を絞るということにおいて、私はITや機械ものが苦手で、出来るのか?と不安に感じていましたが、自分の興味のある、得意なことが選べるということで、安心しました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Lunaさん、コメントありがとうございます。
      興味を持ってみていただけて嬉しいです。私の経験からITと機械の仕事は多いですが、他にも金融、医療、法律、契約なども仕事が多くあるようです。どれも難しそうに思えるかもしれませんが、勉強すればできるようになります。もちろん、他にもたくさんの分野がありますので、興味の持てる分野を選べるかと思います。一緒に学んでいきましょう!

  49. Hikariのアバター
    Hikari

    1.ノウハウが凝縮されている点

    2.本当に勉強したいことに時間を使う

    3.本気の人だけという純度の高いコミュニティであることが伝わってきました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Hikariさん、コメントありがとうございます。
      「翻訳者になること」に焦点を当てたときに最も大事なことは、英語力ではありません。私の翻訳メソッドではスムーズに次のステップに進んでいけるようにノウハウを構築しています。
      効率的に翻訳者になるには、現役でやっているプロの翻訳者に学ぶのが一番良いです。私も「絶対に成功させる」という強い決意で翻訳コミュニティを提供していますので、これから一緒に頑張りましょう!

  50. 山口一朗のアバター
    山口一朗

    ①「戸田式翻訳メソッド」の魅力は、履歴書の書き方やトライアルの突破方法、日ごろのコミュニケーションを、独自のコミュニティでクリアできるという仕組みかと思います。

    ②翻訳者になったら、専門分野であるスポーツの素晴らしさを伝えて行きたいと願っています。

    ③第3話を見て、「翻訳家に大切な三つのこと」のうち、専門分野以外は明らかにしていただけませんでした。そこが、物足りないと感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山口さん、コメントありがとうございます。
      履歴書・トライアル・専門分野、この3つを突破すると、晴れて翻訳者として活動できます。しかし実際には、書類審査を通ってトライアルを受けても合格者は1割程度です。だからノウハウや学習環境が必要になるわけなんです。
      翻訳者を目指す上で最も大事なのは、「翻訳者になる・プロになる」という気持ちです。私の翻訳コミュニティでは、どんな方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいます。次回の動画ではコミュニティの詳細部分まで掘り下げてお話していきますので、ぜひご期待ください!

  51. ノンのアバター
    ノン

    ① 現実的であるというところ
    確実性があるというところ
    ② スキルは全く無いけれど、      翻訳という作業が好きで、楽しみながら自由に仕事をしていきたい
    ③ 翻訳の仕事ができるまでのカリキュラムが、経験を重ねられた戸田先生の集大成から作られてるようなので、凄いと思えるし、とても楽しみ

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ノンさん、コメントありがとうございます。
      私の翻訳コミュニティでは、どんな方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいます。一般的なスクールは翻訳スキルは教わることができるのですが、そこから先の実践的な部分も戦略的に学んでいただきます。
      翻訳者になって自由なライフスタイルを手に入れるために、ぜひ一緒に頑張っていきましょう!

  52. 亘鍋英治のアバター
    亘鍋英治

    ①翻訳のスキルだけではなく、
     実際に仕事にたどり着くまで
     ご指導頂ける所です。
    ②自由に行きたい所で過ごしなが
     ら仕事をしたいです。
    ③一歩ずつ学んでいけば、かなら
     ずたどり着ける方法があると言
     う事です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      亘鍋さん、コメントありがとうございます。
      私が最も意識したことが「ステップバイステップで前に進める」ということです。初心者の方は「初心者を突破するやり方」がありますので、レベル分けした戦略で成果を出していくことができますよ。
      場所を選ばずに仕事ができると、心にもずっと余裕が生まれます。これから一緒に頑張りましょうね!

  53. Kikoのアバター
    Kiko

    ①実践に即したメソッドであること。履歴書の書き方、トライアル突破方法、フォロー体制も手厚く考えて下さっていて、安心感を頂けました。

    ②通勤などに使っていた時間も家で仕事をする時間に当てられる。自分のペースで生活を組み立てられる。

    ③何もわからなくても、カリキュラムにそって進めばよいのだ、と戸田先生のパッションに感化されています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Kikoさん、コメントありがとうございます。
      私の翻訳コミュニティでは、どんな方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいます。一般的なスクールは翻訳スキルは教わることができるのですが、そこから先の実践的な部分も戦略的に学んでいただきます。
      翻訳者になって自由なライフスタイルを手に入れるために、ぜひ一緒に頑張っていきましょう!

  54. 佐藤裕香のアバター
    佐藤裕香

    なるほど。第一話でコメントしたようにトライアルはスキルがいりますね。そして、履歴書の書き方もあるんだろうなぁ、とは思ってましたが、そういうこともきちんと教えていただけるのならば信用がありますね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      佐藤さん、コメントありがとうございます。
      翻訳家になるためには、英語ができるだけではダメなんですね。翻訳会社からこの人と契約したいと思ってもらわないことには仕事にならないんです。だからまずトライアルを合格するために細かなことも組み込みました。
      やる気のある方には、私の積んだ苦労を最小限にして翻訳者になってもらいたいと考えています。一緒に頑張っていきましょう!

  55. みやけ やすしのアバター
    みやけ やすし

    「スキルを磨くためのカリキュラムが手厚い」という点に魅力を感じます。
    翻訳者になるために必要なことは、「調査力」であることのスキルを徹底させるためのカリキュラムであると感じたからです。

    翻訳者なったら社会貢献になるという意識をもちながら、自分のペースで働き、自由に自分のしたいことをできる生活を思い浮かべます。

    戸田先生の経験値から考案された効率的に翻訳者になるためのメソッドの概要が理解できたと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みやけさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      はたらき方も自由なので、スタイルに併せて自分で決められるところも利点ですね。一緒に頑張っていきましょう!

  56. Kiyoeのアバター
    Kiyoe

    ①履歴書、トライアルの突破方法、戸田先生の実際の翻訳動画を見られる所に魅力を感じました。
    ②自分のペースで仕事をしたいです。将来海外旅行に行けるようになりたいです。
    ③動画内容を早く知りたくなりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Kiyoeさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジはオンライン形式なので、インターネットさえあればどこでも学ぶことができます。自分のスタイルに合わせて手軽に受講できますので、一緒に切磋琢磨していきましょう。
      翻訳の仕事で自由なライフスタイルを得ることができると、人生も想像以上に豊かになります。次回はコミュニティの詳細部分まで掘り下げてお話をしていきますので、ぜひご期待くださいね!

  57. サチコのアバター
    サチコ

    1.トライアル突破のノウハウまで提供してもらえること。
    2.自分のペースで仕事をして収入を得ることができる生活。
    3.産業翻訳のうち、専門分野で自分をアピールするということ。(自分にはアピールできそうな専門分野がありませんが・・・)

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      サチコさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジには、回り道をせずに一直線に翻訳者を目指せる環境が整っていますから、ぜひ安心して取り組んでほしいです。翻訳に縁のなかった方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいます。
      仲間がいるといろいろ心強いですよね。次回の動画ではコミュニティの詳細部分までお話ししていきますので、ぜひご期待ください!

  58. 杉森郁子のアバター
    杉森郁子

    ① 全てにわたる手厚いサポート
    ② もしなれたら、96歳の母を見守るのにも時間と場所に縛られず、ゆとりを持って楽にふたりで生活していきたいと思います。
    ③ 翻訳者なんて想像したこともありませんでしたが、先生のこのメソッドなら、それぞれのレベルを戦略をもって突破していくのは可能かもしれないと思えてきます。ただ先生のご指導に身を任せれば良いのですね。もちろんスキルを磨くのに、最初は苦労しそうですけど。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      杉森さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけて嬉しいです。私の構築したカリキュラムでは段階を踏んでレベルアップしていきますので、安心してついて来てくださいね。働き方が自由なので副業としてもお勧めです。英語が好きな方なので是非一緒に頑張りましょう!

  59. 臼井教子のアバター
    臼井教子

    気になりますね

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      臼井さん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。翻訳には分野がたくさんあります。仕事が楽しくなりますので、専門分野はなるべく自分が好きな分野にするのが上手くいくコツですよ。勉強するまでもなく詳しいことを見つけていただけるとなお良いです。
      翻訳のお仕事は副業としてもおすすめですので、ぜひチャレンジしてみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  60. 山本素子のアバター
    山本素子

    自分が今いる立ち位置からやるべき目標が立てられているので、頑張ってついていけばやれるかもしれない、と思い始めた。
    翻訳者になったら自分のペースで仕事をこなし、母の側で面倒をみながら安心して仕事に取り組める。
    自分の立ち位置と目標を明確にして問題をクリアしていくことが大事。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山本さん、コメントありがとうございます。
      受講者様の中には現在お仕事をされている方も多くいらっしゃるので、オンラインで好きな時に学習していただけます。ただ、それだと一人で黙々とすることになり、どうしてもモチベーションを維持することが難しくなりますから、コミュニティを大切にしています。
      翻訳者は各々のライフスタイルに合わせて仕事ができますし、英語のスキルアップもできます。しかし、努力なしで手に入れることはできません。これから一緒に切磋琢磨していきましょう!

  61. 中村江里佳のアバター
    中村江里佳

    1.翻訳のやり方だけでなく、履歴書の書き方など実践的なことにもサポートがついていると感じたところ
    2.時間や場所にとらわれない、もしくは、自分が主導権を持って仕事に取り組める
    3.不安もありますが、サポート体制など充実してそうで、期待も感じます

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      中村さん、コメントありがとうございます。
      せっかく英語力を磨いても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業なので安心してチャレンジしていただきたいです。次回のレッスンもご覧ください!

  62. 光のアバター

    ①戸田式翻訳メソッドの説明される姿が真摯である。
    ②自由な時間に翻訳業に取り組み、その他の空いた時間も充実させて人生を謳歌したい。
    ③翻訳者など私には到底できない別世界の業種と思っていましたが、第3話では明確な課題が一つ一つわかっている為、段階を乗り越えていくと手が届くような感じがしました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      光さん、コメントありがとうございます。
      「翻訳者は難しそう」というイメージを持たれる方がとても多いですが、それぞれの状況に応じてレベル分けして、段階ごとに戦略的に翻訳家を目指せるメソッドをお伝えしていきます。
      翻訳者になると、場所と時間に縛られずに仕事をすることが出来ますから、人生の幅が大きく変わります。僕が今までの経験で蓄積したノウハウをお伝えする翻訳カレッジについて、次回ご説明しますので是非チェックしてくださいね!

  63. 三好のアバター
    三好

    1. 教わるがに対しての対応
    2. 自分で好きなことができ         
    る生活
    3. 翻訳者になるために教え
    てもらえる内容がよく考
    えられていると思います

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      三好さん、コメントありがとうございます。
      私の翻訳メソッドはこれまで多くの方が実践してその効果を体感してくださっていますが、「やるか、やらないか」を決めるのはやはりご自身です。私も「絶対に成功させる」という強い決意で翻訳コミュニティを提供していますので、「本気で翻訳家になってやるぞ!」とやる気のある方は大歓迎です。
      翻訳者になって自由なライフスタイルを手に入れるために、ぜひ一緒に頑張っていきましょう!

  64. Moniのアバター
    Moni

    ①翻訳の基礎を、無駄を省いた最短のメソッドにより学習ができ、最短距離でプロの翻訳者になる方法を学べること。
    ②自由な時間を大切にしつつ、収入を得ていける生活スタイル。
    ③履歴書の書き方やトライアルの攻略法がパッケージ化されていて、実践的な内容であること。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Moniさん、コメントありがとうございます。
      好きな時間に好きな場所でできる仕事って本当に少ないですが、翻訳者はパソコンとインターネット環境が有ればどこでもできてしまうので、時間を目一杯活用したい方にはもってこいの仕事なんですよ。
      翻訳カレッジには、回り道をせずに一直線に翻訳者を目指せる環境が整っていますから、ぜひ安心して取り組んでほしいです。これから一緒に学んでいきましょう!

  65. のアバター
    匿名

    ① 楽しく勉強しつつ、最終地点に到達できそうなことです。

    ② 新たな学びを続けていきたいです。

    ③ 希望が持てそうな動画、どうもありがとうございました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      私が最も意識したことが「ステップバイステップで前に進める」ということです。初心者の方は「初心者を突破するやり方」がありますので、レベル分けした戦略で成果を出していくことができますよ。
      提供した以上はがっちりサポートし、一人でも多くの翻訳者を輩出したいと考えています。これから一緒に頑張りましょう!

  66. 佐藤のアバター
    佐藤

    1.ポイントが明確で取り組みやすそうに思いました。
    2.副業として稼ぐつつ、自分の可能性を高めたいです。
    3.トライアルまでの準備期間に挫折しないか心配になりました。
    翻訳会社はたくさん存在しているのでしょうか?会社の良し悪しもありますか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      佐藤さん、コメントありがとうございます。
      翻訳会社は翻訳者を見るとき、履歴書やトライアルでチェックをします。良い翻訳会社の見分け方やトライアルの受け方と手順など、トライアル突破の攻略法もしっかりお伝えしていきますので安心してくださいね。
      一人で取り組むとどうしても上手くできないことがありますが、仲間と切磋琢磨していただけるようにコミュニティも用意いたしました。これから一緒に頑張りましょう!

  67. 恵美のアバター
    恵美

    1,実践に向けてのカリキュラムがしっかりしている。
    2,自分で自分の人生や時間の使い方を決められる。違う国に何ヶ月か住んで、そこで仕事が出来る生活。
    3,履歴書の書き方や、トライアルの対策など手厚いサポートに加えてコミュニティがあると心強いだろうなと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      恵美さん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。ですから履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  68. Itoのアバター
    Ito

    トライアルまでの指導や履歴書の書き方までも指導していただけるのは心強いです。
    困ったことに自分が取り組みたい専門分野がありません。こういうことではなれませんよね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Itoさん、コメントありがとうございます。
      取り組みやすい分野を選んで、勉強をするということも考えられますよ。取り組みやすい分野は人によって違うと思いますので、「これ!」と断言することはできませんが、どんな分野があるのか調べるには「翻訳会社 取り扱い分野」と検索すると、翻訳会社のウェブサイトで情報を得ることができます。なお、翻訳カレッジでは、こういった相談も受け付けていますので安心してくださいね!

  69. 内田のアバター
    内田

    ①「戸田式翻訳メソッド」のどのような部分に魅力を感じましたか?
    >手厚そうな点
    ②翻訳者になったらどのような生活を送りたいですか?
    >ある程度、自由な時間配分での仕事のある生活
    ③第3話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    >履歴書の書き方があるとは、確かに逆の立場なら、そうですね

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      内田さん、コメントありがとうございます。
      闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは履歴書の選考やトライアルを高確率で突破するのノウハウをお伝えしていきますね。忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。
      一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  70. MIのアバター
    MI

    1)履歴書の書き方やトライアルなど翻訳者になるための丁寧なカリキュラムであることにと、自分の苦労したところをクリアー出来るように盛り込んだというところにお人柄が信頼できる要素になりました。
    2)英語のスキルを上げながら年金生活の不安がない生活を送る。
    3)翻訳者は英語スキルが全てではなく、翻訳者としてのノウハウを知ることが大切。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      MIさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として必要なスキルを獲得するカリキュラムだけでなく、履歴書の書き方やトライアル突破までサポートしているのは、私のコミュニティの特徴だと思っています。やる気のある方には、私の積んだ苦労を最小限にして翻訳者になってもらいたいからです。
      仕事が変われば生活、延いては人生を変えていきます。一緒に頑張っていきましょうね!

  71. みのアバター

    ❶具体的で無理無駄のないカリキュラムだと思う
    ❷好きな場所で自分のペースで働き収入を得られ、のびのびとした生活
    ❸レベルに合わせたステップで進められ自分でも出来そうだと思う

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みさん、コメントありがとうございます。
      好きな時間に好きな場所でできる仕事って本当に少ないですが、翻訳者はパソコンとインターネット環境が有ればどこでもできてしまうので、時間を目一杯活用したい方にはもってこいの仕事なんですよ。
      一人でも多くの翻訳者を輩出したいという思いで、翻訳者を目指している方が一直線に進めるカリキュラムとコミュニティをご用意いたしました。これから一緒に頑張りましょう!

  72. ミッキーのアバター
    ミッキー

    1.とても効率的で、手厚いサポートが受けられそうな点、そして戸田さんのお人柄
    2.自分の時間も自由にあり,そして収入も得るライフ生活を送りたい。
    3.履歴書の書き方、コミュニティ、そして添削もしっかりしていただける気がしました。
    ※タブレットとスマホしか持っていませんが,それでも仕事はやっていけますか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ミッキーさん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。
      パソコンはどうしても必要になりますが、高性能で高価なパソコンが必要なわけではないので、翻訳に興味をお持ちなら、1台購入しておくと良いですよ。一緒に頑張っていきましょう!

  73. 清水 健のアバター
    清水 健

    ①「戸田式翻訳メソッド」のどのような部分に魅力を感じましたか?
    実際にプロとして活躍されている方が、自らのステップを体系化して教えてくださるという点に魅力を感じました。

    ②翻訳者になったらどのような生活を送りたいですか?
    自分の訳した文章が僅かでも社会的に役立てて、集団とか組織に縛られない仕事ができる日々を求めています。

    ③第3話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    過去に小説翻訳のとあるスクールの公募に訳文を提出したのですが、
    翻訳者へのスタートに立てたに過ぎないなど散々なコメントで何がどう間違っているのか皆目分からぬ結果で、翻訳のことは封印しかかったのですが、産業翻訳という分野へのお勧めと社会貢献となる需要のある翻訳へ道がありうるんだというお話に、再び翻訳者への夢が湧き上がってきました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      清水さん、コメントありがとうございます。
      希望を見いだせたようで良かったです。翻訳と一口に言っても、その分野は本当に広いので、まだまだ需要が有りますよ。とはいえ、ご経験されたように簡単に翻訳家になることはできません。
      私の講座では私の経験を踏まえて、細かいところまでフォローしていますので安心してチャレンジしてくださいね!一緒に学んでいきましょう!

  74. Kartar Kaur 井上のアバター
    Kartar Kaur 井上

    (1)今まで個人が自力で知り得た情報を惜しげもなく公開してくれている!(2)自分のするべき翻訳をコツコツしながら(未だ需要あるとは思えないので)、お小遣いがいただける位は仕事探してやってみる。(3)履歴書の書き方がポイントになるんだ!そりゃあそうだよね!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      井上さん、コメントありがとうございます。
      やはり何かを仕事にしてお金にするということはその道のプロフェッショナルになるということです。それは簡単なことではないですよね。
      私はやる気をお持ちの方に自分の経験上省いていいところ、培ってきた知識、深めた方がいいところなど、しっかりとポイントを押さえてお伝えしていきます。一緒に翻訳で自由な働き方を手に入れましょう!

  75. ゆうじのアバター
    ゆうじ

    ①英語力が無くても翻訳者になれる参加型”のプロジェクトによる最短距離で翻訳者になるための方法と戸田先生の人柄です。
    ②これまでのISO審査や技術鑑定とコンサル指導は、いずれも出張が伴う業務で、時間のflexibilityが無かったので、自由度が大きい翻訳業に移行したい。
    ③専門性や経験も翻訳者に重要な要素のようなので、これまでの社会貢献のライフスタイルは継続できるし、自由な空間と時間で、傍楽(はたらく)ことができると気付きました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆうじさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジはオンライン形式なので、インターネットさえあれば世界中どこでも学ぶことができます。自分のスタイルに合わせて手軽に受講できますので、一緒に切磋琢磨していきましょう。
      一人でも多くの翻訳者を輩出するために、翻訳者を目指している人の悩みを取り払って、一直線に進めるカリキュラムとコミュニティをご用意しています。翻訳の仕事を手にして、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  76. Takaのアバター
    Taka

    1 翻訳会社から仕事を受注するプロセスまで、カリキュラムに含まれていること。
    2 日本と海外を結ぶ小さな架け橋になれたら嬉しいです。
    3 翻訳の仕事ができるようになるまでのおおまかなステップをイメージできました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Takaさん、コメントありがとうございます。
      翻訳家になるためには、英語ができるだけではダメなんですね。翻訳会社からこの人と契約したいと思ってもらわないことには仕事にならないんです。だからまずトライアルを合格するために細かなことも組み込みました。
      仕事を頑張ることで自分がどんどんスキルアップできるので、とてもやりがいのある仕事です。これから一緒に頑張りましょう!

  77. ゆ─やのアバター
    ゆ─や

    1. 中学レベルの英語力しかな     
     くても、翻訳スキルを磨く                    
    ことで、翻訳出来るように                                  
    なること。(まだ半信半疑
    ですが)。
    2.月に10万でもよいので稼い               
    で、そのお金を更なる英語
    力向上のために自己投資し      
    て、より充実した人生にし
    たいと共に、今よりワンラ
    ンク上の暮らしがしたい。
    3.履歴書の書き方やトライア
    ルの突破法まで伝授して頂        
    けるとは手厚いカリキュラムだなと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆ─やさん、コメントありがとうございます。
      「翻訳者になること」に焦点を当てたときに最も大事なことは、英語力ではありません。私の翻訳メソッドではスムーズに次のステップに進んでいけるようにノウハウを構築しています。
      収入を増やしたい方や隙間時間で在宅で仕事をしたいという方には、産業翻訳がおすすめですよ。ぜひ翻訳カレッジで超実践的な内容を学んでいただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  78. ヤマザキのアバター
    ヤマザキ

    ①実際に仕事が始めれるように履歴書の書き方など教えてもらえるところが期待で来ます
    ②好きな時間に仕事をして、本業で頑張りたい
    ③時間をかけて、英語を勉強していても、翻訳の仕事を始めるコツを知らなければ現実に実現しないと思いました。コミュニティを持てるところが、いいところだと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ヤマザキさん、コメントありがとうございます。
      履歴書で自分がどのような人物なのかを知ってもらうのは本当に大事です。これから翻訳の仕事を始める方は、実績がないことに不安を覚えるかもしれませんが、翻訳カレッジのコミュニティで提供しているやり方で実践していただけたら問題ありません。
      翻訳の仕事で自由なライフスタイルを得ることができると、人生も想像以上に豊かになります。これから一緒に頑張りましょう!

  79. kazuのアバター
    kazu

    1.最短で目標達成,手厚い指導とサポート。
    2.翻訳のみで生活ができる環境。
    3.履歴書の書き方、トライアル攻略やフォロー体制の期待。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      kazuさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジで最も力をいれた部分が「サポート体制」です。これがたくさんの参加者を翻訳者に育て上げた肝になる部分です。
      翻訳はスキルなのでスキルを磨くためのトレーニング期間も必要ですが、仲間同士で支えて前に進めていけますよ。プロの翻訳者になるためのノウハウをしっかりお伝えしていきますので、ぜひチャレンジしてみてください。これから一緒に頑張りましょう!

  80. Ichinoseのアバター
    Ichinose

    ① きめ細やかで、今までにない画期的な内容の講座であると思います。 
    ② 自由に時間を使って
    好きな分野で生きてゆきたいと考えます。 
    ③ 短期間で実力をつけることが可能であるということを学びました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Ichinoseさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として必要なスキルを獲得するカリキュラムだけでなく、履歴書の書き方やトライアル突破までサポートしているのは、僕のコミュニティの特徴だと思っています。
      翻訳と一口に言っても、様々な業界のものがあるのでご自身が興味があるカテゴリもきっと見つかると思います。副業としてもしっかり収入を得れるようになれば、プライベートも充実しますよね。ぜひ一緒に頑張っていきましょう!

  81. みーのアバター
    みー

    ①スキルだけではなく、実際に仕事をもらい、収入を得るところまでのサポートがしっかりあるところ。

    ②場所や時間に縛られず、自分のペースで仕事ができる生活。カフェで仕事…とか、やはり憧れます!

    ③稼げる翻訳家になるには、履歴書とトライアルがとても大切、というのは、全く知らない世界だったのでなるほど、と思いました。
    また、本気でやれば最短で3ヶ月でデビューできる、というのも驚き、と同時にワクワクしました!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みーさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジのメソッドに共感いただけて嬉しいです。翻訳者はいつでもどこでも仕事ができるので、自由なライフバランスを手に入れて、充実した毎日を送ることが可能です。
      翻訳者になるために実践的な手厚いサポートを行っていますので、ぜひ大船に乗ったつもりで臨んでくださいね。これから一緒に頑張っていきましょう!

  82. 丹下 英孝のアバター
    丹下 英孝

    1.自力でできそうな英語力up, 調査力upだけでは難しい、超実践的な内容である履歴書の書き方、トライアルの突破のノウハウの提供と言う所に魅力を感じました。
    2.私は、英会話講座、翻訳講座に多額の投資をしていますが、どれも結果をだせていません。翻訳プロになったら、まずやりたいことは、投資した金額を゙取り返すことです。
    3. 1.番と重なりますが、やはり履歴書とトライアルの攻略方が気になりました。あとは、コミュニティ機能が具体的にどんなものなのかが気になりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      丹下さん、コメントありがとうございます。
      翻訳は普通に学ぶと1年、2年という単位で時間がかかりますが、私の生徒さんには最短3か月でプロになる方もいらっしゃいます。翻訳カレッジでは翻訳スキルの磨き方に留まらず、超実践的な内容を学ぶことができるからです。
      一人で取り組むとどうしても上手くできないことがありますが、みんなが頑張っていると自分も頑張れます。次回はコミュニティの詳細部分まで掘り下げてお話をしますので、ぜひご期待くださいね!

  83. 矢島恵子のアバター
    矢島恵子

    1.翻訳者になるためのカリキュラムを全て詰め込んで、最短でなれるよう作られていりところ。
    2.生涯英語の勉強を楽しみながら、収入もえる生活がさしたい
    3.動画は話している方の性格がわかるので、面白いというか参考になります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      矢島さん、コメントありがとうございます。
      翻訳は普通に学ぶと1年、2年という単位で時間がかかりますが、私の生徒さんには最短3か月でプロになる方もいらっしゃいます。翻訳カレッジでは翻訳スキルの磨き方に留まらず、超実践的な内容を学ぶことができるからです。
      一直線に翻訳者を目指せる環境が整っていますから、ぜひ安心して取り組んでほしいです。これから一緒に頑張りましょう!

  84. singのアバター
    sing

    ①翻訳スキルだけじゃなくて実際にどうやって仕事を取れば良いのかまでレクチャーしてくださるところ。
    ②一日4~5時間位、翻訳の仕事をして生活費を稼ぎたいです。
    ③前向きにどうしても翻訳者になる❗️という心意気が必要なのですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      singさん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。ですから履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。これから一緒に頑張っていきましょう!

  85. 匿名のアバター
    匿名

    ①フォローがしっかりしている
    ②副業程度
    ③専門分野がないので困ってます

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳には分野がたくさんあります。仕事が楽しくなりますので、専門分野はなるべく自分が好きな分野にするのが上手くいくコツですよ。勉強するまでもなく詳しいことを見つけていただけるとなお良いです。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  86. 匿名のアバター
    匿名

    ①フォロー体制がしっかりしているところ。
    ②先ずは副業として始めたいです。
    ③専門分野がないので、どうしようかなと思っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳には分野がたくさんあります。仕事が楽しくなりますので、専門分野はなるべく自分が好きな分野にするのが上手くいくコツですよ。勉強するまでもなく詳しいことを見つけていただけるとなお良いです。
      翻訳のお仕事は副業としてもおすすめですので、ぜひチャレンジしてみてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  87. 橋本信孝のアバター
    橋本信孝

     自分にも翻訳業が出来そうなので、ワクワクしています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      橋本さん、コメントありがとうございます。
      意気込みをありがとうございます。やる気を持って取り組んでいただける方なら、私も目一杯フォローしますので安心してくださいね。
      翻訳コミュニティには大きく分けて6つの特徴があり、どんな方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいます。これから一緒に進んでいきましょう!

  88. 石川みゆきのアバター
    石川みゆき

    ①段階別にわかりやすくレべ   ルが分かれていたので理解しやすかった。
    ②定年後、月10万くらい稼ぎなおかつ、やりがいをもてる人生を送りたい。
    ③行動力が今後の人生を決める。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      石川さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。定年も関係ないので、やりがいを持って働きたい方にもとても合っています。過去の受講生にも退職後に勉強して仕事をされている方が何人もいらっしゃいます。
      翻訳は在宅でできるうえに頭を使う仕事なので、老後の仕事として人気がありますね。自分らしいライフスタイルの実現を目指して、これから一緒に頑張りましょう!

  89. 花子のアバター
    花子

    ①洗練されたカリキュラムと万全のサポート体制。プロの翻訳の現場を見られることや試験の対策、コミュニティなど、効率良く&安心して学のに非常に充実した内容と感じました。

    ②毎日好きなカフェを転々として仕事したい 海外旅行しながら仕事したい

    ③1. 最も大事なのは翻訳者になる、プロになるという気持ち

    2.翻訳家になるまで3ヶ月あれば十分(衝撃…勿論頑張ってなんぼだと思いますが、そんな短期間でいいのだと)

    3.翻訳業界の構造 クライアント⇔翻訳会社⇔翻訳者

    4.履歴書 受かるには翻訳スキルと人物像が大事。履歴書でどのような人物なのかを知ってもらう。

    どれも初耳だったので、翻訳業界や仕事のイメージ、流れが把握出来ました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      花子さん、コメントありがとうございます。
      動画から気づきをたくさん得ていただけて嬉しいです。好きな時間に好きな場所でできる仕事って本当に少ないですが、翻訳者はパソコンとインターネット環境が有ればどこでもできてしまうので、時間を目一杯活用したい方にはもってこいの仕事なんですよ。やる気のある方には、私の積んだ苦労を最小限にして翻訳者になってもらいたいと考えています。
      仕事が変われば生活、延いては人生を変えていきます。一緒に頑張っていきましょう!

  90. 山田みゆきのアバター
    山田みゆき

    ①翻訳者としてのスキルを身につけることがゴールではなく、翻訳者として実践的に活躍していくためのノウハウまで、指導してあただけるところ
    ②最初は本業を続けながら副業としてスタートをきれたらと思っています
    いずれ今の仕事は止めなければいけない(IT技術者です)ので、その後もライフワークとして続けられたらすてきだと思いました
    ③翻訳者特有の履歴書の書き方があるとは、知らなかったので大変、有意義なお話しを伺うことができました
    専門分野の選択のしかたも非常に参考になりました
    履歴書、トライアル、専門分野、この3つをしっかりと頭に叩き込みたいと思います

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として必要なスキルを獲得するカリキュラムだけでなく、履歴書の書き方やトライアル突破までサポートしているのは、私のコミュニティの特徴だと思っています。
      翻訳と一口に言っても様々な業界のものがあるので、ご自身の強みとなるカテゴリもきっと見つかりますよ。副業としてもしっかり収入を得られるようになれば、プライベートも充実しますよね。ぜひ一緒に頑張っていきましょう!

  91. 田中悦子のアバター
    田中悦子

    1 0から10まで、マンツーマンで指導して頂けること
    2 現在無職なので、10万円でいいので、自分の手で稼ぎたい
    3 翻訳家になるまでの具体的なステップがわかりました。ですが、自分がついて行けるか不安です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      田中さん、コメントありがとうございます。
      他の受講者さんもたくさんいらっしゃるのでマンツーマンではないのですが、実は同じ目標に向かって一緒に学ぶ仲間がいることでマンツーマンで学ぶよりもより効果的に学習ができます。翻訳を取り組むにあたり私が一番求めていたのは、コミュニティなんです。どうしても一人で取り組むと、上手くできないことがあります。それに、みんなが頑張っていると自分も頑張れますよね。
      自由なライフスタイルを得るために、これから一緒にがんばりましょう!

  92. のアバター
    匿名

    戸田 メソッド の魅力は まず 戸田先生の明快な 解説 、この先の履歴書の指導、 トライアル へのフォロー が期待できることです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      せっかく英語力を磨いても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには、翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。これから一緒に頑張っていきましょう!

  93. noriaki umeharaのアバター
    noriaki umehara

    「最後のトライアル亅が当面の目標になると思います。

    翻訳者として行なうには自分の履歴書が重要なのが自然ですね。

    履歴と今、学びの行動を起こしているのが重要な翻訳者への道のポイントではなでしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      umeharaさん、コメントありがとうございます。
      学ぼうという姿勢がまずはとても大切だということですね。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは履歴書の選考やトライアルを高確率で突破するのノウハウをお伝えしていきますね。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  94. モリモトナゴミのアバター
    モリモトナゴミ

    クライアント 翻訳会社 という言葉を聴くだけで緊張してしまいます。
    明るい前向きな気持ちで 取り組めるのだろうか?という不安がありますが、先生を信じて 進んで行こうと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      モリモトさん、コメントありがとうございます。
      何でも新しいことを始めるときは不安になります。クライアントや翻訳会社と聞くだけで堅苦しくて緊張してしまいますが、一歩踏み出すのと踏み出さないのでは大きな差です。ご自分がどうなりたいかしっかり考えてみてくださいね。主体的に頑張っていける方なら私もしっかりフォローしていきますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  95. 森本 和のアバター
    森本 和

    翻訳という仕事が、時間も場所も自由で、年齢制限もないという事は知って居ました。と言いますのは、5年くらい前に 挑戦したことがあるからです。かなり真剣に取り組みましたが、トライアルには受かりませんでした。その時の講座開設者は悪くはなかったのですが、「誰にでも出来る」というのは 嘘だなと思いました。甘言に乗ってしまった自分がバカだったなと思いました。
    今回、「戸田式」では何か違ったアプローチの仕方を教えてもらえるかも・・・と少し期待しています。
    翻訳者になったら・・・仕事は少なくても良いので、頑張り過ぎずにやっていきたいと思っています。
    学ぶとい事は、指導して下さる方と自分との相性もあると思います。先ずは受け身になって 一歩を踏み出してみたいと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      森本さん、コメントありがとうございます。
      なんでも欲しいものは努力なしでは掴めませんよね。翻訳者も誰にでもできるわけではありません。ですが、やる気を持って真摯に取り組まれる方には私も精一杯のフォローをしていきたいと思っています。
      トライアルに合格できなかったことは消してマイナスではないですよ。すぐに合格する方の方が珍しいくらいです。前向きに一緒に頑張っていきましょう!

  96. 副島菊代のアバター
    副島菊代

    トライアルまで教えてもらえるのはありがたいです。翻訳に真剣に取り組んでみたいと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      副島さん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。ですから履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  97. 関ひとみのアバター
    関ひとみ

    動画拝見しました。

    ①履歴書の添削、トライアル合格のためのサポートが手厚そうな所に特に魅力を感じました。

    ②本業を続けながら、翻訳者としても収入を得られたら嬉しいです。

    ③翻訳者として活躍できるようになるまでの近道を教えていただけるところ、同じ目標を持つ仲間と共に頑張れるところ、など魅力はたくさんあると感じます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      関さん、コメントありがとうございます。
      英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。これから一緒に切磋琢磨していきましょう!

  98. いくのアバター
    いく

    受けたいけど今失業中のシングルマザー予備軍で、経済面に不安しかないのです…

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      いくさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者はいつでもどこでも仕事ができるので、自由なライフバランスを手に入れて、充実した毎日を送ることが可能です。翻訳者になるために実践的な手厚いサポートを行っていますので、ぜひ大船に乗ったつもりで臨んでくださいね。
      参加費用などの詳細は追ってご案内しますので、もうしばらくお待ちください。これから一緒に頑張っていきましょう!

  99. 矢頭明美のアバター
    矢頭明美

    ①サポートが充実しているところ
    ②生活費
    ③翻訳者に絶対になる!という決意が大切。そして、もちろん翻訳者になるための努力を出来る事。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      矢頭さん、コメントありがとうございます。
      私の翻訳メソッドはこれまで多くの方が実践してその効果を体感してくださっていますが、「やるか、やらないか」を決めるのはやはりご自身です。私も「絶対に成功させる」という強い決意で翻訳コミュニティを提供していますので、「本気で翻訳家になってやるぞ!」とやる気のある方は大歓迎です。
      提供した以上はがっちりサポートし、一人でも多くの翻訳者を輩出したいと考えています。これから一緒に頑張りましょう!

  100. Kunio YANAGIDA

    ①ポイントを押さえたカリキュラムにより、頑張れば短期間で翻訳者になれること。
    ②自分の好きなことや時間ができたらやりたかった事をしながら翻訳の仕事をしたい。
    ③成功者に学べる、そのやり方を踏襲できるということで無駄なく翻訳者に近づけると感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      YANAGIDAさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジには、回り道をせずに一直線に翻訳者を目指せる環境が整っていますから、ぜひ安心して取り組んでほしいです。翻訳に縁のなかった方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいます。
      翻訳者になって自由なライフスタイルを手に入れるために、ぜひ一緒に頑張っていきましょう!

  101. Tomomi

    1. 「どんな方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいる」という言葉が力強く感じました。翻訳スキルだけではなく、履歴書の書き方まで教えてくれるのは魅力的だと感じました。
    2. もし、翻訳者として、ある程度の収入を稼げるようになったら、経済的な不安がなくなるので、興味のあることにチャレンジしたいです。
    3. 私には自分の強みを発揮できるような「専門分野」はないなと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Tomomiさん、コメントありがとうございます。
      私自身はゼロベースから翻訳者を目指しました。けっこうな時間を費やしましたが、正直に言うとあんなに時間をかけなくても十分だったと感じています。翻訳カレッジには、回り道をせずに一直線に翻訳者を目指せる環境が整っていますから、ぜひ安心して取り組んでほしいです。
      場所を選ばずに仕事ができると、心にもずっと余裕が生まれます。専門分野はなるべく自分が好きな分野にするのが上手くいくコツですよ。これから一緒に頑張りましょう!

  102. 高山公嗣

    ①サポート体制の充実さ、コミュニティの場がある
    ②翻訳者になりフリーランスで活動できるようになったら、朝はゆっくり起き(AM8時前後)軽く朝食後にスポーツジムに行き、シャワー後に仕事開始、夜は何時でも可(遅くなった次の日はゆっくり起きればいい)
    もう少し広い場所に引っ越しをし、毎年、海外旅行に行く、贅沢をするのではなく、必要な物には惜しみなくお金をかけられるような自分でいたい。
    ③翻訳者を真剣に目指しているので、トライアルのことは知っていて、ハードルが高いとは思っていた。しかし、スキルによって可能になるだろうことを思うと俄然やる気がでていました。
    あとは費用面がどうなってくるかです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      高山さん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジのメソッドに共感いただけて嬉しいです。翻訳者はいつでもどこでも仕事ができるので、自由なライフバランスを手に入れて、充実した毎日を送ることが可能です。
      翻訳者になるために実践的な手厚いサポートを行っていますので、ぜひ大船に乗ったつもりで臨んでくださいね。参加費用などの詳細は追ってご案内しますので、もうしばらくお待ちくださいね。これから一緒に頑張っていきましょう!

  103. 越中 久幸

    ①当講座がスタートして直ぐに、
      「誰でも翻訳者になれる」というはっきりした言葉と翻訳コミュニティの存在で安心感と意気込みを維持できる事に魅力を感じました。
    ②継続して働き、稼ぎ続け「プロである。」自信を持ちたいです。
    ③トライアル突破のノウハウの伝授、コミュニティによる自信と安堵感をゲット出来る期待を喜びとしたいです。
     

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      越中さん、コメントありがとうございます。
      翻訳を取り組むにあたり私が一番求めていたのは、コミュニティなんです。どうしても一人で取り組むと、上手くできないことがあります。切磋琢磨して同じ目標に向かって努力できる同士がいることはメンタル、モチベーションの面からもすごく大切です。
      一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  104. 上遠野祐見子

    現在英会話スクールのベーシックコースを受講していますが、遠い存在だった翻訳者が戸田先生の指導を受けることで成り得ることがあると感じました。今直ぐには無理ですが、いずれ週に3時間位働けたらと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      上遠野さん、コメントありがとうございます。
      私の翻訳コミュニティでは、どんな方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいます。一般的なスクールは翻訳スキルは教わることができるのですが、そこから先の実践的な部分も戦略的に学んでいただきます。
      翻訳者になって自由なライフスタイルを手に入れるために、ぜひ一緒に頑張っていきましょう!

  105. 森下

    ①戸田先生が繰り返しおっしゃる「誰でも(翻訳者に)成れます」というお言葉、心に響きます。
    ②在宅ワークでコツコツ不安なく働き続けられるという状態は理想です。
    ③メソッドの概要は理解できたと思います。あとは自分がやるかやらないかだけですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      森下さん、コメントありがとうございます。
      私の翻訳メソッドはこれまで多くの方が実践してその効果を体感してくださっていますが、「やるか、やらないか」を決めるのはやはりご自身です。私も「絶対に成功させる」という強い決意で翻訳コミュニティを提供していますので、「本気で翻訳家になってやるぞ!」とやる気のある方は大歓迎です。
      翻訳者を目指している人の悩みを取り払って、一直線に進めるカリキュラムとコミュニティをご用意していますので、ぜひ一緒に切磋琢磨していきましょう。

  106. Koyama

    履歴書とトライアルの攻略はとても重要だと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Koyamaさん、コメントありがとうございます。
      翻訳家になるためには、翻訳会社からこの人と契約したいと思ってもらわないことには仕事にならないんです。だからトライアルを合格するために細かなことも組み込みました。
      合理的に翻訳者になることができるよう、戦略を詰め込んだメソッドをすべてお渡ししていますので、大船に乗ったつもりでチャレンジしてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  107. 信子

    ①翻訳スキルアップの詳細な方法がとても魅力的!
    ②現有の英語力で、本当に社会に貢献できる翻訳者になれるのか、ぜひ自身で試してみたい!
    その結果、収入が得られたら、次の目標達成のための資金にしたい!
    ③6つの強みが凄い!
     オンライン学習、手厚いスキルアップカリキュラム、自分の魅力を伝える履歴書の書き方のレクチャー、トライアル突破のノウハウ伝授、翻訳ステップ動画公開、そしてコミュニティ機能で繋がり、安心感を得られること、、、ついでに、TOIECの点数は無関係!
    というのがとても印象的だった!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      信子さん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジに興味を持っていただけて嬉しいです。英語力が無くてもいいわけではありませんが、やる気次第で翻訳者になってからでも英語力は培っていけるので、最初はあまり心配しなくていいですよという意味ですよ。どんなことでも頑張り無しでは掴めません。是非一緒に頑張っていきましょう!

  108. ran

    ①細部に渡ってサポートが充実しているところ
    ②経済的な心配をせずに、好きな事にチャレンジして新しい経験を沢山しながら充実した人生を楽しみたい。
    ➂第1に翻訳者に絶対になる!という決意が大切。そして、もちろん翻訳者になるための努力を出来る事。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ranさん、コメントありがとうございます。
      「翻訳者は難しそう」というイメージを持たれる方がとても多いですが、それぞれの状況に応じてレベル分けして、段階ごとに戦略的に翻訳家を目指せるメソッドをお伝えしていきます。
      翻訳者になると、場所と時間に縛られずに仕事をすることが出来ますから、人生の幅が大きく変わりますよ。本気で「翻訳者になりたい」という方には、私も全力で向き合っていきます。これから一緒に頑張りましょう!

  109. もい

    ①「戸田式翻訳メソッド」のどのような部分に魅力を感じましたか?
    同じ志を持った人と繋がれるのは有益だと思います
    ②翻訳者になったらどのような生活を送りたいですか?
    不安定な収入の補填と、英語力をさらに伸ばして海外就職する
    ③第3話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    良いもの便利なものが用意されてもはじめなければ始まらない

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      もいさん、コメントありがとうございます。
      翻訳を取り組むにあたり私が一番求めていたのは、コミュニティなんです。どうしても一人で取り組むと、上手くできないことがあります。それに、みんなが頑張っていると自分も頑張れますよね。
      プロの翻訳者になることが1つ目のゴールだとすると、2つ目のゴールは稼げる翻訳者ことです。その点も学べてしまうのは他の翻訳スクールにはないことなので、ぜひ翻訳カレッジで超実践的な内容を学んでいただきたいです。これから一緒に進んでいきましょう!

  110. 北野眞佐子

    ①なぜ、翻訳者になれる人が、少ないのか、難しそうだというイメージだけでやる前に諦めているからという、最も本質的なところに着目してアプローチが、はじまっているから自然に引き込まれていく感じで知りたくなりました。
    ②変化していく未来を、想像して自由な風を感じ時々温泉にいったりしたいと思いました。
    ➂参加型のプロジェクトということで、実践することで定着率が、75%になる。
    コメントすることで学習効果は15倍以上になります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      北野さん、コメントありがとうございます。
      イメージだけで自分には向かない、無理だと決めてしまう方が多くいらっしゃいますが、お伝えしたようにそうではないんです。また、英語力があっても翻訳者になるためのポイントがつかめていないと、遠回りしたり、結局なれなかったりとうまくいかないんですね。
      私は遠回りしましたが、師匠のお陰もあって納得いく仕事ができています。ですから、こんどは私が皆さんの師匠になって最短で翻訳者になれるようフォローしていきたいと思っています。是非一緒に頑張っていきましょう!

  111. たかはし

    ① 超実践的な内容

    ② 時間と支払いに追われない生活

    ③ やはり教わる環境というか師匠が大事。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      たかはしさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者を目指して失敗している方は、取り組み方が間違っているだけなんです。ですからその悩みを取り払って、一直線に進めるカリキュラムとコミュニティをご用意しています。
      自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業なのでぜひチャレンジしていただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  112. Y

    ①自分で本来なら手探りでやらないといけないであろう部分(履歴書の書き方、トライヤルへの取り組み方など)に至るまで、アドバイス頂けること。先生の翻訳されるプロセスを拝見できることなど、考え抜かれたカリキュラム。
    ②様々な面で自由な生活。
    ③先生が作りたいとおっしゃるコミュニティがどんなものかよくわかりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Yさん、コメントありがとうございます。
      翻訳を取り組むにあたり私が一番求めていたのは、コミュニティなんです。どうしても一人で取り組むと、上手くできないことがあります。切磋琢磨して同じ目標に向かって努力できる同士がいることはメンタル、モチベーションの面からもすごく大切なんですよ。 社会とつながりつつも自分らしいスタイルで仕事ができる職業なので、これから一緒にがんばりましょう!

  113. 末安徳子

    翻訳メソッドのお話聞いていて、履歴書の書き方から、仕事が出来るようになる為のシステムが全部ワンセットになっている事に安心感を頂きました!是でしたら、初心者でも、安心して先生について行けるような気がしています!よろしくお願い致します!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      末安さん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。ですから履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  114. 渡部和彦 (ワタナベ)

    ①苦労して、体験/経験者 、その道での リード。師匠として頂ける事 = 希望 安心安全
    ②世界各国の皆さんと文化を夢みての生活交流体験
    ③戸田先生と同胞となっていける皆さんとのコミュニティを大切にして、いける事

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      渡部さん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジは、インターネットさえあれば日本だけではなく海外からでも受講が可能です。一人で取り組むとどうしても上手くできないことがありますが、仲間と切磋琢磨していただけるようにコミュニティも用意いたしました。
      スキルを磨く期間は練習の場ですので、失敗はいくらしても大丈夫です。仲間同士で支えて前に進めていける環境で、これから一緒に頑張りましょう!

  115. くまのアバター
    くま

    ①実際に仕事を行うまでの過程が詳細にわかること。翻訳以外の手続き(履歴書等)に対するアドバイスがもらえること。
    ②在宅で英語やライティングに携わった仕事をしたい
    ③トライアルと履歴書が重要

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      くまさん、コメントありがとうございます。
      履歴書の選考やトライアル突破のノウハウは世の中に出回っていないのですが、闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業なのでぜひチャレンジしていただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  116. 皐月雪姫

    ①興味あるけど、
    ②自由なライフスタイル
    ③自分自身でも、翻訳に勉強したい

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      皐月さん、コメントありがとうございます。
      これから翻訳の仕事は増え続けます。だからこそ共に人生を楽しんで行けるような仲間を増やしていきたい、と私は考えています。
      私がノウハウ化した翻訳メソッドでは「ステップバイステップで前に進める」ことを重要視していますので、安心して挑戦してくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  117. ゆう

    ①翻訳に関する技術的なこと以外にも履歴書の書き方指導やトライアル突破の指導など、技術以外の実践的な部分も指導いただけるというところに魅力を感じています。

    ②在宅ででき、自分が長年興味を持っていた仕事をしながら収入もある、という私にとっては理想的な日々が送れると思います。毎日充実した日々を過ごせると思います。

    ③履歴書のお話しの中で過去の実績が無くても翻訳会社の方に気付いてもらえるような書き方があると言うことですが、それがどのようなことなのか教えていただきたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆうさん、コメントありがとうございます。
      翻訳会社は翻訳者を見るとき、履歴書やトライアルでチェックをします。履歴書で自分がどのような人物なのかを知ってもらう、トライアルを突破する、ということが翻訳者として活動するための試練となります。
      そのためのノウハウや学習環境を翻訳カレッジでは提供していますので、ぜひここで腕を磨いていただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  118. 中村 昂のアバター
    中村 昂

    じっくり腰を据えて!
    コミュニティには入会費用かかるのかな?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      中村さん、コメントありがとうございます。
      翻訳を取り組むにあたり私が一番求めていたのは、コミュニティなんです。どうしても一人で取り組むと、上手くできないことがあります。切磋琢磨して同じ目標に向かって努力できる同士がいることはメンタル、モチベーションの面からもすごく大切なんですよ。
      社会とつながりつつも自分らしいスタイルで仕事ができる職業なので、これから一緒にがんばりましょう!

  119. M.M

    1、初心者でも、プロになるまでの過程を導いてくれる、戸田先生の熱意が凄いと思いました。

    2、現在の仕事と平行して、老後を楽しく過ごしたいです。

    3、3ヶ月という短期間で、仲間と一緒にで学ぶ事ができるのは心強いです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      M.Mさん、コメントありがとうございます。
      「翻訳者になること」に焦点を当てたときに最も大事なことは、英語力ではありません。初心者の方は「初心者を突破するやり方」がありますので、私の翻訳メソッドではスムーズに次のステップに進んでいけるようにノウハウを構築しています。
      自由なライフスタイルの実現を目指して、これから一緒に頑張りましょう!

  120. non

    1. 翻訳のスキルだけでなく、実際仕事に繋げるための実践的なノウハウまで手厚く指導してもらえるところ。
    2. いくつになっても経済的にも精神的にも自立した生活をおくりたいです。
    3. 自分の強み?趣味や特技など、既得の知識などがあることも最短でプロの翻訳者に近づくのに必要な条件だと捉えました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      nonさん、コメントありがとうございます。
      翻訳はたくさん分野がありますので、ぜひ自分が好きな分野を選んで、これまでの経験やすでにある知識を活かしていただきたいです。
      翻訳コミュニティには大きく分けて6つの特徴があり、どんな方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいます。想像以上に自由なライフスタイルを実現できる仕事ですので、これから一緒に取り組んでいきましょう!

  121. 土池和也

    戸田さんのお話は理路整然としていてよくわかりました。
    なぜ翻訳者になれる方が少ないのか。。
    やり方が重要なんですね。戸田さんのおっしゃる”戦略”が重要、
    ということがよくわかりました。
    本当に頑張ればできそうな気がしてきました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      土池さん、コメントありがとうございます。
      私が最も意識したことが「ステップバイステップで前に進める」ということです。初心者の方は「初心者を突破するやり方」がありますので、レベル分けした戦略で成果を出していくことができますよ。
      提供した以上はがっちりサポートし、一人でも多くの翻訳者を輩出したいと考えています。これから一緒に頑張りましょう!

  122. 篠﨑誠

    今回も非常にためになるお話ありがとうございました。

    ①「履歴書」の書き方「トライアル」突破の方法、受注の受け方などはどう考えてもプロの方の生の声を聞かないとわからないと思います。ところがこの点を詳しく教えてくれる教材が今までありませんでした。非常に魅力に感じます。
    ②私は現在塾・スクール経営をしております。翻訳者になることができたら自分のスキル磨きを重点的に行いたいと考えております。ただ翻訳者になるだけではダメで長く受注できる「稼げる翻訳者」になるためには?というお話が非常にためになったし気づかされた点であったかと思います。
    ③今回の動画内容はどう考えてもほかのスクールでは無理、ましてや独学など絶対にできないポイントかと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      篠﨑さん、コメントありがとうございます。
      動画が参考になったとのこと、嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると道のりは長いものですが、私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。
      ですから履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっているんです。これから私と一緒に一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  123. 田代菜穂美

    1)トライアルの翻訳の仕方にコツがあるのは、なんとなくわかりました。でも具体的にどういうポイントなのか、知りたいです。さらに履歴書の書き方というのがあるという点はびっくりです。
    2)まずはちゃんと仕事をとってきて、自立して稼げるようになりたいです。収入がちゃんと確保できれば、好きな写真や美術制作の資金として活用したいし、また日本国内の旅行、外国と日本の行ったり来たりを実現したいです。
    3)戸田先生のカリキュラムは、短期間で仕事に結びつけられるコツが濃縮されている点に驚きました。
    ※完全オンラインであること、これは本当に助かります。いつでもどこでもさっと勉強できる、ありがたいです。※スピード化がちゃんと考えられている点。実際やってみなければもちろんわからないですが、ああ、これならやっぱり効果が上がるはず、という点があるように思います。※プロの翻訳者、更には稼げる翻訳者になる、これに直結している点が魅力的です

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      田代さん、コメントありがとうございます。
      私自身が翻訳者を目指してここに来るまでに、色んな壁に当たって遠回りもしたので、皆さんにはその失敗をあらかじめスキップして欲しなと考えて講座を作ったんです。ですから手厚さでは自信を持ってお届けできます。
      翻訳カレッジはオンライン形式なので、インターネットさえあれば世界中どこでも学ぶことができます。自分のスタイルに合わせて手軽に受講できますので、これから一緒に頑張っていきましょうね!

  124. 清水 洋子

    ①稼げる翻訳者になるために必要なものを、戸田先生がすべて用意してくださっているところにとても魅力を感じます。

    ②自分が本当にやりたいことは歌やダンス・染織などのアート系で、一般的にはお金を得るのがなかなか難しいと思われるものなので、翻訳者になることによって得た時間の自由やお金を、そちらの創造のためにつかいます。
    また、もっと年齢を重ねても現役の翻訳者として活躍を続けて、老後の心配と死ぬまで無縁のままでいます。

    ③たいへんすばらしい講座で、ぜひとも受講したいです!のひと言に尽きるのですが、これまで受講料のお話が全く出てこないので不安になっています。
    お金がないからという理由で諦めずに済むような、自分に支払いが可能な額だとよいのですが…。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      清水さん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジには、回り道をせずに一直線に翻訳者を目指せる環境が整っていますから、ぜひ安心して取り組んでほしいです。翻訳に縁のなかった方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいます。
      生涯続けられる仕事があるというのはとても安心ですよね。第4話もぜひご覧いただけると嬉しいです!

  125. Shizue

    ①パッションがあれば諦めることはない
    ②翻訳者になったら自分を最優先する(今まで自分を後まわしにしていた)
    ③先生について行き仲間も出来ることで 悩んだ場合も進む足を止めることなく相談し より良い考え方や解決方法に辿り着けると受けとめました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Shizueさん、コメントありがとうございます。
      意気込みをありがとうございます。やる気を持って取り組んでいただける方なら、私も目一杯フォローしますので安心してくださいね。現在お仕事をされている方も多くいらっしゃるので、オンラインで好きな時に学習できるのはメリットです。ただ、それだと一人で黙々とすることになり、どうしてもモチベーションを維持することが難しくなります。そのためコミュニティを大切にしています。
      翻訳者は各々のライフスタイルに合わせて仕事ができますし、英語のスキルアップもできます。この仕事を手にして、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  126. Birdydog

    ①翻訳者になるための指導機関である翻訳者育成コミュニティがあって、効率よく翻訳者合格を目指す指導がなされるところ。
    ②現在のコンサルタント業務の合間でどの程度までできるのか見極めたい。また、コンサルタントの期間終了時にコンサルタント収入減をカバーできるように腕を磨いておきたい。
    ③トライやる合格に必要なスキルとはどんなものかがわからないので少し不安があるのでコミュニティの指導を受けてみたいと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Birdydogさん、コメントありがとうございます。
      翻訳を取り組むにあたり私が一番求めていたのは、コミュニティなんです。どうしても一人で取り組むと、上手くできないことがあります。切磋琢磨して同じ目標に向かって努力できる同士がいることはメンタル、モチベーションの面からもすごく大切なんですよ。
      初めての業界に飛び込むときは不安がついてくるものですが、頑張った先に得られるのもはとても大きいです、一緒に頑張っていきましょう!

  127. 平野裕治

    1)(戸田式翻訳メソッド)の魅力は何と言っても、初心者にとって手厚く指導してくれて、プロになる迄の過程を間違いなく導いてくれるメリットがあるとオモました。2)翻訳者になれたら、既に今現在パート勤めですが、9月一杯を目処に辞め失業手当を約1年受けながら翻訳の仕事が出来る環境を作り、自分の時間を縛られず生活したいです。3)履歴が超重要事項である事に気付かされました。普通、コンビニ辺りで購入した履歴を面接に出してた事を思い出しましたが、翻訳の面接はアピールの仕方次第で採用か否か決まるとの事で折角貴重な機会を無駄にしたくないと感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      平野さん、コメントありがとうございます。
      私のやり方を信頼していただけて嬉しいです。しっかりと段階を踏んで進んでいきますので安心して頂きたいです。通勤が無く在宅でできて、稼げる仕事ってなかなかないですよね。翻訳者はその部分では叶えられますし、ライフスタイルに合わせて仕事量を調整することもできます。 そして仕事を頑張ることで自分がどんどんスキルアップできるので、とてもやりがいのある仕事です。一緒に頑張っていきましょう!

  128. 匿名

    ①仕事に繋げられる情報量と先生の熱意。
    ②自分で仕事量をコントロールしながら一つひとつの仕事を丁寧に行っていけたらと思います。
    ③先生の翻訳プロセスや、仲間との切磋琢磨で学ぶ点が多いかと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。ですから履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  129. taro

    1.最短で目標が達成できるところ。手厚い指導内容。
    2.まずは隙間時間で実績を積みながら、最終的に自信がつけば、自由な働き方で働き、海外にも長期で生活したい。退職後の収入や生活の柱にしたい。
    3.細かい指導が行き届いていること。仲間がいることは心強いですね。
     特に、見えないゴールまでの道を進まなくてもよいと思うと気が楽になりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      taroさん、コメントありがとうございます。
      翻訳は自由な働き方ができるため、定年退職後に勉強して翻訳の仕事を始められる方も多くいらっしゃいます。私の師匠もそうですし、過去の受講生にも退職後に勉強して仕事をされている方が何人もいらっしゃいます。翻訳は在宅でできるうえに頭を使う仕事なので、老後の仕事として人気がありますね。
      コミュニティでは同じ目的の方とかかわることができるので、仕事へのモチベーションや、目標への向き合い方も維持しやすいです。これから一緒に切磋琢磨していきましょう!

  130. kei

    >「戸田式翻訳メソッド」のどのような部分に魅力を感じましたか?
    →翻訳者になる為のノウハウが豊富に含まれている点

    >翻訳者になったらどのような生活を送りたいですか?
    →年齢を重ねる毎に発生する色々な生活のイベント事に時間的にも収入的にも対応できる生活を送りたい。

    >第3話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    →オンライン研修だけでなくコニュニティー等の学習者に対して伴走してくれる仕組みを提供してる点が魅力に感じました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      keiさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジには、回り道をせずに一直線に翻訳者を目指せる環境が整っていますから、ぜひ安心して取り組んでほしいです。翻訳に縁のなかった方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいます。
      仲間がいるといろいろ心強いですよね。次回の動画ではコミュニティの詳細部分までお話ししていきますので、ぜひご期待ください!

  131. 匿名希望

    ①ポイントをおさえた準備ができ、実践経験を早く積んで、さらに経験を拡大していけそうなところに魅力を感じました。
    ②定年のない仕事を持ち、仕事量を時々で調整しつつ、長くワーク・ライフバランスの良い生活を送りたいです。
    ③我流で闇雲にトライアルを受けるのは、時間を浪費することになると気づきました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名希望さん、コメントありがとうございます。
      オンラインで好きな時に学習できることもメリットなんですよ。ですが、それだと一人で黙々とすることになるので、どうしてもモチベーションを維持することが難しくなります。そのためコミュニティを大切にしています。翻訳者は各々のライフスタイルに合わせて仕事ができますし、英語のスキルアップもできます。この仕事を手にして、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  132. Fumin

    ①履歴書の書き方まで教えてくれるような実践的で隅々まで行き届いた手厚い指導

    ②決して「ラク」をしたいわけではなく、生涯前向きな人生を送りたいと思ってい    ますが、翻訳者として不安のない生活が担保されることで、それが可能になるのではないかと思いました。

    ③わずか3ヶ月で翻訳家になれるというようなノウハウがあるということ自体が驚きですが、同時に、トライアル合格者はわずか10%という厳しい現実に対して
    相当な心構えと耐力がないと、脱落してしまう可能性が大きいと感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Fuminさん、コメントありがとうございます。
      私のやり方を信頼していただけて嬉しいです。しっかりと段階を踏んで進んでいきますので安心して頂きたいです。通勤が無く在宅でできて、稼げる仕事ってなかなかないですよね。翻訳者はその部分では叶えられますし、ライフスタイルに合わせて仕事量を調整することもできます。 そして仕事を頑張ることで自分がどんどんスキルアップできるので、とてもやりがいのある仕事です。ですが、楽して掴めるものは大したものではありません。やる気を持って前向きに頑張ることが大切です。一緒に頑張っていきましょう!

  133. 秋葉奈穂子

    1. 履歴書の書き方をサポートしてくれるところ。仕事をどのように継続して取れるようになるのか教えてくれそうなところ。
    2. 在宅で仕事して、時間に縛られることなく、都合のいい時間に翻訳をやって、自分で仕事のスケジュールを組めるような自由時間もある程度取れる生活がしたいです。
    3. 産業翻訳者としてこの4〜5年間、私がこれまでやってきたことをそのまま聞いている感覚でした。私のどこが悪くて仕事の依頼がほとんど来ない状況なのか、そこを知りたいと思っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      秋葉さん、コメントありがとうございます。
      英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつ、しっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  134. Hiro

    ①全て翻訳者になれるようにセッティングしてあり、コミュニティの中へ仲間入りして、サポートし合えることは、個人だとなかなかできないところが満載なのが魅力を感じました。

    ②元々したい贅沢な生活とかはないので翻訳者になって、英語力が身についたらスペイン語とかも学んだりしたいです。

    ③翻訳初心者でも短期間で更にオンラインだけで勉強して、翻訳者になって仕事に結び付けるのが魅力です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Hiroさん、コメントありがとうございます。
      現在お仕事をされている方も多くいらっしゃるので、オンラインで好きな時に学習できるのはメリットですよね。ただ、それだと一人で黙々とすることになり、どうしてもモチベーションを維持することが難しくなります。そのためコミュニティを大切にしています。翻訳者は各々のライフスタイルに合わせて仕事ができますし、英語のスキルアップもできます。この仕事を手にして、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  135. Norie Takahashi

    ① 履歴書の作成や トライアル合格に向けてのサポートなど

    ② 仕事量を自分で調節しながら長期的にオンとオフのバランスよい生活

    ③ 翻訳カレッジはコミュニティ、とうかがって、継続的に切磋琢磨する仲間が得られるのは素晴らしい

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Takahashiさん、コメントありがとうございます。
      翻訳を取り組むにあたり私が一番求めていたのは、コミュニティなんです。どうしても一人で取り組むと、上手くできないことがあります。それに、みんなが頑張っていると自分も頑張れますよね。
      翻訳者という仕事はご自身のライフスタイルによって仕事量は調整できますし、ご自身の希望が叶いやすい職種です。経験や英語力が心配でもやる気があって頑張っていける方であれば、しっかりとサポートしていきますから安心して取り組んでくださいね。一緒に学んでいきましょう!

  136. 内藤 俊彦

    私は3話と同じ形でプロの翻訳者
    つまり翻訳会社のテストを合格して専属翻訳者になり大学生時代の副業として医学、バイオ化学、食品化学、特許論文、農薬や肥料等の翻訳、大学教授の研究論文の翻訳を10数年副業として来ました
    現在は何もしていないので良い仕事がないかと探しています

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      内藤さん、コメントありがとうございます。
      すでに翻訳の仕事をされてきたのですね。その中で成功や失敗遠回りしたことなどがあると思いますが、私の講座ではその経験を踏まえて皆さんに翻訳者になるための方法をお届けしています。翻訳者になれたとしても仕事に繋がらないことがないようフォローしています。すでにお仕事をされているので、参考までにご覧いただけると嬉しいです!

  137. Momochika

    ①翻訳の仕方だけではなく、履歴書の書き方やトライアル突破の方法も、学べるというところが、すごいと思います。
    ②やりがいのある仕事で収入を得ながら、自分の好きなことをし、行きたい場所に行くなど、自由なライフスタイルを実現したいです。
    ③翻訳者になる為の、効率の良い勉強の仕方や、自己PRのノウハウがあることに驚きました。頑張っている方がたくさんいることは、励みになりそうです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Momochikaさん、コメントありがとうございます。
      英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  138. 山口 美智子のアバター
    山口 美智子

    自分が、変身出来る事
    翻訳者になったら沢山の英語も覚えて海外旅行や、孫にも色々買ってあげたい。将来的に貯金したいかな!
    誰でも少し頑張れば収入が得られる事。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山口さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。長い期間の学習はなかなかモチベーションが維持しづらいですから、私の経験を詰め込んで3ヵ月でお届けしていきますね。
      私のやり方に共感してくださるやる気のある皆さんには、翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。これから一緒に頑張りましょう!

  139. 田村千鶴

    親の介護や、 体力などを考えると自宅で出来る仕事があれば最高です。ただ、そんな仕事は簡単に見つからないのも現状です。 是非どうすれば仕事にまでたどり着けるのか教わりたいと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      田村さん、コメントありがとうございます。
      「翻訳者になること」に焦点を当てたときに最も大事なことは、英語力ではありません。私の翻訳メソッドではスムーズに次のステップに進んでいけるようにノウハウを構築しています。
      収入を増やしたい方や隙間時間で在宅で仕事をしたいという方には、産業翻訳がおすすめですよ。これから一緒に頑張りましょう!

  140. H.O

    履歴書の書き方のご説明の中で、実績がない状態においても書き方というものがあるというお話にとても興味が湧きました。ぜひご教授をお願い致します。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      H.Oさん、コメントありがとうございます。
      履歴書で自分がどのような人物なのかを知ってもらうのは本当に大事です。これから翻訳の仕事を始める方は、実績がないことに不安を覚えるかもしれませんが、翻訳カレッジのコミュニティで提供しているやり方で実践していただけたら問題ありません。
      ぜひ翻訳カレッジで超実践的な内容を学んでいただきたいです。これから一緒にがんばっていきましょう!

  141. 吉岡知彦

    戸田先生、お世話になります。毎回、コメントに個別に返信をして下さり、頭が下がります。
    ①戸田先生の経験に裏打ちされた、翻訳プロへの最短、確実なカリキュラム。
    ②会社勤めでは実現できなかった、真のワーク・ライフバランスの実現。
    ③戸田先生の翻訳プロ育成とコミュニティづくりへの情熱、本気度を確信。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      吉岡さん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに共感を持っていただけて嬉しいです。翻訳者になると自由なライフスタイルを得られるので、これまで時間が無くて出来なかった事にもきっと取り組めると思います。僕のメソッドではステップバイステップでしっかり皆さんをサポートしていきます。仕事を実際に獲得する場面までサポートしていきます。次回具体的なステップや内容をご説明していきますね。これから一緒に頑張っていきましょう!

  142. 久本忠

    仮申込書に記述した通りです。
    翻訳会社とfirst contactができるのは大きな魅力です、

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      久本さん、コメントありがとうございます。
      仮申込をお送りいただき嬉しいです。英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ一緒に頑張っていきましょう!

  143. 岩永伸市

    コメント 1
    戸田先生の長年の積み重ねで作られたメソッドに期待しています。
    コメント 2
    一日の時間割に「翻訳仕事」が数時間入ってくるので、何かを削る必要があります。
    コメント 3
    先生のメソッドに正面から取り組めば良いという事。学習仲間がいるという事。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      岩永さん、コメントありがとうございます。
      私の翻訳メソッドにご期待くださり嬉しいです。インターネットとパソコンさえあれば時間も場所も自由に選べますので、自分のペースで働くことができますよ。
      仲間がいるといろいろ心強いですよね。次回の動画ではコミュニティの詳細部分までお話ししていきますので、ぜひこれから一緒に頑張っていきましょう!

  144. 樫原

    1. 仕事をもらうためのサポートがある点
    2. 自宅勤務
    3. トライアル合格のサポートをしていただける点

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      樫原さん、コメントありがとうございます。
      翻訳家になるためには、英語ができるだけではダメなんですね。翻訳会社からこの人と契約したいと思ってもらわないことには仕事にならないんです。だからまずトライアルを合格するために細かなことも組み込みました。
      合理的に翻訳者になることができるよう、戦略を詰め込んだメソッドをすべてお渡ししていますので、大船に乗ったつもりでチャレンジしてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  145. Nick

    ①履歴書作成のコツ、稼げる方法などを学べる点。
    ②自身のペースで仕事を受けたいと思います。
    ③自身の得意分野で戦うこと。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Nickさん、コメントありがとうございます。
      英語を使った仕事という前提に立ったとき、翻訳という仕事は最強です。インターネットとパソコンさえあれば時間も場所も自由に選べますので、自分のペースで働くことができますよ。
      翻訳は難しいという印象があるかもしれませんが、予備知識があったり自分が好きな分野を選ぶことができます。世の中に製品やサービスがあるだけ翻訳案件があると思うと、本当に無限です。これから一緒にがんばりましょう!

  146. 浅見廣明

    ① 実践的で、短期間でプロの翻訳者になれるというところが魅力的です。
    ② 私は妻の介護があり、外で働くことができず、年金だけでは、どうしても不足しがちで、困っていました。翻訳者になれれば、家にいて仕事ができるので、理想的です。
    ③ いろいろ学びがありましたが、特に、履歴書の書き方やトライアルの突破など実践的ノウハウの指導があることです。また、コミュニティ機能にも興味があります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      浅見さん、コメントありがとうございます。
      翻訳は普通に学ぶと1年、2年という単位で時間がかかりますが、私の生徒さんには最短3か月でプロになる方もいらっしゃいます。翻訳カレッジでは翻訳スキルの磨き方に留まらず、超実践的な内容を学ぶことができますよ。
      いつでもどこでもお仕事ができるので、ご家庭との両立もしやすいかと思います。翻訳者になるために実践的な手厚いサポートを行っていますので、ぜひ大船に乗ったつもりで臨んでくださいね。これから一緒に頑張っていきましょう!

  147. 宮崎ゆかり

    1. ステップバイステップのレベル分けが明確で、自分の状況に合わせて計画を立てて学んでいけそうなところ
    2. 自分のペースで仕事と生活をバランスよく充実したものにしたいです。
    3. もう随分長いこと英語学習をしてきて、英語を話す環境にも長く住んでおりますが、自分には仕事ができるほどの英語力はないとずっと思っていました。でもそうではない、翻訳家になるんだという気概があって前向き取り組めばきっとなれるんだという希望が持てました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      宮崎さん、コメントありがとうございます。
      私のメゾットに共感してくださって嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      提供した以上はがっちりサポートし、一人でも多くの翻訳者を輩出したいと考えています。これから一緒に頑張りましょう!

  148. Naomi

    翻訳というスキルを身につける方法を一から学べる
    他の翻訳者の方との繋がりを作っていきたい
    学ぶ環境ってすごく大切だと知ることが出来ました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Naomiさん、コメントありがとうございます。
      学ぶ環境は本当に大切ですよね。教えてくれる人の存在って本当に大きいいなと、実際にこの世界に入って師匠に出会って感じました。正しい方法正しい順序でその道のプロに教えてもらうことで、回り道なく進んでいけるんです。ですから私も履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  149. Betty

    ①仕事を得られまでフォローして
     くれているところ。
    ②自分に無理のない範囲で仕事を
     して収入を得たい。
    ③どんなことにもノウハウがあり
     それを知ることが大切だと感じ
     た。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Bettyさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者は英語に精通していたらなれると思っている方も少なくないです。ですが実際は割と地道な作業が大切な仕事で、それができていないと、どんなに英語が得意でも翻訳者として成功しないんです。そういった方々をたくさん見てきました。だから私の講座では細かい部分もくみ取っています。
      なので安心してついて来てほしいです。一緒に学んでいきましょう!

  150. さくら

    ①サポート体制が充実しているところ
    稼げるようになるプロを目指せるような具体的なカリキュラムを組んであるというところ
    ②副業在宅ワークで副収入を得たい
    ③効率的に最短でプロになれる道があるのだということ

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      さくらさん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。ですから履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  151. ひかる

    ① 現役の翻訳者の戸田さんから、分かりやすくオンラインで指導して頂けるところに魅力を感じました。
    ② 英語力を上げながら、どこからでも確実に収入を得ることが出来る生活。
    ③ 実際に翻訳者になる方法と壁を知ることが出来ました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ひかるさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジはオンライン形式なので、インターネットさえあれば世界中どこでも学ぶことができます。自分のスタイルに合わせて手軽に受講できますので、一緒に切磋琢磨していきましょう。
      一人でも多くの翻訳者を輩出するために、翻訳者を目指している人の悩みを取り払って、一直線に進めるカリキュラムとコミュニティをご用意しています。一緒にチャレンジしていきましょう!

  152. mie

    ①翻訳スクールにはない、フォローが手厚いところ
    ②自由なライフスタイルで仕事をして、生涯現役
    ③履歴書の書き方、トライアルの突破のノウハウ、営業の仕方などまでフォローしていただける点。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      mieさん、コメントありがとうございます。
      英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      翻訳は社会的存在価値のある仕事をしながら、自分の目指すゴールに合わせてライフスタイルを作っていけます。これから一緒に頑張りましょう!

  153. 鈴木由美子

    ①スタートから目的地まで「パッケージ化」されているところ。

    ②お金と自由を得て、行きたいところに行き、会いたい人に会える生活。

    ③経験を通し翻訳界の実情を知り、無駄な努力をしてほしくないと思われて
    開発された「翻訳カレッジ」に、戸田先生の親心を感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      鈴木さん、コメントありがとうございます。
      私自身はゼロベースから翻訳者を目指しました。けっこうな時間を費やしましたが、正直に言うとあんなに時間をかけなくても十分だったと感じています。翻訳カレッジには、回り道をせずに一直線に翻訳者を目指せる環境が整っていますから、ぜひ安心して取り組んでほしいです。
      場所を選ばずに仕事ができると、心にもずっと余裕が生まれます。これから一緒に頑張りましょうね!

  154. 後藤由起子

    1、戸田さん自身が熱意を持って、翻訳者になりたい方に指導してくださることに感銘を受けました。
    2、日本語力を高めるために本もたくさん読み,机上での仕事だけでなく、十分な運動もして、残った時間も趣味に活かすなど、毎日を自分で構築させて充実した生活を送れるようになりたいです。
    3、戸田さんの健康的で自信にあふれた表情が、私に余計やる気にさせてくれました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      後藤さん、コメントありがとうございます。
      英語を使った仕事という前提に立ったとき、翻訳という仕事は最強です。インターネットとパソコンさえあれば、時間も場所も自由に選べますので理想のライフスタイルを実現しやすいですよ。
      効率的に翻訳者になるには、現役でやっているプロの翻訳者に学ぶのが一番良いです。私も「絶対に成功させる」という強い決意で翻訳コミュニティを提供していますので、これから一緒に頑張りましょう!

  155. tadahiro

    ①翻訳スキルだけでなく、履歴書の書き方、トライアル突破のノウハウなどについても、しっかり教えてもらえるのは魅力。
    ②喫茶店などでノートパソコンを拡げて、ゆったりと翻訳の仕事をする。月数万円の小遣いが稼げればよい。知人などに見せ自慢する。
    ③翻訳スキルについては、なんとかついていく自信があるが、今回の動画で、トライアル、履歴書という越えなければならない壁?を知り、ちょっと不安になった。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      tadahiroさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジでは、難しいとされているトライアルであっても続々とプロの翻訳者が生まれています。翻訳者になるための壁を突破するためのノウハウや学習環境を提供していますので、ぜひ安心してチャレンジされてくださいね。
      好きな時間や場所で仕事をするライフスタイルを手に入れると、毎日が本当に充実します。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  156. おおのみかこ

    ①実力だけでふるい落とすのではなく、コミュニティを作って互いに応援しあうことを目指しているのがすごいと思いました。
    ②短時間きっちり働いて、心身ともに余裕のある生活をする。同時に社会とつながっていて、常に情報をアップデートしていける生活。
    ③履歴書の書き方、特に経歴や経験の書き方、また、スキルアップの方法について、もっと知りたいと思いました。ありがとうございます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      おおのさん、コメントありがとうございます。
      翻訳を取り組むにあたり私が一番求めていたのは、コミュニティなんです。どうしても一人で取り組むと、上手くできないことがあります。それに、みんなが頑張っていると自分も頑張れますよね。
      翻訳者になると、場所と時間に縛られずに仕事をすることが出来ますから、人生の幅が大きく変わります。これから一緒に挑戦していきましょう!

  157. さんらく

    ①トライアル突破のためのメソッドや履歴書のコツなど、経験者から聞くからこそ価値のある知識を学べることに魅力を感じます。
    ②自身の隙間時間に翻訳の仕事を受けたいと思います。
    ③自身の得意分野で戦うこと。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      さんらくさん、コメントありがとうございます。
      英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  158. Misa

    今回の動画から、翻訳の仕事はまず、するかしないかを決める事から始めるという事がわかりました。決意ができます固まりにくくましたが、次に、この、スキルを磨く場所となるこのコミュニティ参加の費用は幾らかかるのか?という事ですが? まずの習う又は学ぶ場所にはフリーはありませんでしたから。1番気になるのは参加の費用です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Misaさん、コメントありがとうございます。
      私の翻訳メソッドはこれまで多くの方が実践してその効果を体感してくださっていますが、「やるか、やらないか」を決めるのはやはりご自身です。翻訳者を目指している人の悩みを取り払って、一直線に進めるカリキュラムとコミュニティをご用意していますので、ぜひ一緒に切磋琢磨していきましょう。
      参加費用などの詳細は追ってご案内しますので、もうしばらくお待ちくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  159. 立花かをり

    1.やはり、場所を選ばず、自由な時間に取り組めること
    2.親の介護等をしながらも、収入を得られ、自分の好きなことができる生活
    3.戸田さんが、実際に翻訳している動画を見せてもらえること、実践につながるヒントをもらえると思い、魅力を感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      立花さん、コメントありがとうございます。
      英語を使った仕事という前提に立ったとき、翻訳という仕事は最強です。インターネットとパソコンさえあれば、時間も場所も自由に選べますので理想のライフスタイルを実現しやすいですよ。
      翻訳カレッジには実践的なノウハウを詰め込んだ強みがありますので、気軽に取り組めてしかも皆さん成果を出していけるんです。これから一緒に頑張っていきましょう!

  160. mishizu harada

    1 しっかりフォローしてくださると聞きましたので、コミュニティー作りを含めて
      魅力を感じました。
      戸田さんが誠実な方の様に見受けられます。

    2 翻訳者となり歯科業界の分野やメディカルハーブの分野で活動したいと思います。

    3 10%という数字に心が引き締まりました。
      残る人は少ないのだと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      haradaさん、コメントありがとうございます。
      私の翻訳コミュニティには忙しい方にも気軽に取り組むことができ、尚且つしっかりと学べるための工夫が凝縮されています。先駆者に教わらないとプロの翻訳者になるためにはすごく時間がかかりますが、最短で翻訳者になるためのメソッドを全て皆さんにお伝えしていきますね。
      翻訳は難しいという印象があるかもしれませんが、予備知識があったりが自分が好きな分野を選ぶことができるんです。これから一緒に頑張っていきましょう!

  161. 大森伸一郎

    ①翻訳家になるための最短コースを用意していただいている点
    ②時間、場所を気にせずに仕事をしてストレスレスに収入を得たいです
    ③履歴書の書き方、トライヤルの突破からリピート受注の取り方まで手厚いサポートが得られる点とコミュニティの仲間と切磋琢磨しながらスキルを習得できる点に魅力を感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      大森さん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジで最も力をいれた部分が「サポート体制」です。これがたくさんの参加者を翻訳者に育て上げた肝になる部分です。
      翻訳はスキルなのでスキルを磨くためのトレーニング期間も必要ですが、仲間同士で支えて前に進めていけますよ。プロの翻訳者になるためのノウハウをしっかりお伝えしていきますので、ぜひチャレンジしてみてください。これから一緒に頑張りましょう!

  162. Ryo Hirakawa

    ①現役の翻訳者が教えている。
    ②親の介護をしながらでも生活を送れる。
    ③スキルを身に付けるには、生半可な気持ちではできない。「やるなら必ずやること。」

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Hirakawaさん、コメントありがとうございます。
      私自身はゼロベースから翻訳者を目指しました。けっこうな時間を費やしましたが、正直に言うとあんなに時間をかけなくても十分だったと感じています。
      効率的に翻訳者になるには、現役でやっているプロの翻訳者に学ぶのが一番良いです。私も「絶対に成功させる」という強い決意で翻訳コミュニティを提供していますので、「本気で翻訳家になってやるぞ!」とやる気のある方は大歓迎です。これから一緒に頑張りましょうね!

  163. ゆう

    ①翻訳スキルだけでなく、トライアルなど、翻訳者になるところまでの指導をいただけるところ。

    ②効率的に収入を得て、精神と時間にゆとりのある生活。

    ③好きな分野で進めていけるところが新鮮でした。自己分析も大事なことだと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆうさん、コメントありがとうございます。
      自分が選んだ分野で自分が訳した文章が世に出ると、本当に嬉しいですよね。翻訳は難しいという印象があるかもしれませんが、これまでの経験やすでにある知識を活かして働けるのが魅力です。
      好きな時間や場所で仕事をするライフスタイルを手に入れると、毎日が本当に充実します。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  164. 匿名

    ①ステップバイステップ

    ②時間が自由なのがいいです。

    ③1割しか合格しないのは不安です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      動画でご覧いただいた通り、翻訳カレッジだと難しいとされているトライアルであっても続々とプロの翻訳者が生まれています。翻訳者になるための壁を突破するためにはノウハウや学習環境が必要ですので、私の翻訳コミュニティではどんな方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいます。
      ステップバイステップでしっかり皆さんをサポートしていきますので、これから一緒に頑張りましょう!

  165. まき

    1「戸田式翻訳メソッド」のどのような部分に魅力を感じましたか?
    →プロになるまでのカリキュラムがあり、最短3ヶ月で?と感じました。
    2翻訳者になったらどのような生活を送りたいですか?
    →毎日少しずつ、着実に英語力をつけていきたいです。経済的にも英会話の勉強で映画を見たりするのに使うお金を稼ぎたいです。
    3第3話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    メソッドにそってレベルアップしながらプロになるまでフォローしてもらえるのであれば、やってみたいです

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まきさん、コメントありがとうございます。
      翻訳は普通に学ぶと1年、2年という単位で時間がかかりますが、私の生徒さんには最短3か月でプロになる方もいらっしゃいます。翻訳カレッジでは翻訳スキルの磨き方に留まらず、超実践的な内容を学ぶことができるからです。
      一直線に翻訳者を目指せる環境が整っていますから、ぜひ安心して取り組んでほしいです。これから一緒に頑張りましょう!

  166. かず

    1.翻訳のスキルだけではなく、その先までカリキュラムが組まれていること
    2.自分のいる場所や時間に関係なしで程よく収入を得たい
    3.翻訳者として収入を得る為のノウハウが詰まったすごいカリキュラムなんだろうなと感じました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      かずさん、コメントありがとうございます。
      英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。また、翻訳講座は様々ありますが、基礎・中級・上級などに加えて英語講座を受講される方も多く、結局翻訳を仕事にするまでにとても長い時間とお金がかかってしまうんですね。ですが、翻訳カレッジでは最短、高確率で突破する方法をお伝えしていきます。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  167. あすらん

    1)履歴書、トライアルなどの翻訳者になる際の「壁」を誰でも乗り越えられるようなカリキュラムがあるところに魅力を感じる
    2)収入を安定させて、経済的な自由を手に入れる
    3)履歴書に書けるような、自分の興味が持てる分野を見つけなくてはと少し焦りました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      あすらんさん、コメントありがとうございます。
      履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないまま、闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので本当にもったいないです。翻訳カレッジでは細かい部分も大切にして翻訳者への道を最短で進んでいただけますよ。
      今「これだ」と思える興味のある分野が無くても、取り組みやすい分野から始めるのもおすすめです。翻訳カレッジではそのような相談も受付けていますので、安心してください。これから一緒に頑張っていきましょう!

  168. ふるさと

    1.3..翻訳者になる為の知識だけでは無く 履歴書の書き方から実際どのように行って行くかを具体的に教えて頂けるのはありがたいです。
    2.他の翻訳者の方と自分たちが翻訳した物を分かち合いたいです。でもそんなことって可能なのでしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ふるさとさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジには、回り道をせずに一直線に翻訳者を目指せる環境が整っていますから、ぜひ安心して取り組んでほしいです。翻訳に縁のなかった方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいます。
      仲間がいるといろいろ心強いですよね。次回の動画ではコミュニティの詳細部分までお話ししていきますので、ぜひご期待ください!

  169. m3

    1.経験に基づいたノウハウを展開頂けるということで効率の良いやり方を修得できそう。
    2.人生百年時代において年金に頼ることなく生涯現役ワーカーを目指す。
    3.トライアルとメソッドについてステップバイステップで進めて行けそうであると理解した。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      m3さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるためのメソッドを余すことなくしっかりとお伝えしていくので、翻訳者を目指すのには3ヶ月もあれば十分だと考えています。
      今は英語が世の中にあふれており、その分企業が翻訳を必要としている時代ですので、自分の得意分野で月10万~30万の収入を得ることも可能です。次回はコミュニティの詳細部分まで掘り下げてお話をします。ぜひご期待くださいね!

  170. つき

    英語が仕事になるまでの道程を示してくれていそうなところ。闇雲にやってみましょうではなく翻訳者になるというスタートを目指して具体的な指導をしてくれそうな印象を受けました。
    まずは副業としてと思いますが、いずれは在宅ワークとしてメインにしていけたらと思います。
    翻訳の仕事って思っていたより細分化されているようなので、自分の興味のわくカテゴリーの翻訳があるのではと期待します。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      つきさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として必要なスキルを獲得するカリキュラムだけでなく、履歴書の書き方やトライアル突破までサポートしているのは、僕のコミュニティの特徴だと思っています。
      翻訳と一口に言っても、様々な業界のものがあるのでご自身が興味があるカテゴリもきっと見つかると思います。副業としてもしっかり収入を得れるようになれば、プライベートも充実しますよね。ぜひ一緒に頑張っていきましょう!

  171. Saki

    1実戦的な内容を教えてくれるところ
    2 家事、仕事の合間に翻訳もして、また世界のどこにいても仕事がある状態でいたい

    3専門知識を身につけるのは難しいだろうなぁ、、

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Sakiさん、コメントありがとうございます。
      右往左往せずに一直線に翻訳者を目指せる環境が整っているので、安心して翻訳者を目指していただけますよ。翻訳者はパソコンとインターネット環境があれば、時間と場所を選ばずに仕事ができます。
      最初は難しいと感じる部分もあるかと思いますが、翻訳者になるんだ、というパッションを胸に一緒にチャレンジしていきましょう!

  172. KANCHAN

    ①合理的で最短で効率良く翻訳プロになれると感じました。
    ②自分のライフスケジュールで仕事に取り組みたい。
    ③翻訳者になるハードルは高いけど戸田さんのコミュニティに参加すれば乗り換えそうな気がします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      KANCHANさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジのメソッドに共感いただけて嬉しいです。翻訳者はいつでもどこでも仕事ができるので、自由なライフバランスを手に入れて、充実した毎日を送ることが可能です。
      翻訳者になるために実践的な手厚いサポートを行っていますので、ぜひ大船に乗ったつもりで臨んでくださいね。これから一緒に頑張っていきましょう!

  173. 阿形ヒロミ

    英語が話無くても翻訳ができあとからえいごがついてくる嬉しさ。又、専門用語が覚えていけるのはうれしいとおもいます

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      阿形さん、コメントありがとうございます。
      多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも翻訳に取り組むと英語力は自然と上がっていくものですので、実際には今の段階で英語力に自信がなくても大丈夫です。
      やる気があって頑張っていける方であれば、しっかりとサポートしていきますから安心して取り組んでくださいね。これから一緒に学んでいきましょう!

  174. 月岡総子

    ① 翻訳者になるために必要なノウハウやカリキュラムがあるところです。
    ② 自由な時間に好きな場所で翻訳が出来るようになったら、楽しく過ごせたらいいと思いました。
    ③ 履歴書の書き方やトライアルに合格るために、指導していただけること。なにより、サポートもしてもらえるということが、すごいと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      月岡さん、コメントありがとうございます。
      英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業なのでぜひチャレンジしていただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  175. 河島秀則

    ①英語力に自信がなくてもプロの翻訳者になれ、収入が稼げ、それが英語力の向上にも繋がるということ
    ②今の生活とは全く違う、自由で楽しみのある、豊かな生活をおくりたい
    ③プロの翻訳者になるために戸田さんという素晴らしい指導者から直接教えてもらい、なおかつ、稼げるポイントまで実践的な指導をしていただける事

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      河島さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      はたらき方も自由なので、スタイルに併せて自分で決められるところも利点ですね。一緒に頑張っていきましょう!

  176. 先名千昭

    1)履歴書の書き方、トライアル突破方法など、翻訳技術以外も指導していただけること。
    2)初めは家事の合間にできる範囲で仕事し、次第に増やして高収入に繋げられたらと思う。
    3)翻訳者には、翻訳技術だけではなれないということが理解できた。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      先名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者は英語に精通していたらなれると思っている方も少なくないです。ですが実際は割と地道な作業が大切な仕事で、それができていないと、どんなに英語が得意でも翻訳者として成功しないんです。そういった方々をたくさん見てきました。だから私の講座では細かい部分もくみ取っています。
      しっかりと学んで頂けるので、安心してチャレンジしてくださいね!

  177. いく

    ①具体的な方法が示され、翻訳者に近づけて、かつ早くなれると思われる。

    ②現在ダブルワークをしていますが、本業がもうすぐ定年になり、それを補うスキルを持って自由な労働環境を得たい。

    ③専門分野を持つことが大事なのは、何事においても必要ですね。
    好きな事や物がたくさんあると有利なのですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      いくさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。定年も関係ないので、やりがいを持って働きたい方にもとても合っています。
      長い期間の学習はなかなかモチベーションが維持しづらいですから、私の経験を詰め込んで3ヵ月でお届けしていきますね。同じ翻訳家を目指す仲間と意識を高く持ちながら学んでいきましょう!

  178. yutaka

    ①翻訳者になるために実際に必要なスキル、ノウハウを具体的に指導してもらえること。
    ②仕事を通して社会と繋がり、余裕と充実した気持ちで生活していきたい。
    ③翻訳業界の実情がよく分かり、個人独自で翻訳者になることは無理だと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      yutakaさん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。ですから履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  179. かずりん

    ①とても手厚く教えていただけるところ
    ②自宅で副収入を得たい
    ③自己アピールが大切だと思った

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      かずりんさん、コメントありがとうございます。
      私自身が翻訳者を目指してここに来るまでに、色んな壁に当たって遠回りもしたので、皆さんにはその失敗をあらかじめスキップして欲しなと考えて講座を作ったんです。ですから手厚さでは自信を持ってお届けできますよ。
      様々なポイントを含めながらお伝えしていきますので、一緒に頑張っていきましょう!

  180. まりん

    ① 英語の実力に関わらず、頑張ってやるべきことを積めば、翻訳を仕事としてやっていけるメソッドがあるということです。
    ② 本業をしつつも、英語が好きなので、仕事として英語にふれる生活を送りたい。
    ③ 翻訳のトレーニングだけでなく、仕事として獲得していくための道筋までサポートしてくださることがわかりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まりんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけて嬉しいです。私の構築したカリキュラムでは段階を踏んでレベルアップしていきますので、安心してついて来てくださいね。働き方が自由なので副業としてもお勧めです。英語が好きな方なので是非一緒に頑張りましょう!

  181. 藤木みどり

    ①初心者でも参加出来ること。 ②生活に無理なく翻訳の仕事をしたいです。③履歴書の書き方や自分を信用して貰えるアピールの方法など教えてほしいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      藤木さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業なので安心してチャレンジしていただきたいです。次回のレッスンもご覧くださいね!

  182. 1.とりあえずの知識を与え、実際にやってみよう。という強行的な教え方ではなく、具体的な目標をいくつも立てて寄り添ってくれているので、自分のやるべきことを想像しやすそう。

    2.子供達にお帰りをいつも言ってあげたい。ご飯もなるべく作りたい。少しでも余暇があれば本を読みネタ帳をつくりたい。動物、音楽の翻訳をしたい。

    3.履歴書の書き方を教えてもらえるのはとてもありがたいです。経験が浅くても、やる気は人一倍あるので、なんとかチャンスをつかみたい。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ぴさん、コメントありがとうございます。
      家族の為にも自分の為にもやりたいことがたくさんあるって素敵ですね。翻訳者という仕事はご自身のライフスタイルによって仕事量は調整できますし、ご自身の希望が叶いやすい職種ですよ。経験や英語力が心配でもやる気があって頑張っていける方であれば、しっかりとサポートしていきますから安心して取り組んでくださいね。一緒に学んでいきましょう!

  183. ①「戸田式翻訳メソッド」のどのような部分に魅力を感じましたか?
    ・一番の魅力は翻訳を仕事としてやっていくための具体的なステップとそれをクリアしていくためのポイントが明確であること。そして、壁を乗り越えていくために、また続けていくために相談できる場というか仲間というかができそうなところ。
    ②翻訳者になったらどのような生活を送りたいですか?
    ・少しづつ仕事をして、社会とつながっていることを実感できる生活を続けていきたい。時々は旅行にも行けたらいいな。
    ③第3話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    ・翻訳業界の本当の意味での発展・進化を求めてということなのかなとかおもいました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      松さん、コメントありがとうございます。
      翻訳を取り組むにあたり私が一番求めていたのは、コミュニティなんです。どうしても一人で取り組むと、上手くできないことがあります。切磋琢磨して同じ目標に向かって努力できる同士がいることはメンタル、モチベーションの面からもすごく大切なんですよ。
      社会とつながりつつも自分らしいスタイルで仕事ができる職業なので、これから一緒にがんばりましょう!

  184. 平本昂司

     戸田先生の、翻訳で稼げる人を増やしたい、そういうコミュニティをつくりたいという情熱に打たれました。

    履歴書の書き方、トライアルの突破の仕方、翻訳会社とのつながり方など実践的で本当に大事なお話を聞かせて頂きました。

    本気で学習して、本気で年収1,000万円を目指します。いや、年収1,000万円を達成します。

    そして、時間・場所・経済的な自由度の高い生活をしていきます。
    そしてまた、必ず家族を楽に、幸せにします。
    ありがとうございます!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      平本さん、コメントありがとうございます。
      意気込みをありがとうございます。やる気を持って取り組んでいただける方なら、希望の年収を目指して頂けますよ。また、家族を幸せにしたいという気持ちも嬉しいです。私のこれまで培ってきたノウハウをしっかりと伝授していきますね。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  185. 山本真由美

    今介護職をしています!
    ネイティブの講座をOnlineで受けた事がありますが毎日の課題提出があり疲れているのに無理にやってました!
    私は楽しく自由な時間で取り組みたいのですが可能なカリキュラムでしょうか?やってみたいと思ってますがカリキュラムの価格や生活時間が気になります!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山本さん、コメントありがとうございます。
      現在お仕事をされている方も多くいらっしゃるので、オンラインで好きな時に学習していただけます。ただ、それだと一人で黙々とすることになり、どうしてもモチベーションを維持することが難しくなりますから、コミュニティを大切にしていますよ。翻訳者は各々のライフスタイルに合わせて仕事ができますし、英語のスキルアップもできます。しかし、努力なしで手に入れることはできません。何よりやる気が必要です。この仕事を手にして、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  186. カステラ

    ① 戸田さんが実際に翻訳する過程を見て学べるところ。履歴書の書き方や実績の積み方まで教えていただけること。トライアル攻略法及び稼ぎ続けられるテクニックまでアドバイスいただけることです。
    ② 将来日本と海外のデュアル生活をしたいと思っているので、どこに居ても、そして何歳になったとしても収入が得られる自由な生活が憧れです。
    ➂ 翻訳スキルが一番大切だと思っていましたが、それにもまして大切なことが沢山有るのだと知りました。3ヶ月で習得された方がいらっしゃったとは驚きです。戸田さんのカリキュラムの素晴らしさの証だと感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      カステラさん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。ですから履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  187. TomekPL

    1.履歴書の書き方にどんな特別な書き方があるのか興味津々。
    2.まずは、2,3時間の時間に集中して翻訳したいです。
    3.モックトライアルに挑戦してみたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      TomekPLさん、コメントありがとうございます。
      英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に頑張りましょう!

  188. みかん

    ①スキルだけでなく、履歴書の書き方や受注の仕方など、最後まで手厚いサポートが魅力的です。
    ②通勤無しでがっつり働いて稼ぎたいです!
    ③戸田先生について行けばいいんだな、というのが伝わる動画でした!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みかんさん、コメントありがとうございます。
      私のやり方を信頼していただけて嬉しいです。しっかりと段階を踏んで進んでいきますので安心して頂きたいです。通勤が無く在宅でできて、稼げる仕事ってなかなかないですよね。翻訳者はその部分では叶えられますし、ライフスタイルに合わせて仕事量を調整することもできます。
      そして仕事を頑張ることで自分がどんどんスキルアップできるので、とてもやりがいのある仕事です。一緒に頑張っていきましょう!

  189. こたろう

    ①ノウハウやサポートが充実していそう
    ②時間や場所を選ばす、自分のペースで仕事をして、経済的にも精神的にもゆとりを待ち、充実したシニアライフを送りたい
    ③翻訳のお仕事の裏側を垣間見ることができ、奥深さを感じました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      こたろうさん、コメントありがとうございます。
      英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないので、翻訳カレッジでは細かい部分も大切にして翻訳者への道を最短で進んでいただけますよ。
      経済的にも精神的にもゆとりが持てるお仕事ってなかなかないですが、翻訳者という仕事はそれを叶えられます。一緒に頑張っていきましょう!

  190. Satomi

    ①翻訳のスキルだけでなく、履歴書の指導、翻訳プロセスの動画配信があるところ。
    ②自由で豊かな生活
    ③翻訳者になるためにすすんでいくべきステップがよくわかった。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Satomiさん、コメントありがとうございます。
      せっかく英語力を磨いても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由な働き方を手に入れましょう!

  191. YOHKO

    授業料で儲けることより、自分の指導でどれだけ多くのプロを効率良く育て上げ世に送り出せるかを楽しんでおられることが伝わってきます。
    ぜひ、弟子の一人にして頂きたい。
    老後を好きな英語に取り組んですごし、収入を得られるなら最高です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      YOHKOさん、コメントありがとうございます。
      私自身はゼロベースから翻訳者を目指しました。けっこうな時間を費やしましたが、正直に言うとあんなに時間をかけなくても十分だったと感じています。
      効率的に翻訳者になるには、現役でやっているプロの翻訳者に学ぶのが一番良いです。一人でも多くの翻訳者を輩出したいという思いで、翻訳者を目指している方が一直線に進めるカリキュラムとコミュニティをご用意いたしました。これから一緒に頑張りましょうね!

  192. みほ

    1.履歴書の書き方まで学べるところ
    2.自分の生活に合わせて無理なく仕事がしたいです。
    3.トライアルというものがどのようなものか、興味が湧いてきています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みほさん、コメントありがとうございます。
      翻訳会社は翻訳者を見るとき、履歴書やトライアルでチェックをします。履歴書で自分がどのような人物なのかを知ってもらう、トライアルを突破する、ということが翻訳者として活動するための試練となります。
      そのためのノウハウや学習環境を翻訳カレッジでは提供していますので、ぜひここで腕を磨いていただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  193. さとっぺ

    ①稼げる翻訳者になる為のカリキュラムが手厚そう。
    しっかり学べば、一番下のレベルの私でも翻訳者になれるととってもわくわくしています。
    ②現在の仕事はずっと忙しく残業の連日で、ストレスだらけです。
    在宅で仕事をしながら、趣味の時間もしっかり取れ、心にゆとりのある生活を送りたいです。
    ③翻訳といえば映像翻訳のイメージでしたが、産業翻訳分野のニーズを聞き、仕事の可能性を感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      さとっぺさん、コメントありがとうございます。
      「翻訳者になること」に焦点を当てたときに最も大事なことは、英語力ではありません。初心者の方は「初心者を突破するやり方」がありますので、私の翻訳メソッドではスムーズに次のステップに進んでいけるようにノウハウを構築しています。
      収入を増やしたい方や隙間時間で在宅で仕事をしたいという方には、産業翻訳がおすすめですよ。自由なライフスタイルの実現を目指して、これから一緒に頑張りましょう!

  194. ruru

    ①翻訳者になるために無駄なく、まっすぐに進んでいけそう。そのためのサポートが充実しているところ。
    ②自分のペースで仕事をしながら、家族との時間を大切にして、充実した毎日を過ごしたい。
    ③遠かった翻訳の仕事が、少し近くに感じられました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ruruさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者を目指して失敗している方は、取り組み方が間違っているだけなんです。ですからその悩みを取り払って、一直線に進めるカリキュラムとコミュニティをご用意しています。
      スキルを磨く期間は練習の場ですので、失敗はいくらしても大丈夫です。仲間同士で支えて前に進めていける環境で、これから一緒に頑張りましょう!

  195. witch

    ①手厚いサポートが受けられそうなところ
    ②1日2,3時間を仕事に当て、他は趣味に費やしたい
    ③翻訳業界の仕組みや履歴書の書き方など、知らなかったことをフォローしていただけるのはありがたいです

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      witchさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジは、インターネットさえあれば日本だけではなく海外からでも受講が可能です。一人で取り組むとどうしても上手くできないことがありますが、仲間と切磋琢磨していただけるようにコミュニティも用意いたしました。
      翻訳者になるために重要な履歴書の書き方ももちろんお伝えしていきますので、安心してチャレンジしてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  196. 植村 智得子

    私でもできるかもという気がしてきました。もう少し詳しくお話が聞きたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      植村さん、コメントありがとうございます。
      翻訳に取り組むと英語力は自然と上がっていくものですので、今の段階で英語力に自信がなくても大丈夫です。何に力を注ぐべきなのか?をお伝えしていきますので、私の提供しているやり方で実践していただけたら問題ありません。
      次回は翻訳カレッジのコミュニティ機能についても漏らすことなくお伝えしますので、ぜひご期待くださいね!

  197. とも

    ①レベルが10段階あり確実に進んでいけば戸田先生のような翻訳者になれると信じられそうなところ。
    ②時間と場所が自由なので海外を飛びまわりながら仕事がしたい。住む場所が自由な仕事をしたい。
    ③産業翻訳という世界があり、好きな分野に絞るというところがやっていくうちに専門分野となり自信がもてるようになりそうだと感じた。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ともさん、コメントありがとうございます。
      翻訳は難しいという印象があるかもしれませんが、予備知識があったりが自分が好きな分野を選ぶことができるんです。世の中に製品やサービスがあるだけ翻訳案件があると思うと、本当に無限ですよ。
      翻訳の仕事で自由なライフスタイルを得ることができると、人生も想像以上に豊かになります。これから一緒に頑張りましょう!

  198. 川邊喜一

    メソッドでプロになり、そして英語力よりも情熱だとおっしゃっていました。大変興味があります。翻訳をとうして様々な国や人の背景を知り、そして学んでいきたいと思っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      川邊さん、コメントありがとうございます。
      最も大事なのは「翻訳者になる」という気持ちです。初めて翻訳に取り組む方でもステップバイステップで前に進めるカリキュラムを組んでいますので、「スキルを伸ばす」ことを意識しながらステップを順に突破していきましょう。
      大変そうに思われるかもしれませんが、気軽な気持ちで大丈夫ですよ。これから一緒に頑張りましょう!

  199. まさやん

    1. フォローが手厚いこと
    2. 場所を選ばずに仕事して暮らせる環境を手に入れたい
    3. プロ翻訳者になるためのステップを一から学べるのが最大の魅力です。収入が増えてからも学び続けられる環境が戸田式にはあると確信しました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まさやんさん、コメントありがとうございます。
      私の翻訳コミュニティには忙しい方にも気軽に取り組むことができ、尚且つしっかりと学べるための工夫が凝縮されています。先駆者に教わらないとプロの翻訳者になるためにはすごく時間がかかりますが、最短で翻訳者になるためのメソッドを全て皆さんにお伝えしていきますね。
      場所を選ばずに仕事ができると、心にもずっと余裕が生まれます。これから一緒に頑張りましょう!

  200. kiyomi

    ①会社に出勤せずに仕事ができるというところです。

    ②いろんなところに行っても仕事ができる環境を作りたいです。

    ③なかなかスキルを得るのに難しそうですが、先生を信じて頑張ると習得できるのかもっと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      kiyomiさん、コメントありがとうございます。
      英語を使った仕事という前提に立ったとき、翻訳という仕事は最強です。インターネットとパソコンさえあれば、時間も場所も自由に選べますので理想のライフスタイルを実現しやすいですよ。
      翻訳カレッジでは、回り道をせずに右往左往することなく一直線に目指せる環境が整っています。大船に乗ったつもりで挑戦してくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  201. けんじ

    ①レベルアップがイメージできる

    ②好きな英語に関わりながら送る心豊かな生活

    ③翻訳者としてのスキル向上だけではなく、履歴書作成やトライアル等がとても重要になること

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      けんじさん、コメントありがとうございます。
      翻訳は難しいという印象があるかもしれませんが、これまでの経験やすでにある知識を活かして働けるとても魅力的な仕事です。コミュニティで仲間と切磋琢磨しながら前に進むことができますので、ぜひ安心して取り組んでいただきたいです。
      社会的存在価値のある仕事をしながら、自分の目指すゴールに合わせてライフスタイルを作っていけます。これから一緒に頑張りましょうね!

  202. ともママ

    ①履歴書の書き方から、手厚いカリキュラムなど、魅力的です。
    ②どんどん仕事を熟すことができて、英語の力もしつかりつけたいです。
    ③土田先生のカリキュラムでなければ、翻訳者になるには難しいと思います。早く翻訳者になれるように、頑張りたいです。でも、自分の専門分野がわかりません。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ともママさん、コメントありがとうございます。
      翻訳には分野がたくさんあります。仕事が楽しくなりますので、専門分野はなるべく自分が好きな分野にするのが上手くいくコツですよ。勉強するまでもなく詳しいことを見つけていただけるとなお良いです。
      翻訳カレッジには実践的なノウハウを詰め込んだ強みがありますので、気軽に取り組めてしかも皆さん成果を出していけるんです。これから一緒に頑張っていきましょう!

  203. ケイ

    ①6つのカリキュラムの全てが、戸田先生のご誠実さと本気度が溢れていますね。安心してついて行けます。

    ②先ずは猛勉強します。
    そしてやがては余裕をもってじっくりと仕事に取り組み、好きな音楽をしたり、旅行をしたり・・

    ③産業翻訳の中でも選べるとの事ですが、美容健康コスメ等が比較的やり易いかと。又、童話の翻訳があったならば、夢と魅力を感じますが。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ケイさん、コメントありがとうございます。
      自分が選んだ分野で自分が訳した文章が世に出ると、本当に嬉しいですよね。翻訳は難しいという印象があるかもしれませんが、これまでの経験やすでにある知識を活かして働けるのが魅力です。
      翻訳コミュニティには大きく分けて6つの特徴があり、どんな方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいます。想像以上に自由なライフスタイルを実現できる仕事ですので、これから一緒に取り組んでいきましょう!

  204. たっちゃん

    1)10段階のカリキュラムがあって、初心者からでも取り組めるのがありがたい
     です。
    2)自分の興味のある分野で翻訳ができることは、前向きに取り組めそうです。
    3)翻訳は難しいと思っていましたが、ステップ毎に学んで、慣れていくので少し
     安心感が出てきました。またその後の翻訳の仕事にもサポートして頂けるのは、
     心強いです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      たっちゃんさん、コメントありがとうございます。
      私が最も意識したことが「ステップバイステップで前に進める」ということです。初心者の方は「初心者を突破するやり方」がありますので、レベル分けした戦略で成果を出していくことができますよ。
      提供した以上はがっちりサポートし、一人でも多くの翻訳者を輩出したいと考えています。これから一緒に頑張りましょう!

  205. ことり

    ①戦略的にカリキュラムが組まれていること。
    ②翻訳の仕事の時間と、余暇の時間とのバランスを取って、無理のない生活を送っていきたい。
    ③翻訳の技術を身に付けることだけではない、その先のことも含めてサポートしてくださるカリキュラムだということ。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ことりさん、コメントありがとうございます。
      私の翻訳コミュニティでは、どんな方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいます。一般的なスクールは翻訳スキルは教わることができるのですが、そこから先の実践的な部分も戦略的に学んでいただきます。
      翻訳者になって自由なライフスタイルを手に入れるために、ぜひ一緒に頑張っていきましょう!

  206. 北村やさか

    1.自由な時間ででき、段階を踏んでできるように指導していただけることです。
    2.お仲間と交わりながら、生活したいです。
    3.対談の先生のお話がわかりやすく、アナウンサーの方もお上手でした。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      北村さん、コメントありがとうございます。
      これから翻訳の仕事は増え続けます。だからこそ共に人生を楽しんで行けるような仲間を増やしていきたい、と私は考えています。
      私がノウハウ化した翻訳メソッドでは「ステップバイステップで前に進める」ことを重要視していますので、安心して挑戦してくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  207. プリティ

    1、最短で3ヶ月から始められると言うとモチベーションが上がります。
    2、年齢関係無く元気でいる限り続けられる事が魅力だと思います。
    3、やはり仲間がいるのは心強いと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      プリティさん、コメントありがとうございます。
      翻訳は普通に学ぶと1年、2年という単位で時間がかかりますが、私の生徒さんには最短3か月でプロになる方もいらっしゃいます。翻訳カレッジでは翻訳スキルの磨き方に留まらず、超実践的な内容を学ぶことができるからです。
      一人で取り組むとどうしても上手くできないことがありますが、みんなが頑張っていると自分も頑張れます。次回はコミュニティの詳細部分まで掘り下げてお話をしますので、ぜひご期待くださいね!

  208. ちっち

    オンラインでいつでもどこでも学習できるのはありがたいですね。でも一緒の勉強する仲間がいる、というのは孤独ではないので、挫折もしにくいかなと思います。
    翻訳者になったら、英語に触れる機会をもっと増やして、もっと広く英語を学んでいくいい機会にしたいなと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ちっちさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジは、インターネットさえあれば日本だけではなく海外からでも受講が可能です。一人で取り組むとどうしても上手くできないことがありますが、仲間と切磋琢磨していただけるようにコミュニティも用意いたしました。
      翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていきます。収入を増やしながら英語を学ぶことができますので、これから一緒に頑張りましょう!

  209. てるてるぼうず

    期間が決まっていて、モチベが保てそうなところが一番良いなと思います。
    翻訳者になったら、ワークライフバランスを保てる生活を送りたいですね、旅行行きながら仕事したり、家事がおろそかにならないとか。
    自分に興味がある分野で翻訳ができるというのも、前向きに取り組める要素の1つになりそうです。
    翻訳と大きくとらえすぎてたので、翻訳の実情を知れてよかったです!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      てるてるぼうずさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      長い期間の学習はなかなかモチベーションが維持しづらいですから、私の経験を詰め込んで3ヵ月でお届けしていきますね。同じ翻訳家を目指す仲間と意識を高く持ちながら学んでいきましょう!

  210. マミ助

    「戸田式翻訳メソッド」の魅力は、たくさんありますが特に良いなと思ったのは
    ①効率良く最短3ヶ月という短い期間で準備できる
    ②練習の場を設けてくれる
    ③トライアル突破の方法(実際合格している人もいる)
    ④仲間の存在
    です。勉強方法や躓いているところなど、ちょっとした相談ができるのはいいですね。

    翻訳者になったら、仕事と趣味の旅行を充実させたいです。旅先にPCを持ち込んでリゾートで午前中は仕事、午後は観光という生活が夢です。

    第3話を見て動画の学びや気づきは、今まで翻訳者になる道のりが遠くて、何から手を付けていいのかがわからなかったけど、翻訳カレッジはどの段階で何をやれば良いのかが明確で、回り道をせずに効率良く翻訳者になれそうだと感じました。もちろんスキルも磨き続ける必要もありますが、サポート体制がしっかりしてそうなので確実に実力をつけていけそうです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      マミ助さん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに魅力を感じていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。
      ですから履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっているんです。3か月間、一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  211. ちょこ

    ①コミュニティーがあり、同じように学んでいる仲間と繋がれるのはいいなと思いました。あとは、無理なくステップを踏んで進められるのも、自分のペースでできるのでいいなと思いました。
    ②まずはパート代くらいまで稼げるようになって、そのあとは自分のライフスタイルにあわせて調整しながら、毎日の生活に翻訳という仕事を入れられるようにしたいです。
    ③学んで終わりではなく、履歴書の書き方やトライアルの突破の仕方など、その後の仕事受注に向けてもサポートしてくれるのは、心強いなと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ちょこさん、コメントありがとうございます。
      英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  212. 礼のアバター

    1. 初心者から始めても、初心者なりのトライアル突破の仕方も伝授していただけること。翻訳者としての経歴がないため、履歴書の書き方を学ぶのもとても大事だと感じました。
    2. せっかく翻訳者を目指すなら、安定して仕事を受けられる上級者まで進んで行きたいです!
    3. 翻訳者になるための正しいノウハウを知ることができれば、短期間でも翻訳者として仕事を開始できること。

    1. 戸田亮

      礼さん、コメントありがとうございます。
      意気込みが聞けて嬉しいです。やはり何かを仕事にしてお金にするということはその道のプロフェッショナルになるということです。それは簡単なことではないですよね。私はやる気をお持ちの方に自分の経験上省いていいところ、培ってきた知識、深めた方がいいところなど、しっかりとポイントを押さえてお伝えしていきます。短期間でも翻訳者として活躍できるよう頑張っていきましょう!

  213. うさぎのアバター
    うさぎ

    一人で黙々とやらないといけないと、モチベーションを保てないので、翻訳コミュニティがあるのはいいなと思います。
    場所や時間を気にせずに収入を得られたら、自由に旅行したいですね。
    実際の講座を少しお見せいただけるともっとイメージが湧いて理解しやすいかなぁと思いました。

    1. 戸田亮

      うさぎさん、コメントありがとうございます。
      好感を持っていただけたようで嬉しいです。学習は一人でするとなかなか先に進まないものですよね。コミュニティでは同じ目的の方とかかわることができるので、仕事へのモチベーションや、目標への向き合い方も維持しやすいと思っています。講座の内容は自信を持ってお届けしますので、もう少しお待ちくださいね。一緒に頑張っていきましょう!

  214. ヨシのアバター
    ヨシ

    ステップバイステップで取り組むうちに、翻訳者になるための階段を着実に上っていけるのが良いです。一緒に学ぶ人たちと切磋琢磨することでさらに頑張れそうと思いました!
    翻訳者になったら今よりも時間に融通の利いた働き方をしたいです。

    1. 戸田亮

      ヨシさん、コメントありがとうございます。
      動画をご覧いただけて嬉しいです。皆さんに着実に力を付けていただけるよう、カリキュラムを組んでいます。そしてコミュニティもその必要な一つなんです。皆さんには存分に活用してもらって翻訳者として活躍して頂きたいです。仕事が変われば生活、延いては人生を変えていきます。一緒にチャレンジしていきましょう!

  215. チーズ

    戸田さんの翻訳メソッドは、順番にステップを踏んでいくところがいいなと思いました。翻訳スキルのみならず、履歴書の書き方など具体的に実践部分もカバーされているところに魅力を感じました。
    翻訳者になれたら、好きな時間に好きな場所で仕事をしたいですね。

    1. 戸田亮

      チーズさん、コメントありがとうございます。
      私のメゾットに共感してくださって嬉しいです。好きな時間に好きな場所でできる仕事って本当に少ないですが、翻訳者はパソコンとインターネット環境が有ればどこでもできてしまうので、時間を目一杯活用したい方にはもってこいの仕事なんですよ。やる気のある方には、私の積んだ苦労を最小限にして翻訳者になってもらいたいと考えています。一緒に頑張っていきましょう!

  216. ともこのアバター
    ともこ

    翻訳の内容だけでなく、翻訳家になるための事務的なことまで組み込まれているのが良いなと思った。
    まずは副業として初めてみたい。
    戸田先生から学んでみたいと思えた。

    1. 戸田亮

      ともこさん、コメントありがとうございます。
      翻訳家になるためには、英語ができるだけではダメなんですね。翻訳会社からこの人と契約したいと思ってもらわないことには仕事にならないんです。だからまずトライアルを合格するために細かなことも組み込みました。実際この事務的な作業もすごく大切なんです。副業としてもしっかり収入を得れるようになれば、プライベートも充実しますよね。一緒に頑張っていきましょう!

  217. syotaのアバター
    syota

    段階が明確で是非やってみたいと思えました。
    翻訳者になったらできるだけ数をこなして、お金にしながら、英語をどんどんスキルアップしていきたい。
    履歴書の書き方やトライアルの受験までしっかりフォローしてもらえるのがいいなと思った。

    1. 戸田亮

      syotaさん、コメントありがとうございます。
      やってみたいと思ってもらえて嬉しいです。翻訳者には必ずしも高い英語のスキルは必要ないので、翻訳者になってからどんどん英語のスキルを身に付けていこうという姿勢でバッチリです。プロになるためには、やはり自分が初めどの位置にいるのか明確にすることも大切なので段階を細かく分けています。上がっていくことで自分がスキルアップしている自身にもつながりますよね。3か月後を想像しながら、一緒に頑張っていきましょう!

  218. Toshi

    ①カリキュラムが整っていて、1・2年のかかる翻訳者までの道のりが3ヶ月で良いというところが一番惹かれます。
    無駄を省いた集中的な内容を提供していただけるとは、とても良心的だと思いました。
    ②通勤や就業に費やす時間を集中的に翻訳作業に充てることで、自分の生活リズムやスタイルを大きく変えることなく収入を得られるようなれれば、もっと自由な時間を増やしていきたいです。

    ③スキルを磨く期間=プロになる期間であること、翻訳者として採用されるのは1割と狭き門であること、履歴書やトライアルにはテクニックが必要であることなど、これまで知らなかったことがたくさんありました。

    1. 戸田亮

      Toshiさん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。ですから履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  219. みあ

    ・コミュニティがしっかりしている部分は良いと感じました。1人で黙々とやるよりもモチベーションも保ちやすいもの感じました。
    ・仕事の時間を今より少なくし、家族時間を増やしたいです。また英語のスキルアップもしたいので翻訳者の仕事はやはり魅力的です。
    ・やはり翻訳者になるのは狭き門だと感じましたが、翻訳メソッドに参加すればサポートが手厚いのでトライアルは突破できそうだと感じました。

    1. 戸田

      みあさん、コメントありがとうございます。
      ひとりで闇雲に取り組むのは、どうしても成果が出にくいのでコミュニティで取り組むのは効果的です。
      家族時間を増やしたい、というのはとてもいいですね。翻訳者になると自由なライフスタイルを得られるので、これまで時間が無くて出来なかった事にもきっと取り組めると思います。僕のメソッドではステップバイステップでしっかり皆さんをサポートしていきます。仕事を実際に獲得する場面までサポートしていきます。次回具体的なステップや内容をご説明しますので、楽しみにお待ちください!

  220. りんご

    1.翻訳プロセスを動画で見れるところと実践的に学べ、サポートが手厚いところが魅力的です。

    2.スキルを活かし、時間と場所にとらわれず、自由なライフスタイルを送りたいです。

    3.履歴書の書き方やトライアルもコツをつかむことが大切だと思いました。

    1. 戸田

      りんごさん、コメントありがとうございます。
      僕がノウハウ化した翻訳メソッドでは「ステップバイステップで前に進める」ことを重要視しています。合理的に翻訳者になることができるよう、戦略を詰め込んだ、メソッドをすべてお渡ししています。
      翻訳者になれば、豊かなライフワークを過ごしていくこともできますよ。翻訳者には高い英語力が求められる、という強い職業イメージを持たれている方が多いですが、英語力に自信が無くても大丈夫です。これから一緒に頑張っていきましょう!

  221. T.A

    ①はじめはスキルがなくても大丈夫というハードルの低さと、手厚いサポートがある点
    ②自分の好きな時間に好きな場所でお仕事をする生活を送りたいです
    ③自分の経験をもとに作られたスクールだから、実際にお仕事をする時のQAもしっかり教えてもらえそうだなと思いました。

    1. 戸田

      T.Aさん、コメントありがとうございます。
      「翻訳者は難しそう」というイメージを持たれる方がとても多いですが、それぞれの状況に応じてレベル分けして、段階ごとに戦略的に翻訳家を目指せるメソッドをお伝えしていきます。
      翻訳者になると、場所と時間に縛られずに仕事をすることが出来ますから、人生の幅が大きく変わります。僕が今までの経験で蓄積したノウハウをお伝えする翻訳カレッジについて、次回ご説明しますので是非チェックしてくださいね!

  222. ちっきー

    翻訳スキルを実践的に学べて、仕事を始めるに必要なサポートを受けられるところもとても魅力的です。また、一人で勉強することはやはり限界がありますが、コミュニティで仲間にも出会えて励ましあいながら勉強できることもいいですね。私もやってみたいと思いました。
    翻訳者になれば、副業ビジネスとしてやってみたいですね。次回の動画も楽しみです。

    1. 戸田

      ちっきーさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジには、回り道をせずに一直線に翻訳者を目指せる環境が整っていますから、ぜひ安心して取り組んでほしいです。翻訳に縁のなかった方でもプロの翻訳者を目指せるようにカリキュラムを組んでいます。
      仲間がいるといろいろ心強いですよね。次回の動画ではコミュニティの詳細部分までお話ししていきますので、ぜひご期待ください!

  223. 3ヶ月で大丈夫、というのはすごく魅力的です。
    やみくもに勉強しなくていい、具体的な機関があるのはモチベーションが上がります。
    実際に仕事を獲得するための履歴書の書き方や、トライアル突破できるノウハウまでサポートしてもらえるのもとても安心感があります。

    翻訳者になったら、時間的にも金銭的にも少し余裕のある生活を送りたいです。
    また、せっかく英語を用いてお仕事をすることになると思うので、もっと英語の勉強に励んでいきたいと思います。

    今住んでいるところは田舎なので、オンラインでも学べるのは魅力的です。
    動画を見て、戸田先生の熱意に圧倒されました。またとない機会なので、この機会にかけてみたいと思います。

    1. 戸田

      みさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジはオンライン形式なので、インターネットさえあれば世界中どこでも学ぶことができます。自分のスタイルに合わせて手軽に受講できますので、一緒に切磋琢磨していきましょう。
      一人でも多くの翻訳者を輩出するために、翻訳者を目指している人の悩みを取り払って、一直線に進めるカリキュラムとコミュニティをご用意しています。大船に乗った気持ちで、ぜひご期待くださいね!

  224. ペンのアバター
    ペン

    カリキュラムの各ステップの目的が明確でぶれずに学習できそうなとことがいいなと思いました。
    翻訳者になったら今の会社員の仕事を辞めて、翻訳者1本で食べていきたいです!
    翻訳のお仕事を始めるにあたって履歴書がそこまで重要とは思ってもみなかったです。

    1. 戸田

      ペンさん、コメントありがとうございます。
      翻訳会社に自分の魅力が伝わらないと、履歴書の審査で落とされることになりますので本当にもったいないです。履歴書も超重要事項ですので、翻訳カレッジはその書き方についても指導があります。
      プロの翻訳者になることが1つ目のゴールだとすると、2つ目のゴールは稼げる翻訳者ことです。その点も学べてしまうのは他の翻訳スクールにはないことなので、ぜひ翻訳カレッジで超実践的な内容を学んでいただきたいです。これから一緒にがんばっていきましょう!

  225. 伊藤

    翻訳業界の仕組みが分かりやすかったです。戸田式翻訳メソッドのコミュニティがとても魅力的だなと思いました。以前他のオンライン講座を受けたときに、一人で黙々と学習を進めて、他の生徒さんはどんな状況なのか知りたいと思ったことがありました。コミュニティを通して仲間を作れたら嬉しいです。
    子供が小さいので在宅での翻訳者を目指したいです。

    1. 戸田

      伊藤さん、コメントありがとうございます。
      翻訳を取り組むにあたり私が一番求めていたのは、コミュニティなんです。どうしても一人で取り組むと、上手くできないことがあります。それに、みんなが頑張っていると自分も頑張れますよね。
      次回の動画ではコミュニティ機能についても漏らすことなくお伝えしますので、ぜひご期待ください。自由なライフスタイルを得るために、これから一一緒にがんばりましょう!

  226. 川間

    今回も説得力のあるお話ありがとうございました。

    1.「戸田式翻訳メソッド」のどのような部分に魅力を感じましたか?
    >さまざまな経験を経て翻訳者となった戸田さん視線からのノウハウが聞ける点です。

    2.翻訳者になったらどのような生活を送りたいですか?
    >一番は家族。家族時間を大切にしつつ、すき間時間に翻訳者として活躍したいです。
    家族の成長と共に、自分の時間が増えたら翻訳者としてのパートに重きをシフトしていけたらいいなと思います。

    3.第3話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    >翻訳コミュニティを通して、翻訳スキルだけでなく、その後「翻訳者」として活躍するための実践的なノウハウも知れるのが素晴らしいと思いました。
    スキルを身に付けても実際に仕事に結びつかなければ意味がないですもんね!

    1. 戸田

      川間さん、コメントありがとうございます。
      せっかく英語力を磨いても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  227. あやのアバター
    あや

    ①履歴書の書き方まで学べる点。
    ②自由時間を確保しつつ、興味のある分野で楽しく働きたい。
    ③プロの翻訳者になるために必要なステップが、だんだん分かってきました。

    1. 戸田

      あやさん、コメントありがとうございます。
      履歴書で自分がどのような人物なのかを知ってもらうのは本当に大事です。これから翻訳の仕事を始める方は、実績がないことに不安を覚えるかもしれませんが、翻訳カレッジのコミュニティで提供しているやり方で実践していただけたら問題ありません。
      専門分野はなるべく自分が好きな分野にすると、仕事もさらに楽しめますよね。これから一緒にがんばっていきましょう!