プロ翻訳者続々誕生!
翻訳歴13年のプロが公開する翻訳者カリキュラム

\【無料体験】最新レッスン公開中 /

2話 高い英語力不要!「翻訳起業家」として自由を得る方法

高い英語力不要!「翻訳起業家」として自由を得る方法

第1話

『翻訳者』として自由なライフスタイルを戦略的に実現する方法

第3話

短期間で翻訳スキルを身につける『戸田式翻訳メソッド』

第4話

翻訳者になるためのパスポート。翻訳カレッジ公開!

翻訳起業家のライフスタイルは「自由」であること

こんにちは、戸田亮(とだ あきら)です。

第1話公開から、本当にたくさんの方から温かいコメント、熱いメッセージをいただいています。

本当にありがとうございます!

みなさんのメッセージを見ていて、本当に今回この企画が出来てよかったと心から思っています。

実際に私はこれまで翻訳者になってからというもの、好きなことをやりながら翻訳という仕事に取り組んできましたので、物凄く豊かなライフワークを送らせてもらっています。

大好きな山登りに時間を使ったり、筋トレの趣味が高じてストリートワークアウト(棒に捕まった人間鯉のぼり)にチャレンジしてみたり、凄く充実した毎日です。

もちろん毎日筋トレや山登りをするわけではないので(笑

普段はゆっくりコーヒーを飲みながら好きな場所で仕事するという、一般的に見たら満員電車に乗ることもないですし、渋滞にイライラすることもない本当に超自由な生活だと思います。

そういう意味では本当に翻訳者の仕事は素晴らしいし、やってよかったなと思っています。

今ある不安は翻訳カレッジが解消します

この企画開始から今日までに物凄い数のメッセージが届きました。

その中でも多い質問が、

  • 戸田先生は昔から英語が得意だったんじゃないですか?
  • 本当に英語が話せない、TOEIC500点レベルの私でも翻訳者になれるんですか?
  • パソコン操作が苦手な私でも大丈夫でしょうか?
  • 翻訳者として副業って一体どうやれば出来るの?
  • 翻訳家ってそんなに需要あるんですか?

このような質問ですね。

これらいただいた質問には、今回の動画で全てお答えしています。なので第2話は凄く大切なステップになるはずです。

あなたが今、もしもまだ疑心暗鬼だったとしても、大丈夫です。

どのようにして、1日2-3時間の在宅ワークで、月10万円以上の副収入を稼ぎ出し、時間や場所に縛られない理想のライフスタイルを実現することができてしまうのか・・・

私の過去の話(ジャスコ時代にアルバイトしていたとか^^;)そういった過去の経歴から、どのようにして翻訳者として収入を得るのか、全てをお話ししましたので、ぜひ今回の動画をご覧ください。

翻訳者になるためには英語力より「調査力」

繰り返しになってしまうのですが…
翻訳者になるために高度な英語力は必要ありません。ネイティブレベルの発音も、洋画や海外ドラマで耳にするナチュラルな会話をリスニング出来る力も必要ありません。

英語が話せる必要は全くありません!

私達翻訳者が向き合うのは、人ではなくテキストです。

当然ながら辞書も引き放題です。

そしてリスニング力や発音は歳を重ねるに連れて修得が難しくなっていくとされていますが、翻訳に必要な読み解く力は年齢関係ありません。知識と経験を増やせば増やした分、どんどん伸びていくものです。

私の生徒さんの一人は定年退職後に翻訳を始めて70歳を超えても活躍している方がいます。

むしろそういった方の方が豊富な語彙力があって求められるという翻訳業ならではの背景もあるんですね。

だから今「英語に自信が無い」という方でも安心してください。

翻訳カレッジでスキルを磨けば、いつでも翻訳者として活動することが出来ます!

また、もう一点。

翻訳者の間でたびたび話題に上がるのは翻訳者に必要な力は…

“英語力よりも調査力”

という格言にも似た言葉があります。これは英語を見たときに「どのように訳すべきか」を調べて翻訳していくことが理由になっています。

似た表現だとしても、案件や業界、前後の文脈によって訳の調整を行うのが翻訳の仕事です。

そのため、いかにペラペラであるか…よりも、いかに調べられるかの方が大事なんです。

そしてこの調査力は翻訳カレッジでやり方をお伝えしていきますから、そこでスキルアップすれば良いだけ。簡単ですよね?

私が高い英語力はいらないよとお伝えしているのはこういった理由があるためです。

実は私は翻訳講座で失敗した経験もあります…

正直なところ、私自身、翻訳者になって活動するまでは失敗の連続でした。

英語講師として働きながら寝る間を惜しんで翻訳の勉強をしても全く前に進んでいかないストレスが爆発するような時期もあったんです。この時は本当に辛かったですね…。

今でこそ自分のやりたいことを優先しながら余裕のある暮らしを実現出来ていますが、それまでの自分を思い返すと、英語が好きで英語を活かした仕事をしたいと思い色々な辛い時期を過ごしたな…と思います。

英語講師時代の朝から夜まで授業をしながら、高額なお金を支払い講座を受けてみたり、帰宅後に翻訳の勉強をしていて気づけば机の上で眠ってしまっていたり、、次の日疲れが取れないまま電車に飛び乗って教室に向かったり…

本来世界は自由なはずなんですが、この時の私は牢屋の中で過ごしている気分でした。

今でもその時のツラさを思い出すだけで涙が出そうになるくらいです。

私がまだ知らないというだけで、このページをご覧になっている方の中には当時の私と同じ、または似た境遇の方も間違いなくいらっしゃるはずなんです。

そんな方にこそ、多くの方の人生を好転させてきた翻訳カレッジを試して頂きたいのです。

人生を好転させる「きっかけ」は自分で掴むもの

あなたは、このような悩みを抱えていませんか?

  • これまで学んできた英語力を活かす場所や仕事がない…
  • 好きな時に好きな場所で仕事ができる自由なライフスタイルを送りたい…けれどもやり方がわからない…
  • 仕事や家事育児で時間に余裕はない。けれどあともう少しでいいから収入があれば…
  • 長期的に稼げる安定した仕事はないものか…
  • 手に職をもって定年後は収入を得ながらゆっくり暮らしたい…

いかがでしょうか?

私が教えてきた生徒さんの中にはこのような悩みを抱えている方が多くいらっしゃいました。

そんな方々が私のノウハウを使って人生を好転させてきたんです。

次はあなたの番です。

今回、第2話を公開しています。

この動画の中では私の過去の経歴から、翻訳者として収入を得るにはどうすればいいのか?具体的な部分に迫っていきます。

なぜ、1日2-3時間の在宅ワークで月10万円の副収入を得られて、年収1000万円も目指せるのか?

そのポイントについて解説をしていきます。

繰り返しになりますが、私自身、翻訳者という仕事に出会い、好きな英語を使ってお金を稼ぐことができ、好きな時間や場所で仕事をするライフスタイルを手に入れ、毎日が本当に充実しています。

このような楽しい日々をこの企画に参加してくださっているあなたにも手に入れてもらいます。

まずは、この翻訳カレッジでお伝えしていくことをしっかり理解してもらって、次に最速で翻訳者デビューして頂きます。

そのためにも、この動画の内容をしっかりと確認しておいてくださいね!
それでは、また次の講義でお会いしましょう!

翻訳者になるためのコミュニティ



「翻訳カレッジ」は“参加型”のプロジェクトです!

今回の“稼げる翻訳者になること”をコンセプトにしたプロジェクト「翻訳カレッジ無料レッスン」はあなたに稼げる翻訳者になる方法を理解してもらうこと。またスキルアップをして頂くことを目的としています。

今回の動画は第2話目。全部で4話まで提供予定です。

これらの動画を通じて最短距離で翻訳者になるための方法をマスターして頂きます。

翻訳者はとても素晴らしい仕事です。

翻訳者として活動出来るようになると、場所と時間に縛られずに仕事をすることが出来ますから、人生の幅が大きく変わります。これまで出来なかった事も出来るようになります。

グローバル化が加速している今の時代。これから翻訳の仕事は増え続けます。

だからこそ共に人生を楽しんで行けるような仲間を増やしていきたい!そう私は考えています。

その第一歩として以下より「コメント」をお願いします。

また最近はアクティブラーニングという概念が広まってきてます。「講義を受ける」は学習定着率は5%、「体験する」を実践すると定着率は75%。コメントをする、コメントをしない。このわずかな差なのに学習効果は15倍にも差が広がるということです。

なので参加してください!

さらに今回は参加頂いた方に特別特典をプレゼントさせていただきます。

第2話についてコメントをお書きください。

次の3つのことについてコメントをお書きください。
私自身であなたのコメントを見て返信させて頂きます!

  1. 今のTOEICスコアを教えてください(受けたことが無い方は「ない」とお答えください)
  2. 翻訳者になるために1日何分ぐらい時間をとれますか?
  3. 第2話を見て動画の学びや気づきを書いてください。

この3つについてコメントをお願いします。頂いたコメントの中から良いコメントをピックアップしてご紹介したり、今後お届けするコンテンツに役立てて行きます。

(※特典についてはコメント入力時に記入いただいたメールアドレス宛てに後日お届けします)

それではコメントをお願いします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

545件のフィードバック
  1. のアバター
    匿名

    ①受けたことありません。

    ②昨日のメールでもお答えしましたが(届いていなかったでしょうか?)weekdayは今のところ少し厳しいですね。状況が変わってくるかもしれません。週末は数時間取れると思います。

    ③私も是非ともお世話になり、翻訳のお仕事getへ至れる様頑張りたいと思います。よろしくお願いします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  2. 英語大好きのアバター
    英語大好き

    1、765点(13年ほど前に受験)
    2. 2〜3時間程度
    3. 私も留学経験があり、英語力はある程度ありますが、全く活かせず悶々としています。英語講師もやったことがありますが、人対応の多さや拘束時間の多さに辟易としていたので、翻訳をお仕事にできたらどんなに素敵だろうと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      英語大好きさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるための英語力はバッチリですね。翻訳の仕事の良い点は、自由や収入だけではありません。社会貢献度も高く、とてもやりがいを感じられますよ。
      翻訳カレッジでは手軽に学んでいただける環境を提供しますので、詳しくは続きの動画にご期待ください。これから一緒に頑張りましょう!

  3. bluelotusのアバター
    bluelotus

    ① ない
    ② 60分
    ③ 翻訳カレッジが一般的な翻訳スクールとはいい意味で違うことがよく分かりました。ここで学ばれたほとんどの方が翻訳者として活躍されているとのこと、それほど長い時間をかけずにプロとしてスタートされている方もいるとのこと、早く次の動画にてそのための方法が知りたいです!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      bluelotusさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジに興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳カレッジのメソッドで、通常よりも短期間で実績を出された方が続々誕生しています。次回はどうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししていきますので、ぜひご期待ください!

  4. つやこのアバター
    つやこ

    ①845点です。

    ②1日2時間位、時間が取れます。

    ③翻訳学校で学べない、スキルが学べるとはとてもわくわくします。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      つやこさん、コメントありがとうございます。
      翻訳は、これまで英語を学んできたけれども収入に繋がっていない方、英語というスキルが宝の持ち腐れになっている方、これから英語関係の仕事を探されている方、などに本当にぴったりの仕事です。
      私自身は翻訳者になると決めてから苦労の連続でした。そのため、翻訳者を目指している方が私のノウハウを使って人生を好転させていただけたらと考えています。これから一緒に頑張りましょうね!

  5. 石原貴のアバター
    石原貴

    今のTOEICスコアを教えてください(受けたことが無い方は「ない」とお答えください)
    ①5年ほど前に700点ほど取りました。
    ②翻訳者になるために1日40分から1時間半位の時間をとれます。休みの日は2時間以上取れます。週休約2日です。
    ③調査力などをしっかり付ける必要がある。
    翻訳の力をつけて、自分も副業として始めれるのはないかと思えてきました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      石原さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に必要な力は「英語力よりも調査力」という格言にも似た言葉があります。また、翻訳を学びやすい環境や教えてくれる人の存在、トレーニングのやり方、トライアルの突破の仕方、クライアントの探し方、など翻訳者になるために大切なポイントがいろいろあります。
      カリキュラムの中でしっかりお伝えしていきますので、ぜひ大船に乗った気持ちで挑戦してくださいね。これから一緒にがんばりましょう!

  6. はらだのアバター
    はらだ

    ① だいぶ前に一度受けましたが 点数を覚えていません。
    ②1日1-2時間はとりたいです
    ③学生時代は 大学の学費を稼ぐためにアルバイトばかりしていて、留学に行くお金や時間の余裕がなく、好きだった英語の勉強も、単位を落とさないためだけの最小限しかしませんでした。
    先生のお話を聞いていたらいろいろな思いがよみがえってきました。
    もう一度英語に触れる生活をしてライフワークにできたら嬉しいです!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      はらださん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。せっかく英語を勉強してもそれを活用できる場が無ければ英語力も鈍ってしまいますし、何よりもったいないですよね。翻訳家は英語をさらに学びながら仕事ができるのでスキルアップすることができて、とてもやりがいがありますよ。
      学生時代にはできなかったかもしれませんが、これから英語をライフワークにして充実させていきましょう!

  7. うしだのアバター
    うしだ

    ①ありません
    ②現状、1時間取れるかどうか。まとまった時間が取れるようになるのは、定年後ではないか(今50代)
    ③調査力について、納得するものがあります。背景がわかると、その文章の言わんとすることがよくわかる、ということがしばしばありました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      うしださん、コメントありがとうございます。
      翻訳では教材には載っていない表現が使われていたりするので、文脈をよく考えながら訳す必要があります。大変ではありますが、ずっと考えていて急に意味がわかったときは嬉しいものですよ。
      翻訳カレッジでは、回り道をせずに翻訳者を目指すにあたって最適な環境をご提供します。これから一緒に頑張っていきましょう!

  8. 丸西純夫のアバター
    丸西純夫

    高齢者のジジイですが、久々に心から燃えてくるものを感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      丸西さん、コメントありがとうございます。
      意気込みをありがとうございます。やる気を持って取り組んでいただける方なら、年齢は関係ありません。私のこれまで培ってきたノウハウをしっかりと伝授していきますね。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点です。次回はより深く解説していきますのでご期待ください!

  9. おにぎりのアバター
    おにぎり

    1 845
    2 現段階では平日は30分から1時間程度
    3 漠然と勉強しても成功確率は低い。どう要領よくやるかが重要。
    要領良くやるというと、少し悪いイメージだけれど、必要でないことに時間を割くのではなく、必要なことや重要なことを正しく押さえることが成功の秘訣。逆にいうとそれを抑えなければ、成功できない。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      おにぎりさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるには翻訳スクールに行けばいいわけではなく、実際はできる人の間でしか共有されない話もたくさんあります。私は翻訳者になるためにいろいろと試し、挫折しそうになったこともありましたが、師匠に出会ってプロの翻訳者になれました。
      実際に案件を獲得するまでにある様々な障壁を突破する方法を、師匠から教わったことや私の経験から集約してしっかりお伝えしていきます。時間と労力がかかる部分をパッケージ化しているので、効率よく翻訳者への近道を学ぶことができますよ。これから一緒に頑張りましょう!

  10. 渥美要子のアバター
    渥美要子

    ①765点(ipテスト)
    ➁30分〜1時間
    ③師匠に出会えて、収入が増えたという話が、興味深かった。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      渥美さん、コメントありがとうございます。
      教えてくれる人の存在って本当に大きいいなと、実際にこの世界に入って師匠に出会って感じました。正しい方法正しい順序でその道のプロに教えてもらうことで、回り道なく進んでいけるんです。ですから私も履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  11. トムのアバター
    トム

    ①700点です。
    ②少なくとも1時間は取れます。余裕がある日はそれ以上可能です。
    ③産業翻訳と言う分野の存在、それと何度も繰り返し言われている、調査力は本当に大事なんだなあと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      トムさん、コメントありがとうございます。
      調査力とは色々な面で必要で、文章の背景にある文化的なものも、単語の使い方もありますが、特に私が重視しているのは専門的な分野でのリサーチです。そして、翻訳者は英語に精通していたらなれると思っている方も少なくないでが、実際は割と地道な作業が大切な仕事で、それができていないと、どんなに英語が得意でも翻訳者として成功しないんです。ですから私の講座では細かい部分もくみ取っています。一緒に学んでいきましょう!

  12. 菊地吉郎のアバター
    菊地吉郎

    第2話を拝見させて頂きました。
    戸田先生の情熱や、誠実なお人柄に感動致しました。
    ①TOEICは受けた事はありません。
    ②今も語学学習は自分なりのプログラムを毎日こなしております。特別に時間を割くなら…1時間が限度です。
    ③学び気付きは、「調査力」と言う言葉が魅力的で、是非に学んでみたいと言う気持ちになりました❗…私は洋画や海外ドラマが大好きで、「趣味で」ノートを作って自分なりの訳を付けたりしてます。その際に、台詞のバックグラウンド等を調べたりすることに、楽しさを感じております。少し違うかも知れませんが、何かを調べたりするのは、とても楽しい事だと思っております。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      菊地さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者は英語に精通していたらなれると思っている方も少なくないです。ですが実際は割と地道な作業が大切な仕事で、それができていないと、どんなに英語が得意でも翻訳者として成功しないんです。ですから、調べ物がお好きなのは翻訳者としてプラスになりますね。
      翻訳カレッジには、回り道をせずに一直線に翻訳者を目指せる環境が整っていますから、ぜひ安心して取り組んでほしいです。これから一緒に頑張りましょう!

  13. まるのアバター
    まる

    ①やっと最近670点です。
    ②1〜2時間くらいです。
    ③英語力より調査力!ですね。
    どんなお仕事にも大変さがあって、翻訳にもその分野ならではの難しさがありそうな気がしています。
    次の動画も楽しみにしています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まるさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      英語力が無くてもいいわけではありませんが、やる気次第で翻訳者になってからでも英語力は培っていけるので、最初はあまり心配しなくていいですよ。どんなことでも頑張り無しでは掴めません。一緒に頑張っていきましょう!

  14. まいのアバター
    まい

    ①845点
    ②1時間程度
    ③英語力より調査力という言葉に納得しました。実際に翻訳講座を受講して気づいたのは、機械やソフトウェアに関する専門用語や働きについての説明が多く、その都度調べることが沢山出てくることでした。これでいいのかと確信を得られないまま課題に取り組んでいるので、そういったスキルを身につけることができるのはとても魅力的だなと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まいさん、コメントありがとうございます。
      調査力とは色々な面で必要で、文章の背景にある文化的なものも、単語の使い方もありますが、特に私が重視しているのは専門的な分野でのリサーチです。そして、翻訳者は英語に精通していたらなれると思っている方も少なくないでが、実際は割と地道な作業が大切な仕事で、それができていないと、どんなに英語が得意でも翻訳者として成功しないんです。ですから私の講座では細かい部分もくみ取っています。一緒に学んでいきましょう!

  15. 千鶴のアバター
    千鶴

    ①ない
    ②2時間
    ③翻訳を学ぶ為には、翻訳スクールに通うしかないと思っていました。
    しかし、翻訳のプロに教わる事が一番の近道だと言う事が分かりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      千鶴さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者はハードルが高いと思われるかもしれませんが、実際に案件を獲得するまでにある様々な障壁を突破する方法を、師匠から教わったことや私の経験から集約してしっかりお伝えしていきます。時間と労力がかかる部分をパッケージ化しているので、効率よく翻訳者への近道を学ぶことができますよ。
      次回は翻訳者への具体的なステップや内容、やり方を説明しますので、ぜひお楽しみにしていてください!

  16. T.O.のアバター
    T.O.

    ①ない
    ②1時間から2時間
    ③戸田先生の努力と行動力
    更に情報をまとめ活用出来る形で提供する力が素晴らしいですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      T.O.さん、コメントありがとうございます。
      私は翻訳者になるためにいろいろとし、挫折しそうになったこともありましたが、師匠に出会ってプロの翻訳者になれました。翻訳者を目指している方は高確率でいくつかの壁にぶつかりますが、こういった壁を全て取り払いたいという気持ちで、翻訳カレッジには様々なノウハウを詰め込んでいます。
      どうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししていきますので、次回もぜひご期待ください。これから一緒に頑張りましょうね!

  17. TKMのアバター
    TKM

    ①もう20年以上前になりますが,最後に受けた時のスコアが自己ベストで920点.
    ②1〜2時間
    ③戸田先生の行動力が,何よりも印象に残りました.

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      TKMさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者として活動をするのに充分な英語力をお持ちですね。翻訳カレッジには師匠に教わった内容と私自身の経験をすべて詰め込んでいるので、現在進行形で使えるノウハウになっています。ぜひ大船に乗ったつもりでチャレンジしてください。
      次回はどうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししていきます。これから一緒に頑張りましょう!

  18. 松田未央のアバター
    松田未央

    ①30年ほど前に初めて受験して720点。その後は受験しておりません。
    ②1時間
    ③確かに英語力だけでは収入に繋がらないと感じています。翻訳はスキル、「英語力よりも調査力」ということが印象的でした。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      松田さん、コメントありがとうございます。
      英語力はもちろんあった方が良いのですが、翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。この調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分です。
      そのスキルをトレーニング期間中に磨くことで、皆さんプロの翻訳者になっていかれます。実際の仕事のときに大きな失敗をしないように、受講中にできるだけたくさんの失敗をしていただきたいと考えています。ぜひ一緒に頑張っていきましょう!

  19. Emiri Coleのアバター
    Emiri Cole

    ①アメリカに来る前なので、もう5年も6年も前ですが、830です。

    ②今は1日1時間弱です。生活は英語ですが、いわゆる「勉強の時間」は1時間取れません。

    ③調査力が必要というのは、嫌というくらい痛感しています。現在受講している映像翻訳の講座でも「申し送り」が必要です。訳文の裏取りをして、その根拠を明記するのですが、これが英訳以上に時間がかかります。時には、調べても調べても、それらしき情報に行きつけず、泣きそうになりながら課題をやることもあります。「英語は自分で何とかするから、誰か調べ物のやり方教えて!」というくらいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Coleさん、コメントありがとうございます。
      第二言語である英語については、どんなに頑張っても学んでも知らないことが必ず残ります。また、次々と新しい技術やサービスが発表され出てくる今、それらすべてを把握することは不可能です。でも、知らないことを調査して解決するスキルがあれば、ほとんどのことに対応できるので困ることはありません。
      仕事である以上、時間の許すかぎり最善を尽くすように受講生に指導しています。調査方法は講座で学ぶことができますし、最善を尽くしてもわからないことについては、対応方法を講座でお伝えしていますので、安心してくださいね。これから一緒に学んでいきましょう!

  20. 柴田智宏のアバター
    柴田智宏

    自分も好きな英語を使ってお金を稼ぐことができ、好きな時間や場所で仕事をするライフスタイルを手に入れたいと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      柴田さん、コメントありがとうございます。
      私自身、翻訳者という仕事に出会い、好きな時間や場所で仕事をするライフスタイルを手に入れ、毎日が本当に充実しています。翻訳の仕事には定年はありませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点です。
      どうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししますので、次回もぜひご期待ください!

  21. Riko Hiranoのアバター
    Riko Hirano

    ①840
    ②1~2時間
    ③調査力がとても重要。産業翻訳は今後も需要あり。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Hiranoさん、コメントありがとうございます。
      プロの翻訳家を目指すなら、産業翻訳がおすすめです。難しそうな英文を日本語に直すイメージがあるかもしれませんが、難易度は高くありません。そもそも翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくんです。翻訳に取り組んで収入を増やしながら英語力を伸ばせるのは、とても嬉しいですよね。
      次回は翻訳者への具体的なステップをお話ししていきますので、お楽しみにしていてください!

  22. 魚住 由佳子のアバター
    魚住 由佳子

    1 ない
    2今のところ平日はほとんど時間がとれません。週末にまとめて8時間ぐらいなら何とかとれるといった感じです。
    3「調査力」はネットで検索するにしても、基本的な知識がないと時間がかかりそうな気がします。 

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      魚住さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の勉強にはできるだけ毎日、1時間くらいは時間をとっていただくことをおすすめしています。週末にまとめて勉強して他の日は何もしないというやり方よりは、できるだけ毎日少しずつ勉強した方がずっと効率的に学ぶことができるからです。
      調査力は翻訳カレッジでやり方をお伝えしていきますので、安心してくださいね。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧ください!

  23. 織田 剛のアバター
    織田 剛

    1.スコア 600〜650点
    2. 1〜2時間/日 捻出可能
    3. 翻訳者になる早道は、プロに教わってフィードバック貰う事である。それから、英語力はあった方が良いが、調査力があるべきだと分かった。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      織田さん、コメントありがとうございます。
      英語力より調査力と聞いて皆さん驚かれます。英語ができなければ翻訳者にはなれない、逆に英語力さえあればなれると思っている方が多いのです。実際翻訳者になるためには、英語力よりも前に地道な作業がとても大切なんです。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  24. Yumikoのアバター
    Yumiko

    ① 20年ほど前に初めて受検した時は400点台(対策無し)。それ以降は受検無し。ちなみにその後英検2級を取得。

    ② 平均して2〜3時間。上手くすれば4〜5時間取れると思います。

    ③ 翻訳だから英文を読んでそれを訳していくわけなので、それなりの語学力はなければならないと思うのに、重要度がその上をいく”調査力”とは、一体どんなテクニックなんだ!?とますます気になりました。
     何事もそうですが、教えて頂く人の選択は本当に大切ですね。それで人生が変わる時もあるわけですから。
     翻訳の仕方を教えて、ハイ終わり…ではなく、翻訳を学びながら英語力も伸ばせて、その先の収入を得るために大切な履歴書の書き方や仕事の取り方も教えてくださる…段々と不安からワクワクに気持ちが変わってきています。

     自分が翻訳者となりバリバリ仕事をしている姿をイメージしながら、今後の動画も楽しみにしています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Yumikoさん、コメントありがとうございます。
      翻訳に取り組んで収入を増やしながら英語力を伸ばせるのは、とても良いことです。だから今、英語力に不安があっても大丈夫です。翻訳というのはスキルなので、そのスキルを磨く方法に力を使ったほうが良いです。
      翻訳者を目指している方は高確率でいくつかの壁にぶつかりますが、こういった壁を全て取り払いたいという気持ちで、翻訳カレッジには様々なノウハウを詰め込んでいます。これから一緒に頑張りましょうね!

  25. 児島のアバター
    児島

    1、600点弱
    2、翻訳も副業から始めたいので、1日2時間位 月収も5、 6万からスタートしたい。
    3本部者になりたい、というパッションが一番大事と思った。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      児島さん、コメントありがとうございます。
      私は翻訳者になるためにいろいろと試し、挫折しそうになったこともありましたが、師匠に出会ってプロの翻訳者になれました。そのため「翻訳者になりたい」という熱意に溢れる方の手助けがしたいと考えています。
      自由な働き方ができる仕事ですので、副業としてもおすすめですよ。これから一緒に頑張りましょう!

  26. ぽんのアバター
    ぽん

    1 645
    2 2時間
    3 信頼でき頼れる師匠に出会いたい。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ぽんさん、コメントありがとうございます。
      教えてくれる人の存在って本当に大きいいなと、実際にこの世界に入って師匠に出会って感じました。正しい方法正しい順序でその道のプロに教えてもらうことで、回り道なく進んでいけるんです。
      ですから私も履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  27. kazuyukiのアバター
    kazuyuki

    ①TOEICの受験歴はございません。
    ②1時間くらいです。
    ③英語力よりも調査力と言われていたので性格的にもできそうな気持ちになって来ました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      kazuyukiさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者は英語に精通していたらなれると思っている方も少なくないですが、実際は割と地道な作業が大切な仕事で、それができていないと、どんなに英語が得意でも翻訳者として成功しないんです。そういった方々をたくさん見てきました。
      だから私の講座では細かい部分もくみ取っていますよ。調査力も大切なポイントの一つで、英語の能力よりもむしろ必要なくらい大切です。翻訳者になるためのポイントを一つ一つクリアして、翻訳者を一緒に目指していきましょう!

  28. オクムラヒロシのアバター
    オクムラヒロシ

    Toeic 750

    1日、4時間位

    翻訳スクールに通学を考えていました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      オクムラさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるには翻訳スクールに行けばいいわけではなく、実際はできる人の間でしか共有されない話もたくさんあります。私は翻訳者になるためにいろいろとし、挫折しそうになったこともありましたが、師匠に出会ってプロの翻訳者になれました。
      翻訳者を目指している方は高確率でいくつかの壁にぶつかりますが、こういった壁を全て取り払いたいという気持ちで、翻訳カレッジには様々なノウハウを詰め込んでいます。これから一緒に頑張りましょうね!

  29. 村田一成のアバター
    村田一成

    ①500点程度
    ②曜日によるが、休日なら半日は取れる
    ③調査力が大事と言うところが良かったです。自分に足りないところだと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      村田さん、コメントありがとうございます。
      英語力はもちろんあった方が良いのですが、翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。この調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分です。そのスキルをトレーニング期間中に磨くことで、皆さんプロの翻訳者になっていかれます。
      これから一緒に頑張りましょう!

  30. RIのアバター
    RI

    ①875
    ②2時間
    ③英語が特別できなくても翻訳者になれるということ、また、生徒さんたちの生き生きと楽しそうな表情が印象的でした。前回に引き続き、私にも翻訳の仕事が出来るのではないかと思えてきました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      RIさん、コメントありがとうございます。
      私自身、翻訳者という仕事に出会い、毎日が本当に充実しています。翻訳者を育てるコミュニティの運営にも力を入れていますが、皆さん本当に熱心に、そして楽しみながら取り組まれていますよ。
      翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくので、大切なのは調査力です。そのスキルの磨き方もこれからお伝えしていきますので、一緒に頑張りましょう!

  31. akoのアバター
    ako

    ①ない
    ②30分~1.5時間位。日によって幅があります。
    ③何事も行動力が大事だということ。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      akoさん、コメントありがとうございます。
      一つのスキルが高くてもそれを活用できる場所や場面、そのスキルの使い方がわかっていないと仕事に繋がりません。翻訳という仕事も英語力の他に様々なポイントがあるので、これを学んでいくことがとても大切なんです。
      私が教えてきた生徒さんには、翻訳カレッジで人生を好転させて生き生きと活動されている方がたくさんいらっしゃいます。ぜひこの機会にチャレンジしてみてくださいね!

  32. Hanaのアバター
    Hana

    TOEFLは受けたことがありますが、TOEICは未受験です。

    仕事のある日は勉強できませんが、休日は5、6時間勉強できると思います。

    戸田先生が師匠から学んだように、その道のプロから学ぶ事が一番効率が良さそうですね。次回の動画を楽しみにしてます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Hanaさん、コメントありがとうございます。
      翻訳の勉強にはできるだけ毎日、1時間くらいは時間をとっていただくことをおすすめしています。週末にまとめて勉強して他の日は何もしないというやり方よりは、できるだけ毎日少しずつ勉強した方がずっと効率的に学ぶことができるからです。
      翻訳カレッジはプロ翻訳者を目指す講座ですので、ある程度の時間をとって継続的に学んでいただく必要がありますが、他ではなかなか手に入らないスキルを身につけることができますよ。次回の動画もぜひご期待ください!

  33. のどかのアバター
    のどか

    1.ない
    2.1時間
    3.1話に引き続き視聴させて頂きました。師匠に出会われて、それまでの流れが好転されたという話しから、誰から、何を、どのように学んでいくのかと言うことがとても大切だと思いました。翻訳の仕事、取り組んでみたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      のどかさん、コメントありがとうございます。
      教えてくれる人の存在って本当に大きいなと、実際にこの世界に入って師匠に出会って感じました。正しい方法と正しい順序でその道のプロに教えてもらうことで、回り道なく進んでいけるんです。
      師匠に教わった事、僕自身の経験をパッケージ化して、翻訳カレッジ1本で翻訳者を目指せる環境をご提供します。これから一緒に頑張っていきましょう!

  34. senaのアバター
    sena

    ①645
    ②1時間
    ③履歴書の書き方、仕事が取れるまでのフォローなど本当の意味で「翻訳者になるための講座」なのだなと思いました。翻訳の仕方だけを学ぶのではなく、その先の仕事をとるためのフォローが実はとても大変なのかもしれないな、と思っていました。触ったことのない世界なので。次回のお話が楽しみです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      senaさん、コメントありがとうございます。
      英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      「翻訳者になるぞ」と意思を持ってチャレンジしていただける方は、私も精一杯フォローします。これから一緒に学んでいきましょう!

  35. Tinaのアバター
    Tina

    ①845点
    ②2時間
    ③私も英語にしがみついています。別にやりたい事ないですし。昔から英語は好きだったからとりあえず独学で勉強しています。世界中を旅しながら翻訳の仕事ができたらいいな。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Tinaさん、コメントありがとうございます。
      時間と場所の自由は人生にとって本当に大切なことです。私自身、翻訳者という仕事に出会い、好きな時間や場所で仕事をするライフスタイルを手に入れ、毎日が本当に充実しています。
      翻訳は、これまで英語を学んできたけれども収入に繋がっていない方、英語というスキルが宝の持ち腐れになっている方、これから英語関係の仕事を探されている方、などに本当にぴったりの仕事です。ぜひ一緒に頑張っていきましょう!

  36. ふじこのアバター
    ふじこ

    1)残念ながら TOEICは受けたことがありません、英検準1級です。
    2) 1日1時間
    3)英語力より調査力

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ふじこさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に必要な力は「英語力よりも調査力」という格言にも似た言葉があります。また、翻訳を学びやすい環境や教えてくれる人の存在、トレーニングのやり方、トライアルの突破の仕方、クライアントの探し方、など翻訳者になるために大切なポイントがいろいろあります。
      私自身が培ってきたすべてのものを提供したいと考えていますので、ぜひご期待ください。これから一緒に頑張りましょう!

  37. ゆきよのアバター
    ゆきよ

    ①TOEIC 920点(10年以上前)
    ②平日2時間、休日4時間程度
    ③ちょうどおすすめの産業翻訳(IT関連)を考えていました。翻訳家へのステップについて、次の動画が楽しみです。一時期特許翻訳を考えてスクールに数回通いましたが英語以前の特許翻訳のお作法、注意点の多さに興味を失い、挫折してしまいました。かつてIT関係の仕事に従事しており、自分で書いた技術レポートや海外の技術者・マネージャーとの問題管理の日々のやり取りを英⇔日翻訳していたときもありました。ただしエンジニアとしての仕事の片手間でプロの翻訳家を頼む時間的余裕がないときに我流で翻訳していたため表現の統一性もなく、質が低いものだったと思います。この機会にきちんとお作法を学びたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆきよさん、コメントありがとうございます。
      産業翻訳は収入を増やしたい方や、スキマ時間で在宅でお仕事をしていきたい方にはとてもおすすめです。産業翻訳と聞くと、難しくとらえる方も多いですが、調査力を磨いて取り組んでもらえれば大丈夫です。調査力については僕の講座のコアの部分ですので、しっかりお伝えしていきますね。
      誰に教わるかというのは本当に大事で、ただ単に翻訳スクールに行けば良いというわけではないのを皆さんにも知ってほしいです。これから一緒に頑張っていきましょう!

  38. 渡邉典子のアバター
    渡邉典子

    ① ない

    ② 2~3時間

    ③ すっきりしてきました。英語力より、調査力が大事なんですね。参加したくなってきましたが、受講料が、気になりますね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      渡邉さん、コメントありがとうございます。
      調査力とは色々な面で必要で、文章の背景にある文化的なものも、単語の使い方もありますが、特に私が重視しているのは専門的な分野でのリサーチです。そして、翻訳者は英語に精通していたらなれると思っている方も少なくないでが、実際は割と地道な作業が大切な仕事で、それができていないと、どんなに英語が得意でも翻訳者として成功しないんです。ですから私の講座では細かい部分もくみ取っています。詳細はお知らせできる形になりましたらご連絡しますね、一緒に学んでいきましょう!

  39. 辻井博臣のアバター
    辻井博臣

    前回の1話に続いて、2話も拝聴させて頂きました。今回この動画を見てみようと思った理由として、これまで(または今後培っていくであろう)培った英語力を駆使して、産業翻訳に従事して、定年以降も英語の世界に従事したいという希望があるからです。2話を拝聴させて頂いて、その希望を叶えることができうかもしれないと思うようになりました。同時に、翻訳をやりながら英語力を更に伸ばせるというのは、まさに願ったり叶ったりですし、充実した人生を歩めると思います。2話に出演された生徒さんのようになれたらと本当いいですよね。憧れます。残り3話、4話も楽しみにしております。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      辻井さん、コメントありがとうございます。
      せっかく英語を勉強してもそれを活用できる場が無ければ英語力も鈍ってしまいますし、何よりもったいないですよね。翻訳家は英語をさらに学びながら仕事ができるのでスキルアップすることができて、とてもやりがいがありますよ。
      ネット環境が有ればどこにいてもできますし、仕事量を調整しながらライブスタイルに併せて働くことができます。是非一緒に頑張っていきましょう!

  40. 川合広美のアバター
    川合広美

    ① ない
    ② 2〜3時間
    ③ スキル力ですね。
      至れり尽くせりの内容ですが、
      受講料が気になります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      川合さん、コメントありがとうございます。
      私のやり方に魅力を感じていただけて嬉しいです。しっかりと段階を踏んで進んでいきますので安心していただきたいです。時間や仕事量が調整できる稼げる仕事ってなかなかないですよね。翻訳者はその部分では叶えられますし、ライフスタイルに合わせて仕事量を調整することもできます。
      翻訳カレッジでは手軽に学んでいただける環境を提供しますので、詳しくは続きの動画にご期待ください。これから一緒に頑張りましょう!

  41. Akoのアバター
    Ako

    925点 
    今はフルタイム勤務なので、1時間くらい
    翻訳は調査力というのに、とても興味があります。退職後、英語力を活かして何か出来ればと考えていたので、この後もお話を聞かせて頂きたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Akoさん、コメントありがとうございます。
      やる気を持って取り組んでいただける方なら、年齢は関係ありません。私のこれまで培ってきたノウハウをしっかりと伝授していきますね。 翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点です。
      翻訳カレッジでは、回り道をせずに翻訳者を目指すために最適な環境をご提供します。これから一緒に頑張っていきましょう!

  42. 関口増子のアバター
    関口増子

    1. ない
    2. 1時間くらい
    3. 翻訳の仕事の良さはわかりましたが、どんな勉強をしていくのか、次の動画が楽しみです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      関口さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者はとても魅力ある仕事で、スタイルを選べるだけでなくどんどん成長していくこともできるやりがいもある仕事です。
      私は翻訳者になるためにたくさん回り道をしましたが、皆さんにはできるだけ遠回りせず辿り着いていただきたいと思っています。一緒に学んでいきましょう!

  43. 上野章江のアバター
    上野章江

    ① ない
    ② 1~3時間程
    ③ 手厚い効率的な講座の期待が
    持てましたが その添削等は
    戸田先生 お一人というわけでは
    ないですよね???
    具体的なことを早く知りたいと
    思いました!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      上野さん、コメントありがとうございます。
      興味を持っていただけて嬉しいです。添削は私が責任を持ってしていますよ。課題の中から全員の学びになると判断した翻訳を選んで添削を行い、動画で全員にフィードバックします。これは他の方々の翻訳を参考にすることができますので、個々を添削してお返しするよりもずっと学びになります。
      次回はさらに詳しく解説していきますので、ご期待ください。一緒に学んでいきましょう!

  44. 和井田いづみのアバター
    和井田いづみ

    次のビデオが待ち遠しいです

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      和井田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳は、これまで英語を学んできたけれども収入に繋がっていない方、英語というスキルが宝の持ち腐れになっている方、これから英語関係の仕事を探されている方、などに本当にぴったりの仕事です。翻訳者への具体的なステップや内容を、次回の動画でお話ししていきますね。
      ぜひご期待ください!

  45. "I"のアバター
    “I”

    ①TOEICは会社で5年前に受けたも   のですが、630点でした。
    ②1日、1.5時間確保できます。
     (休日は2.5時間取れます。)
    ③情熱を持って取り組むことの重要性を学びました。産業翻訳に絞れば、国外-国内会社間のビジネスが増えている現在、また今後も需要があり続けるお仕事であり、非常に魅力的であることを学びました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      “I”さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。産業翻訳など、専門分野を作ることでクライアントに信頼して任せてもらえるようにすることが大切です。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  46. Yuのアバター
    Yu

    1. 780点(10年前なので、今はもっと低いかもしれません。)ちなみにリーディングではほとんど点が取れないので、リスニングで頑張りました。

    2. 2-3時間

    3. 戸田先生式で 翻訳家を目指し勉強していれば、自然と英語力も伸びてくるというのも魅力を感じます。戸田先生も実はそんなに英語が得意ではなかったとの事で、親近感が沸き、励みと説得力があります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Yuさん、コメントありがとうございます。
      TOEICの点数だけ見ると基本的な英語力はしっかりお持ちです。ですが英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないで闇雲に取り組むと、何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  47. 中村 昂のアバター
    中村 昂

    1  点数は忘れました。
    2 気に入れば多くの時間を取れます。
    3 無駄なうごきをせずに翻訳者にのれそう。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      中村さん、コメントありがとうございます。
      教えてくれる人の存在って本当に大きいなと、実際にこの世界に入って師匠に出会って感じました。正しい方法と正しい順序でその道のプロに教えてもらうことで、回り道なく進んでいけるんです。
      ですから私も履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。これから一緒に頑張りましょう!

  48. えみのアバター
    えみ

    ①なし
    ②3-4時間
    ③一口に翻訳といってもいくつかの種類がある事は、知りませんでした。興味深かったです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      えみさん、コメントありがとうございます。
      翻訳にもいくつか種類があることを知っていただけて良かったです。映像翻訳や出版翻訳はライバルがたくさんいるため、プロの翻訳家を目指すなら、産業翻訳がおすすめなんです。
      翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくため、一石二鳥ですよ。とてもやりがいを感じられる仕事ですので、これから一緒に頑張りましょう!

  49. とものアバター
    とも

    ①730点程度(6年以上前)
    ②2〜3時間程度
    ③実際の講座内容に興味があります。

    次回も楽しみにしています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ともさん、コメントありがとうございます。
      730点取られたことがあるのなら、翻訳者になる基礎がある状態ですね。
      翻訳者はハードルが高いと思われるかもしれませんが、実際に案件を獲得するまでにある様々な障壁を突破する方法を、師匠から教わった事・僕の経験から集約してしっかりお伝えしていきます。時間と労力がかかる部分をパッケージ化しているので、効率よく翻訳者への近道を学ぶことができますよ。次回の動画も楽しみにお待ちください!

  50. まつのアバター
    まつ

    ①905点
    ②7月後半から8月末までフルタイム
    9月以後は仕事があり3時間程度です
    ③先生のお話を聞いて、いちばん好きで得意な英語を使って仕事をしたいと思いました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まつさん、コメントありがとうございます。
      翻訳は、これまで英語を学んできたけれども収入に繋がっていない方、英語というスキルが宝の持ち腐れになっている方、これから英語関係の仕事を探されている方、などに本当にぴったりの仕事ですよ。
      私のコミュニティには忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  51. コアイザワ マコトのアバター
    コアイザワ マコト

    第2話を拝聴いたしました。
    有難うございました。
    TOEICは730点です。
    現在の仕事は長時間労働で一日に
    30分位しか勉強時間が取れないと思います。
    動画の内容が具体的で第三話も楽しみにいたしております。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      コアイザワさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるための英語力はバッチリですね。ですが英語力があってもスクールに行っても結局仕事にできなかったという方をたくさん見てきました。なので、そう言った方々がちゃんと翻訳者の道に載れるようにしっかりとサポートしていきますね。経済的にも精神的にもゆとりが持てるお仕事ってなかなかないですが、翻訳者という仕事はそれを叶えられます。一緒に頑張っていきましょう!

  52. Nori A Sonodaのアバター
    Nori A Sonoda

    1。TOEICを受けた事はな
      いです。
    2 。1日2-3時間。
    3 。先生の話しを聞き今迄
      の疑問が解かれ,安心
      して翻訳の勉強にもう
      一度励みたいと思いま
      す。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Sonodaさん、コメントありがとうございます。
      疑問が解消されて良かったです。翻訳に限らず、新しいことにチャレンジするときはいつでも不安になるものですよね。一歩踏み出すか出さないかは将来の大きな違いになります。挑戦しようと頑張っていける方には私も精一杯フォローしていきますよ。これからより詳しくお伝えしていきますので一緒に頑張っていきましょう!

  53. 村田 Bonnieのアバター
    村田 Bonnie

    話しが進むにつれて翻訳について、分かって来たし真剣に思うようになってきました。
    先生の翻訳家になったその過程を聴いていて、誰もが最初は、教室に入ってしまうんだ、と分かったし、そこで教室は名前を売るためにあるというのもわかりました。プロの翻訳家に着く、大切ですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      村田さん、コメントありがとうございます。
      少しずつ翻訳者の概要を分かっていただけたようで嬉しいです。
      教えてくれる人の存在って本当に大きいいなと、実際にこの世界に入って師匠に出会って感じました。正しい方法正しい順序でその道のプロに教えてもらうことで、回り道なく進んでいけるんです。ですから私も履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  54. 久野のアバター
    久野

    こんにちは。
    第2話視聴いたしました。
    ①TOEICは受けたことありません
    ②1日2~3時間は取ります
    ③英語力がまだまだなので、不安はまだありますが、少しハードルが下がったような気がします

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      久野さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者はハードルが高いと思われがちですが、実際に案件を獲得するまでにある様々な障壁を突破する方法を、経験から集約してしっかりお伝えしていきます。時間と労力がかかる部分をパッケージ化しているので、効率よく翻訳者への近道を学ぶことができますよ。
      社会貢献度が高い素晴らしい仕事ですので、ぜひチャレンジしてみてください。これから一緒に頑張りましょう!

  55. ちよのアバター
    ちよ

    ①800
    ②3時間 
    ③「調査力」もっと詳しく知りたいです!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ちよさん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分ですのでぜひご期待ください。
      師匠に教わった内容と私自身の経験をすべて詰め込んでいるので、現在進行形で使えるノウハウになっています。これから一緒に頑張っていきましょう!

  56. 工藤のアバター
    工藤

    ① ない
    ② 2〜5時間
    ③ 調査力→英語力→収入
      師匠の大事さ

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      工藤さん、コメントありがとうございます。
      誰に教わるかというのは本当に大事です。ただ単にスクールに行けば良いというわけではないのを皆さんにも知ってほしいです。
      私自身は翻訳者になると決めてから苦労の連続でした。そのため、翻訳者を目指している方が私のノウハウを使って人生を好転させていただけたらと考えています。これから一緒に頑張りましょう!

  57. 市川満敏のアバター
    市川満敏

    ①450
    ②2〜3時間
    ③更に詳細を知りたい

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      市川さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事の良い点は、自由や収入だけではありません。社会貢献度も高く、とてもやりがいを感じられますよ。
      翻訳に必要な読み解く力は知識と経験を増やせば増やした分、どんどん伸びていくものです。翻訳カレッジでは手軽に学んでいただける環境を提供しますので、詳しくは続きの動画にご期待ください。これから一緒に頑張りましょう!

  58. タツザキ ケイジのアバター
    タツザキ ケイジ

    ①②③まとめて感想をコメントします。
    TOEICのスコアはありません。
    年金の生活でいくらかプラスになる収入があればいいなと思ってました。5万から10万があれば充分に生活出来ればいいなと思ってます。気付きに対してやはり英文法(語学)のテキストを自分の頭を柔らかくして自分で掴むという事に興味が湧きました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      タツザキさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点です。自由な働き方で自分の時間を有効に使っていけますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  59. NORIのアバター
    NORI

    1.ない
    2.2時間
    3.英語力より調査力が大切だということはよく分かりましたが、具体的にどういうことなのか、また以降の動画を楽しみにしています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      NORIさん、コメントありがとうございます。
      私自身も英語力があったわけではなく、ごく普通の一般的な状態から翻訳を目指しました。翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくので、大切なのは調査力です。そのスキルをトレーニング期間中に磨くことで、皆さんプロの翻訳者になっていかれます。
      次回は翻訳者への具体的なステップをお話ししていきますので、お楽しみにしていてください!

  60. 秋草敦子のアバター
    秋草敦子

    ①ありません。
    ②3〜4時間
    ③翻訳者として、何が必要か?
    正しいスキルを、正しい方法で身につけることがいかに大切か?
    とても納得しています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      秋草さん、コメントありがとうございます。
      私のやり方に共感していただけて嬉しいです。実は翻訳者は英語に精通していたらなれると思っている方も少なくないです。ですが実際は割と地道な作業が大切な仕事で、それができていないと、どんなに英語が得意でも翻訳者として成功しないんですね。そういった方々をたくさん見てきました。だから私の講座では細かい部分もくみ取っています。
      しっかりと学んで頂けるので、安心してチャレンジしてくださいね!

  61. Lunaのアバター
    Luna

    ①受けた事はありません

    ②30分~1時間

    ③調査力とはいったいどういう事をするのかが気になる

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Lunaさん、コメントありがとうございます。
      多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。ですがまさに「調査力」のような英語力以外の部分がとても重要になってきます。
      私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには、翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。これから一緒に頑張りましょう!

  62. まさじのアバター
    まさじ

    1)TOEICは未受験です。
    2)2−3時間位です。
    3)「調査力」とは何でしょうか?スキルとして「AI翻訳ツール」の活用は不可欠と思いますが、今まで弄ったことはありません。早く戸田式メソッドを知りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まさじさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジでは、AIでは対応できない部分、人間にしかできない翻訳スキルを身につけることを目標にしています。そのために、機械に頼らずに自分で訳す力を身につけていきます。実際に仕事をするときには翻訳ソフト等を使ってもかまいませんが、練習の段階から翻訳ソフト等に頼っているとコンピュータと同じレベルの仕事しかできなくなってしまいます。そのため、自分で考えて訳す練習がとても重要なのです。
      調査力をどう磨くかという部分が大切ですので、今後詳しいお話をしていきますね。これから一緒に頑張りましょう!

  63. タイムのアバター
    タイム

    ①実際に受けたことがありません。(多分600点くらいかな、と)
    ②仕事が超多忙過ぎて…週末で1〜2時間取れればいい方だと思います。
    ③翻訳を教えてくれる所を探していました。技術もですが、翻訳の世界は仕事をゲットするのがすごく難しいと聞いています。戸田先生が、実際のプロの方に学んだのは大正解だったと思いました。必要なものは「調査力」!の一言。確かにこれに尽きると思う!私としては、あとは「運」だと思ってました笑。共感が大きい回でした。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      タイムさん、コメントありがとうございます。
      動画の内容に共感していただけて良かったです。一般的なスクールに通っていても、1年間かかっても1件の案件も取れないという話をよく聞きます。しかし私が実際に教えている方々は、動画でご覧いただいたように短期間でプロとして活動されています。
      翻訳カレッジには師匠に教わった内容と私自身の経験をすべて詰め込んでいるので、現在進行形で使えるノウハウになっています。ぜひ大船に乗ったつもりでチャレンジしてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  64. あっこのアバター
    あっこ

    ①ないです
    ②学ぶと決めたら1日2時間
    ③調査力、これが難しそう

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      あっこさん、コメントありがとうございます。
      翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくので、大切なのは調査力です。この「調査力」を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分ですので、しっかりお伝えしていきます。
      翻訳カレッジでは時間と労力がかかる部分をパッケージ化しているので、効率よく翻訳者への近道を学ぶことができますよ。次回の動画も楽しみにお待ちください!

  65. KYのアバター
    KY

    TOEICは受けたことはありません
    1日1〜2時間くらいです
    英語力より調査力、日本語の語彙力というのはごもっともだと思いますし、以前から私もそう思っておりました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      KYさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるために高度な英語力は必要ありません。むしろ本当に大切なのは「日本語力」なんです。
      また翻訳を学びやすい環境や教えてくれる人の存在、トレーニングのやり方、トライアルの突破の仕方、クライアントの探し方、など翻訳者になるために大切なポイントがいろいろあります。今後詳しいお話をしていきますので、一緒に頑張っていきましょう!

  66. ktのアバター
    kt

    190点
    1時間
    狙い目の翻訳は産業系と知る事が出来て良かったです

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ktさん、コメントありがとうございます。
      プロの翻訳家を目指すなら、産業翻訳がおすすめです。また、翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていきますので、翻訳スキルを磨くほうに力を使っていただきたいです。そのやり方を翻訳カレッジではお伝えしていきますので、ぜひ試してくださいね。
      どうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししていきますので、次回もぜひご期待ください!

  67. のぶのアバター
    のぶ

    ①ありません。
    ②30分くらい
    ③今まで英語の勉強にかなりのお金と時間をかけてきましたが、 身についていません。こんな私でも本当に出来るのでしょうか。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      のぶさん、コメントありがとうございます。
      自分の英語力がどの程度か分からないとついていけるのか不安になりますよね。TOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらい、中学生レベルくらいあれば大丈夫なのですが、極端に下回るようであれば難しいことが有るかもしれません。
      ですが、翻訳者になりたいなと思っている時点で英語は好きな方ではないでしょうか。英語力はどんどん磨いていけますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  68. 森田昭之のアバター
    森田昭之

    1 ない
    2 60分
    3 

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      森田さん、コメントありがとうございます。
      私は翻訳者になるためにいろいろと試し、挫折しそうになったこともありましたが、師匠に出会ってプロの翻訳者になれました。そのため「翻訳者になりたい」という熱意に溢れる方の手助けがしたいと考えています。
      次回は翻訳者への具体的なステップをお話ししていきますので、お楽しみにしていてください!

  69. 山口一朗のアバター
    山口一朗

    ①TOEICは受けたことがありません。英検は準1級を三十数年前に取りましたが、この後はほとんど英語を使わない生活でした。

    ②通勤時間も活用して、1日に1時間から2時間、使えそうです。

    ③「英語力より調査力」ということなら、これまでそういう仕事をしてきたので、ある程度の自信があります。「産業翻訳に特化を」というのも、なるほどと思います。ただ、こういった動画を見て、いつも思うのは、「素晴らしい講座なんだろうけど、いったいいくらかかるのかな」ということです。私には、それが一番大きなポイントなので。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山口さん、コメントありがとうございます。
      産業翻訳は収入を増やしたい方や、スキマ時間で在宅でお仕事をしていきたい方にはとてもおすすめです。産業翻訳と聞くと、難しくとらえる方も多いですが、調査力を磨いて取り組んでもらえれば大丈夫です。調査力に自信のある方にはぜひチャレンジしていただきたいです。
      翻訳カレッジでは手軽に学んでいただける環境を提供しますので、詳しくは続きの動画にご期待ください。これから一緒に頑張りましょう!

  70. Kikoのアバター
    Kiko

    ①受けたことがありません

    ②1時間位

    ③英語力より調査力と、ここまで言い切って下さるのがすごいと感じます。
    英語を学びながら仕事に繋げられる、しかも今の自分の英語力から始められるなんて信じられないです。今の日常で時間の費やし方を見直して、取り組める時間を少しでも多くしたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Kikoさん、コメントありがとうございます。
      翻訳に取り組んで収入を増やしながら英語力を伸ばせるのは、とても良いことです。だから今、英語力に不安があっても大丈夫です。翻訳というのはスキルなので、そのスキルを磨く方法に力を使ったほうが良いです。
      翻訳者を目指している方は高確率でいくつかの壁にぶつかりますが、こういった壁を全て取り払いたいという気持ちで、翻訳カレッジには様々なノウハウを詰め込んでいます。これから一緒に頑張りましょうね!

  71. Hikariのアバター
    Hikari

    1:450点

    2:1時間

    3:ノウハウが凝縮されているのが魅力的だなと思いました。
    私も元々、アカデミックな世界でやりたいことがあって、そこでも論文など英語の読み書きが必要になります。

    ただ、人生の時間は限られていて…
    最優先として、その分野の勉強に時間を使いたいし、
    どうせ仕事に時間を使うなら、英語力の研鑽もできる翻訳業務にシフトチェンジしたいなと思いました。

    なので、今回の第2話は
    「自分の夢にも必要な英語を学びながら、収入が得られる」という所にとても魅力を感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Hikariさん、コメントありがとうございます。
      私のやり方に魅力を感じていただけて嬉しいです。しっかりと段階を踏んで進んでいきますので安心して頂きたいです。時間や仕事量が調整できる稼げる仕事ってなかなかないですよね。翻訳者はその部分では叶えられますし、ライフスタイルに合わせて仕事量を調整することもできます。 そして仕事を頑張ることで自分がどんどんスキルアップできるので、とてもやりがいのある仕事です。一緒に頑張っていきましょう!

  72. 谷上 理子のアバター
    谷上 理子

    ①TOEICは受けたことがありません
    ②一日1時間
    ③今までの英語の勉強では、仕事で収入を得るところまでのステップはありませんでしたが、仕事を請負えるまで関わってくださるところに、一番魅力を感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      谷上さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけて嬉しいです。翻訳の講座はたくさんありますが、講座を受けてもトライアルに受からない方やうまく仕事に繋がらない方が多くいらっしゃいます。
      私の講座はしっかりと皆さんの仕事に繋げていけるように進めていきますね。一緒に頑張っていきましょう!

  73. 宮家 靖のアバター
    宮家 靖

    1.今のTOEICスコアを教えてください(受けたことが無い方は「ない」とお答えください)
    20年位前に受けた時点で550点でした。それ以降受けていません。
    2.翻訳者になるために1日何分ぐらい時間をとれますか?
    最低でも1時間は取れると思います。
    3.第2話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    翻訳は英語力ではなく、調査力ということを念頭に置いてメソッドが組まれていることを知りました。この調査力を生かして翻訳することによって英語力も後からついてくるイメージができました。また、産業翻訳という分野での翻訳活動が社会貢献にもなることは巣払いと感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      宮家さん、コメントありがとうございます。
      英語力より調査力と聞いて皆さん驚かれます。英語ができなければ翻訳者にはなれない、逆に英語力さえあればなれると思っている方が多いのです。実際翻訳者になるためには、英語力よりも前に地道な作業がとても大切なんです。
      その分野をたくさん調べることもそうですが、文面をきちんと整理できる日本語の能力も必要です。その他にも翻訳者になるために必要な情報をお伝えしていきますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  74. みやたのアバター
    みやた

    1.最後に受けたのがかなり前で400点前後だったと思います。勉強を全くせずに臨んだのもあり、点数は全然取れませんでした…
    2.まとまった時間は恐らく30~1時間あれば良いくらいです。小さい子がいて働いている身なので。。
    通勤、休憩などのすきま時間も合わせて2時間くらいかと思います。
    3.Google翻訳などもだいぶ精度が上がってきたものの、人間とAIで差が出るもの出ないものはある気がしています。
    翻訳の場合、人間が書いている文章であればそこに感情が乗ってくるので人間の翻訳というのはなくならないと思っています。

    私も行動力があると言われるタイプなので、先生と似ているところがあると感じました。
    なので、私も分野に集中して翻訳が出来れば柔軟に働けるようになるのであれば、ぜひそうしてみたいです…!!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みやたさん、コメントありがとうございます。
      行動力に自信をお持ちなのはとても良いことです。翻訳者が向き合うのはテキストなので、英語力よりも調査力が重要になってきます。調査力は翻訳カレッジでやり方をお伝えしていきますので、安心してくださいね。
      自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次回はどうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししていきますので、ぜひご期待ください!

  75. Kiyoeのアバター
    Kiyoe

    1.570点
    2.2〜3時間
    3.翻訳技術を最短で学べる、トライアルに合格出来る、仕事を得られる所に魅力を感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Kiyoeさん、コメントありがとうございます。
      私自身は翻訳者になって活動するまでは失敗の連続でした。一つのスキルが高くてもそれを活用できる場所や場面、そのスキルの使い方がわかっていないと仕事に繋がりません。
      翻訳という仕事も英語力の他に様々なポイントがあるので、これを学んでいくことがとても大切なんです。ゼロから始めて社会の役に立てるのは本当に嬉しいことです。これから一緒に頑張りましょうね!

  76. サチコのアバター
    サチコ

    1.TOEICは受けたことありません。
    2.平日はほとんど時間がありません。週末は多少時間がとれると思います。
    3.どのくらいの費用や時間が必要になるのか。また、今後は翻訳もAIを活用していく方法に変わっていくのでしょうか。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      サチコさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジではできるだけ毎日、1時間くらいは時間をとって勉強することをおすすめしています。その方がずっと効率的に学ぶことができるからです。ただ、いろいろな事情で時間を割けないときもあると思いますので、その分は余裕のあるときに少し多めに時間をとるなど調整していただけますよ。
      また、私のコミュニティではAIでは対応できない部分、人間にしかできない翻訳スキルを身につけることを目標にしています。そのために、機械に頼らずに自分で訳す力を身につけていきます。ぜひ一緒にチャレンジしていきましょう!

  77. 杉森郁子のアバター
    杉森郁子

    ① 受けたことがありません。
    ② 今受講中のもので手一杯で、30分くらいが精一杯だと思います。あと一ヶ月くらい後なら、1〜2時間取れるかもしれません。
    ③ 先生の姿勢がよくわかりました。いじめられたら他の人にやり返そうと思う人がいれば、自分がされた嫌なことは、人には経験させないように思いやる人もいますが、先生は完全に後者ですね。とても共感できて嬉しいです。先生の人柄に惹かれて受講したくなりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      杉森さん、コメントありがとうございます。
      共感いただけて嬉しいです。翻訳者は英語に精通していたらなれると思っている方も少なくないです。ですが実際は割と地道な作業が大切な仕事で、それができていないと、どんなに英語が得意でも翻訳者として成功しないんです。そういった方々をたくさん見てきました。
      だから私の講座では細かい部分もくみ取っています。努力して手に入れたものは自分にとってプラスになります。頑張っていきましょう!

  78. 山本素子のアバター
    山本素子

    690点
    2時間
    私も以前翻訳コミュニティに参加してましたが、本業が忙しく、質問するタイミングも失い、何も出来ずに終わった経験があります。今回は働く場所にとらわれない、自分でコントロールできる仕事として何としても翻訳者になろう、という思いがあるので頑張りたいと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山本さん、コメントありがとうございます。
      せっかく英語力を磨いても、翻訳者になれなかったり、慣れたとしても仕事が取れないなどうまくいかない方を多く見てきました。ですから翻訳カレッジでは私の経験を含めて高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  79. Harumiのアバター
    Harumi

    1.TOEICは受けたことは
    ないです。

    2.平日なら1時間。
    土日ならばもう少しプラス
    できるかと思います。

    3.調査力はどうやって身につけ
    るものか知りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Harumiさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。
      次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  80. 佐藤のアバター
    佐藤

    1.過去に受けましたが覚えてないです。おそらく420〜520点だったような。
    2.今の仕事の状態であれば30分くらいです
    3.翻訳という仕事に英語力が絶対ではないというのが安心でき、可能性を感じられました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      佐藤さん、コメントありがとうございます。
      私自身も英語力があったわけではなく、ごく普通の一般的な状態から翻訳を目指しました。翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくので、大切なのは調査力です。
      翻訳カレッジでは時間と労力がかかる部分をパッケージ化しているので、効率よく翻訳者への近道を学ぶことができますよ。次回の動画も楽しみにお待ちください!

  81. のアバター
    匿名

    ①TOEICは受けたことがありません

    ②2時間くらい

    ③収入を得ながら、スキルが身につくのは魅力的だと思いました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳に取り組んで収入を増やしながら英語力を伸ばせるのは、とても良いことです。だから今、英語力に不安があっても大丈夫です。翻訳というのはスキルなので、そのスキルを磨く方法に力を使ったほうが良いです。
      翻訳者への具体的なステップや内容を、次回の動画でお話ししていきますね。ぜひご期待ください!

  82. 光のアバター

    ①20年程前に英語学習をせずに420点程度でした。最近学習を少しやっていますが受験はしてません。
    この半年、情報が大変希有な印国に通訳翻訳者無しで現地調査に行ったり、メールのやり取りをして法的難題を含め英語力が乏しい私が、現地法人を設立登記させる事が出来た程度の英語力。

    ②1時間程度
    ③ ①の私の経験から戸田先生が言われる英語力より調査力の意味が少しわかる気がします。定年している私が挑戦するに値するお仕事であり、収入に結びつく事が出来れば尚嬉しく思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      光さん、コメントありがとうございます。
      素晴らしい行動力をお持ちですね。翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。
      英語力はもちろんあった方が良く、これからもトレーニングを続けていった方が良いですが、それより大事なのが調査力です。調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分です。翻訳は定年後のお仕事としてもとてもおすすめですので、これから一緒に頑張りましょうね!

  83. 三好のアバター
    三好

    お話しを聴かせていただいて自分でもできるかもと思いました。
    わたしは、以前に他の翻訳スクールに申し込もうとしましたが、料金が高過ぎて諦めたことがあります。
    料金がどのくらいの金額になるかが気になります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      三好さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるには翻訳スクールに行けばいいわけではなく、実際はできる人の間でしか共有されない話もたくさんあります。私は翻訳者になるためにいろいろと試し、挫折しそうになったこともありましたが、師匠に出会ってプロの翻訳者になれました。
      翻訳カレッジでは手軽に学んでいただける環境を提供しますので、詳しくは続きの動画にご期待ください。これから一緒に頑張りましょう!

  84. Itoのアバター
    Ito

    ①570
    ②30分
    ③調査力とは何でしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Itoさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者が向き合うのはテキストなので、英語力よりも調査力が重要になってきます。調査力は翻訳カレッジでやり方をお伝えしていきますので、安心してくださいね。
      受講された方は、しっかり僕のメソッドを吸収してくださって今は翻訳者として社会の役に立っていらっしゃいます。ぜひ次回の動画も楽しみにお待ちください!

  85. なおこのアバター
    なおこ

    1.675点
    2.30分
    3.調査力が大事だというのが心に残りました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      なおこさん、コメントありがとうございます。
      英語力より調査力と聞いて皆さん驚かれます。英語ができなければ翻訳者にはなれない、逆に英語力さえあればなれると思っている方が多いのです。実際翻訳者になるためには、英語力よりも前に地道な作業がとても大切なんです。
      その他にも翻訳者になるために必要な情報をお伝えしていきますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  86. 飯田光希のアバター
    飯田光希

    1.ない
    2.30分から1時間
    3.戸田先生の行動力は、すごいです。
    翻訳者になると決めてから,どんな困難なことがあっても,諦めないその姿勢は凄いです。
    挫折する点を,ケアーしてくださるのは、とてもありがたいです。
    また、ノウハウも教えていただけるとは,願ってもないことです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      飯田さん、コメントありがとうございます。
      私自身は翻訳者になって活動するまでは失敗の連続でした。一つのスキルが高くてもそれを活用できる場所や場面、そのスキルの使い方がわかっていないと仕事に繋がりません。
      翻訳者を目指している方は高確率でいくつかの壁にぶつかりますが、こういった壁を全て取り払いたいという気持ちで、翻訳カレッジには様々なノウハウを詰め込んでいます。これから一緒に頑張りましょうね!

  87. 天谷啓子のアバター
    天谷啓子

    1- 持っていません。
    2-1~2時間くらい、
    3-文章の流れや前後の関わりな
     どから調整したりする、とい
     うことが求められるとうこと
     でした。是非試してみたいと
     思います。   

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      天谷さん、コメントありがとうございます。
      英語力より調査力と聞いて皆さん驚かれます。英語ができなければ翻訳者にはなれない、逆に英語力さえあればなれると思っている方が多いのです。実際翻訳者になるためには、英語力よりも前に地道な作業がとても大切なんです。
      その分野をたくさん調べることもそうですが、文面をきちんと整理できる日本語の能力も必要です。その他にも翻訳者になるために必要な情報をお伝えしていきますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  88. @kanのアバター
    @kan

    ①499点
    ②1,2時間
    ③とても興味深い内容だけど、自分も本当に翻訳家になれるか、まだ心配です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      @kanさん、コメントありがとうございます。
      翻訳に限らず、新しいことにチャレンジするときはいつでも不安になるものですよね。一歩踏み出すか出さないかは将来の大きな違いになります。挑戦しようと頑張っていける方には私も精一杯フォローしていきますよ。
      これからより詳しくお伝えしていきますので、ご自分にあっているかご覧いただけると嬉しいです!

  89. Ichinoseのアバター
    Ichinose

    ① 受けたことはありません。
    ② 2~3時間

    ③ 仕事をしながら英語の能力を伸ばせる素晴らしい講座であると思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Ichinoseさん、コメントありがとうございます。
      そもそも翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくんです。翻訳に取り組んで収入を増やしながら英語力を伸ばせるのは、とても嬉しいですよね。
      私自身、翻訳者という仕事に出会い、好きな時間や場所で仕事をするライフスタイルを手に入れ、毎日が本当に充実しています。ぜひこれから一緒に目指していきましょう!

  90. みのアバター

    ❶ない
    ❷60分
    ❸コツを掴めばできると思う
    具体的な内容が知りたい

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みさん、コメントありがとうございます。
      英語力はもちろんあった方が良いのですが、翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。この調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分です。そのスキルをトレーニング期間中に磨くことで、皆さんプロの翻訳者になっていかれます。
      次回は翻訳者への具体的なステップをお話ししていきますので、お楽しみにしていてください!

  91. 内田のアバター
    内田

    ①今のTOEICスコアを教えてください(受けたことが無い方は「ない」とお答えください)
    >過去最高は800
    ②翻訳者になるために1日何分ぐらい時間をとれますか?
    >その気になれば200〜300分
    ③第2話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    >「英語力より調査力」という点の具体的な話を早くお聞きしたい

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      内田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるための英語力はバッチリですね。せっかく英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいなく、闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきます。
      次回は翻訳者への具体的なステップや内容、やり方を説明しますので、ぜひご期待ください。これから一緒に頑張りましょう!

  92. 松本のアバター
    松本

    お世話になります。
    具体的な翻訳の方法を、
    早く知りたいですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      松本さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。調査力については私の講座のコアの部分ですので、しっかりお伝えしていきます。次回は翻訳者への具体的なステップをお話ししていきますので、お楽しみにしていてください!

  93. 中村 江里佳のアバター
    中村 江里佳

    ①10年くらい前に受験して最高400点半ば
    ②30分~40分くらいかな
    ③翻訳の学校に通うより、プロに学んだ方がいい、ということに驚きました。また、英語力だけでは稼げない。プラスαが必要。難しいのかな~と、不安を感じます・・・。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      中村さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるには翻訳スクールに行けばいいわけではなく、実際はできる人の間でしか共有されない話もたくさんあります。私は翻訳者になるためにいろいろと試し、挫折しそうになったこともありましたが、師匠に出会ってプロの翻訳者になれました。
      翻訳者を目指している方は高確率でいくつかの壁にぶつかりますが、こういった壁を全て取り払いたいという気持ちで、翻訳カレッジには様々なノウハウを詰め込んでいます。これから一緒に頑張りましょうね!

  94. 恵美のアバター
    恵美

    1.だいぶ前に受けたTOEICで540点
    2.2〜3時間
    3.翻訳の仕事をしながら英語力も伸ばせる、という点がとても良いなと思いました。また、自分が訳した文章が日本中で見てもらえると言うのも張り合いが出る様に思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      恵美さん、コメントありがとうございます。
      翻訳には英語力が必要だと思われがちですが、調査力の方が重要です。調査力に関しても、翻訳カレッジの中でスキルの磨き方をお伝えしていきますよ。
      翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくため、一石二鳥です。次回はどうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししていきますので、ぜひご期待ください!

  95. 福田玲子のアバター
    福田玲子

    受けたことがありません。
    一時間です。
    英語力ではなく調査力

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      福田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いですが、動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。そして必要になるのは調査力ですが、これもこれから学んでいくことができます。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  96. 早川 智子のアバター
    早川 智子

    中学レベルの英語力でも本当に受講後は翻訳家になれるのか、まだ半信半疑です(すみません)。ですが、なれれば年齢に関係なく続けられる魅力的なお仕事だと感じています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      早川さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるために高度な英語力は必要ありません。むしろ本当に大切なのは「日本語力」なんです。
      また翻訳を学びやすい環境や教えてくれる人の存在、トレーニングのやり方、トライアルの突破の仕方、クライアントの探し方、など翻訳者になるために大切なポイントがいろいろあります。今後詳しいお話をしていきますので、一緒に頑張っていきましょう!

  97. A Kondoのアバター
    A Kondo

    TOEIC 790
    全国通訳案内士資格あり

    1日2~4時間

    翻訳で収入を得られるようになりたいです

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Kondoさん、コメントありがとうございます。
      790点取られたことがあるのなら、翻訳者になる基礎がある状態ですね。どんな仕事もそうだと思うのですが、一つのスキルが高くてもそれを活用できる場所や場面、そのスキルの使い方がわかっていないと仕事に繋がりません。翻訳という仕事も英語力の他に様々なポイントがあるので、これを学んでいくことがとても大切なんです。
      これから一緒に頑張りましょう!

  98. みーのアバター
    みー

    ①かなり昔に受けた時は945点でしたが、20年前なので…今受けたら何点なのか、気になります。
    ②日によりますが、平均すると1時間半くらい。
    ③翻訳は、英語力よりも調査力、という言葉に安心するとともに、調査力をどうつけるか、をしっかり学ぶことが大切なんだな、と感じました。また、いざ翻訳をできるようになっても、すぐに仕事受注に繋がるのか…?と、疑問が出てきますが、そのあたりの収入への繋げ方も教えていただけるのは大変有り難いと感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みーさん、コメントありがとうございます。
      英語力はもちろんあった方が良いのですが、翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。この調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分です。そのスキルをトレーニング期間中に磨くことで、皆さんプロの翻訳者になっていかれます。
      翻訳に取り組めば英語力もついてきて、願ったり叶ったりですよね。本当にやりがいのある楽しい仕事ですので、これから一緒に頑張りましょう!

  99. ゆうじのアバター
    ゆうじ

    ①高専の2年生の時に英検2級合格だけで、TOEIC受けていません。
    ②2〜4時間程度は可能です。
    ③英語力よりも調査力という力量を活かした新しいライフスタイルを目指したい。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆうじさん、コメントありがとうございます。
      私自身、翻訳者という仕事に出会い、好きな時間や場所で仕事をするライフスタイルを手に入れ、毎日が本当に充実しています。
      次回は翻訳者への具体的なステップや内容、やり方を説明していきますので、ぜひお楽しみにしていてください。これから一緒に頑張りましょう!

  100. Takeshi Shimizuのアバター
    Takeshi Shimizu

    ①今のTOEICスコア 875
    ②翻訳者になるために1日何分ぐらい 2〜3時間
    ③第2話を見て動画の学びや気づき 
    調査力が大事といお話、知識、常識の裏付け、客観性の証明得た翻訳ということでしょうか。是非翻訳しながら学ぶというサイクルを自分の人生の中に作りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Shimizuさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるための英語力はバッチリですね。翻訳は、これまで英語を学んできたけれども収入に繋がっていない方、英語というスキルが宝の持ち腐れになっている方、これから英語関係の仕事を探されている方、などに本当にぴったりの仕事です。
      翻訳カレッジでは時間と労力がかかる部分をパッケージ化しているので、効率よく翻訳者への近道を学ぶことができます。次回の動画も楽しみにお待ちください!

  101. ミユのアバター
    ミユ

    1. ない
    2. 60分
    3. 翻訳は産業翻訳がよく、実際に仕事をしながら英語力が向上し、戸田亮先生のような翻訳家の指導が受けられればベストと言うことがお話しを聴いて納得しました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ミユさん、コメントありがとうございます。
      プロの翻訳家を目指すなら、産業翻訳がおすすめです。難しそうな英文を日本語に直すイメージがあるかもしれませんが、難易度は高くありません。そもそも翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくんです。翻訳に取り組んで収入を増やしながら英語力を伸ばせるのは、とても嬉しいですよね。
      次回は翻訳者への具体的なステップをお話ししていきますので、お楽しみにしていてください!

  102. ヤマザキのアバター
    ヤマザキ

    ①短大のときに受けまして、480点ぐらいでした
    ②30分ぐらいです
    ③単語を覚えることは、続けていますが、翻訳の仕事が出来るにはどのように勉強するべきかわかりません。ノウハウを早く知りたいです

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ヤマザキさん、コメントありがとうございます。
      現役のプロの翻訳者は仕事のノウハウをたくさん持っていらっしゃるので、翻訳者を目指す人がぶつかりがちな様々な壁を乗り越えられるアドバイスをすることが可能です。
      翻訳カレッジでは僕自身が師匠に教わった事に加え、僕の今までの経験から必要なものを集約して提供してきますね。次回は翻訳者への具体的なステップをお伝えしますので、ぜひご覧ください!

  103. fu

    ①785
    ②3−5時間
    ③やはり、その道で実際に活躍している方から教わるのが大切だなと思いました。が、周りに翻訳者はいないので困っているのが事実です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      fuさん、コメントありがとうございます。
      私は翻訳者になるためにいろいろと試し、挫折しそうになったこともありましたが、師匠に出会ってプロの翻訳者になれました。そのため「翻訳者になりたい」という熱意に溢れる方の手助けがしたいと考えています。
      現在進行形で使えるノウハウになっていますので、ぜひ大船に乗ったつもりでチャレンジしてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  104. Inoue

    (1)受けたことはありません。(2)今現在では1時間程度です。高齢になりましたので、テキパキ色々な事がこなせなくなって時間がかかっています。今のやっている事が片付くのに半年はかかると思いますので。(3)私のやりたかった翻訳はやはり、専門分野なので、講座は参考になるはずですが、プロとして稼げるとまでは難しいだろうなあと先生のお話から理解しました。やはり、世の中甘く無いです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Inoueさん、コメントありがとうございます。
      映像翻訳や出版翻訳はライバルがたくさんいるため、収入を増やしたい方や隙間時間で在宅で仕事をしたいという方にはおすすめできません。プロの翻訳家を目指すなら、産業翻訳がおすすめです。
      翻訳の仕事には定年はありませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点です。どうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししますので、次回もぜひご期待ください!

  105. kazu

    1. ない

    2. 1時間位

    3.誰に教わるかというのは本当に大事だと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      kazuさん、コメントありがとうございます。
      誰に教わるかというのは本当に大事ですよね。私自身も師匠に出会わなければ辞めていた可能性があります。ただ単にスクールに行けば良いというわけではないのを皆さんにも知ってほしいです。
      私が提案するのは、翻訳をしながら英語力を伸ばし、かつ収入も得られる理に適った方法ですので、安心してください。これから一緒に頑張りましょう!

  106. Taka

    1 受けたことはありません。
    2 一時間程度
    3 仕事の受注までサポートして頂けるのであれば、本当に心強いです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Takaさん、コメントありがとうございます。
      一つのスキルが高くてもそれを活用できる場所や場面、そのスキルの使い方がわかっていないと仕事に繋がりません。翻訳という仕事も英語力の他に様々なポイントがあるので、これを学んでいくことがとても大切なんです。
      私が教えてきた生徒さんには、翻訳カレッジで人生を好転させて生き生きと活動されている方がたくさんいらっしゃいます。ぜひこの機会にチャレンジしてみてくださいね!

  107. 矢島恵子

    1.うけたことはない。
    2.2時間半位です
    3.確かに自由に選んで仕事が出来て良いと思いました。

    そんな簡単にプロになるのは、半信半疑でしたが、しっかり授業についていけば、叶うのではないかと思えるような気がしてきました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      矢島さん、コメントありがとうございます。
      一般的なスクールに通っていても、1年間かかっても1件の案件も取れないという話をよく聞きます。実際に私が教えている方は、動画でご覧いただいたように短期間でプロとして活動されています。その後は自分の理想のライフスタイルに合わせて、目指すゴールを決めることができますよ。
      次回は翻訳者への具体的なステップや内容、やり方を説明していきますので、ぜひお楽しみにしていてください。これから一緒に頑張りましょう!

  108. 田﨑明美

    第2話の動画拝見させて頂きました。

    私はTOIECは受けた事がありません。

    勉強の時間は一日30分から1時間位になります。

    私は英語が苦手でしたので、戸田先生よりもスタートは歩が悪いですね。ただ、調査力はある程度自信があるので、カバー出来るでしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      田﨑さん、コメントありがとうございます。
      私自身も英語力があったわけではなく、ごく普通の一般的な状態から翻訳を目指しました。翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくので、大切なのは調査力です。
      私自身が培ってきたすべてのものを提供したいと考えていますので、ぜひご期待ください。これから一緒に頑張りましょう!

  109. 丹下英孝

    1.TOEICは受けたことありません。
    2.年金生活者なので、体操教室、通院、日常品の買い物等の時間以外は自由時間です。ですがまあ4、5時間程度と言ったところです。
    3.翻訳の仕事は、英語力ではなく調査力が必要と言うことを学びましたが、具体的にどのようなものなのか知りたいです。戸田式翻訳パッケージを提供いただけるとのこと第3話、第4話が楽しみです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      丹下さん、コメントありがとうございます。
      自分の英語力がどの程度か分からないとついていけるのか不安になりますよね。TOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらい、中学生レベルくらいあれば大丈夫なのですが、極端に下回るようであれば難しいことが有るかもしれません。ですが、翻訳者になりたいなと思っている時点で英語は好きな方ではないでしょうか。英語力は翻訳のお仕事をしてからどんどん磨いていけますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  110. 匿名

    ①6年半前に受けました。810点でした。
    ②2時間くらい。
    ③誰に教わるかというのは本当に大事です。本当にそうだと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるための英語力はバッチリですね。そして、私も教えてくれる人の存在って本当に大きいいなと、実際にこの世界に入って師匠に出会って感じました。正しい方法正しい順序でその道のプロに教えてもらうことで、回り道なく進んでいけるんです。
      ですから私も履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  111. 藤村 吉則

    1. TOEICスコアなるものはありません。40年前に受けた「英検2級B」の合格証は持っています。
    2. 集中的な時間という意味でしたら1.5時間位は可能だと思います。
    3. 戸田先生もご指摘になってましたが、インタビューアーの方のまとめ方が本当に的確で解りやすく、視聴のとても良い助けになっています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      藤村さん、コメントありがとうございます。
      動画がご参考になって良かったです。私自身も英語力があったわけではなく、ごく普通の一般的な状態から翻訳を目指しました。ただし誰に教わるかというのは本当に大事です。
      翻訳カレッジのメソッドで、通常よりも短期間で実績を出された方が続々誕生しています。次回はどうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししていきますので、ぜひご期待ください!

  112. 藤木尚江

    1.TOEICは、受けたことかありません。
    2.1~2時間
    3.私も、映画の字幕の翻訳家になりたくて、スクールにも通いましたが、仕事を得て行くてゆく所で、挫折しました。 なので、良い師匠に出会うと言うことが心からうなずく点でした。
    英語力より 語彙力と思っていたのですが、調査力 なんですね。感動しました。ありがとうございます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      藤木さん、コメントありがとうございます。
      翻訳スクールに通われたことがあるんですね。翻訳者になるには翻訳スクールに行けばいいわけではなく、実際はできる人の間でしか共有されない話もたくさんあります。私は翻訳者になるためにいろいろと試し、挫折しそうになったこともありましたが、師匠に出会ってプロの翻訳者になれました。
      英語力はもちろんあった方が良いのですが、翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。この調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分です。これから一緒に頑張りましょうね!

  113. 小林ゆき子

    第1話の後にあった 「難しい英文を読み取る3ステップ 」を見せさせていただいて 、 戸田先生の 素晴らしい指導力に 感動しています。 なんと シンプルで 分かりやすく 明解 な説明 なのかと。 この先のご指導をまた楽しみにしております。 よろしくお願いいたします

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      小林さん、コメントありがとうございます。
      私の説明がご参考になって良かったです。どんな仕事もそうだと思うのですが、一つのスキルが高くてもそれを活用できる場所や場面、そのスキルの使い方がわかっていないと仕事に繋がりません。翻訳という仕事も英語力の他に様々なポイントがあるので、これを学んでいくことがとても大切なんですよ。
      次回は翻訳者への具体的なステップや内容、やり方を説明しますので、ぜひご期待ください!

  114. モリモトナゴミ

    ない。
    1日2時間。
    先生の説明は、無駄がなくとても分かり易いので、好感が持てます。
    英語力より調査力が大事という事を聞いて、不安です。自分には調査力が無いと思いますので。「英辞郎」と格闘した苦い思い出が浮かびました。でも 前に進んでみようと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      モリモトさん、コメントありがとうございます。
      英語力よりも調査力が大事と言いましたが、英語力同様に調査力もこれから培っていくことができますよ。人は知らないことが多いときに不安になりますが、これからどんどん色々なことを学んで知っていくので、一つ一つ不安も取り除いていけますよ。頑張っていきましょう!

  115. 匿名

    ①ない
    ②30分から1時間
    ③翻訳をやっていれば、英語は伸びていく

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  116. 山田みゆき

    ①受けたことはありません
    ②30分~2時間ぐらい
    ③英語力より調査力が大切なこと
     一般的な翻訳の学校で学ぶより、しっかりとしたノウハウを持っている人に学ぶべきである

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山田さん、コメントありがとうございます。
      教えてくれる人の存在って本当に大きいいなと、実際にこの世界に入って師匠に出会って感じました。正しい方法正しい順序でその道のプロに教えてもらうことで、回り道なく進んでいけるんです。ですから私も履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。
      一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  117. 田中悦子

    1 大分前の、555点が最高です。
    2 1~2時間くらいでしょうか。
    3 翻訳業界に参入するには、もう翻訳家が飽和状態で仕事が取れない、と思っていましたが、違うのですね。その戦略が早く知りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      田中さん、コメントありがとうございます。
      翻訳業界はジャンルも様々なので、需要はありますよ。一部の専門分野ではが需要が少なかったり、また違う分野では需要は有るけれど、それ以上にその分野の翻訳者も多い場合はあります。自分の専門分野を持つと競争率がぐっと低くなるので、お勧めです。また、翻訳カレッジでは細かい部分も大切にして翻訳者への道を最短で進んでいただけます。一緒に学んでいきましょう!

  118. 石川みゆき

    ①受けた事はありません

    ②3時間

    ③調査力がなにより大事という事

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      石川さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に必要な力は「英語力よりも調査力」という格言にも似た言葉があります。また、翻訳を学びやすい環境や教えてくれる人の存在、トレーニングのやり方、トライアルの突破の仕方、クライアントの探し方、など翻訳者になるために大切なポイントがいろいろあります。
      私自身が培ってきたすべてのものを提供したいと考えていますので、ぜひご期待ください。これから一緒に頑張りましょう!

  119. 矢頭明美

    ・TOEICスコアはないです。
    ・時間は主人が居ない時間はとれます。
    ・今回の動画をみて翻訳者に是非ともなりたいきもちになりました。
    調査力と翻訳する分野で挑戦する

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      矢頭さん、コメントありがとうございます。
      英語力は、例えば寝る前の30分~1時間を使うなどしていつでも磨くことができます。でも、そもそも翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくんです。翻訳に取り組んで収入を増やしながら英語力を伸ばせるのは、とても嬉しいですよね。
      大切なのは調査力です。この調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分ですので、これから一緒に頑張りましょう!

  120. 湯田香

    1.受けたことがあるが、点数は覚えていない。
    2.2、30分。
    3.翻訳者になってみたいという気持ちが強くなった。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      湯田さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になってみたいとの想いが聞けて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      でも英語力が無くてもいいわけではありませんよ。やる気次第で翻訳者になってからでも英語力は培っていけるので、最初はあまり心配しなくていいですよという意味です。どんなことでも頑張り無しでは掴めません。一緒に頑張っていきましょう!

  121. noriaki umehara

    ①ない
    ②1〜2時間
    ③やり遂げる本気度がしっかりしていることが大事。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      umeharaさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者はハードルが高いと思われるかもしれませんが、実際に案件を獲得するまでにある様々な障壁をを突破する方法を、師匠から教わった事・僕の経験から集約してしっかりお伝えしていきます。時間と労力がかかる部分をパッケージ化しているので、効率よく翻訳者への近道を学ぶことができます。次回の動画も楽しみにお待ちください!

  122. 伊藤

    ①ないです
    ②一時間です
    ③調査力と翻訳する分野で挑戦できるということで納得できるものがありました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      伊藤さん、コメントありがとうございます。
      翻訳する分野はすでにお持ちの知識をそのまま役立てられる分野を選ぶのも良いですし、それとは別に専門分野を作って仕事の幅を広げることもできます。翻訳者は人ではなく英語のテキストと向き合うので、辞書も引き放題です。「どのように訳すべきか」を調べて、翻訳する案件にあった語彙の選択や文の調整ができることの方が非常に大切です。
      最短で翻訳者として活躍するための方法についてお伝えしますので、次回もぜひご覧くださいね!

  123. Tomomi

    1. 5年前のスコアですが、555です。その後、勉強をやめてしまったため、今はもっと低いと思います。
    2. 60分くらいなら何とか
    3. 「翻訳をやれば、収入を増やしながら英語力を伸ばせる」
    正直、英語は好きではありません。ただ、「英語力があれば」と思う場面があり、できることなら英語力は欲しいと思っています。そんな私には「翻訳をやれば、収入を増やしながら英語力を伸ばせる」というお話は、魅力的に思えました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Tomomiさん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事の良い点は、自由や収入だけではありません。社会貢献度も高く、とてもやりがいを感じられますよ。
      翻訳に必要な読み解く力は、知識と経験を増やせば増やした分どんどん伸びていくものです。どうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししますので、次回もぜひご期待ください!

  124. いく

    ①受けたことないです。
    ②1時間くらい
    ③戸田さんが英語がそんなに好きではなかったというのが驚きですがそうはいっても英語講師をなさるほどだから…わたしは英語に苦手意識があります、それでもできるでしょうか。不安もあります。でも?だからか、早く知りたい。受けたいけど金額が気になる…

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      いくさん、コメントありがとうございます。
      自分の英語力がどの程度か分からないとついていけるのか不安になりますよね。TOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらい、中学生レベルくらいあれば大丈夫なのですが、英語力はどんどん磨いていけますよ。
      そして翻訳者になるためには調査力や事務的な作業も実は大切で、こちらもしっかりと解説していきますね。一緒に頑張っていきましょう!

  125. Kunio YANAGIDA

    ①20年くらい前に受けたTOEICの点数は585点でした。
    ②1日90分ぐらい時間をとれると思います。
    ③私は定年後の再雇用で海外で技術の仕事をしており、英語力より調査力と言われたことを実感しています。また、産業翻訳の必要性も肌身で感じていますので、正に目指すべき方向はこれだという気がしました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      YANAGIDAさん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。
      プロの翻訳家を目指すなら、産業翻訳がおすすめです。調査力をどう磨くかという部分が大切ですので、今後詳しいお話をしていきます。これから一緒に頑張りましょう!

  126. 徳永由賀

    動画みました。
    TOEICは学生時代遥か昔30年前ですが…630ぐらいだったと記憶してます…多分
    今は無いでしょうね(泣)
    今の生活スタイルだと仕事の日は1時間ぐらい、休みの日は2~3時間は取れます。
    若い時やってみたかった翻訳者✨に30年越しになれそう?なれる?なりたい!!って思いがわいてきました。
    絶対なると決めました❗
    次の動画も楽しみです

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      徳永さん、コメントありがとうございます。
      長い間翻訳の仕事に興味を持っていただいていたとのことですが、私はスクールに行っても結局仕事にできなかったという方をたくさん見てきました。ですから、そういった方々がちゃんと翻訳者の道に乗れるようにしっかりとサポートしていきたいです。
      翻訳者になりたいなと思っている時点で英語は好きな方ではないでしょうか。英語力はどんどん磨いていけますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  127. 高山公嗣

    ①450点(家で過去問?を解くと600点オーバーの時もあります)
    ②今の英会話学習(約1〜2時間)を別としても、頑張って1〜2時間
    ③一話より二話の方が具体的な内容だったので、後数年(TOEIC800~900、英検2~1級、日本語検定1級を取得する為)かかると思った翻訳者への道が、努力の仕方、学習の仕方、調査力を磨くこと(私の超得意分野…だとは思っています)によって、大幅に短縮出来るかも知れないという期待感しかありません。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      高山さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるには翻訳スクールに行けばいいわけではなく、実際はできる人の間でしか共有されない話もたくさんあります。私は翻訳者になるためにいろいろと試し、挫折しそうになったこともありましたが、師匠に出会ってプロの翻訳者になれました。
      一般的なスクールに通っていても、1年間かかっても1件の案件も取れないという話をよく聞きます。しかし私が実際に教えている方々は、動画でご覧いただいたように短期間でプロとして活動されています。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。これから一緒に頑張りましょう!

  128. 森下

    ①受験していません。
    ②2時間くらいは確保出来そうです。
    ③産業翻訳という分野についてはもっと具体的に知りたいと思います。自分の目標に出来るものなのか、いまひとつピンと来ていません。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      森下さん、コメントありがとうございます。
      映像翻訳や出版翻訳はライバルがたくさんいるため、収入を増やしたい方や隙間時間で在宅で仕事をしたいという方にはおすすめできません。プロの翻訳家を目指すなら、産業翻訳がおすすめです。
      産業翻訳は難しそうな英文を日本語に直すイメージがあるかもしれませんが、もっと気軽にとらえていただいて大丈夫です。翻訳カレッジでは専門分野についての相談も受け付けていますので、安心してチャレンジされてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  129. 花子

    ①ない
    ②1時間くらい
    ③戸田さんが英語そこまで好きじゃなかったということに驚き&マンパワーは必要だったかもしれませんが、それでもここまで実績を作れることが一つの励みになりました。英語力より調査力が大事ということも目から鱗でした。また学校よりもプロに習う方が良いというのも共感出来ました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      花子さん、コメントありがとうございます。
      私自身も英語力があったわけではなく、ごく普通の一般的な状態から翻訳を目指しました。翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくので、大切なのは調査力です。
      私は翻訳者になるためにいろいろと試し、挫折しそうになったこともありましたが、師匠に出会ってプロの翻訳者になれました。誰に教わるかというのは本当に大事で、ただ単にスクールに行けば良いというわけではないのを皆さんにも知ってほしいです。これから一緒に進んでいきましょう!

  130. R.S

    ①ない
    ②60〜90分
    ③産業翻訳の事について自分自身でも、色々調べてみようと思った

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      R.Sさん、コメントありがとうございます。
      産業翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。色々お調べいただいて、私の動画を参考にご自分に合っているか是非考えてみてくださいね!

  131. 田中

    ①ない
    ②2~3時間
    ③能書きは凄いが、具体的にどうすれば良いかが、まだ全くわからない。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      田中さん、コメントありがとうございます。
      どんな仕事もそうだと思うのですが、一つのスキルが高くてもそれを活用できる場所や場面、そのスキルの使い方がわかっていないと仕事に繋がりません。翻訳という仕事も英語力の他に様々なポイントがあるので、これを学んでいくことがとても大切なんです。
      次回は翻訳者への具体的なステップや内容、やり方を説明しますので、ぜひご期待ください。これから一緒に頑張りましょう!

  132. 越中 久幸のアバター
    越中 久幸

    1)20年ほど前TOIC280点
     その後ワールドカップラグビー日本開催時に東京都主催おもてなし英会話ボランティア(前提TOIC400点者)として選抜で参加。
    2)翻訳者としての学習時間2時間は確保出来ます。
    3)出来る戸田先生のご鞭撻に添い、今ある不安を翻訳カレッジの力添えで解決し有意義に翻訳者実現を成し遂げる意向であります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      越中さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事の良い点は、自由や収入だけではありません。社会貢献度も高く、とてもやりがいを感じられますよ。翻訳に必要な読み解く力は、知識と経験を増やせば増やした分どんどん伸びていくものです。
      私自身は翻訳者になると決めてから苦労の連続でした。そのため、翻訳者を目指している方が高確率でぶつかるいくつかの壁を全て取り払い、最短で翻訳者になれる方法をお伝えしたいと考えています。これから一緒に頑張りましょう!

  133. YM

    英語を使うお仕事として、翻訳がとても良いことがわかりました。お仕事しながら英語力が伸びるのは本当に良いと思います。

    ①ない
    ②1〜2時間
    ③学校よりもプロから学ぶ。なるほどです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      YMさん、コメントありがとうございます。
      現在お仕事をされている方も多くいらっしゃるので、オンラインで好きな時に学習できるのはメリットですよね。ただ、それだと一人で黙々とすることになり、どうしてもモチベーションを維持することが難しくなります。そのためコミュニティを大切にしています。翻訳者は各々のライフスタイルに合わせて仕事ができますし、英語のスキルアップもできます。この仕事を手にして、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  134. 信子

    ①昔、若い頃に一度受けたときは、多分 450点くらいだったかなと思う。
    ②一日1時間くらいは勉強出来ると思う。
    ③“英語力よりも調査力”、この言葉が、とても印象に残った。
    この3年ほど英語を学び直していて、自分がリスニングやスピーキングよりも、リーディングやライティングの方が好きなのだと思い始めていて、英語の翻訳者という仕事がしてみたいと思うようになってきたと思う。
    また、何かを調べるのは、けっこう好きで、楽しんで出来ると思う。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      信子さん、コメントありがとうございます。
      私は翻訳者になることを諦めた人や、英語を勉強してきたけれどそれを生かせていない人に、回り道せずにプロの翻訳者になれる環境を提供したいと考えています。
      翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分ですのでぜひご期待くださいね。英語力は仕事をしながら培っていくことができるので、安心して始めていただきたいです。一緒に頑張っていきましょう!

  135. E.O

    ①ない
    ②一時間
    ③産業翻訳や調査力の具体的な例を知りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      E.Oさん、コメントありがとうございます。
      産業翻訳は収入を増やしたい方や、スキマ時間で在宅でお仕事をしていきたい方にはとてもおすすめです。産業翻訳と聞くと、難しくとらえる方も多いですが、調査力を磨いて取り組んでもらえれば大丈夫です。
      調査力については翻訳カレッジのコアの部分ですので、しっかりお伝えしていきます。ぜひ次回の動画もご期待ください!

  136. 高橋明美

    ①ない
    ②2時間ぐらい
    ③英語力より調査力‼︎

    しかし、仕事として成り立つのか不安です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      高橋さん、コメントありがとうございます。
      翻訳に取り組んで収入を増やしながら英語力を伸ばせるのは、とても良いことです。だから今、英語力に不安があっても大丈夫です。翻訳というのはスキルなので、そのスキルを磨く方法に力を使ったほうが良いです。
      翻訳カレッジのメソッドで、通常よりも短期間で実績を出された方が続々誕生しています。次回はどうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししていきますので、ぜひご期待ください!

  137. たかはし

    ① ありません。

    ② 2時間くらいなら

    ③ 英語力は長いブランクがあって全く自信はありませんが、
      調査力ならとおもいました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      たかはしさん、コメントありがとうございます。
      今「英語に自信がない」という方でも安心してください。翻訳カレッジでスキルを磨けば、いつでも翻訳者として活動することができます。
      翻訳に取り組めば英語力もついてきて、願ったり叶ったりですよね。これから一緒に頑張りましょう!

  138. 北野眞佐子

    ①ない。です。
    ②3時間~5時間
    ➂英語力よりも、調査力が、大事。翻訳の仕事をしていくうちに英語力は、身についていく。自由なライフスタイルで、安定したやりがいのある仕事がしたいと思って在宅ワークを探していました。時間も場所も年齢も関係ないと言われた戸田先生のお話を聞いてワクワクしてきて人生を好転させるきっかけは自分で作るものという言葉に励まされました。有難うございました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      北野さん、コメントありがとうございます。
      英語力より調査力と聞いて皆さん驚かれます。英語ができなければ翻訳者にはなれない、逆に英語力さえあればなれると思っている方が多いのです。実際翻訳者になるためには、英語力よりも前に地道な作業がとても大切なんです。
      英語力はTOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらい、中学生レベルくらいあれば始められます。そして、翻訳者になりたいなと思っている時点で英語は好きな方ではないでしょうか。英語力はどんどん磨いていけますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  139. eigoryoku

    ①ない
    ②今は最大1時間くらいです。正社員として働いているため。
    ③1話同様必要なのは調査力である!がビックリでした。あまり聞き慣れない言葉ですが、探求心は旺盛だし知りたい事に関しては、より正しい信憑性の高い情報を探す癖が有ります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      eigoryokuさん、コメントありがとうございます。
      英語力より調査力と聞いて皆さん驚かれます。英語ができなければ翻訳者にはなれない、逆に英語力さえあればなれると思っている方が多いです。実際翻訳者になるためには、英語力よりも前に地道な作業がとても大切なんです。
      調査力は、調べることで翻訳の為の素材をたくさん集めることです。その他にも翻訳者になるために必要な情報をお伝えしていきますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  140. 大滝 明泰

    こんばんは、動画を拝見しました。今後は翻訳を副業として行っていきたいと考えているため、次回の動画も楽しみにしています。

    さて、2話のコメントをお送りいたします。
    今のTOEICスコアを教えてください(受けたことが無い方は「ない」とお答えください)→約600点くらいです。
    翻訳者になるために1日何分ぐらい時間をとれますか?→1日1時間程度です。
    第2話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    →英語力よりも調査力という戸田先生のコメントがとても新鮮に感じました。どこの翻訳講座でも英語力を伸ばせとは言いますが、英語力よりも大切なものがあることはこの動画で初めて知りました。もっと先が知りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      大滝さん、コメントありがとうございます。
      楽しみにしてくださって嬉しいです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。
      必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。次回はより深堀していきますのでご期待ください!

  141. Kazkaz

    (1)今のTOEICスコア:2年前ですが、805点と845点でした。
    (2)翻訳者になるために1日2時間は取れます!
    (3)翻訳者になるためには翻訳学校で学ぶのが一般的だけれども
       本当に「効率的に」翻訳者になる方法を教えてくれるもの
       ではなかったということが衝撃でした。
       自力でとんでもなく苦労して実現するか、実際にプロに
       直接教えを乞うしかなかったんですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Kazkazさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者は英語に精通していたらなれると思っている方も少なくないです。ですが実際は割と地道な作業が大切な仕事で、それができていないと、どんなに英語が得意でも翻訳者として成功しないんです。そういった方々をたくさん見てきました。ですから私の講座では細かい部分もくみ取っています。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  142. Y

    ①不明
    ②3〜4時間
    ③英語力より調査力、先生が学ばれたこと、経験が詰まった翻訳者への最短のコースを示して頂けるということetcもっと詳しく伺いたいお話が沢山ありました。英語を使って社会の役にたてる、それが理想です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Yさん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事の良い点は、自由や収入だけではありません。社会貢献度も高く、とてもやりがいを感じられますよ。
      翻訳に必要な読み解く力は、知識と経験を増やせば増やした分どんどん伸びていくものです。どうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししますので、次回もぜひご期待ください!

  143. 渡部和彦

    プロの翻訳者になります?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      渡部さん、コメントありがとうございます。
      私は翻訳者になることを諦めた人や、英語を勉強してきたけれどそれを生かせていない人に、回り道せずにプロの翻訳者になれる環境を提供したいと考えています。翻訳カレッジは調査力をどう磨くかという部分に強いメソッドを持っており、それをトレーニング期間中に磨くことで皆さんプロの翻訳者になっていかれます。
      翻訳者を目指している方は高確率でいくつかの壁にぶつかりますが、こういった壁を全て取り払いたいという気持ちで、翻訳カレッジには様々なノウハウを詰め込んでいます。これから一緒に頑張りましょうね!

  144. m・m

    1,受けたことはありません
    2,1時間くらい
    3,一歩を踏み出す勇気と行動力・英語力より調査力がとても大事と
       改めて感じています

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      m・mさん、コメントありがとうございます。
      翻訳には英語力が必要だと思われがちですが、調査力の方が重要です。調査力に関しても、翻訳カレッジの中でスキルの磨き方をお伝えしていきますよ。
      翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくため、一石二鳥です。次回はどうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししていきますので、ぜひご期待ください!

  145. 浜 昭一

    1.過去2回受験、705 点.731点。
    2.2時間程度は翻訳に当てることができます。
    3.調査力、これが重要。目にうろこ。

    4.私の翻訳力を試してください。A4数ページの英語の文章の翻訳を試していただけたら幸いです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      浜さん、コメントありがとうございます。
      翻訳は、これまで英語を学んできたけれども収入に繋がっていない方、英語というスキルが宝の持ち腐れになっている方、これから英語関係の仕事を探されている方、などに本当にぴったりの仕事です。
      翻訳カレッジには、師匠に教わった内容と私自身の経験をすべて詰め込んでいます。現在進行形で使えるノウハウになっていますので、ぜひ大船に乗ったつもりでチャレンジしてくださいね。翻訳カレッジの課題に取り組んでいただきながら、ご自身の翻訳力も確認することができます。これから一緒に頑張りましょう!

  146. ゆう

    ①TOEICは以前受けたことはありますが、スコアは忘れてしまいました。しかし、恥ずかしながら500点には程遠かった気がします。

    ②一日3〜4時間は当てられると思います。

    ③第2話を拝見して、先生のお話は理解できているのですが、自分本当にできるのだろうかと言う疑問がねぶかく残っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆうさん、コメントありがとうございます。
      翻訳カレッジは私の過去の経験を全て詰め込んだもので、順番に取り組んでいただくことでプロの翻訳者になれる。自信をもって提供しているカリキュラムです。
      実際に多くの翻訳者を輩出している内容ですから、その点はご安心ください。
      ただ、ある程度の英語力が必要になりますので、中学英語に自信のない方は翻訳の勉強に加えて文法の勉強のために時間をとっていただきたいです。「翻訳者になりたい」という方には、私も全力で向き合っていきますので、これから一緒に頑張りましょう!

  147. 田代菜穂美

    第一話から時間が空いてしまい、申し訳ありません。
    1)受けたことがありません。
    2)朝早くやすきま時間が使えるので、3〜4時間は確保できます。
    3)戸田先生もここまで来るのにいろいろと苦労され、一筋縄ではいかなかったのだという経験談を聞かせてもらったこと、また実際に受講された方の声を聞けて良かったです。
    添削を丁寧にしていただけることで自己流になりがちな自分の欠点を客観的に見ていただけるのは、すごいと思い、講座の具体的な内容が楽しみです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      田代さん、コメントありがとうございます。
      僕自身は挫折しながらかなり苦労して翻訳者になりましたが、皆さんには同じような思いをしてほしくはありません。師匠に教わった事、僕自身の経験をパッケージ化して、翻訳カレッジ1本で翻訳者を目指せる環境をご提供します。
      ゼロから始めて社会の役に立てるのは本当に嬉しいことです。これから一緒に頑張りましょう!

  148. ケイ

    ①無いです。
    ②2〜3時間
    ③調査力が必要との事ですが、どう調査するのでしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ケイさん、コメントありがとうございます。
      似た表現だとしても、案件や業界、前後の文脈によって訳の調整を行うのが翻訳の仕事です。そのため、いかにペラペラであるかよりも、いかに調べられるかの方が大事なんです。
      この「調査力」を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分です。それをトレーニング期間中に磨くことで皆さんプロの翻訳者になっていかれます。現在進行形で使えるノウハウをたくさんお伝えしていきますので、これから一緒にがんばりましょう!

  149. くま

    ①不明
    ②1~2時間
    ③調査力が大切

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      くまさん、コメントありがとうございます。
      自分の英語力がどの程度か分からないとついていけるのか不安になりますよね。TOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらい、中学生レベルくらいあれば大丈夫なのですが、極端に下回るようであれば難しいことが有るかもしれません。ですが、翻訳者になりたいなと思っている時点で英語は好きな方ではないでしょうか。英語力はどんどん磨いていけますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  150. Shizue

    先生の教えを素直に習って、自分自身楽しんで翻訳を勉強して調査力を身につける…皆に喜んでいただき自分が嬉しくて好きになる仕事が出来るようになりたいです…パッションという響に惹かれました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Shizueさん、コメントありがとうございます。
      興味を持っていただけて嬉しいです。私自身、教えてくれる人の存在って本当に大きいいなと、実際にこの世界に入って師匠に出会って感じました。正しい方法正しい順序でその道のプロに教えてもらうことで、回り道なく進んでいけるんです。ですから私も皆さんにとってベストな道を示していきたいなと思っています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  151. 篠崎誠

    こんにちは。よろしくお願いいたします。

    ①TOEICスコア 960
    ②5〜8時間
    ③私は以前、通信の翻訳講座を受講したことがありましたが、挫折しました。英語力ばかり気にして、他のことに目がいかなかったのが原因かと考えています。今回の第2話を拝見させていただき、プロの翻訳者として成し遂げるには翻訳スキルが重要だ、と言ったお話に感銘を受けました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      篠崎さん、コメントありがとうございます。
      英語力は高いのに翻訳者になれない、慣れても仕事に結びつかないという方を多く見てきました。動画でもお伝えしたように、翻訳家は英語力の前に必要なスキルや手順があり、そのポイントを押さえていくことが本当に大切なんです。
      私も回り道をしてここまで来たので、挫折した方の気持ちや状況がよく分かります。ですから私の知識経験を含めてしっかりお伝えして、最短で翻訳者になって頂きたいです。一緒に再チャレンジしていきましょう!

  152. Birdydog

    ①TOEICのスコアは過去最高で770点。それから15年後に受験したときは660点まで下がってました。
    ②翻訳者になるための勉強時間としては平均すると約1時間くらいは取れるはずです。
    ③翻訳の仕事としては、映画の翻訳なんかできるようになるのだろうか?来たらどうしようなどと考えていましたが、産業翻訳というものがあると聞いて安心しました。前職の勤務の際、会社のホームページ原稿の翻訳のお手伝いをしたことがあります。そうした経験を生かせるようさらにスキルを磨いて少しながらでも翻訳の仕事ができればと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Birdydogさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるための英語力はバッチリですね。せっかく英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいなく、闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきます。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  153. Ric7711

    1. 受けたことはないです。
    2. 今の時点では、90分ぐらいです
    3.(一度手にしましたが、今は失ってしまった)sense of release を求めているので、種々考えてみましたが、やはり翻訳かなと。「調査力」がまだよく分からないですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Ric7711さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。次回の動画でより深堀りしていきますので是非ご覧ください!

  154. 清水 洋子

    今さら第2話ですみません。 ①受けたことはありませんが、一昨年英会話講師のかたにレベルチェックしていただいた時には、英検準2級…少し勉強すれば2級に合格できるとのことでした。

    ②無駄にスマホゲームをしている時間が長いので、それを充てれば2時間くらいは取れるかと思います。他にもやりたいことがあるので全部翻訳の勉強に使うかどうかは分かりません。

    ③戸田先生の豊かな行動力が、すばらしい師匠のかたとの御縁につながったのだなと思いました。
    ちょっといい話すぎるというか、この講座を運営する戸田先生にはどんなメリットがあるのだろうかと思いました。
    本当にすべての生徒さんの添削をご自身お一人で行うとしたら、それだけでもものすごく大変ですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      清水さん、コメントありがとうございます。
      私自身は翻訳者になって活動するまでは失敗の連続でした。一つのスキルが高くてもそれを活用できる場所や場面、そのスキルの使い方がわかっていないと仕事に繋がりません。翻訳という仕事も英語力の他に様々なポイントがあるので、これを学んでいくことがとても大切なんです。
      時間と場所の自由は人生にとって本当に大切なことです。私自身が培ってきたすべてのものを提供して、英語を勉強してきたけれどそれを生かせていない人の手助けをしたいと考えています。社会貢献度も高く、とてもやりがいを感じられる仕事ですので、ぜひ一緒に頑張りましょう!

  155. みりのアバター
    みり

    1. ない
    2. 1〜2時間くらい
    3. 英語力より、調査力が大事
    産業翻訳の案件が多くある

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みりさん、コメントありがとうございます。
      産業翻訳は収入を増やしたい方や、スキマ時間で在宅でお仕事をしていきたい方にはとてもおすすめです。産業翻訳と聞くと、難しくとらえる方も多いですが、調査力を磨いて取り組んでもらえれば大丈夫です。
      調査力については私の講座のコアの部分ですので、しっかりお伝えしていきます。次回は翻訳者への具体的なステップをお話ししていきますので、お楽しみにしていてください!

  156. 章子

    TOEICは受けたことがない。現在ラジオ講座で英語を勉強中。
    時間を避けられるのは、1日2時間位。学校に通っても、プロになれる保証がないと聞いて驚いた。レッスンを受講された方のメッセージで、添削を丁寧にやっていただけると聞いてうれしい。ただ、調査力が必要とあったが、具体的に調査力とはどのようなことか詳しく知りたい。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      章子さん、コメントありがとうございます。
      誰に教わるかというのは本当に大事です。ただ単にスクールに行けば良いというわけではないのを皆さんにも知ってほしいです。私自身は翻訳者になると決めてから苦労の連続でした。そのため、翻訳者を目指している方が高確率でぶつかるいくつかの壁を全て取り払い、最短で翻訳者になれる方法をお伝えしたいと考えています。
      調査力についても翻訳カレッジのコアの部分ですので、しっかりお伝えしていきます。ぜひ次回の動画もご期待ください!

  157. 匿名希望

    ①880
    ②週日 2時間、週末 4時間
    ③翻訳者を目指す人が経験する壁が幾つもあるということ。それを分かった上で、突破する方法やこつはあるということ。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名希望さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるには翻訳スクールに行けばいいわけではなく、実際はできる人の間でしか共有されない話もたくさんあります。私は翻訳者になるためにいろいろと試し、挫折しそうになったこともありましたが、師匠に出会ってプロの翻訳者になれました。
      翻訳者を目指している方は高確率でいくつかの壁にぶつかりますが、こういった壁を全て取り払いたいという気持ちで、翻訳カレッジには様々なノウハウを詰め込んでいます。これから一緒に頑張りましょうね!

  158. taro

    ①受けたことがありません
    ②1時間程度
    ③「何もしない」から一歩踏み出すことの重要性と調査力が英語力より必要であることが記憶に残りました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      taroさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      「翻訳者になるぞ」と意思を持ってチャレンジしていただける方には、私も精一杯フォローします。一緒に学んでいきましょう!

  159. 平野裕治

    1)TOEICを受けてません、2) 3時間、3) 英語力がそんなに無くても、中学英語程度のスキルで大丈夫と良く言われてます。翻訳の場合では、むしろ英語力よりも調査を重視するやり方は知りませんでした。更には、翻訳の仕事では場所、時間に縛られずに出来るので此れ程環境に恵まれた人生は無いかと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      平野さん、コメントありがとうございます。
      戸田式メソッドに興味を持っていただけて嬉しいです。どんなことでもプロにたどり着こうとすると、道のりは長いものですよね。でもその長い道のりは私が経験してきました。ですから私のやり方に共感して下さるやる気のある皆さんには翻訳家への道のを最大限にショートカットさせて頂きたいと思っています。ですから履歴書やトライアルの受け方などにもこだわっています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  160. 匿名

    ①数年前ですが、TOEIC840点でした。
    ②1日3, 4時間程度です。
    ③戸田さんの行動力が素晴らしいと思いました。翻訳家として生きていくための術を伝えてくださる意欲が感じられました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  161. 津守秀彦

    ① ない
    ② 3-4時間
    ③ 翻訳の仕事に徐々に興味がわいて来
     ました。具体的にどんな事していくの
     か楽しみになって来ました。ただ 私
     にできるのかっという不安もあります

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      津守さん、コメントありがとうございます。
      僕自身は挫折しながらかなり苦労して翻訳者になりましたが、皆さんには同じような思いをしてほしくはありません。師匠に教わった事、僕自身の経験をパッケージ化して、翻訳カレッジ1本で翻訳者を目指せる環境をご提供します。
      次回は翻訳者への具体的なステップをお話ししていきますので、お楽しみにしていてください!

  162. 大平博美

    ①ない

    ②90分〜120分

    ③確かに自給自足がなかなかできない日本は、色んな物を輸入に頼り、翻訳者もどんどん増えてはいくものの、まだまだ当分は需要がありそうに思えます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      大平さん、コメントありがとうございます。
      私がおすすめする産業翻訳は、海外製品が増え続ける以上需要が減ることはありません。調査力を磨いていけば十分に翻訳者を目指すことが可能です。
      翻訳者の仕事は社会貢献度も高く、自由なライフスタイルを送ることが可能です。翻訳者になるための具体的な方法を次回お伝えしますので、ぜひご覧くださいね!

  163. Norie Takahashi

    ① TOEIC 870

    ② 90分

    ③ 産業翻訳の案件が多くあること、翻訳カレッジで調査力を高めて最速で翻訳者デビューが可能

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Takahashiさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるための英語力はバッチリですね。ですが、英語の能力が高くても翻訳者になれなかったり、仕事に繋がらなかったりする方が多くいらっしゃいます。私は結局仕事にできなかったという方をたくさん見てきました。ですからそう言った方々がちゃんと翻訳者の道に載れるようにしっかりとサポートしていきたいです。私の失敗や成功のノウハウをしっかりと伝授していきますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  164. 秋葉奈穂子

    1. 受けたことがありません。
    2. 1〜2時間くらい
    3. 調査力が大事とのことですが、その調査力はどのように身につけられるものなのかを知りたいです。翻訳者として案件の取り方も知りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      秋葉さん、コメントありがとうございます。
      英語力はもちろんあった方が良いのですが、翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。この調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分です。そのスキルをトレーニング期間中に磨くことで、皆さんプロの翻訳者になっていかれます。
      次回は翻訳者への具体的なステップや内容、やり方を説明しますので、ぜひご期待ください!

  165. 佐伯惠美子

    1 ナシ
    2 30〜1時間
    3 話すのと翻訳とは別なのかな?それと一般企業の翻訳は多いとは驚きました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      佐伯さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者が向き合うのはテキストなので、英語力よりも調査力が重要になってきます。調査力は翻訳カレッジでやり方をお伝えしていきますので、安心してくださいね。
      産業翻訳は収入を増やしたい方や、スキマ時間で在宅でお仕事をしていきたい方にはとてもおすすめです。やりがいのある仕事ですので、これから一緒に頑張りましょう!

  166. 宮崎恭子

    1. ない
    2. 1時間から2時間 ぐらい
    3. 高度な英語力より 調査力が必要であること。 調査力を身につけるには どのようにするのかと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      宮崎さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に必要な力は「英語力よりも調査力」という格言にも似た言葉があります。また、翻訳を学びやすい環境や教えてくれる人の存在、トレーニングのやり方、トライアルの突破の仕方、クライアントの探し方、など翻訳者になるために大切なポイントがいろいろあります。
      私自身が培ってきたすべてのものを提供したいと考えていますので、これから一緒に頑張りましょうね!

  167. 山口 美智子 m.y

    1 受けた事はありません。
    2 1日30分から1時間位
    3 英語力よりも、調査力です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山口さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について少しでも興味を持っていただけて嬉しいです。多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。ですがまさに「調査力」のような英語力以外の部分がとても重要になってきます。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  168. kei

    第二話拝見しました。以下インラインで失礼致します。
    >今のTOEICスコアを教えてください
    →試験を受けたことはありません。

    >翻訳者になるために1日何分ぐらい時間をとれますか?
    →1から2時間位

    >第2話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    →翻訳の3つの分野で産業翻訳がねらい目

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      keiさん、コメントありがとうございます。
      動画が参考になったようで嬉しいです。翻訳者になるために1‐2時間活用できたらバッチリです。でも、そもそも翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくんです。翻訳に取り組んで収入を増やしながら英語力を伸ばせるのは、とても嬉しいですよね。
      社会貢献度が高い素晴らしい仕事ですので、ぜひチャレンジしてみてください。これから一緒に頑張りましょう!

  169. Momochika

    1.受験したことがないです。
    2.その日にも依りますが、2時間くらいです。
    3.翻訳者になる為の正しい道を知るために、誰に教わるかが大切。また調査力、どの分野に注力するか、も重要になるというところです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Momochikaさん、コメントありがとうございます。
      動画が参考になったようで良かったです。翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。この調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分です。そのスキルをトレーニング期間中に磨くことで、皆さんプロの翻訳者になっていかれます。
      翻訳カレッジには師匠に教わった内容と私自身の経験をすべて詰め込んでいるので、現在進行形で使えるノウハウになっています。ぜひご期待くださいね!

  170. 内藤 俊彦

    2話を拝聴して戸田先生の翻訳職業のスタートが分かりました
    翻訳の仕事にも色々ありますが
    産業翻訳が一番求められて要ることが理解出来まないつち

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      内藤さん、コメントありがとうございます。
      動画の説明に納得いただけたようで嬉しいです。プロの翻訳家を目指すなら、産業翻訳がおすすめです。難しそうな英文を日本語に直すイメージがあるかもしれませんが、難易度は高くありません。収入を増やしたい方や隙間時間で在宅で仕事をしたいという方には、とても良いですよ。
      次回は翻訳者への具体的なステップをお話ししていきますので、お楽しみにしていてください!

  171. 吉岡知彦

    失礼しました。
    3つのご質問への回答です。
    1.Toeicスコア:785
    2.5月から無職になるので、何時間でも大丈夫です。
    3.動画の気付きは、とにかく翻訳という仕事の魅力です。今の自分に最も合っている仕事スタイルだと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      吉岡さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるための英語力はバッチリですね。翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていきますので、翻訳スキルを磨くほうに力を使っていただきたいです。そのやり方を翻訳カレッジではお伝えしていきますので、ぜひ試してくださいね。
      次回は翻訳者への具体的なステップをお話ししていきますので、お楽しみにしていてください!

  172. H.O

    TOIECのスコアは、数年前に受験し、530点くらいでした。翻訳の勉強は1日、3時間くらい取れます。
    生徒の方のインタビューの動画が、説得力があって良かったと感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      H.Oさん、コメントありがとうございます。
      翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いですが、530点でも十分始めていただけます。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      翻訳者はハードルが高いと思われるかもしれませんが、実際に案件を獲得するまでにある様々な障壁をを突破する方法を、師匠から教わった事・僕の経験から集約してしっかりお伝えしていきます。時間と労力がかかる部分をパッケージ化しているので、効率よく翻訳者への近道を学ぶことができます。次回の動画も楽しみにお待ちください!

  173. 岩永伸市

    コメント1
    「ない」です。
    コメント2
    30~60分/日なら続けられる気がします。
    コメント3
    翻訳文章を作る以前に、その中身が十分理解できる必要(調査力)があるので、自分はどういう分野の翻訳が合っているかを探すことが大事だ、と。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      岩永さん、コメントありがとうございます。
      どの専門分野があっているかは迷うところですが、すでにお持ちの知識をそのまま役立てられる分野を選ぶのも良いですし、それとは別に専門分野を作って仕事の幅を広げることもできます。
      翻訳カレッジではこういった専門分野についての相談も受け付けていますので、安心してチャレンジされてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  174. 清水義雄

    ①TOEICスコア「ない」②1時間
    ③ネイティブ発声を覚える 必要がない

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      清水さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      そしてネイティブの発音は必要ないので、英語は好きだけれど発音や聞き取りが苦手という方にも合っていますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  175. 原真理

    ない
    2時間ぐらい
    英語を理解して、調査力を伸ばしていく事が大事と言う事が解りました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      原さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に必要な力は「英語力よりも調査力」という格言にも似た言葉があります。また、翻訳を学びやすい環境や教えてくれる人の存在、トレーニングのやり方、トライアルの突破の仕方、クライアントの探し方、など翻訳者になるために大切なポイントがいろいろあります。
      翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくため、一石二鳥ですよ。これから一緒に頑張りましょう!

  176. 樫原 美紀

    1. 10年くらい前に受検し、900点でした。
    2. 1日、5時間くらいです。
    3. 私も、調査力を伸ばしたいと思っています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      樫原さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるための英語力はバッチリですね。私は英語力があってスクールに行っても結局仕事にできなかったという方をたくさん見てきました。ですからやる気のある方々がちゃんと翻訳者の道に載れるようにしていきたいです。調査力などの英語以外の力もつけられるようしっかりとサポートしていきますね。一緒にチャレンジしてみましょう!

  177. Nick

    ⓵ありません。
    ⓶1,2時間程度
    ⓷調査方法に大変興味を持ちました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Nickさん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。私は調査力をどう磨くかという部分に強いメソッドを持っており、それをトレーニング期間中に磨くことで皆さんプロの翻訳者になっていかれます。
      現在進行形で使えるノウハウをたくさんお伝えしていきますので、これから一緒にがんばりましょう!

  178. 加藤

    ⓵受けた事が無いです。
    ⓶1,2時間程
    ⓷翻訳の仕事をしながら英語力も着く点、一生の仕事になる点、調べる事は不得意ではないので調査力が重要という点に魅力を感じまさした。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      加藤さん、コメントありがとうございます。
      自分の英語力がどの程度か分からないとついていけるのか不安になりますが、TOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらい、中学生レベルくらいあれば大丈夫ですよ。そしてもっと重要になってくるのが調査力などの英語以外の部分なんです。ここをしっかりと抑えられるようになると、翻訳者としてはバッチリで、頑張れば英語の能力はどんどん後からついてきます。ぜひ一緒に学んでいきましょう!

  179. 藤原恵子

    1. そもそも受けたことがありませんが、中学卒業レベルはあると思います。
    2.最低でも、2〜3時間、は取れると思います、
    3.翻訳者を目指す人が必ず出会うであろう壁、を取り払ってくれる、という言葉がとても励みになっています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      藤原さん、コメントありがとうございます。
      英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないのは本当にもったいないことです。闇雲に取り組むと何度も失敗する可能性があるので、翻訳カレッジでは高確率で突破する方法をお伝えしていきますね。
      忙しい方でも気軽に取り組むことができ、なおかつしっかりと学べるための工夫が凝縮されていますので、ぜひ挑戦していただきたいです。一緒に翻訳で自由を手に入れましょう!

  180. Naomi

    TOEIC は受けた事がありません
    今の生活サイクルでは1~2時間が精一杯です
    調査力ってなんだろう?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Naomiさん、コメントありがとうございます。
      自分の英語力がどの程度か分からないとついていけるのか不安になりますよね。TOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらい、中学生レベルくらいあれば大丈夫なのですが、英語力はどんどん磨いていけますよ。
      そして翻訳者になるためには調査力や事務的な作業も実は大切で、こちらもしっかりと解説していきますね。一緒に頑張っていきましょう!

  181. 宮崎ゆかり

    1. 最後にTOEICを受けたのはかれこれ15年程も前ですが、その時は730点でした。
    2. 1時間半〜2時間位
    3. 私も学生時代、英語はぜんぜん得意教科ではなくむしろ苦手な方でした。ただ必要にかられて英語をやり直すことになったとき、辞書で単語の活用法、類義語や語源を調べたりするのが面白いと思ったことがあるので、調査力を磨けば英語力も自然と上がるはずと言ってくださることに希望が持てました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      宮崎さん、コメントありがとうございます。
      希望を持ってくださって嬉しいです。翻訳者になるために、しっかりと段階を踏んで進んでいきますので安心して頂きたいです。通勤が無く在宅でできて、稼げる仕事ってなかなかないですよね。翻訳者はその部分では叶えられますし、ライフスタイルに合わせて仕事量を調整することもできます。 そして仕事を頑張ることで自分がどんどんスキルアップできるので、とてもやりがいのある仕事です。一緒に頑張っていきましょう!

  182. Betty

    ①ない
    ②30分位
    ③英語にそれほど自信があるわけ
     じゃないけれど収入を得ながら
     学べて英語力がアップするのは
     魅力的です。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Bettyさん、コメントありがとうございます。
      翻訳という仕事に魅力を感じていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。 でも英語力が無くてもいいわけではありませんよ。やる気次第で翻訳者になってからでも英語力は培っていけるので、最初はあまり心配しなくていいですよという意味です。どんなことでも頑張り無しでは掴めません。しっかり後押ししていきますので、一緒に頑張っていきましょう!

  183. せっちゃん

    ない。
    2時間。
    自分の好きな時間で好きな英語の仕事が出来るっていうのは夢のような話だなと思っていましたが、身近な話なんだと思いました。
    調査力!なるほどーと思いました!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      せっちゃんさん、コメントありがとうございます。
      通勤が無く在宅でできて、稼げる仕事ってなかなかないですよね。翻訳者はその部分では叶えられますし、ライフスタイルに合わせて仕事量を調整することもできます。 そして仕事を頑張ることで自分がどんどんスキルアップできるので、とてもやりがいのある仕事です。一緒に頑張っていきましょう!

  184. TAKA

    1. 受けたことはありません。

    2. 2時間〜3時間

    3. 英語力よりも調査力の方が大事だということですが、その具体的な内容を知りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      TAKAさん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。この調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分です。そのスキルをトレーニング期間中に磨くことで、皆さんプロの翻訳者になっていかれます。
      私自身が培ってきたすべてのものを提供したいと考えていますので、ぜひご期待ください。これから一緒に頑張りましょう!

  185. Monica

    ①受けたことかありません。
    ②2時間程度
    ③産業翻訳という分野があることを初めて知りました。確かに日本がこれからグローバル化していくうえで需要が減ることはありませんね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Monicaさん、コメントありがとうございます。
      プロの翻訳家を目指すなら、産業翻訳がおすすめです。また、翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていきますので、翻訳スキルを磨くほうに力を使っていただきたいです。そのやり方を翻訳カレッジではお伝えしていきますので、ぜひ試してくださいね。
      ゼロから始めて社会の役に立てるのは本当に嬉しいことです。これから一緒に頑張りましょう!

  186. 後藤由起子

    1、何十年も受けたことはありません
    2、今はフルタイムなのですが、数ヶ月後にはパートに変えてもらって、4時間くらいはできるかな、と考えています。
    3,得意分野の形成に努めたいです

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      後藤さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事の良い点は、自由や収入だけではありません。社会貢献度も高く、とてもやりがいを感じられますよ。
      翻訳に必要な読み解く力は、知識と経験を増やせば増やした分どんどん伸びていくものです。どうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししますので、次回もぜひご期待ください!

  187. mishizu harada

    1 もう10年ほど前に受けました。
      だいたい600くらいだったとおもいます。
    2 2~3時間

    3 得意分野があると特にいいのかなとおもいました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      haradaさん、コメントありがとうございます。
      専門分野の選択は悩むところですね。すでにお持ちの知識をそのまま役立てられる分野を選ぶのも良いですし、それとは別に専門分野を作って仕事の幅を広げることもできます。
      翻訳カレッジではこういった専門分野についての相談も受け付けていますので、安心してチャレンジされてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  188. ひかる

    興味深い動画をありがとうございます。
    1. 大分前に900点位でした。
    2. 1時間程
    3. 産業翻訳には調査力が大切なのですね。翻訳の勉強を始めて仕事が出来るようになるまで、どの位の時間がかかるのでしょうか?次の動画も楽しみにしています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ひかるさん、コメントありがとうございます。
      一般的なスクールに通っていても、1年間かかっても1件の案件も取れないという話をよく聞きます。私自身も翻訳者になると決めてから苦労の連続でした。そのため、翻訳者を目指している方が高確率でぶつかるいくつかの壁を全て取り払い、最短で翻訳者になれる方法をお伝えしたいと考えています。
      誰に教わるかというのは本当に大事です。次回は翻訳者への具体的なステップをお話ししていきますので、お楽しみにしていてください!

  189. 小野口 雅邦

    1. TOEIC 最近受験していません。
    2. 2時間〜3時間
    3. 翻訳者としての必須条件は
    ①翻訳者になるとの「意欲」
     ②英語力でなく、調査力が大切。 ③次に市場分野として、産業翻訳  を担当する中で、調査力も英語  力も向上すると理解しました。

    以上

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      小野口さん、コメントありがとうございます。
      動画からいろいろ気づきを得ていただけて嬉しいです。どんな仕事もそうだと思うのですが、一つのスキルが高くてもそれを活用できる場所や場面、そのスキルの使い方がわかっていないと仕事に繋がりません。翻訳という仕事も英語力の他に様々なポイントがあるので、これを学んでいくことがとても大切なんです。
      翻訳カレッジでは手軽に学んでいただける環境を提供しますので、詳しくは続きの動画にご期待ください。これから一緒に頑張りましょう!

  190. 春日静代

    翻訳の仕事は素晴らしいと思います
    私は80才です
    若いならやつてみたい

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      春日さん、コメントありがとうございます。
      私は翻訳者になることを諦めた人や、英語を勉強してきたけれどそれを生かせていない人に、回り道せずにプロの翻訳者になれる環境を提供したいと考えています。
      翻訳に必要な読み解く力は年齢は関係ありません。知識と経験を増やせば増やした分、どんどん伸びていくものです。どのようにして最短で翻訳者として活動できるようになるのか、次回もぜひお楽しみにしていてください!

  191. Joy

    受けた事はありません。
    1-3時間、
    調査力とニュアンス。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Joyさん、コメントありがとうございます。
      多くの方が翻訳者になることに、高い英語の壁を想像されています。でも実際翻訳という仕事は、自由度が高く、高度な英語の知識はなくとも始めることができますよ。自分のライフバランスにあわせて、学びながら収入を得られるとても充実した職業です。次のレッスンではより具体的に解説していきますので、是非ご覧くださいね!

  192. さんらく

    ①TOEICは受けたことがありません
    ②2〜3時間ほどです
    ③まず大切なのは調査力。
    英語力は翻訳の仕事をしながら鍛える
    これが肝かなと感じます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      さんらくさん、コメントありがとうございます。
      翻訳には英語力が必要だと思われがちですが、調査力の方が重要です。調査力に関しても、翻訳カレッジの中でスキルの磨き方をお伝えしていきますよ。
      翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくため、一石二鳥です。次回はどうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししていきますので、ぜひご期待ください!

  193. 大内高博(桜獅子)

    ①なし。
    ②2時間から3時間
    ③調査力…つまり、総合的な知識、経験、探究心、センス…勉強する意欲が旺盛でなければならないということですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      大内さん、コメントありがとうございます。
      調査力、と聞くと少し難しそうに感じるかもしれませんが、調査力の磨き方は翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分ですので、スキルアップの方法についてはしっかりお伝えしてきます。
      ぜひ大船に乗ったつもりでチャレンジしてくださいね。これから一緒に頑張っていきましょう!

  194. ゆう

    ①ないです。

    ②1〜2時間

    ③先生の翻訳家になるまでの経歴を聞かせていただき、新鮮でした。
     翻訳家は才能がある一握りの人というイメージはなくなりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ゆうさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者という仕事のハードルが下がったようで幸いです。翻訳者は中学生レベルの英語力があれば十分にスタートに立てますので、安心していただければと思います。
      翻訳カレッジでは師匠に教わった内容と私自身の経験をすべて詰め込んだ、現在進行形で使えるノウハウを余すことなくお伝えします。これから一緒に頑張っていきましょうね!

  195. 小笠原守雄

    1.なし。
    2.2時間ぐらい。
    3.調査力が必要なことがわかりました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      小笠原さん、コメントありがとうございます。
      翻訳は英語力がないとできないというイメージを持たれがちですが、実際はそんなことはありません。
      翻訳は人ではなくテキストを相手に仕事をするので、英語を見たときに「どのように訳すべきか」を調べられることが重要となります。次回は翻訳者への具体的なステップをお話ししていきますので、お楽しみにおまちくださいね!

  196. 石田 弘一

    1.TOEIC受験回数はゼロです。
    2.約1時間は確保できます。
    3.翻訳者になるには、調査力が
     重要である。その意味は、
     特定のテーマに関する用語、
     内容を理解する為に、調べる
     能力が必要と言う事でしょう
     か。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      石田さん、コメントありがとうございます。
      調査力の重要性に共感いただけて嬉しいです。似た表現だとしても、案件や業界、前後の文脈によって訳の調整を行うのが翻訳の仕事なので、いかに調べられるかといった点が重要になります。
      もちろん、調査力で大切な点は翻訳カレッジでお伝えしていきます。これから一緒にスキルアップしていきましょうね!

  197. はぎのアバター
    はぎ

    ① ない
    ② 2時間ぐらい
    ③ 語学力より調査力さらには日本語力が大切、全く納得です。
      すでに高齢ですが、どこまでできるかやってみたい気持でいっぱいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      はぎさん、コメントありがとうございます。
      意気込みをありがとうございます。やる気を持って取り組んでいただける方なら、年齢は関係ありません。私のこれまで培ってきたノウハウをしっかりと伝授していきますね。 翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  198. 浅見廣明

    (1)TOEICスコア:
      最近は受けていないので、分かりませんが、過去の成績です。高かったのは、2007/10/28に725点、2009/03/28に745点、最後に受けたのは2009/10/25に635点で、2004から2009年の間、13回受けましたが、点数の平均は680から690点ぐらいでした。
    (2)完全リタイアですので、フリーの時間はありますが、妻が要介護なので、老々介護で日常の家事全般をしているため、1日に2から3時間ぐらいは翻訳に充てられると思います。
    (3)翻訳者は英語力より調査力とのことですが、具体的には第3話以降に説明されるのだと思いますが、その辺は知りたいと思います。
    また、産業翻訳を狙うべきとのことですが、この分野こそAI翻訳が進展しているので、需要は先細りではないかと思います。本当に需要があるのでしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      浅見さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるための英語力と学習時間はバッチリですね。AI翻訳ですが、企業の案件も増えているので心配ないですよ。それに産業部門こそ細かなニュアンスなども大切なので、まだまだプロの人の手が必要なんです。もちろん10年20年先は分かりませんが、翻訳者の需要はありますから安心してチャレンジしていただきたいです。一緒に頑張っていきましょう!

  199. mie

    ①10年以上前に1度だけ受けたことがありました。495点程度だったと思います。
    ②1〜2時間程
    ③先生の翻訳者として活動されるまでの経緯を大変興味深く拝聴いたしました。
    最初から英語に造詣が深かったのでなくても情熱と良き師匠との出会いで、活躍できることも可能なのだと励みになりました。
    きっかけの一つとしてすぐに思い当たる、翻訳スクールで学ぶという選択肢も確実ではないこと、学校の紹介等からは、その本音はなかなか聞くことができないので印象的で貴重なご意見でした。
    戸田先生の門下生の方々の感想も本音の思いが伝わってきました。
    具体的な戸田先生メソッドの紹介動画が楽しみです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      mieさん、コメントありがとうございます。
      教えてくれる人の存在って本当に大きいいなと、実際にこの世界に入って師匠に出会って感じました。正しい方法正しい順序でその道のプロに教えてもらうことで、回り道なく進んでいけるんです。また、英語力はこれから磨いていけばいいので、そんなに心配はいらないですよ。次回はより具体的に解説していきますので、是非ご覧ください

  200. tadahiro

    ①約30年前に受けて、640点でした。

    ②年金生活者ですので、2~4時間は可能です。

    ③何事も誰に学ぶかが重要だと思います。メンターの存在があって、その方の言うことをすべてまねて実行すること。翻訳者になるのも同じなんですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      tadahiroさん、コメントありがとうございます。
      本当にその通りで、特に初めての分野は「誰から学ぶか」が非常に大切になります。僕自身も師匠のおかげで今があるので、教えてもらったノウハウを余すことなく翻訳者を目指す皆さんにお伝えしていきます。
      回り道をせずに、翻訳者を目指すにあたって最適な環境をご提供します。これから一緒に頑張っていきましょう!

  201. Misa

    こんにちは、第2話を拝見しました。私は独自の勉強をしてアメリカの会社で働いてるので、Toeicとか受けた事はありません。勤労婦人なので、週末に5-6時間働くのが、ベストかと、思います。今回の動画で、私にもできると思う事が出来ましが、アメリカ在住でも、日本の検索を使えるるのかな?日本に住んで無くても出来るのかな?と疑問が出来ましたが、出来るのですか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Misaさん、コメントありがとうございます。
      僕もアメリカで働いていましたが、日本で同じ仕事をするより何倍も苦労が多かったように思います。その分、学ぶことも多く貴重な経験となりました。Misaさんも素晴らしい経験をされていることと想像しています。
      アメリカで購入した英語版のパソコンをご利用の場合でも、言語を日本語に切り替えることで日本語の検索は可能です!これまでの受講生でも海外で受講して海外で翻訳をしている人はいらっしゃいますのでご安心くださいね。

  202. 鈴木由美子

    1 ない。

    2 一日2時間

    3 戸田先生も、良き師匠との出会いがなければ翻訳家になれていなかったですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      鈴木さん、コメントありがとうございます。
      現役のプロの翻訳者は仕事のノウハウをたくさん持っていらっしゃるので、翻訳者を目指す人がぶつかりがちな様々な壁を乗り越えられるアドバイスをすることが可能です。
      僕自身が師匠に教わった事に加え、僕の今までの経験から必要なものを集約して提供してきます!次回は翻訳者への具体的なステップをお伝えしますので、ぜひご覧くださいね。

  203. Ryo Hirakawa

    1. TOEIC 740
    2. 1日2時間
    3.「調査力が大事」というのは以外だった。卓越した英語力が最も必要だと思っていた。次の動画が楽しみ。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Ryo Hirakawaさん、コメントありがとうございます。
      もちろん高い英語力が求められる翻訳の分野もあるのですが、翻訳者は人ではなく英語のテキストと向き合うので、辞書も引き放題です。
      「どのように訳すべきか」を調べて、翻訳する案件にあった語彙の選択や文の調整ができることの方が非常に大切です。最短で翻訳者として活躍するための方法についてお伝えしますので、次回もぜひご覧くださいね!

  204. つき

    TOEICを受けたことはありません
    2時間くらいでしょうか(現在日中フルタイムの仕事をしています)
    英語を仕事にするために出会いが大切なんだなと、つまり誰に学ぶのかで違ってしまうのだなと感じました。学校の授業でも先生次第でその教科への興味のあり方や取り組み方は変わるものですから。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      つきさん、コメントありがとうございます。
      本当にその通りで、誰から学ぶかで結果は大きく変わってきます。僕自身は挫折しながらかなり苦労して翻訳者になりましたが、皆さんには同じような思いをしてほしくはありません。
      師匠に教わった事、僕自身の経験をパッケージ化して、翻訳カレッジ1本で翻訳者を目指せる環境をご提供します。これから一緒に頑張っていきましょうね!

  205. コウモトケンゴ

    トイックは受けたことありません。
    時間はかなり自由に使えます寝たきり状態なので。
    英語に苦手意識はないのでやってみたいですが
    お金がないので稼ぐすべを確保したいのです。
    需要が増えている分野というのもありがたいです
    勉強させてください。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      コウモトさん、コメントありがとうございます。
      僕がおすすめする産業翻訳は、海外製品が増え続ける以上需要が減ることはありません。調査力を磨いていけば十分に翻訳者を目指すことが可能です。
      翻訳者の仕事は社会貢献度も高く、自由なライフスタイルを送ることが可能です。翻訳者になるための具体的な方法を次回お伝えしますので、ぜひご覧くださいね!

  206. おおのみかこのアバター
    おおのみかこ

    1 一番最近のスコアは855点。年齢とともに少しずつ下降してしまってます。
    2 サラリーマンを卒業したので、平均して2〜3時間は取れるのではないかと予想しております。
    3 成功者の談、一部の人なんだろうな、とか、調査力は自分弱いなあ、やはり翻訳は難しいかもなあと思いながら見ました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      おおのさん、コメントありがとうございます。
      翻訳に必要な読み解く力は年齢関係ありません。知識と経験を増やせば増やした分、どんどん伸びていくものです。私が提案するのは、翻訳をしながら英語力を伸ばし、かつ収入も得られる理に適った方法ですので、安心してくださいね。
      翻訳で大切な調査方法は講座で学ぶことができますので、ぜひ現在の英語力を活かして活動の場を広げていただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  207. Sammy

    ①最後に受験したのは23年前 790点でした 
    2020年に全国通訳案内士(英語)の資格を取得しました
    ②1時間~2時間
    ③プロの翻訳者に産業翻訳の手法を学ぶことが一番の早道だと確信しました
    また、時間、場所に縛られず収入を得られることに加えて、社会貢献できることはモチベーションを維持する上で一番重要視しています

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Sammyさん、コメントありがとうございます。
      翻訳は、これまで英語を学んできたけれども収入に繋がっていない方や英語というスキルが宝の持ち腐れになっている方には本当にぴったりの仕事です。翻訳の仕事の良い点は、自由や収入だけではありません。社会貢献度も高く、とてもやりがいを感じられますよ。
      私が教えてきた生徒さんには、翻訳カレッジで人生を好転させて生き生きと活動されている方がたくさんいらっしゃいます。これから一緒に頑張りましょう!

  208. 佐藤公泰

    TOEICは受けたこと無いです
    1日2時間大丈夫です
    産業翻訳で調査力が必要に納得です

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      佐藤さん、コメントありがとうございます。
      プロの翻訳家を目指すなら、産業翻訳がおすすめです。難しそうな英文を日本語に直すイメージがあるかもしれませんが、難易度は高くありません。また、翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていきますので、翻訳スキルを磨くほうに力を使っていただきたいです。
      そのやり方を翻訳カレッジではお伝えしていきますので、ぜひご期待ください。これから一緒に頑張りましょう!

  209. こつにゃん

    1.TOEICや英検など受けたことは無いです。
    2.日によって変わりますが30分から2時間くらい
    3.先生の翻訳者になるまでの経緯などが聴けて親近感が湧きました。
    動画の中でとても印象に残った言葉が3つありました。
    時間と場所の自由
    ゼロから始めて社会の役に立てること
    読み解く力は年齢に関係はないということ
    自分にもできるかもしれないと思いました。
    ありがとうございます。次回の動画も楽しみにしてます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      こつにゃんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いです。動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  210. 平本昂司

     ①翻訳者として活動したいです。まだまだ収入が必要な身ですから、頑張ってバリバリ翻訳の仕事がしたいです。よろしくお願いします。
    ②私の中では、翻訳家になってもどうやって仕事(クライアントさん)を得るのだろうかというのが一番の問題点だと思っていました。でも、そこもしっかり学習できるようなので、少し安心しました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      平本さん、コメントありがとうございます。
      クライアントを得る方法、仕事のやり方、請求書1枚までこだわっているので安心してチャレンジしていただきたいです。経済的にも精神的にもゆとりが持てるお仕事ってなかなかないですが、頑張り次第で翻訳者という仕事はそれを叶えられます。一緒に頑張っていきましょう!

  211. さくら

    今のTOEICスコアを教えてください
    →数年前で520

    翻訳者になるために1日何分ぐらい時間をとれますか?
    →2時間

    第2話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    →戸田さんにすごく親近感を覚えました。
    良い意味で普通の方だったということ、そして、私が感じていたことや現実的なこととすべて同じ事を言われていたから。

    好きであれ嫌いであれ、しがみついていれば誰でも出来るようになる、という言葉が一つの気づきです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      さくらさん、コメントありがとうございます。
      親近感を持ってくださって嬉しいです。やる気を持って取り組んでいただける方なら、英語のスキルに自信が無くても翻訳者を目指していただけますよ。私のこれまで培ってきたノウハウをしっかりと伝授していきますね。
      翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。 一緒に頑張っていきましょう!

  212. m3

    1.なし
    2.30分
    3.日々の作業時間とコストについて触れられていましたが、クライアントから提示される案件のボリュームがどれくらいで(ex.産業翻訳のケース)、個々のパフォーマンスがどれくらいの想定で、作業をこなした場合の定量的かつ具体的な説明は必要ですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      m3さん、コメントありがとうございます。
      貴重なご意見ありがとうございます。案件のボリュームや個々人の技量は様々ですので、具体例として現段階ではお伝えするのは適当ではないと感じております。
      翻訳開始当初と慣れてきたタイミングではコツをつかんで効率的に稼働できるようになっていきます。現在進行形で使えるノウハウをたくさんお伝えしていきますので、ぜひ次回もご覧くださいね!

  213. はるちゃんママ

    1. なし
    2. 2.3時間
    3. グローバル化している今の時代、翻訳の仕事は、増え続けるということを知り、なるほどと思いました。ますます興味が湧いてきました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      はるちゃんママさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      そして、翻訳という仕事は多岐にわったっています。ですから仕事も枯渇することは有りません。同じ翻訳家を目指す仲間と意識を高く持ちながら学んでいきましょう!

  214. 匿名

    1、無し
    2、10分をなんとか確保
    3、調査力が大切なんですね

  215. かず

    1.受けたことがありません
    2.30分位
    3.やみくもにスクールに通うのではなく、誰に教わるかが大事ということ、確かにそうかも、、と思いました。自分に対して熱意を持って指導してくれる先生ならついていこう!って思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      かずさん、コメントありがとうございます。
      誰から教わるかって本当に大きいんですよね。私もそれは痛感しています。だからこそ講座を立ち上げたんです。正しい方法正しい順序でその道のプロに教えてもらうのと、自分で切り開くのでは労力が格段に違います。
      失敗して身に付くことが有るのは確かですが、スキルに繋がらないところで時間を取られるのはもったいないです。ですから私も履歴書やトライアルの受け方などにもこだわりました。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  216. TERRA

    1.無し
    2.30分〰️1時間くらい
    3.70歳過ぎて、数年後、イギリスアメリカに行く予定あり、ボケ防止がてら英語力を付ける良い方法を探していました。ただ、かなり調査力が必要なら、
    無理が多々かなあと、かなり、弱腰になっています

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      TERRAさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いですが、動画をご覧いただいてご理解くださったように、実際は英語力は高くなくても始められますよ。そして必要になるのは調査力ですが、これもこれから学んでいくことができます。
      翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  217. 近藤淑代

    1 なし
    2 30分
    3 良い師匠をみつけるがこころに、のこります。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      近藤さん、コメントありがとうございます。
      教えてくれる人の存在って本当に大きいいなと、実際にこの世界に入って師匠に出会って感じました。正しい方法正しい順序でその道のプロに教えてもらうことで、回り道なく進んでいけるんです。
      ですから私も履歴書やトライアルの受け方など細部にこだわって教えています。一緒に翻訳家を目指して、仕事もプライベートも充実させていきましょう!

  218. のアバター
    匿名

    ①600点
    ②10分
    ③英語力がなくても続けられそう

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者について知っていただけて嬉しいです。翻訳者は仕事量も、仕事の時間も生活スタイルに応じて調整できる職種です。そのため、旅行先や外出先でもPCとインターネット環境が有ればできるので、すごく便利ですよね。
      でも英語力が無くてもいいわけではありませんよ。やる気次第で翻訳者になってからでも英語力は培っていけるので、最初はあまり心配しなくていいですよという意味です。どんなことでも頑張り無しでは掴めません。一緒に頑張っていきましょう!

  219. ふるさと

    1.ありません

    2.1−2時間

    3. 1話を見た時には調査力をイメージする事ができないとコメントにも
    記したのですが今回の動画で具体的
    にイメージする事ができました、感謝です、 

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ふるさとさん、コメントありがとうございます。
      具体的にイメージしていただけて良かったです。翻訳という仕事について知らない方が多いので、実際にどんな内容なのかを見ていただきたかったんです。
      そして英語力があっても、履歴書の選考やトライアル突破のノウハウを知らないことで挫折した方を多く見てきたので、細かい部分も大切にして翻訳者への道を最短で進んでいただきたいです。 経済的にも精神的にもゆとりが持てるお仕事ってなかなかないですが、翻訳者という仕事はそれを叶えられます。一緒に頑張っていきましょう!

  220. KANCHAN

    講座の理解は出来ました。とりあえずは副業から開始したいのですが、1日2〜3時間を確保するのも厳しいです。30分〜1時間程度、若しくは休日のみに時間を割くやり方でも始められるでしょうか?

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      KANCHANさん、コメントありがとうございます。
      翻訳は、これから英語関係の仕事を探されている方にぴったりの仕事です。私の提唱するやり方を実践することで、ほとんどの方がプロの翻訳者として活動でき、かつライフスタイルに合わせた収入を得られます。副業としてもおすすめですよ。
      翻訳カレッジでは手軽に学んでいただける環境を提供しますので、詳しくは続きの動画にご期待ください。これから一緒に頑張りましょう!

  221. Saki

    1 925点
    2. ここが少し自信がないです。3人の育児しながら英語講師としての仕事、準備もある中、毎日30分は翻訳に向けて時間をとりたいけど、それで足りるのか‥

    3 翻訳の仕事って英語から日本語に直す仕事なんですね!逆かと思ってました‥ たしかに、それなら調査力が必要ですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Sakiさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者の仕事というのは簡単に言うと「英語の文章を日本語の文章に変える」あるいは「日本語の文章を英語の文章に変える」、これだけなんです。翻訳に取り組めば英語力もついてきて一石二鳥ですよ。
      翻訳の仕事は学校に通うよりもプロに教わる方が圧倒的に効率的ですので、翻訳カレッジのメソッドで回り道せずにプロの翻訳者になっていただきたいです。これから一緒に頑張りましょう!

  222. yutaka

    ① 25年くらい前に510点でした。
    ② 1~2時間
    ③ 「英語力よりも調査力」には納得できる気がします。でも、調査の程度は
      具体的にどの程度でしょうか。
      私は文章の細かいニュアンスが気になって文章を書くのに時間が掛かる
      のですが、解決法はあるでしょうか。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      yutakaさん、コメントありがとうございます。
      私たち日本人でも日本語について知らないことがたくさんあるくらいですから、第二言語である英語については、どんなに頑張っても学んでも知らないことが必ず残ります。また、次々と新しい技術やサービスが発表され出てくる今、それらすべてを把握することは不可能です。でも、知らないことを調査して解決するスキルがあれば、ほとんどのことに対応できるので困ることはありません。まさに「英語力よりも調査力」ですね。
      どの程度まで調査するかということですが、仕事である以上、時間の許すかぎり最善を尽くすように受講生に指導しています。調査方法は講座で学ぶことができますし、最善を尽くしてもわからないことについては、対応方法を講座でお伝えしていますので、問題になることはありません。
      なお、翻訳でも日本語で文章を書く場合でも、慣れるまではピッタリの言葉が見つからないなど時間がかかるものです。それは練習を通じて自然と解決してスピードアップしますよ。これから一緒に頑張っていきましょう!

  223. はやし けんじ

    ①ないです
    ②2〜3時間
    ③調査力を磨くためにも日本語の使い方が重要になるということ

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      はやしさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるために高度な英語力は必要ありません。むしろ本当に大切なのは「日本語力」なんです。
      また翻訳を学びやすい環境や教えてくれる人の存在、トレーニングのやり方、トライアルの突破の仕方、クライアントの探し方、など翻訳者になるために大切なポイントがいろいろあります。今後詳しいお話をしていきますので、一緒に頑張っていきましょう!

  224. カステラ

    1、20年位前に700点です。それ以降受けていません。
    2、2〜3時間。
    3、英語力より調査力が大切とのことですが、調査力を磨くテクニック、そしてそれを分かりやすい日本語でまとめる日本語力が大切だと感じました。調査力が上がると、翻訳に限らず色々便利だと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      カステラさん、コメントありがとうございます。
      700点取られたことがあるのなら、翻訳者になる基礎がある状態ですね。どんな仕事もそうだと思うのですが、一つのスキルが高くてもそれを活用できる場所や場面、そのスキルの使い方がわかっていないと仕事に繋がりません。翻訳という仕事も英語力の他に様々なポイントがあるので、これを学んでいくことがとても大切なんです。
      これから一緒に頑張りましょう!

  225. りー

    ①ありません
    ②20〜30分程度
    ③調査力がどういうものか具体的に知りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      りーさん、コメントありがとうございます。
      英語力はもちろんあった方が良いのですが、翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。この調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分です。そのスキルをトレーニング期間中に磨くことで、皆さんプロの翻訳者になっていかれます。
      翻訳カレッジには師匠に教わった内容と私自身の経験をすべて詰め込んでいるので、現在進行形で使えるノウハウになっています。ぜひご期待くださいね!

  226. さとっぺ

    ①受けた事がありません
    ②1〜2時間
    ③英語力よりも調査力。スキルを磨く方法に力を使う。

    ハードルが高く翻訳は、自分には出来ないと思っていましたが、こんな自分でも挑戦できそうな気持ちになってきました。
    次回の動画も楽しみです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      さとっぺさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者はハードルが高いと思われるかもしれませんが、実際に案件を獲得するまでにある様々な障壁を突破する方法を、師匠から教わったことや私の経験から集約してしっかりお伝えしていきます。時間と労力がかかる部分をパッケージ化しているので、効率よく翻訳者への近道を学ぶことができますよ。
      次回は翻訳者への具体的なステップや内容、やり方を説明しますので、ぜひお楽しみにしていてください!

  227. 大西富美子

    ① 受けたことがありません
    ② 30分くらいです
    ③ 英語力も一緒に磨けるということですが、国語力、表現力も必要かと思いました。絵本の翻訳などに興味があります。調査力が必要とお聞きし、そのことへの深い興味、関心を持ち、調べるということなのか、世界、視野を広げなさいということなのかと思いを巡らせております。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      大西さん、コメントありがとうございます。
      翻訳には大きく分けると映像翻訳、出版翻訳、産業翻訳の3種類がありますが、プロの翻訳家を目指すなら、産業翻訳がおすすめですよ。
      翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。英語力はもちろんあった方が良く、これからもトレーニングを続けていった方が良いですが、それより大事なのが調査力です。調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分ですので、これから一緒に頑張りましょうね!

  228. 先名千昭

    1)TOEICスコア 800
    2)30分から1時間
    3)何十年も前、翻訳学校に通ったことがあります。先生が上智大学の翻訳家として有名な方でしたので、文学系の教材ばかりで、力の無さを感じていました。
    戸田先生のお話で、産業系の翻訳をやってみたいと思いましたし、師匠選びが大切と実感しています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      先名さん、コメントありがとうございます。
      誰に教わるかというのは本当に大事ですよね。私自身も師匠に出会わなければ辞めていた可能性があります。ただ単にスクールに行けば良いというわけではないのを皆さんにも知ってほしいです。
      プロの翻訳者として活動するためには、産業翻訳に集中するのがおすすめです。社会貢献度も高く、やりがいを感じられますよ。これから一緒に頑張りましょう!

  229. かずりん

    ①ない
    ②1時間くらい
    ③翻訳にも色々な種類があって、産業翻訳がプロ向けとはちょっと意外でした。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      かずりんさん、コメントありがとうございます。
      プロの翻訳家を目指すなら、産業翻訳がおすすめです。難しそうな英文を日本語に直すイメージがあるかもしれませんが、難易度は高くありません。収入を増やしたい方や隙間時間で在宅で仕事をしたいという方には、とても良いですよ。
      次回は翻訳者への具体的なステップをお話ししていきますので、お楽しみにしていてください!

  230. 月岡総子

    ① ありません。

    ② 30分〜1時間くらいです。

    ③ 翻訳者になるためには、英語力よりも調査力が必要だと初めて知りました。調査力を学んで、翻訳の仕事をやってみたいと思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      月岡さん、コメントありがとうございます。
      私自身も英語力があったわけではなく、ごく普通の一般的な状態から翻訳を目指しました。翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくので、大切なのは調査力です。この「調査力」を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分です。
      これから一緒に頑張りましょうね!

  231. まさやん

    1. TOEICは20年前くらいに受けて以来受けませんが700点ぐらいだったと記憶してます。

    2. 1-2時間

    3. 専門分野で勝負することの大切さを学べました。最短距離でプロに上がっていきたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まさやんさん、コメントありがとうございます。
      私は翻訳者になるためにいろいろと試し、挫折しそうになったこともありましたが、師匠に出会ってプロの翻訳者になれました。そのため「翻訳者になりたい」という熱意に溢れる方の手助けがしたいと考えています。
      実際に私が教えている生徒さんは、動画でご覧いただいたように短期間でプロとして活動されています。どうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししますので、次回もぜひご期待ください!

  232. 山本真由美

    ①ない
    ②介護職をしてるので毎日だと1時間③英語力も身につけながら収入も得て1からsupportして頂ける事

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      山本さん、コメントありがとうございます。
      英語力は、例えば寝る前の30分~1時間を使うなどしていつでも磨くことができます。でも、そもそも翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくんです。翻訳に取り組んで収入を増やしながら英語力を伸ばせるのは、とても嬉しいですよね。
      社会貢献度が高い素晴らしい仕事ですので、ぜひチャレンジしてみてください。これから一緒に頑張りましょう!

  233. みほ

    1. TOEICは受けたことがありません。
    2.1〜2時間
    3. 受講された生徒さん方のコメントがとても前向きなもので、興味が湧いてきています。翻訳家になるために、どのくらいの期間、勉強する必要があるのか知りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みほさん、コメントありがとうございます。
      私自身、翻訳者という仕事に出会い、毎日が本当に充実しています。翻訳者を育てるコミュニティの運営にも力を入れていますが、皆さん本当に熱心に、そして楽しみながら取り組まれていますよ。
      私の提唱するやり方を実践することで、ほとんどの方がプロの翻訳者として活動でき、かつライフスタイルに合わせた収入を得られます。次回はどのようにして最短で翻訳者として活動できるようになるのかお話ししていきますので、ぜひご期待ください!

  234. 現在のTOEICスコア895点
    勉強時間は1日2-3時間取れます。
    第2話を見て、スクールよりも自分で見つけた師匠との出会いが運命を切り払いてくれた、というような内容に共感を覚えました。
    翻訳スクールで映像翻訳の授業を受講し、あまり進歩している自分が描けなかったので辞めた経歴があります。戸田さんのお話を聞いて、まだ何となくですが、今までスクールで聞いた情報よりも具体的なお話が伺えるのではないかと期待しております。地に足のついた翻訳者を目指したいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ぴさん、コメントありがとうございます。
      誰に教わるかというのは本当に大事です。翻訳者を目指している方は高確率でいくつかの壁にぶつかりますが、こういった壁を全て取り払いたいという気持ちで、翻訳カレッジには様々なノウハウを詰め込んでいます。
      プロの翻訳家を目指すなら、産業翻訳がおすすめですよ。調査力をどう磨くかという部分が大切ですので、今後詳しいお話をしていきます。これから一緒に頑張りましょう!

  235. 飯塚 賀津子

    1、 受験した事が、ありませ ん。
    2、2~3時間
    3、戸田先生の仰る事に心底納得致しました。私にとって翻訳の仕事は、人生の集大成になると思っています。と言いますのは、今まで好きで学んできた英語ですが、一度も英語で仕事をした事がありません。趣味の域を越えてません。翻訳でお金を頂きながら、かつ英語力も伸び、日本語の造詣も深まるということは、日本人として本当に嬉しいことです。是非頑張りたいと思います。宜しくお願い致します。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      飯塚さん、コメントありがとうございます。
      私自身、翻訳者という仕事に出会い、好きな英語を使ってお金を稼ぐことができ、毎日が本当に充実しています。そのため私が培ってきたすべてのものを提供して、英語を勉強してきたけれどそれを生かせていない人の手助けをしたいと考えています。
      翻訳は、これまで英語を学んできたけれども収入に繋がっていない方、英語というスキルが宝の持ち腐れになっている方、これから英語関係の仕事を探されている方、などに本当にぴったりの仕事です。ぜひ一緒に頑張っていきましょう!

  236. まりん

    ① 550点
    ② 1〜2時間
    ③ 英語が今の状態ですごくできるわけでなくても仕事にできるところに興味を思っています。プロの翻訳家になるためには、どのくらいの期間、費用をかけて勉強し、どのように仕事にしていくのかを知りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      まりんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。この調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分です。そのスキルをトレーニング期間中に磨くことで、皆さんプロの翻訳者になっていかれます。
      翻訳の仕事は、学校に通うよりもプロに教わる方が圧倒的に効率的です。次回は翻訳者への具体的なステップや内容、やり方を説明しますので、ぜひご期待ください!

  237. てつや

    1.なし
    2.1時間位
    3.現在、1日1時間程度、英語の勉強をしていますが翻訳の仕事をすることで英語の勉強になり収入も得られるというのは魅力的だと感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      てつやさん、コメントありがとうございます。
      翻訳に取り組んで収入を増やしながら英語力を伸ばせるのは、とても良いことです。私自身も英語力があったわけではなく、ごく普通の一般的な状態から翻訳を目指しました。翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくので、大切なのは調査力です。
      そのスキルの磨き方もこれからお伝えしていきますので、一緒に頑張りましょう!

  238. むんくん

    1 受けたことありませんが、ロサンゼルスに3年生活していました。
    2 毎日1時間ほど、休みは2〜3時間取れそうです。
    3 言われていた調査力、これをもっと知りたいですし、いつでもどこでも仕事が出来、収入も自分の範囲で調整できるのがまた素晴らしいと思いました!

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      むんくんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳は、これまで英語を学んできたけれども収入に繋がっていない方、英語というスキルが宝の持ち腐れになっている方、これから英語関係の仕事を探されている方、などに本当にぴったりの仕事です。
      翻訳カレッジには、師匠に教わった内容と私自身の経験をすべて詰め込んでいます。現在進行形で使えるノウハウになっていますので、ぜひ大船に乗ったつもりでチャレンジしてくださいね。これから一緒に頑張りましょう!

  239. みい

    ①ない
    ②5~7時間位
    ③早く方法を知りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      みいさん、コメントありがとうございます。
      どんな仕事もそうだと思うのですが、一つのスキルが高くてもそれを活用できる場所や場面、そのスキルの使い方がわかっていないと仕事に繋がりません。翻訳という仕事も英語力の他に様々なポイントがあるので、これを学んでいくことがとても大切なんです。
      次回は翻訳者への具体的なステップや内容、やり方を説明しますので、ぜひご期待ください。これから一緒に頑張りましょう!

  240. プリティ

    1、受けたことがないです。
    2、10分~20分位です。
    3、調査力とはどのようなことをするのか、英語力も自然につく事は願ったりのことです。しかしながら師匠に出会わなかったら…と言うお話は良く分かります。私はかつて英語の専門学校に通いましたが結局生活費・授業料のためバイトばかりで中退してしまいました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      プリティさん、コメントありがとうございます。
      誰に教わるかというのは本当に大事です。ただ単にスクールに行けば良いというわけではないのを皆さんにも知ってほしいです。私自身は翻訳者になると決めてから苦労の連続でした。そのため、翻訳者を目指している方が私のノウハウを使って人生を好転させていただけたらと考えています。
      次回はどのようにして最短で翻訳者として活動できるようになるのかお話ししていきますので、ぜひご期待ください!

  241. Satomi

    ①850(過去の最高スコアはIPテストで985)
    ②2時間ほど
    ③翻訳には良い師匠と調査力が必要というのは初めて聞きましたが、お話を聞いて納得しました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      Satomiさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるには翻訳スクールに行けばいいわけではなく、実際はできる人の間でしか共有されない話もたくさんあります。私は翻訳者になるためにいろいろと試し、挫折しそうになったこともありましたが、師匠に出会ってプロの翻訳者になれました。
      翻訳者を目指している方は高確率でいくつかの壁にぶつかりますが、こういった壁を全て取り払いたいという気持ちで、翻訳カレッジには様々なノウハウを詰め込んでいます。これから一緒に頑張りましょうね!

  242. 堀江愛士

    1受けたことがない。
    2 一時間位
    3翻訳は英語力より調査力と言われます。翻訳は直訳を如何に分かりやすく日本語に変えることができるかだと思います。そこの内容を知りたいですね。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      堀江さん、コメントありがとうございます。
      似た表現だとしても、案件や業界、前後の文脈によって訳の調整を行うのが翻訳の仕事です。そのため、いかにペラペラであるかよりも、いかに調べられるかの方が大事なんです。この「調査力」を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分です。
      どうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししていきますので、次回もぜひご期待ください!

  243. ① ありません。
    ② 30分から1時間ぐらいでしょうか。
    ③ 実際に、仕事をどうやって得て、収入を得ていくのかというところがとても気になりますね。それと、自分の仕事活動が世の中に残って役立っていく仕事だというところが気に入りました。しかし、当然ですが、自分のできる範囲でしかこなせないのですからそのあたりの兼ね合いをどうしておられるのかも気になったところです。本当に、自分にできるのだろうか、つづけられるのだろうかとか、いろいろ思ってしまいます。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      松さん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事の良い点は、自由や収入だけではありません。社会貢献度も高く、とてもやりがいを感じられますよ。
      翻訳に必要な読み解く力は年齢関係ありません。知識と経験を増やせば増やした分、どんどん伸びていくものです。私が提案するのは、翻訳をしながら英語力を伸ばし、かつ収入も得られる理に適った方法ですので、安心してください。これから一緒に頑張りましょう!

  244. witch

    受けていません

    1時間から2時間くらい

    翻訳スクールに通うより、良い師匠に巡り合うことが大事だという言葉が印象的でした。生徒さんのコメントが生き生きしていて興味をそそられました

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      witchさん、コメントありがとうございます。
      私自身は翻訳者になって活動するまでは失敗の連続でした。一つのスキルが高くてもそれを活用できる場所や場面、そのスキルの使い方がわかっていないと仕事に繋がりません。翻訳という仕事も英語力の他に様々なポイントがあるので、これを学んでいくことがとても大切なんです。
      私が教えてきた生徒さんには、翻訳カレッジで人生を好転させて生き生きと活動されている方がたくさんいらっしゃいます。ぜひこの機会にチャレンジしてみてくださいね!

  245. たろさく

    ①910点
    20年ほど前に取得しましたが、その後は英語から離れているので、今TOEICを受験したら、スコアはかなり落ちると思います。
    ②30分〜1時間程度
    ③英会話学校などの翻訳コースの広告を目にすることがありますが、ご経験談等から実情を知ることができ、貴重な機会となりました。翻訳のお仕事で必須となる調査力、大変興味があります。翻訳のお仕事以外でも活かせる能力なのでは、と勝手に想像しています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      たろさくさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるには翻訳スクールに行けばいいわけではなく、実際はできる人の間でしか共有されない話もたくさんあります。私は翻訳者になるためにいろいろとし、挫折しそうになったこともありましたが、師匠に出会ってプロの翻訳者になれました。
      翻訳者を目指している方は高確率でいくつかの壁にぶつかりますが、こういった壁を全て取り払いたいという気持ちで、翻訳カレッジには様々なノウハウを詰め込んでいます。これから一緒に頑張りましょうね!

  246. たっちゃん

    1:TOEICは500点くらいです。
    2:30分/日くらい。
    3:指導を受けながら、調査力のアップができ、翻訳の英語力アップもできるのは
      楽しいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      たっちゃんさん、コメントありがとうございます。
      英語力はもちろんあった方が良いのですが、翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。この調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分です。そのスキルをトレーニング期間中に磨くことで、皆さんプロの翻訳者になっていかれます。
      翻訳に取り組めば英語力もついてきて、願ったり叶ったりですよね。本当にやりがいのある楽しい仕事ですので、これから一緒に頑張りましょう!

  247. とも

    TOEICスコアは、昔になってしまいますが600点前半だったと思います。でも翻訳にそんなに必要ないとどこかに書いてあったか話されていたリスニングで点を稼いでいた感じでした。。リーディングは時間切れになっていた記憶があります。
    翻訳者の勉強はやれるとしたら、仕事と育児があるので、30分〜1時間ではないかと思っています。
    英語力自体は中学英語もきちんとした文法や単語力が沢山身につく前に勉強をやめてしまって何年と経ちます。自分のようなタイプの人は向いていないのではないかと気になります。でも翻訳者は調査力が大事とのこと、そのライフスタイルにも憧れるので具体的な道のりや達成までの平均的な時間なども知りたいです。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ともさん、コメントありがとうございます。
      私自身も英語力があったわけではなく、ごく普通の一般的な状態から翻訳を目指しました。ただし誰に教わるかというのは本当に大事です。ただ単にスクールに行けば良いという訳ではありません。一般的なスクールに通っていても、1年間かかっても1件の案件も取れないという話をよく聞きます。
      実際に私が教えている方は、動画でご覧いただいたように短期間でプロとして活動されています。その後は自分の理想のライフスタイルに合わせて、目指すゴールを決めることができますよ。次回はどのようにして最短で翻訳者として活動できるようになるのかをお話ししていきますので、ぜひご期待ください!

  248. ruru

    TOEICは10年くらい前に受けて、700点でした。
    勉強時間は毎日1時間くらい。お休みの日なら2〜3時間はとれそうです。
    産業翻訳にも沢山の分野があると思うのですが、ベースになる知識が全くなくても大丈夫なのでしょうか。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ruruさん、コメントありがとうございます。
      映像翻訳や出版翻訳はライバルがたくさんいるため、収入を増やしたい方や隙間時間で在宅で仕事をしたいという方にはおすすめできません。プロの翻訳家を目指すなら、産業翻訳がおすすめです。
      産業翻訳は難しそうな英文を日本語に直すイメージがあるかもしれませんが、もっと気軽にとらえていただいて大丈夫です。調査力をどう磨くかという部分が大切ですので、今後詳しいお話をしていきますね。これから一緒に頑張りましょう!

  249. ことり

    TOEICは受けたことがありません。英検2級を目指しているところです。英会話も少しずつ続けており、アプリの予想チェックでは550点でした。
    早期退職予定なので、翻訳の勉強には結構時間をつくることができます。少なくとも1時間はできると思っています。
    翻訳家に必要な大事なことを、エキスのように絞って提示してくれそうで、期待感が増しています。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ことりさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に必要な力は「英語力よりも調査力」という格言にも似た言葉があります。また、翻訳を学びやすい環境や教えてくれる人の存在、トレーニングのやり方、トライアルの突破の仕方、クライアントの探し方、など翻訳者になるために大切なポイントがいろいろあります。
      私自身が培ってきたすべてのものを提供したいと考えていますので、ぜひご期待ください。これから一緒に頑張りましょう!

  250. ケイ

    ①TOEICは受けたことはありません。

    ②週の前半は一日1時間位
     後半は一日3時間以上。

    ③☆英語力は勝手に伸びていくもの。調査力を磨け!
    ☆誰に教わるかが本当に大事!
    ☆翻訳家になるための難題が全てパッケージ化されてある。
    ☆添削の数と質が素晴らしい! 

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ケイさん、コメントありがとうございます。
      動画からたくさんの気づきを得ていただけて嬉しいです。一般的なスクールに通っていても、1年間かかっても1件の案件も取れないという話をよく聞きます。実際に私が教えている方は、動画でご覧いただいたように短期間でプロとして活動されています。その後は自分の理想のライフスタイルに合わせて、目指すゴールを決めることができますよ。
      次回は翻訳者への具体的なステップや内容、やり方を説明していきますので、ぜひお楽しみにしていてください。これから一緒に頑張りましょう!

  251. ともママ

    ①トイックは受けたことありません。
    ②1日30分は、最低でも勉強したい③土田先生が時間とお金をかけて勉強されたことを、挫折なく学べることはとても有り難いと思いますし、実際大変だと思わずにできることは、凄いことだと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ともママさん、コメントありがとうございます。
      誰に教わるかというのは本当に大事です。ただ単にスクールに行けば良いというわけではないのを皆さんにも知ってほしいです。私自身は翻訳者になると決めてから苦労の連続でした。そのため、翻訳者を目指している方が高確率でぶつかるいくつかの壁を全て取り払い、最短で翻訳者になれる方法をお伝えしたいと考えています。
      ゼロから始めて社会の役に立てるのは本当に嬉しいことです。これから一緒に頑張りましょう!

  252. 匿名

    ① ない 
    ②1時間
    ③大変かもしれませんが、調査力を学ぶことができれば、今からの生活スタイルが変わり、楽しい時間を過ごすことが出来そうに感じました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      匿名さん、コメントありがとうございます。
      私自身、翻訳者という仕事に出会い、好きな時間や場所で仕事をするライフスタイルを手に入れ、毎日が本当に充実しています。
      今「英語に自信がない」という方でも安心してください。翻訳カレッジでスキルを磨けば、いつでも翻訳者として活動することができます。これから一緒に頑張りましょう!

  253. nao

    1. 2015年頃、勉強せずに受験して455点でした。それ以後は受けていません。
    2. 1時間以上
    3. 産業翻訳に特化する。調査力が大事…。翻訳しながら英語力を伸ばせると良いなと思います。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      naoさん、コメントありがとうございます。
      プロの翻訳家を目指すなら、産業翻訳がおすすめです。また、翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていきますので、翻訳スキルを磨くほうに力を使っていただきたいです。そのやり方を翻訳カレッジではお伝えしていきますので、ぜひ試してくださいね。
      次回は翻訳者への具体的なステップをお話ししていきますので、お楽しみにしていてください!

  254. くまもん

    TOEICはちょうど500点くらいでした。5年くらい前です。
    今は仕事が忙しくて、確実に時間取れるのは30分くらいかと。
    英語力ではなく調査力や語彙力の方が重要なのは驚きでした。
    語彙力などもあまり自信はありませんが、調査力の取得もカレッジで教えていただけるのは嬉しいですね

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      くまもんさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に興味を持っていただけたようで良かったです。翻訳には高度な英語スキルが必要だと思っていらっしゃる方がとても多いですが、500点でも十分始めていただけます。必要になるのは調査力、そして英語力はこれから磨いていけばいいんです。
      私が経験したことを詰め込んでお伝えしていきますね。翻訳の仕事には定年は有りませんから、将来設計をご自分で決められるところも利点ですね。次回はより深く解説していきますのでご期待ください。一緒に頑張っていきましょう!

  255. 翻訳者なりたいマン

    獲得するまでのTOEICは受けたことないな~、でも副業でコンスタントに稼げるなら、1日1時間くらいは時間取れそう。
    自分の実力に合わせて添削してくれるのもありがたいし、実際に仕事を獲得するまでのサポートをしてくれるのは心強い。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      翻訳者なりたいマンさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者に魅力を感じてくださって嬉しいです。実際翻訳者はハードルが高いと思われがちですが、実際に案件を獲得するまでにある様々な障壁をを突破する方法を、経験から集約してしっかりお伝えしていきます。時間と労力がかかる部分をパッケージ化しているので、効率よく翻訳者への近道を学ぶことができます。次回の動画も楽しみにお待ちください!

  256. あや

    今のTOEICスコア
    ⇒もう数年前になりますが850点くらいだったと思います。

    翻訳者になるために1日何分ぐらい時間を取れるか?
    ⇒机に向かっての勉強は1時間くらい。後はスキマ時間を上手く活用したいと思います。

    第2話を見て動画の学びや気づき
    ⇒実は私、過去に有名な翻訳スクールに通ったことがあります。なので戸田さんの「スクールに行っても翻訳者にはなれない」という話はとても納得です。授業では課題の解説などもありましたが、翻訳の仕方は1つではないはずで「どうしてこの翻訳がOKでこの翻訳がダメなのか」が理解できず、講座の終了とともに翻訳者への道も諦めてしまいました。

    講座が終わっても、トライアルを受けたり、仕事を受けるためにどうしていけばいいのかは分かりません。実践者の体験談を聞いて、手厚いサポートがあるようで羨ましく思いました。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      あやさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるための英語力はバッチリですね。そして過去に翻訳者を目指していただいたことが有るとのことですが、私はスクールに行っても結局仕事にできなかったという方をたくさん見てきました。ですからそう言った方々がちゃんと翻訳者の道に載れるようにしっかりとサポートしていきたいです。一度諦めたとのことですが、もう一度一緒にチャレンジしてみましょう!

  257. ぷりん

    ①受けたことがありません。
    ②だいたい30分くらいかなと思っています。
    ③TOEICを受けたことがないので、実際に自分が翻訳者として働くことができるのか、不安に思います。スタートラインが中学生レベルの英語力ということですが、カレッジに入る前にレベルが達していない場合は難しいでしょうか。

    1. 戸田亮のアバター
      戸田亮

      ぷりんさん、コメントありがとうございます。
      自分の英語力がどの程度か分からないとついていけるのか不安になりますよね。TOEICで言うと、スタート地点で500~600点くらい、中学生レベルくらいあれば大丈夫なのですが、極端に下回るようであれば難しいことが有るかもしれません。ですが、翻訳者になりたいなと思っている時点で英語は好きな方ではないでしょうか。英語力はどんどん磨いていけますよ。一緒に頑張っていきましょう!

  258. うさぎのアバター
    うさぎ

    1)TOEICは受けたことがありません。
    2)仕事が忙しいので30分くらいかな。
    3)収入を得ながら、自由な時間もできるのは理想ですが、本当にこのような理想が実現されるのか不安です。

    1. 戸田

      うさぎさん、コメントありがとうございます。
      私の提唱するやり方を実践することで、ほとんどの方がプロの翻訳者として活動でき、かつライフスタイルに合わせた収入を得られます。誰に教わるかというのは本当に大事で、ただ単に翻訳スクールに行けば良いというわけではないのを皆さんにも知ってほしいです。
      翻訳カレッジのメソッドで、通常よりも短期間で実績を出された方が続々誕生しています。次回はどうすれば翻訳者として活動ができるのか、その進め方をお話ししていきますので、ぜひご期待ください!

  259. チーズ

    1)TOEICは最近は受けていませんが、英語を勉強していたころは810点くらいでした。
    2)一日1時間くらいはとれるかと思います。
    3)定年後も仕事ができるのはいいですね。また、戸田さんのバックグランドを伺い、翻訳に興味がわきました。

    1. 戸田

      チーズさん、コメントありがとうございます。
      時間と場所の自由は人生にとって本当に大切なことです。私自身が培ってきたすべてのものを提供して、英語を勉強してきたけれどそれを生かせていない人の手助けをしたいと考えています。
      翻訳は、これまで英語を学んできたけれども収入に繋がっていない方、英語というスキルが宝の持ち腐れになっている方、これから英語関係の仕事を探されている方、などに本当にぴったりの仕事です。ぜひ一緒に頑張っていきましょう!

  260. ジャムのアバター
    ジャム

    ①ない
    ②30分~1時間くらい
    ③先生が翻訳者として成功されるまでのお話に説得力がありました。産業翻訳についてはあまり考えたことがなかったのですが、興味が湧いてきました!自分の好きな分野と翻訳のお仕事をリンクさせて、楽しく働けると最高です。

    1. 戸田

      ジャムさん、コメントありがとうございます。
      産業翻訳は難しそうな英文を日本語に直すイメージがあるかもしれませんが、難易度は高くありません。映像翻訳や出版翻訳はライバルがたくさんいるため、プロの翻訳家を目指すなら、産業翻訳がおすすめなんです。
      翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくため、一石二鳥ですよ。ものすごくやりがいを感じられる仕事ですので、これから一緒に頑張りましょう!

  261. 雪ん子のアバター
    雪ん子

    1. ありません
    2. 1~2時間くらい
    3. 翻訳者の仕事に以前から興味がありましたが、何から手を付ければよいのか分からず、一人で目指すときっと遠回りすると思います。戸田先生からノウハウを教われたらとても心強いです!

    1. 戸田

      雪ん子さん、コメントありがとうございます。
      翻訳者になるには翻訳スクールに行けばいいわけではなく、実際はできる人の間でしか共有されない話もたくさんあります。私は翻訳者になるためにいろいろと試し、挫折しそうになったこともありましたが、師匠に出会ってプロの翻訳者になれました。
      翻訳者を目指している方は高確率でいくつかの壁にぶつかりますが、こういった壁を全て取り払いたいという気持ちで、翻訳カレッジには様々なノウハウを詰め込んでいます。これから一緒に頑張りましょうね!

  262. あいのアバター
    あい

    1.ない
    2.30~1時間
    3.内容が詰まった講座と言っていた方がいましたが、どんな内容なのかきになります。本当に短期間でプロになれたらいいですね。翻訳家目指してみたいです。

    1. 戸田

      あいさん、コメントありがとうございます。
      一般的なスクールに通っていても、1年間かかっても1件の案件も取れないという話をよく聞きます。しかし私が実際に教えている方々は、動画でご覧いただいたように短期間でプロとして活動されています。
      翻訳カレッジには師匠に教わった内容と私自身の経験をすべて詰め込んでいるので、現在進行形で使えるノウハウになっていますので、ぜひ大船に乗ったつもりでチャレンジしてくださいね。次回はどのようにして最短で翻訳者として活動できるようになるのかお話ししていきますので、ぜひご期待ください!

  263. 土屋 はるかのアバター
    土屋 はるか

    1.635点
    2.30分
    3.英語力だけじゃダメなんですね。それがすごく意外でした。教えてもらわないと分からないことが有るんですね。私にもできるのかも、、、と思えてきました。
    調査力の具体的な方法が知りたいです。

    1. 戸田

      土屋さん、コメントありがとうございます。
      英語力はもちろんあった方が良いのですが、翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。この調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分です。そのスキルをトレーニング期間中に磨くことで、皆さんプロの翻訳者になっていかれます。
      翻訳の仕事は、学校に通うよりもプロに教わる方が圧倒的に効率的です。次回は翻訳者への具体的なステップや内容、やり方を説明しますので、ぜひご期待ください!

  264. Toshi

    ①受けたことがない
    ②30分くらい
    ③戸田先生の翻訳家になるまでのお話には親近感をもちました。
    翻訳家は留学経験者など、日常的に英語にふれている人の仕事だと思っていたので、英語力ではなくスキル力が大事であるとは驚きです。
    講座受講された方のお話を聞いてますます興味が湧いてきました。
    次の動画が楽しみです。

    1. 戸田

      Toshiさん、コメントありがとうございます。
      翻訳者が向き合うのはテキストなので、英語力よりも調査力が重要になってきます。調査力は翻訳カレッジでやり方をお伝えしていきますので、安心してくださいね。
      受講された方は、しっかり僕のメソッドを吸収してくださって今は翻訳者として社会の役に立っていらっしゃいます。ぜひ次回の動画も楽しみにお待ちください!

  265. みあ

    ・600点
    ・120分
    ・翻訳にも種類があること自体も気づいていなかったし、産業翻訳が狙い目ということが興味深かったです。たしかに産業翻訳なら仕事も減らなさそうだし、社会貢献にもなると感じました。具体的な翻訳者になるためのステップ、気になります。

    1. 戸田

      みあさん、コメントありがとうございます。
      翻訳にもいくつか種類があることを知っていただけて良かったです。
      産業翻訳は収入を増やしたい方や、スキマ時間で在宅でお仕事をしていきたい方にはとてもおすすめです。産業翻訳と聞くと、難しくとらえる方も多いですが、調査力を磨いて取り組んでもらえれば大丈夫です。調査力については僕の講座のコアの部分ですので、しっかりお伝えしていきます。ぜひ次回の動画もご期待ください!

  266. T.A

    ①20年前に受けた(705点)のが最後で、現時点のスコアは不明です。
    ②だいたい30分〜1時間
    ③翻訳といってもいろんなタイプの翻訳があることを知りました。目指そうと思うにはハードルが高い仕事と思っているので、まだ本当に私でもできるのかな?と不安です。次の動画で実際にどういう流れなのかを教えてもらえるそうなので、楽しみに待っています。

    1. 戸田

      T.Aさん、コメントありがとうございます。
      705点取られたことがあるのなら、翻訳者になる基礎がある状態ですね。
      翻訳者はハードルが高いと思われるかもしれませんが、実際に案件を獲得するまでにある様々な障壁をを突破する方法を、師匠から教わった事・僕の経験から集約してしっかりお伝えしていきます。時間と労力がかかる部分をパッケージ化しているので、効率よく翻訳者への近道を学ぶことができます。次回の動画も楽しみにお待ちください!

  267. りんご

    1.受けたことがありません
    2.30分くらい
    3.英語力だけでは稼ぐのが難しいということに驚きました。培ったスキルをどこで活かすかも大切ですね。
    人との出会いと行動力は大事だと改めて感じました。

    翻訳をやると英語力が勝手にのびるとのことですが、収入を得ながら学びとスキルアップができるのはうれしいです。

    1. 戸田

      りんごさん、コメントありがとうございます。
      どんな仕事もそうだと思うのですが、一つのスキルが高くてもそれを活用できる場所や場面、そのスキルの使い方がわかっていないと仕事に繋がりません。翻訳という仕事も英語力の他に様々なポイントがあるので、これを学んでいくことがとても大切なんですよ。英語力は仕事をしながら培っていくことができるので、安心して始められます。一緒に頑張りましょう!

  268. 三つ葉のアバター
    三つ葉

    翻訳には翻訳の力がいるんですね!英語力より調査力なんだと、びっくりしました。
    調査力って何なのかすごく気になります。
    翻訳者という職業が少し身近に思えてきました。

    1. 戸田

      三つ葉さん、コメントありがとうございます。
      私自身も英語力があったわけではなく、ごく普通の一般的な状態から翻訳を目指しました。翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていくので、大切なのは調査力です。
      翻訳の仕事を通して時間と場所の自由を手に入れると、心に余裕が出てきます。ぜひ一緒に目指していきましょう!

  269. TOEICは受けたことはないです。
    大学生の頃に模擬試験で600点前後でした。

    翻訳の勉強のための時間は1日1時間は取れると思います!

    挫折せずにノウハウを学べるというのも、とても魅力的だと感じます。
    調査力がコアとなる、、、これも驚きです。
    翻訳をしながら英語力を伸ばしていけるのも知識や仕事の幅が広がりそうだな、と感じています!

    次回の動画も楽しみにしています!

    1. 戸田

      みさん、コメントありがとうございます。
      翻訳に取り組んで収入を増やしながら英語力を伸ばせるのは、とても良いことです。だから今、英語力に不安があっても大丈夫です。翻訳というのはスキルなので、そのスキルを磨く方法に力を使ったほうが良いです。
      翻訳者への具体的なステップや内容を、次回の動画でお話ししていきますね。ぜひご期待ください!

  270. 伊藤

    1、今のTOEICスコア:ない
    2、翻訳者になるために1日何分ぐらい時間をとれますか?:1~2時間ぐらい
    3、第2話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    産業翻訳がねらい目というのが新たな気づきでした。また英語力より調査力ということも目から鱗でした。調査力についてぜひ学びたいです!
    以前、翻訳の仕事を探してみたことがあるのですが、何から手を付けていいか分からなかったので、お仕事のスタートまでサポートしてもらえるのはありがたいです。

    1. 戸田

      伊藤さん、コメントありがとうございます。
      私は翻訳者になることを諦めた人や、英語を勉強してきたけれどそれを生かせていない人に、回り道せずにプロの翻訳者になれる環境を提供したいと考えています。
      翻訳の仕事で上手くいく一番のコツは、英語力よりも調査力を磨くことです。調査力を磨くことが、翻訳カレッジのメソッドのコアになる部分ですのでぜひご期待ください。これから一緒にがんばりましょう!

  271. ちっきー

    久しくTOEICは受けていませんが、最終スコアは810点です。
    翻訳者になるために、一日1時間くらいなら勉強できるかなと思いました。
    翻訳って聞くと難しいし、仕事を見つけるのが大変なんではないかと思っていましたが、翻訳カレッジの講座では、翻訳の勉強だけではなく、履歴書の書き方や仕事探しのサポートまでしていただけるのが良いと思いました。

    1. 戸田

      ちっきーさん、コメントありがとうございます。
      翻訳は、これまで英語を学んできたけれども収入に繋がっていない方、英語というスキルが宝の持ち腐れになっている方、これから英語関係の仕事を探されている方、などに本当にぴったりの仕事です。
      翻訳者を目指している方は履歴書の書き方やトライアルの突破の仕方、クライアントの探し方、などいろいろな部分でつまずきます。こういったものを全て私が取り払いたいです。現在進行形で使えるノウハウをたくさんお伝えしていきますので、これから一緒にがんばりましょう!

  272. あやのアバター
    あや

    ①ない
    ②30分~1時間
    ③一人で翻訳者を目指すにはいくつもの壁があり、教えてくれる人の存在が大切なことに気づかされました。

    1. 戸田

      あやさん、コメントありがとうございます。
      翻訳の仕事は、学校に通うよりもプロに教わる方が圧倒的に効率的です。私は調査力をどう磨くかという部分に強いメソッドを持っており、それをトレーニング期間中に磨くことで皆さんプロの翻訳者になっていかれます。
      ゼロから始めて社会の役に立てるのは、本当に嬉しいことですよね。これから一緒にがんばりましょう!

  273. 川間

    今回もこれまでの翻訳者のイメージと違った話が聞けて、とても勉強になりました。ありがとうございました。

    1.今のTOEICスコアを教えてください(受けたことが無い方は「ない」とお答えください)
    >700点です。
    2.翻訳者になるために1日何分ぐらい時間をとれますか?
    >30分から1時間程度です。
    3.第2話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
    >「誰からでも学べばいいわけではない」ということに驚き、理由を聞いて納得しました。実際に翻訳者として活躍している戸田さんだからこそ教えられること、アドバイスできることがあるんですね。「産業翻訳」というジャンルも知らなかったので、もっと詳しく知りたいなと思いました。

    次回の動画も楽しみにしています!

    1. 戸田

      川間さん、コメントありがとうございます。
      プロの翻訳家を目指すなら、産業翻訳がおすすめです。難しそうな英文を日本語に直すイメージがあるかもしれませんが、難易度は高くありません。また、翻訳をやっていると英語力は勝手に伸びていきますので、翻訳スキルを磨くほうに力を使っていただきたいです。そのやり方を翻訳カレッジではお伝えしていきますので、ぜひ試してくださいね。
      次回は翻訳者への具体的なステップをお話ししていきますので、お楽しみにしていてください!