Chinfa You

6h Shared with Public
連這書都被翻譯了。
快10年前,大陸一些教授(現在都執牛耳了)和我討論,法學怎麼進步。
我:很簡單。極度壓縮繼受的過程,努力縮短繼受的歲月,盡快走出自己。
他們:怎麼可能辦得到?
我:簡單。其一,大量翻譯德文著作…..。先從教科書,再到專論。
May be an image of text
All reactions:
17
4
Like
Comment
Most relevant

Chungyi Kao
法學書籍翻譯很困難,我30年前做,一個字0.65,現在做還是一個字0.65,都已經譯了三十多本了。這個時代,看書的更少了,大家都看網路。商周做很多,但看來也是辛苦經營。
楊淑文
法學繼受尤其是私法體系,很像心臟移植。傳統文化當中沒有的思想,要一邊建構體系合理解釋適用,一邊處理本土議題尋求自我發展,是艱鉅任務。
20
Claire Yi-chin Chen
楊淑文 所以民法教授才有對岸市場,公法沒有LoL
Author
Chinfa You
楊淑文 跟選舉一樣
Morris Wald
也許人工智慧將加速這一切的進行
戴書擎
Morris Wald 真的!
王有旭
老師有個疑問請教,大陸因中共關係,這些書出版前應會先經審查,還能原汁原味嗎?
Kung KaiLin
一定會審查
陳彥希
確實中國已有許多重要德文法律著作的中譯,只是有些時候,必須查對原文才能理解譯文的意思😅
康樹正
陳彥希 日本的翻譯書很值錢。
楊淑文
陳彥希 要對基本法律概念及體系有較正確了解,才能精確掌握。其次,還要累積非常非常多的案例,才有研究的客體。
林小雨
台灣沒人要翻吧???
Author
Chinfa You
林小雨 😎
陳煥文
彎道超車
戴書擎
中國真的翻譯量能很大,我自己認為這有助於知識的傳遞與更快的累積,無論什麼學科都一樣。
Author
Chinfa You
林政緯 早年拿一本德文書走天下。沒有人有。
戴書擎
游進發 有些人有一貨櫃(?