Uncategorized古典时代

Sophocles’ Antigone 翻译 631-780

第三场

克瑞翁:(631)

我们很快就会知道,比先知还要更清楚,

我的儿子,如今你已经听到了她的判决,

如今你来到这里,是来向你的父亲赌气,

还是无论我们做了什么,我们仍旧亲密?

海蒙:(635)

父亲,我是你的孩子,不论你决定如何,

我无论如何都应该遵循你的明智的决定。

我不会让自己的婚姻凌驾于您的见解上。

克瑞翁:(639)

是,我的孩子,这就是你应该有的想法,

将父亲的看法置于最高地位,其他次之。

这就是人类总是祈祷有顺心后代的原因,

这样的孩子,才能与父亲的敌人相厮杀,

像尊敬自己的父亲一般尊敬自己的友人。

那些生了不能帮助自己的孩子的人自己,

除了无尽的烦恼,还为自己赢得了什么?

不过是让亲者痛,其父亲的仇者快罢了。

不要因为这个女人带来的愉悦丧失理智,

儿子,要知道那与你同床共枕的恶女人,

早晚她的双手怀抱会逐渐变得冰冷无情。

有什么事情比与恶人为交朋友更有害呢?

憎恨这女子吧,让她在地下与别人成婚。

因为我在城外抓在当场在她违反法律时,

我不能让整个城邦对我失望我要杀了她。

既然如此让她继续向家神的宙斯祈祷吧,

如果我家庭内部的人我养育的人不守规,

我又如何能够指望家庭之外的人遵守呢?

无论是谁,只要违反,或者破坏了法律,

试图挑战统治者的权威,我绝不赞美她。

只要是城邦选出来的统治者,所有人都

必须遵守他的号令,无论大小还是好坏。

我相信这种人不仅仅会是一个好的公民,

还可以是一个好的领导人,即使风暴里,

他也能坚守自己的岗位,勇敢进行斗争。

没有什么罪恶是比背叛更加严重的罪业,

就是它,使城邦变为废墟,使房屋摧毁,

使得城邦中的战士转而对付自己的国家。

只有绝对的服从才能够拯救诸多的生命。

正因为如此,我们必须维护这样的规则,

我们坚决不允许任何女人凌驾我们之上。

即便我们要被驱逐被打败,要失去生命,

也得男人之手,省的被说连女人都不如。

歌队长:(681)

对我们而言,若不是因为年迈变得无知,

那你刚才所说的那番话,就应该是对的。

海蒙:(683)

父亲啊,是那神把理智授予所有的凡人,

这在人类所拥有的财富当中,最为珍贵。

我不能说,也不愿意说,你说的话不对。

但事实上,不同的意见也可能是正确的。

但是你的本性并不会去倾听别人的观点,

当别人说出的话惹得你万分生气的时候,

你只会去警告那些人,让他们不敢言语,

但我却能够听到他们那些被掩盖的声音,

我听到市民在为她悲伤,认为她不该死,

所有的女性中,就她最不该收到这惩罚,

因为她做了最光荣的事情,埋葬了兄长,

让那被杀死的兄长免于被飞禽走兽侵蚀。

人们都在纷纷询问,难道她不值得金冠?

这些都是暗中是城邦里悄悄流传的说法。

父亲,我看来没有一种财富比你更珍贵。

对儿女而言,父亲的好名声不是最重要?

对父亲而言,儿女的好名声不亦是如此?

不要如此固执了,认为别人的观点不对,

只有自己是正确的,只抱着这一个想法。

因为任何抱着众人皆醉我独醒想法的人,

或认为自己有别人所没有的理智和口才,

这些人,打开来看看,内心却都是空的。

即使是聪明人也应经常听取别人的意见,

学着不去反驳,因为谦虚求教并不丢人。

你看那洪水到来之时,水边的树木低头,

这样才能保全枝丫,且看那宁折不弯的,

不光保不住自己的枝丫,连根都毁坏了。

那抓着船上的帆不松手的人,船都翻了,

桨手凳子底朝天,船就这样继续航行了。

别这样了,平息一下你的愤怒并改变吧。

作为一个年轻人,如果我也能提些意见,

我认为最好的便是一个人能够充满智慧。

但事情往往不是这般发展的,全能很难,

那就是稍微向别人学习一下也是很好的。

歌队长:(724)

主上啊,如果他说的有那么一丝丝道理,

你就应该听取他的意见,海蒙也是如此,

因为你们两个人说的言论都有一些道理。

克瑞翁:(726)

当一个人活到了跟我一样的年纪的时候,

难道还需要你这样的黄毛小子来教育吗?

海蒙:(728)

我教的都是正确的事情,尽管我年纪小,

但是你应该更加关注我的行为而非年龄。

克瑞翁:(730)

你尊敬那些违反法律的人,难道是好的?

海蒙:(731)

我并没有强迫你去尊重违反法律的坏人。

克瑞翁:(732)

难道这个女人,她没有被这疾病传染吗?

海蒙:(733)

所有与我们同住忒拜的人都否认这说法。

克瑞翁:(734)

难道需要城邦里的人告诉我如何来下令?

海蒙:(735)

你难道没有注意到,这话像是孩子说的?[1]

克瑞翁:(736)

我难道要为了别人而非自己统治这城邦?

海蒙:(737)

是的,没有任何一个城邦,属于一个人。

克瑞翁:(738)

没有?难道城邦不是属于其统治者的吗?

海蒙:(739)

你可以去荒漠之中,做你一个人的国王。

克瑞翁:(740)

这孩子看上去已经成为那女人的盟友了。[2]

海蒙:(741)

除非你是女人,以为内我完全是为了你。

克瑞翁:(742)

坏东西,你现在居然在跟你的父亲争吵![3]

海蒙:(743)

因为我看到你犯了错,做了不公正的事。

克瑞翁:(744)

难道我错了吗?我尊重自己的王位有错?

海蒙:(745)

你践踏了众神的权力,就是不尊重王位。

克瑞翁:(746)

可恶的东西,你竟然比起女人还要不如!

海蒙:(747)

可是你绝对不会发现我是一个可耻的人。

克瑞翁:(748)

你说的所有的话都是为了维护这个女人。

海蒙:(749)

也是为了你而说,是为下界的神祇说的!

克瑞翁:(750)

她活着的时候,你们绝对不会举行婚礼!

海蒙:(751)

那她死定了,但她的死会害死另一个人。

克瑞翁:(752)

你竟然胆敢恐吓我?

海蒙:(753)

我只是该诉你我的想法,算哪门子恐吓?

克瑞翁:(754)

你会后悔的,你一无所知还想来教育我!

海蒙:(755)

如果你不是我的父亲,我会你失了理智。

克瑞翁:(756)

你已成了那个女人的奴隶,别来哄骗我。

海蒙:(757)

你只想自己说,不听你面前的人说话吗?

克瑞翁:(758-761)

这就是你说的话吗?我凭奥林波斯起誓,

你不会一直这么教训我,而不受到惩罚。

把那个可恶的东西带上来,带到他面前,

让她死去,死在他面前,死在他的身旁。

海蒙:(762-765)

你别再想了,她是不会死在我的面前的,

你的眼睛,以后再也不会抓住我的面庞,

去跟你的朋友相伴吧,那些在你身边的,

那些原意忍受你为人的人。

歌队长:(766)

主上啊,那人走了,气冲冲,脚下生风,

这个年纪的男孩子生起气来都是可怕的。

克瑞翁:(768)

随他去,让他骄傲的言行超越人的限度,

但他绝不可能救那两个女孩于水火之中。

歌队长:(770)

主上啊你难道想将这对姐妹一起处死吗?

克瑞翁:(771)

这话问的好,那没有触碰尸体的可以活。

歌队长:(772)

那你想如何杀死这个该死的人呢?

克瑞翁:(773-780)

我将会把她带去一条无人问津的小路上,

将她活生生地藏在由岩石构成的洞穴中,

只给她一点点食物,以此清楚所有罪孽。

只有这样,整个城邦才能够避免被污染。

在那里,她可以向冥王祈祷,她的唯一,

祈求冥王表示仁慈,不让她就这样死去,

但也许到那时候,最后时刻,她就明白,

向哈迪斯祈求,是在浪费她自己的精力。


[1] 克瑞翁在安提戈涅面前成了女人,在其子海蒙面前的言行倒成了孩子,悲剧的反转体现在这种角色的转换之中。

[2] Συμμαχέω原意为成为盟友,并肩作战;整部悲剧中克瑞翁的军事化用于极为明显。

[3] 如果悲剧中诗序没有错误,克瑞翁在此认为海蒙在跟自己争吵,则说明前文中海蒙将克瑞翁比作女人之事彻底激怒了克瑞翁,可见克瑞翁对女性的蔑视。

留下评论