Uncategorized

Sophocles’ Antigone 翻译 1-99

 开场

(安提戈涅、伊斯墨涅上)

安提戈涅

啊,我的同胞姊妹,亲爱的伊斯墨涅,

你可知道,那些来自俄狄浦斯的厄劫,

哪一桩宙斯不叫其肆虐,趁我俩性命之未绝?

没有一件不叫人发狂,没有一件不叫人痛楚,

没有一件不叫人羞耻,没有一件不叫人屈辱,

这一切是你我的困苦,这一切我都一一目睹。

而现在人们说,将军向城邦的全体人民,

刚刚颁布了一道命令,那又是什么命令?

你是否注意探听?又或者你毫不知情,

那属于敌人的厄运正走向我们的至亲?[1]

伊斯墨涅

安提戈涅啊,没有任何关于至亲的消息

曾传到我这里,无论那消息是悲还是喜;

我只知道我俩失去了我们的两位兄弟,[2]

就在同一天,他们死在了彼此的手里。

自从阿尔戈斯的军队在昨夜逃离,

我就再也不知道任何更新的消息,

也不知命运将就此顺遂还是不济。[3]

安提戈涅

我知道得很清楚,所以叫你出门庭,

只把话悄悄说给你伊斯墨涅一人听。

伊斯墨涅

什么消息?你看起来心思沉重,有话要说明。

安提戈涅

你不知道,克瑞翁对于我们的两位兄弟,

他要一个崇之以国葬,一个辱之以暴弃?

人们说,他理所当然地依照习俗和正义,

以应有的礼仪将厄特奥克勒斯葬于坟地,

叫其在冥界中享有亡灵的敬意。

可是,对于那惨死的波吕涅刻斯的遗体,

人们又说,克瑞翁已经通告公民之全体,

不许为其举行葬礼,不许为其哀号哭泣;

就让他得不到追悼,也得不到坟包,

任其落入飞禽的口中,作它们眼里的美味珍宝。

人们说,这就是那高贵的克瑞翁对你对我——

尤其是对我——所要做的通报;

他还会来到这里,向那些不知情的公民,

清楚地颁布命令。克瑞翁做起这些事情,

绝不会不上心;谁若是违反了禁令,

就会在城邦中被人民处以石刑。

现在你已经知道消息,很快你就将证明,

你生来是高门之贵胄,还是华族之贱

伊斯墨涅

苦命的人哪,如果事情像你说的这般纠结,

那我能做点什么来帮你将它系紧或者开解?

安提戈涅

你考虑一下,是否愿意和我一起受苦,把手相携。

伊斯墨涅

有什么危险?你的思绪似乎叫人难解?

安提戈涅

但愿你能帮我用这只手让那尸骸安歇。

伊斯墨涅

难道你要埋葬他,即使已被城邦禁绝?

安提戈涅

他再怎样都是我兄弟,和你也连着骨血,

即便你不愿葬他。[4]我决不想被人说我对兄弟情义有缺。

伊斯墨涅

执拗的人哪,你就不顾克瑞翁已经做出否决?

安提戈涅

我要和我兄弟在一起,他有什么权利将我拦截!

伊斯墨涅

哎,我的姐姐啊,你且清醒清醒,

想想我们那在憎恨和羞耻中死去的父亲,

他自个儿揭开了自己的罪行,

又因此亲手刺瞎了自己的眼睛。

然后他的母亲兼妻子——一人却有着双名——

用交缠的吊索结束了自己的性命。

最后,我们的两位兄弟也是一样不幸,

在一天之内两人同室操戈、骨肉厮并,

用彼此的双手实现了他们共同的报应。

你再想想,现如今只剩我俩尚存于世;

我们会更加不得好死,假如不顾令旨,

公然违抗国王的法令或者权势。

我们应当好好想想这事,

我们生来是女人,斗不过那些男子。

正因如此,我们受到更强者的统治,

只得听从这些乃至更为难受的处置。

所以,我乞求地下亡灵的宽释,

既然我在这件事情上受人强制,

那么我将服从当权者的处置,

因为不自量力一点也不明智。

安提戈涅

我不会强求你;但如果你将来有心要做,

却也休想找到一个愿与你痛快合作的我。

你想做什么样的人,就尽管去做;

我会安葬那人,为此送命也算死得其所!

我会和他互亲互爱,相拥而卧,

去犯一个合乎神律、却违反国法的罪过。

我讨好亡灵的时间要比讨好世人多得多,

因为我将长眠在那儿。如果你自有念头,

神明所尊崇的道义,你尽可以将其弃唾。

伊斯墨涅

我没有做什么可耻的勾当,

只是生来无力和城邦对抗。

安提戈涅

你尽可这样推托,至于我,

现在就要去为最亲爱的兄弟起一个坟头。

伊斯墨涅

可怜的人啊,我多么为你担心!

安提戈涅

你不用为我操心,倒是得当心自己的命运。

伊斯墨涅

别的姑且不论,这事你不可让他人与闻,

你要保守秘密,而我也决不会告诉别人。

安提戈涅

哼,你尽管去说吧。你会变得更加可恨,

倘若你保持沉默,不将此事告诉所有人。

伊斯墨涅

你的心是那么温热,做的事却如此冰冷。[5]

安提戈涅

可我知道,我讨好的是我最该讨好的人。

伊斯墨涅

但愿你可以,只是你想要的却毫无可能。

安提戈涅

那好,等我没了力气,我自会停止抗争。[6]

伊斯墨涅

不可能之事从一开始就不该尝试不该碰。

安提戈涅

如果你这样说,那么你会更加为我所恨。

而理应怨恨你的,自然还有死去的亡魂。

就这样吧,就让我还有我自个儿的愚蠢,

去承受那可怕的后果。我将遭受的责惩,

还能有甚?怕就怕不能光荣地了此一生。

伊斯墨涅

真想去你就去吧。但须知,这一去虽蠢,

可在亲人的眼里,你才是真正可爱的人。

(安提戈涅、伊斯墨涅下,歌舞队进场)


[1] 罗念生把τοὺς φίλους翻译为“朋友们”,但此处显然是指她们的兄弟,译作“亲人”或“亲友”比较合适。

[2] 这里以“我只知道”对译ἐξ ὅτου(自从)。如果直译为“自从”,那么根据汉语语序,13、14两行就应提前,与11、12两行对调,罗念生和张竹明就是这么译的;但这样一来,行序变动太大。既然伊斯墨涅没有得到新消息,那么可以理解她“只知道”之前的消息,因此这里改译为“我只知道”。

[3] εὐτυχοῦσα(顺遂)和ἀτωμένη(不济)均为阴性主格单数的分词,其主语应和οἶδ᾽(知道)一致,即伊斯墨涅。本行张竹明译为“不论是令人鼓舞的还是令人沮丧的”,显然是误以为“消息”是主语;而且照此理解,16、17两行在意思上就跟11、12两行完全重复了。

[4] 本句罗念生译作“我要对哥哥尽我的义务,也是替你尽你的义务,如果你不愿意尽的话”,张竹明译作“他是我的哥哥,也是你的哥哥,虽然你不想承认”。就希腊文来说,本句的主句只有宾语,显然其谓语仍是上一行的νοεῖς θάπτειν(想要埋葬),本句的宾语相当于上一行中σφ᾽(他)的同位语;而γοῦν(不管怎样,无论如何)一词提示我们,这个同位语意在解释“想要埋葬”的原因(他是你我的兄弟),而非第三次重复该意愿。此外,μὴ θέλῃς(不愿,不想)后面省略了动词不定式,该不定式应该仍是θάπτειν(埋葬),所以“不想承认”的译法恐怕不确。

[5] 这里的ψυχροῖσι(冰冷的事情、东西)可能是指那具遗体,即安提戈涅把热心用在她兄弟的冰冷遗体上。罗念生和张竹明译作“寒心的事情”“令人心寒的事情”,意指此事令人害怕、忧心。

[6] 罗念生和张竹明分别译作“我要到力量用尽了才住手”“只要我还有一点力量,我就不会罢休”,这种肯定式译法带有较为强硬的语气,但希腊文用的是否定式的μὴ σθένω(没了力气)、πεπαύσομαι(停止),语气较弱,而且开头有个语气副词οὐκοῦν(是的,那好),表示对上一行伊斯墨涅的意见的“认可”。实际上,从83至93行,因为伊斯墨涅的话,安提戈涅的态度经历了愤怒、和缓、再愤怒的过程。罗念生和张竹明的译法没能把这一情绪变化表现出来。

留下评论