《踢爆陳時奮削足適履的翻譯 XDD》(1)
.
週末出門,剛帶小孩回來。累死了 。然後今天回來發現某個削足適履的譯者(陳時奮)真的急了,居然還發了第二篇講我。當然做事要有秩序,不要用想像行事,所以這篇繼續講” 撰寫匿名黑函的技巧”這篇作者的語文能力有多差。只會在那邊削足適履
.
首先,這位譯者根本不敢把整篇email翻譯出來。只敢翻前面10%~20%左右。因為我把整件事情都解釋了一遍,從陳時奮自己寫錯,跑來筆戰,戰不過開始說謊,然後肉搜都寫出來解釋給他的學校看了。所以才說他削足適履啊。這封email的目的是要通知學校,你家的教授做了肉搜這種下流且到違法邊緣的事,請問校方覺得怎樣? 不過大部分都被削掉了。反正陳時奮的鐵粉讀不懂英文也不會去查證的。
.
第二,我都把整封email貼出來了,就只是把我自己名字手機email蓋掉而已。所以學校是知道我的名字喔。這哪叫匿名? 校方沒跟你講名字也是校方的事。但校方是知道我的名字的。另外我只是把事實陳述了一遍,順便提到肉搜已經在犯罪的邊緣。再搞下去真的弄到檢察官來跟這位教授溝通也是事實好嗎? 不是什麼黑函。所以這位譯者整個前提都不對了,剩下就是統計學的”garbage in, garbage out”當然這位譯者不懂統計,這我能理解 XD
.
第三,這個英翻中真的超感人。不知道這位譯者是語文能力太差,所以要請AI或電腦翻譯,還是本身寫作爛到像機器翻的? 今天太累了不想講太複雜,就講中間那句: “他就會發狂且發動開始人身攻擊,
我原文是說: “ he would get mad and launch personal assault..”
所以這個譯者的語文能力真是…..差到不知道要怎麼講。首先,”get mad”是指很生氣,講狂怒也算可以。但在這邊不是發狂好嗎? 第二,” 且發動開始”這是什麼語法? 應該是電腦/AI翻的吧? 只能說這位譯者真對得起他的身份啊,用電腦翻譯還不檢查一下,會犯這種基本錯誤真是太神奇了。(當然也不排除他的中文寫作爛到這種程度...)
.
好啦今天太累了就先講到這裡。下一篇先扯一下題外話,解釋一下為什麼這個想像法律的外行人會認為我處於半失業的狀態。(照他這個講法,Blackmun大法官整整半失業了10年喔)