编者按:
这份铭文记述了德尔斐城两次派出使节与别迦摩王欧墨涅斯二世谈判的事迹,涉及了关于神庙经济、公益捐助、希腊化时期的节日、德尔斐城邦政治决策过程等多方面问题,颇值得深入讨论。
铭文刻于德尔斐的「埃托利的欧墨涅斯二世荣誉柱」(Aitolian Pillar of Eumenes II)南面(见下图)。该柱因公元前三世纪控制德尔斐的埃托利邦联(Aitolian League)献给欧墨涅斯二世而得名,柱上原有雕塑,现已不存。该柱树立后,埃托利邦联、近邻同盟和德尔斐继续在柱上刻上关于欧墨涅斯二世的其他文献,如授予欧墨涅斯荣誉的政令、关于欧墨涅斯及别迦摩的法令等,本文也属其中之一(文字在柱上位置见下图)。
根据铭文开头的执政官名,可知这份铭文通过于公元前 159 年 2/3 月,何时刻写上荣誉柱不详,但应在此后不久。
既往版本:
H. Powtow, Sylloge Inscriptionum Graecum3, 671-B.
Georges Daux, Delphes au IIe et au Ie siècle (Paris 1936), pp. 683–6.
Fouilles de Delphes (FD) III 3, 239.
Kl. Bringmann & H. von Steuben, Schenkungen hellenistischer Herrscher an griechische Städte und Heiligtümer, vol.1 (1995), n.93, pp. 149–51.
A. Jacquemin, D. Mulliez & G. Rougemont, Choix d’inscriptions de Delphes, traduites et commentées (Athens 2012), n.166.
英文译文参见 attalus.org B 部分。
希腊文根据 Choix ,在 9 和 15 行微调。
相关研究:
Ph. Gauthier, « Les institutions politiques de Delphes au IIe siècle a.C. », A. Jacquemin (éd.) Delphes: cent ans après la grande fouille (Paris 2000), pp. 109–39 (esp. 120–1).
M. Domingo Gygax, Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City (Cambridge 2020), pp. 42–3.
ταῖς ἐννόμοις· ἐπειδὴ βασιλεὺς Εὐμέ[ν]ης, ἀπ[ο]στειλάντων ἁμῶν ποτὶ αὐτὸν πρότερόν τ[ε πρεσβευ]
τὰς Πραξίαν Εὐδόκου, Καλλίαν Ἐμμ[ε]νίδα ὑ[π]έρ τε σιτωνίας τᾶι πόλει καὶ ὑπὲρ τᾶς εὐκοσμ[ίας τοῦ ἱε]-
ροῦ, ὑπακούσας τὰ ἀξιούμενα ἐπαγγείλατο ποιήσειν καὶ τοῖς τε πρεσβευταῖς ἐνε[τείλατο]
5 ἀναγγέλλειν διότι πρόκειται αὐτῶι ἐπι[τ]ελεῖν τὰ παρακαλείμενα ὑπὸ τᾶς πόλιος κ[αὶ ἔγραψεν]
ὑπὲρ τούτων ποτὶ τὰν πόλιν καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαπέστειλε καθάπερ ὡμολόγησε κα[ὶ ἐπιδέδω]-
κε τᾶι πόλει ὥσστε εἰς σειτωνίαν ἀργυρίου τρία τάλαντα ἀλεξάνδρεια καὶ ἡμιτάλαν[τον· ὁμοί]-
ως δὲ καὶ πάλιν ἁμῶν ἀποστειλάντων ποτὶ αὐτὸν πρεσβευτὰς Πραξίαν Εὐδόκου, Βάκχι[ον Ἄγρω]-
νος τοὺς ἀσπασαμένους τε αὐτὸν ὑ[π]ὲ[ρ τ]ὰν πόλιν καὶ ἀπευχαριστήσοντας ἐπὶ τοῖς γεγον[ό]-
10 τοις εὐεργετημάτοις καὶ παρακαλέσοντας [κ]ατὰ τὰς δεδομένας αὐτοῖς ἐντολάς, φιλανθρώπως ἀ[πο]-
δεξάμενος αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς ἀπέσταλκ[ε ἄλ]λο ἀργυρίου τάλαντον ἀλεξάνδρειον εἴς τε τὰς τι-
μὰς καὶ θυσίας τὰς ἐψαφισμένας αὐτῶι πρ[ότ]ερον καὶ σώματα εἰς τὰν ἐπισκευὰν τοῦ θεάτρου κ[αὶ]
τῶν ἄλλων ἀναθεμάτων καὶ τὰν ἄλλαν [χορ]αγίαν· ἀγαθᾶι τύχαι· δεδόχθαι τᾶι πόλει τὸ μὲν ἀρ-
γύριον ποθίερον εἶμεν, καθιστάμεν δὲ σ[ε]ιτώ[να]ς ἄνδρας τρεῖς μὴ νεωτέρους ἐτέων τριάκοντα μηδ[ὲ]
15 πρεσβυτέρους ἐτέων ἑξήκοντα ἀξιοχρ[έο]νας, οὕς κα οἱ πολλοὶ ἕλωνται ἐν τᾶι ἐκκλησίαι κ̣[ατα]-
γραψάντω δὲ οἱ ἄρχοντες ἐν τῶι μηνὶ τῶι Θ[ευ]ξενίωι τοὺς ὑπὸ τῶν πολλῶν προβληθέντας,
ὅ[σο]ι κα ἔωντι ἀξιοχρέονες, καὶ ἐπιγραψάν[τω] ἐπὶ σκινδύλια [τὸ] ὄνομα τὸ ἑ[κάστ]ου προ[θέστω]-
[σαν ψᾶφον]· [οἷ]ς δέ κα πλεῖσται ἐνεχθέω[ντι ψᾶφο]ι, οὗτοι ἔστω[σαν – – –] πα [․․․15-16․․․]
[․․․ca. 13․․․]ο̣ν̣ παρὰ το̣ῦ̣ [– – –]
中译:
时值 Amphistratos 任执政官 Theoxenios 月。德尔斐城于公民会议上,以满足法定数量投票决定:
[2]有鉴于欧墨涅斯王,在我们早先就本城购粮及圣所的良好状况诸事向其派遣使者 Eudokos 之子 Praxias 及 Emmenidas 之子 Kallias 之时,听取我方请求,承诺会处置此事并请我使者在回程后宣布,他将满足我城的要求;王又就这两点致函我城;王随后遵守自己承诺,(将信函?)全部送出;并向我城捐赠 3.5 塔兰同的亚历山大银币以供购粮;
[7] 类似地,在我们向其派遣新使者 Eudokos 之子 Praxias 和 Agron 之子 Bacchios,以我城名义向他热情致意、为他先前的善行致谢,并根据先前发出的请求继续向他恳求之时,王热切欢迎了使者们,并另外提供 1 塔兰同的亚历山大银币,以资助先前投票通过的荣誉及献祭、修复剧场和其他敬献物的人力支出及其他设施支出;
[13] 致好运女神;本城已决议:
这笔资金当属神;
我等当任命三人为购粮员,三人不低于三十岁、不高于六十岁,有财力保障,大众当在公民大会上选出;执政官们当于 Theoxenios 月朔日(月末)前将获得大众提名人的名单拟定,如他们有财力保障,则将各人名字刻于木牌上,秘密投票;获得票数最高者,当……【下残】
编者注:
- 德尔斐的历法是每年十二个月的阴阳历,以夏至后第一个朔日为岁首,月份各有名字,如遇闰月则称「二度 某 月」。因此,德尔斐历法的一年通常从公历年的六或七月开始,故而在讨论年代时,通常会在公历中标记两个年份。本文中提到的 Theoxenios 是历法中第九个月,即次年 2/3 月。
- 「良好状况」译 εὐκοσμία,指圣所建筑是否善加维护。
- 这位 Praxias 值得一提:他曾四次出任德尔斐的市政议员(βουλευτής)、出使罗多斯城(Rhodos)并被授予荣客(proxenos)地位,在 178/7 年出任执政官,并两次成为阿波罗神的祭司(153/2, 144/3)。
他的妻子 Praxo 亦颇具影响:她是马其顿王珀尔修斯的客卿(la. hospes),并曾经招待过后者派出的一批密谋暗杀欧墨涅斯二世的刺客(见李维《罗马史》42 卷 15–17 节)。第一次与 Praxias 一同出使的 Kallias 正是 Praxo 的兄弟。 - 1 塔兰同相当于 6,000 德拉克马,即 1,500 枚亚历山大银币。作为参考,此时奴隶被释放的身价约为 200 – 500 德拉克马。
- 「先前投票通过的荣誉及献祭」指的是在德尔斐以欧墨涅斯的名义举行的节日「欧墨涅亚」(Eumeneia):在柱上,本文上方的铭文(标号 FD III 3, 238)正是关于组织欧墨涅亚节日的一系列规定。
- 「修复剧场」中的「修复」译 ἐπισκευά。本文侧下方的铭文(标号 FD III 3, 237)则在几乎相同的行文中使用了「建设」(κατασκευά)剧场一词。考古学者提出在德尔斐的剧场舞台和歌队入口墙面都有着「别迦摩的特征」:一种假说认为,在德尔斐建造剧场期间发生了不可预知的意外,本城因此致信欧墨涅斯请求资助,从而使剧场一部分有了别迦摩的特色。至于此前是否已有剧场形式的建筑存在、此前的戏剧表演在何处进行,仍有争议。参考 Guide de Delphes 1. Le site, pp. 251–7.
- 「有财力保障」译 ἀξιόχρεων,此词意义很泛,可为「有足够(财力/能力)的」、「值得的」、「显要的」等。考虑到后文的资格审查,加之要运作大量金钱,我遵从法文译者的 solvable 「可偿付的」译法。参考 Gauthier (2000), 120-1.
一个有关“德尔斐与欧墨涅斯二世的讨价还价”的想法