Post

Conversation

もう、機械翻訳という呼び方をやめるべき? 翻訳祭でもご提案した「翻訳シミュレーション」がよいのでは? 開発者にとってもよい呼称のはず。 機械は懸命かつけなげにシミュレーションをやっているのですから。

New to X?

Sign up now to get your own personalized timeline!
Create account
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy, including Cookie Use.
translator (知財分野他、主訳書:ハラウェイ『猿と女とサイボーグ』『犬と人が出会うとき 』、ロージら『科学者として生き残る方法』、シルヴィア『できる研究者の論文生産術』、モーリー『アカデミック・フレーズバンク』他)、関心対象:科学技術論。翻訳フォーラム共同主宰。写真は蒸気機関(独・ルール炭田)。
Something went wrong. Try reloading.