有名テレビ番組、政治家、著名人の
翻訳を30年超担当した
売れっ子現役映像翻訳者が
翻訳メソッドを初公開!
ワンランク上の
翻訳スキル、英語力を手に入れて
翻訳仕事も収入も活躍の場も
増やすことを目指しませんか?
AI翻訳アカデミー受講生様限定案内
映像翻訳専門スクール
の0期生の募集を開始します!
セミナーをご視聴くださり
ありがとうございました。
映像翻訳のお仕事について、
話を聞かれていかがでしたでしょうか?
映像翻訳の仕事について知っていただき、
あなたのキャリアアップに何か参考になれば!
という想いでセミナーで
これまでの私の経験をシェアさせていただきました。
なぜ今回映像翻訳に関する
自分の経験をシェアしようと思ったか。
それは、これまで30年以上
映像翻訳業界に関わる中で
「映像翻訳業界には
キャリアアップのチャンスがある」
と強く感じているからです。
セミナーでもお伝えしましたが、
今映像翻訳では人材が不足していて、
長年決まった翻訳者が仕事を受けている状態。
映像翻訳のスキルがある人材が
実は求められているのです。
ただ、映像翻訳って
セミナーをご視聴くださり
ありがとうございました。
映像翻訳のお仕事について、
話を聞かれていかがでした
でしょうか?
映像翻訳の仕事について知っていただき、
あなたのキャリアアップに何か参考になれば!
という想いでセミナーでこれまでの私の経験を
シェアさせていただきました。
なぜ今回映像翻訳に関する
自分の経験をシェアしようと思ったか。
それは、これまで30年以上
映像翻訳業界に関わる中で
「映像翻訳業界には
キャリアアップのチャンスがある」
と強く感じているからです。
セミナーでもお伝えしましたが、
今映像翻訳では人材が不足していて、
長年決まった翻訳者が
仕事を受けている状態。
映像翻訳のスキルがある人材が
実は求められているのです。
ただ、映像翻訳って
- 難しそう
- レベルの高い人だけができる仕事
- 専門的な知識やスキルが必要
と思われがちなこと、
また実際に教えてもらえる場所が少ない、
ということから
憧れはあるけど踏み出しにくい。
と感じている方も多いのです。
ただ、30年間実際に
映像翻訳の仕事に携わり言えること。
それは
「正しく学んでスキルを得られれば
踏み出すことができるはず」
ということ。
もちろん映像翻訳には
それ専用のスキルが必要です。
ただ、それは学べば
身につけられるスキル。
ハードルが高そうと思われて
ライバルが少ないからこそ
チャンスがある分野。
一旦スキルを手に入れれば
仕事を継続して得やすい
可能性があるのです。
AI翻訳業界は違うかもしれませんが、
翻訳業界において仕事が減ってきている...
なんて不安を抱えている方も
今、多いと思います。
その中で映像翻訳って
今後も需要がなくなることなく
仕事がある業界だと思います。
そのスキルを得ておくことは
今後の翻訳者としてのキャリアにおいて
安心材料にもなると思いませんか?
キャリア・収入アップを目指す大チャンス!
翻訳を既に学んでいるあなたに
映像翻訳をお勧めしたい3つの理由
キャリア・収入アップを目指す
大チャンス!
翻訳を既に学んでいるあなたに
映像翻訳をお勧めしたい3つの理由
1、仕事を通して高い英語力が身につき
通訳など英語のスキルでの活躍の場が広がること
1、仕事を通して高い英語力が身につき
通訳など英語のスキルでの活躍の場が
広がること
映像翻訳は正しく聞き取るスキルが必要不可欠。
特に報道翻訳は英語を聞いてそれを適切に瞬時に訳すと言う
まさに通訳者が求められるスキルが必要とされます。
だからこそ、日々の仕事を通して通訳のスキル、
そしてより高い英語力手に入れることができます。
実際に私自身、報道翻訳の仕事から仕事の幅も広がり、
テレビで著名人のインタビュー、そして大きな舞台での通訳の仕事などを
任されることもありました。
つまり、映像翻訳の仕事を通して仕事の幅が広がり、
英語業界でオールマイティに活躍することができるでしょう。
他の翻訳者との差別化、強みにも繋がります。
映像翻訳は正しく聞き取るスキルが
必要不可欠。
特に報道翻訳は英語を聞いてそれを適切に瞬時に訳すと言うまさに通訳者が求められるスキルが必要とされます。
だからこそ日々の仕事を通して通訳のスキル、そしてより高い英語力手に入れることができます。
実際に私自身、報道翻訳の仕事から仕事の幅も広がり、テレビで著名人のインタビュー、そして大きな舞台での通訳の仕事などを任されることもありました。
つまり、映像翻訳の仕事を通して仕事の幅が広がり、英語業界でオールマイティに活躍することができるでしょう。他の翻訳者との差別化、強みにも繋がります。
2、継続的に仕事がもらえる可能性が高まること
2、継続的に仕事がもらえる可能性が
高まること
実は映像翻訳はニーズがずっとあるのになかなか人材が足りておらず、
実はライバルが少ない分野。
だからスキルがあれば
今後継続的に仕事が得られるチャンスがあるのです。
一度スキルを身につけれて専門家として活動することで、
お仕事を継続的に安定していただけるチャンスがあるのです。
当然収入アップにも繋がるでしょう。
実は映像翻訳はニーズがずっとあるのになかなか人材が足りておらず、実はライバルが少ない分野。
だからスキルがあれば今後継続的に仕事が得られるチャンスがあるのです。
一度スキルを身につけれて専門家として活動することで、お仕事を継続的に安定していただけるチャンスがあるのです。
当然収入アップにも繋がるでしょう。
3、最新の報道に関われて知識が増えること
最近なら大谷選手のインタビューの翻訳を担当させていただいたのですが、
最先端の世界のニュースが自分の翻訳によって日本中に伝えられると言うのが
やはりすごくやりがいを感じます。
報道翻訳は特に、英語力だけじゃなく、
ある意味それ以上に「背景知識」が必須。
例えばスポーツ選手のインタビューだと、
そのスポーツのルールとかを知らないと当然ですが訳せない。
だからこそ、キャリアを積み重ねることで最新情報、
ニュースなどの知識はどんどん増えていきます。
ニュースやメディアなど最新の情報を得ることが好きという方にとっては
日々エキサイティングな、やりがいのある仕事になるでしょう。
最近なら大谷選手のインタビューの翻訳を担当させていただいたのですが、最先端の世界のニュースが自分の翻訳によって日本中に伝えられると言うのがやはりすごくやりがいを感じます。
報道翻訳は特に、英語力だけじゃなく、ある意味それ以上に「背景知識」が必須。
例えばスポーツ選手のインタビューだと、そのスポーツのルールとかを知らないと当然ですが訳せない。
だからこそ、キャリアを積み重ねることで最新情報、ニュースなどの知識はどんどん増えていきます。ニュースやメディアなど最新の情報を得ることが好きという方にとっては日々エキサイティングな、やりがいのある仕事になるでしょう。
このように映像翻訳には知られざるキャリア、
そして英語力アップのチャンスが溢れているのです。
ただ、映像翻訳者として活躍できるかどうかの明暗を分ける
大切なポイントがあります。
それは
正しく学び、
正しい情報を得ることです。
映像、報道翻訳は実際にやってみて分かること、
やりながら身につけていく場面が多々あります。
だからこそ私自身のキャリアを振り返って思うのが、
実際に経験がある人から学ぶのがより良い方法
だということ。
だからこそ、
私自身がこの30年間の経験が、
今後映像翻訳にチャレンジしてみたいと思っている方の
お役に立てるのではないか
と思ったのです。
実際にここ数年、
「映像翻訳の仕事に興味があります」
「白石さんから映像翻訳の
やり方について学ぶ機会はないですか?」
というご相談をいただくことが増えたこと、
そして私自身も自分のスキルを後継者に手渡していきたい、
という想いが強くなったことを受けて
今回、初めてこれまでの30年以上の翻訳経験で
培ってきたメソッドを私、白石哲也から
直接指導を受けて頂ける機会をつくりました。
セミナーでもお伝えしました通り、
今回このセミナーを見てくださったAI翻訳アカデミーの受講生様限定、
かつ特別価格でのご案内となります。
これから詳細をお伝えしていきますのしっかり読んでいただき、
チャンスを見逃さないでくださいね。
このように映像翻訳には知られざる
キャリア、そして英語力アップの
チャンスが溢れているのです。
ただ、映像翻訳者として
活躍できるかどうかの明暗を分ける
大切なポイントがあります。
それは
正しく学び、
正しい情報を得ることです。
映像、報道翻訳は
実際にやってみて分かること、
やりながら身につけていく場面が
多々あります。
だからこそ私自身のキャリアを
振り返って思うのが、
実際に経験がある人から学ぶのが
より良いの方法
だということ。
だからこそ、
私自身がこの30年間の経験が、
今後映像翻訳に
チャレンジしてみたいと思っている方の
お役に立てるのではないか
と思ったのです。
実際にここ数年、
「映像翻訳の仕事に興味があります」
「白石さんから映像翻訳の
やり方について学ぶ機会はないですか?」
というご相談をいただくことが増えたこと、
そして私自身も自分のスキルを
後継者に手渡していきたい、
という想いが強くなったことを受けて
今回、初めてこれまでの30年以上の翻訳経験で
培ってきたメソッドを私、白石哲也から直接
指導を受けて頂ける機会をつくりました。
セミナーでもお伝えしました通り、今回この
セミナーを見てくださったAI翻訳アカデミーの受講生様限定、かつ特別価格でのご案内となります。
これから詳細をお伝えしていきますのしっかり読んでいただき、チャンスを見逃さないでくださいね。
有名テレビ番組、政治家、著名人の
翻訳を30年超担当した
現役映像翻訳者
白石哲也から直接学んで
ワンランク上の
翻訳スキル、英語力、収入も
手に入れることを目指す
映像翻訳専門スクールを
開講します!
このような方にお勧めします!
- 映像翻訳に興味がある
- AI翻訳アカデミーで学んだことを元に
もっと活躍の場を増やしていきたい - 翻訳の仕事で今後もっとプロフェッショナルとして活躍していきたい
- 専門的なスキルを身につけて自分の翻訳仕事の強みにしていきたい
- 翻訳のスキルも英語力もより上げていきたい
- 収入を上げていきたい
現役映像翻訳者から直接学ベる
映像翻訳専門スクール
だからこそ学べる5つの力
1、ニュースが正しく聞き取れるリスニング力
1、ニュースが正しく聞き取れる
リスニング力
通訳学校でプロの通訳者・翻訳者も行うリスニング力をアップさせる
トレーニングを行なって頂きます。
というのも、まず英語を聞き取れないと
映像を訳すことができないからです。
私が通訳学校で実際に取り組んできたトレーニングと
実際の翻訳案件を取り組んでいただくことで
正しく聞き取る力を半年間かけて伸ばしていきます。
半年間続けると相当力がついてくるでしょう。
通訳学校でプロの通訳者・翻訳者も行うリスニング力をアップさせるトレーニングを行なって頂きます。というのも、まず英語を聞き取れないと映像を訳すことができないからです。
私が通訳学校で実際に取り組んできたトレーニングと実際の翻訳案件を取り組んでいただくことで正しく聞き取る力を半年間かけて伸ばしていきます。半年間続けると相当力がついてくるでしょう。
2、ライバルと差をつける!自然な日本語訳を作る力
2、ライバルと差をつける!
自然な日本語訳を作る力
映像翻訳をする上で大切なのはって「端的に分かりやすく伝える」こと。
セミナーでもお伝えした通り、映像翻訳ではただ英語を日本語に訳すのではなく、
決まった字数の中に文字を収めていくということが必要になります。
どのように日本語を使ってどのように文章を組み立てるか、
というのが鍵になってくるので、
それをプロの視点からお伝えしていきます。
皆さんも使われているAIももちろん使っていきます。
映像翻訳をする上で大切なのはって「端的に分かりやすく伝える」こと。セミナーでもお伝えした通り、映像翻訳ではただ英語を日本語に訳すのではなく、決まった字数の中に文字を収めていくということが必要になります。
どのように日本語を使ってどのように文章を組み立てるか、というのが鍵になってくるので、それをプロの視点からお伝えしていきます。
皆さんも使われているAIももちろん使っていきます。
3、チャンスを逃さない!背景知識力
英語力と同じくらい必須なのがこの「背景知識」。
というのも、その案件に対するある程度の知識がないと
訳すことができないからです。
だからと言って、あなたがあまり詳しくない分野の案件が来た時に
「詳しくないのでできません」と言っていたらチャンスを逃してしまいますよね。
その時も、うまく検索できるスキルがあれば、
調べて基礎知識を手に入れて対応することができるのです。
これができるかどうかで、
その後の仕事の幅は大きく広がってきます。
この背景知識をどう身につけていったらいいか、
そのためにどう検索をしていけばいいか、
をお伝えしていきます。
私もこれまで自分が詳しくない分野の案件をいただいたことがあります。
その時にどのように調べて知識を得て対応してきたのか、
などエピソードも交えてお伝えしていきます。
英語力と同じくらい必須なのがこの「背景知識」。というのも、その案件に対するある程度の知識がないと訳すことができないからです。
だからと言って、あなたがあまり詳しくない分野の案件が来た時に「詳しくないのでできません」と言っていたらチャンスを逃してしまいますよね。
その時も、うまく検索できるスキルがあれば、調べて基礎知識を手に入れて対応することができるのです。
これができるかどうかで、
その後の仕事の幅は大きく広がってきます。
この背景知識をどう身につけていったらいいか、そのためにどう検索をしていけばいいか、お伝えしていきます。
私もこれまで自分が詳しくない分野の案件をいただいたことがあります。その時にどのように調べて知識を得て対応してきたのか、などエピソードも交えてお伝えしていきます。
4、現場で実際に使える翻訳力
映像翻訳のお仕事に取り組む中で感じるのは聞いて得ていた知識が
そのまま通用しないということ。
実際にやってみて、実はこうなんだ、
とやりながら習得していく部分がかなり大きかった。
「知っていること」と「できること」は全く別物です。
だから自分がこれまでの仕事を通してやって来て必要だな、
これは知っておいた方がいい、
という知識やスキルを全てお伝えします。
30年以上現場を見てきた私から直接実務を学んでいただくことは
かなりの価値ではないでしょうか。
映像翻訳のお仕事に取り組む中で感じるのは聞いて得ていた知識がそのまま通用しないということ。
実際にやってみて、実はこうなんだ、とやりながら習得していく部分がかなり大きかった。
「知っていること」と「できること」は全く別物です。
だから自分がこれまでの仕事を通してやって来て必要だな、これは知っておいた方がいい、という知識やスキルを全てお伝えします。
30年以上現場を見てきた私から直接実務を学んでいただくことはかなりの価値ではないでしょうか。
5、選ばれる翻訳者になる対応力
30年以上映像翻訳に関わる中で感じることがあります。
映像翻訳者として必要なこと。それは「臨機応変に対応できる力」。
依頼された仕事をそのまま請け負うのではなく、
「こうした方がいいのでは?」とより良い提案をしたり、
必要に応じて変更していくことができると仕事の質が大きく変わってきます。
ただ、これって実際に経験しないと最初は習得が難しい。
だからこそこの講座で私の30年以上の経験から
必要なことをピックアップしてお伝えしますので、
近道して「優秀な映像翻訳者」と見なしてもらえる、
そんな技術を学んでください。
30年以上映像翻訳に関わる中で感じることがあります。
映像翻訳者として必要なこと。それは「臨機応変に対応できる力」。
依頼された仕事をそのまま請け負うのではなく、「こうした方がいいのでは?」とより良い提案をしたり、必要に応じて変更していくことができると仕事の質が大きく変わってきます。ただ、これって実際に経験しないと最初は習得が難しい。
だからこそこの講座で私の30年以上の経験から必要なことをピックアップしてお伝えしますので、近道して「優秀な映像翻訳者」と見なしてもらえる、そんな技術を学んでください。
この5つの力を手に入れて、映像翻訳を行うにあたっての基盤を作っていただき、短期間でスキルアップを目指していただくのが、今回の講座です。
この5つの力を手に入れて
短期間で映像翻訳者デビューを目指す
映像翻訳専門スクールでの
サポート内容はこちらです
(サポート期間:6ヶ月)
1、白石哲也による特別講義(計18回)
1、白石哲也による特別講義
(計18回)
前半3ヶ月は毎週講義を行い、
まずは報道翻訳についての基礎知識を身につけていただきます。
ただ、講義を聞くだけではなく毎週課題を出させていただくので、
実践で早速映像翻訳にチャレンジしていただき、
講義の中で私、白石から直接フィードバックさせていただきます。
最初から実践を通してどんどんスキルを高めていただきます。
そしてお伝えしている通り、
「ニュースを聞き取る力」というのも非常に重要になってくるので、
プロの通訳や翻訳者の方も行うリスニングの
トレーニングも取り入れて行っていただきます。
私が実際に翻訳学校に通い行っていたトレーニングです。
後半の3ヶ月は2週間に1回の講義となりますが、
そこでも5分間の映像翻訳を訳していただき、
私、白石から直接フィードバックをさせていただきます。
この講義を受けて得ていただくポイントは3つあります。
1つ目は、「ニュース案件の翻訳に慣れていただくこと」。
ニュース案件って特殊で、「慣れる」ということが必要。
ただし、慣れるためには実際に現場でどんなステップを踏んで訳していくのか、
それを知っていく必要があります。
そのステップを全てお伝えさせていただきます。
2つ目は、映像翻訳をするにあたって
実務で必要なスキルや知識を得ていただくこと。
本などで学ぶ知識が全て現場で通用するとは限りません。
実際に現場でやってみて必要だなと思ったこともたくさんあります。
そんな自分のエピソードや経験からの学びをシェアしていきます。
そして最後は、映像翻訳をするにあたっての
適切な日本語訳を作れるようになること。
お伝えしているように、正確に訳すこと、よりも
「分かりやすく簡潔な日本語訳」を作ることが求められています。
毎回講義で皆さんの課題をフィードバックしていくので、
そこで訳の作り方を学んでいただきます。
これがこの講座の3つの焦点です。
前半3ヶ月は毎週講義を行い、まずは報道翻訳についての基礎知識を身につけていただきます。
ただ、講義を聞くだけではなく毎週課題を出させていただくので、実践で早速映像翻訳にチャレンジしていただき、講義の中で私、白石から直接フィードバックさせていただきます。最初から実践を通してどんどんスキルを高めていただきます。
そしてお伝えしている通り、「ニュースを聞き取る力」というのも非常に重要になってくるので、プロの通訳や翻訳者の方も行うリスニングのトレーニングも取り入れて行っていただきます。私が実際に翻訳学校に通い行っていたトレーニングです。
後半の3ヶ月は2週間に1回の講義となりますが、そこでも5分間の映像翻訳を訳していただき、私、白石から直接フィードバックをさせていただきます。
この講義を受けて得ていただく
ポイントは3つあります。
1つ目は「ニュース案件の翻訳に慣れていただくこと」
ニュース案件って特殊で、「慣れる」ということが必要。ただし、慣れるためには実際に現場でどんなステップを踏んで訳していくのか、それを知っていく必要があります。そのステップを全てお伝えさせていただきます。
2つ目は、映像翻訳をするにあたって実務で必要なスキルや知識を得ていただくこと。
本などで学ぶ知識が全て現場で通用するとは限りません。実際に現場でやってみて必要だなと思ったこともたくさんあります。そんな自分のエピソードや経験からの学びをシェアしていきます。
そして最後は、映像翻訳をするにあたっての適切な日本語訳を作れるようになること。
お伝えしているように、正確に訳すこと、よりも「分かりやすく簡潔な日本語訳」を作ることが求められています。毎回講義で皆さんの課題をフィードバックしていくので、そこで訳の作り方を学んでいただきます。
これがこの講座の3つの焦点です。
2、白石哲也による個別添削(計18回)
2、白石哲也による個別添削
(計18回)
毎回講義の度に映像翻訳をしていただく課題をお渡しします。
報道翻訳は実際に仕事をしてみて分かるやり方というのがたくさんあります。
その視点から私が自然な訳になるように添削させていただきます。
毎回講義で人数を決めて、順番に公開で添削させていただきます。
講義で取り上げることができなかった方は個別に白石が添削し、お返しします。
実際に行う翻訳の感覚を掴んでいただくことで短期間でスキルアップすることを目指せるからです。
毎回講義の度に映像翻訳をしていただく課題をお渡しします。報道翻訳は実際に仕事をしてみて分かるやり方というのがたくさんあります。その視点から私が自然な訳になるように添削させていただきます。
毎回講義で人数を決めて、順番に公開で添削させていただきます。講義で取り上げることができなかった方は個別に白石が添削し、お返しします。
実際に行う翻訳の感覚を掴んでいただくことで短期間でスキルアップすることを目指せるからです。
3、チャットグループで最新情報の共有
映像翻訳に取り組むにあたって必要だと思う情報を
チャットワークグループにてお伝えしていきます。
映像・報道翻訳はいかに情報を持っておくかで
仕事の質が全く変わってきます。
今最前線でお仕事をされている白石から情報を
早く受け取っていただき仕事に生かしてください。
映像翻訳に取り組むにあたって必要だと思う情報をチャットワークグループにてお伝えしていきます。映像・報道翻訳はいかに情報を持っておくかで仕事の質が全く変わってきます。
今最前線でお仕事をされている白石から情報を早くで受け取っていただき仕事に生かしてください。
今回、お届けするものは
これだけではありません。
実は・・・
今回この映像翻訳スクールに
参加くださる皆様へ
特別な特典をご用意しています!
この6ヶ月間の講義を終了して、私、白石哲也のトライアルテストを受講いただき、
一定の基準に達した成績優秀者の方には、
私が実際に報道翻訳の仕事をいただいているエージェントにお繋ぎし、
報道翻訳者としてデビューできるという権利をプレゼントさせていただきます!
この6ヶ月本気で取り組んでいただいた方に、
実際に仕事に繋げられる機会を今回特別にご用意しました。
但し、講座を受講したからと言って、
全員にお仕事を保証できる訳ではありませんのでご注意くださいね。
今、映像翻訳の業界では優秀な人材を必要としています。
私も後継者を育てていきたいし、
優秀な方と一緒にお仕事をしていきたいという思いがあります。
最初、仕事を始めていく上で
「人脈」「紹介」というのは非常に大きな武器となります。
今回このような形で初めて、
エージェントをお繋ぎする機会を設けさせていただきました。
しっかりお伝えすることをこなしていただき、
この貴重なチャンスをものにしてくださいね!
この6ヶ月間の講義を終了して、私、白石哲也のトライアルテストを受講いただき、一定の基準に達した成績優秀者の方には、
私が実際に報道翻訳の仕事をいただいている
エージェントにお繋ぎし、報道翻訳者として
デビューできるという権利をプレゼントさせていただきます!
この6ヶ月本気で取り組んでいただいた方に、実際に仕事に繋げられる機会を今回特別にご用意しました。
但し、講座を受講したからと言って、全員にお仕事を保証できる訳ではありませんのでご注意くださいね。
今、映像翻訳の業界では優秀な人材を必要としています。私も後継者を育てていきたいし、優秀な方と一緒にお仕事をしていきたいという思いがあります。
最初、仕事を始めていく上で「人脈」「紹介」というのは非常に大きな武器となります。
今回このような形で初めて、エージェントをお繋ぎする機会を設けさせていただきました。
しっかりお伝えすることをこなしていただき、この貴重なチャンスをものにしてくださいね!
このカリキュラムが終わる
6ヶ月後には
このような未来を
手に入れられるでしょう
- 翻訳のスキルや経験がある方がより専門的なスキルを身につけて
継続的な収入を得ることができるでしょう。
- 通訳経験がある方にもおすすめ。
通訳のスキルが必要なので、そのスキルを生かして
報道の第一線に関わることができるでしょう。
- 映像翻訳は難しいと思われがちだけど、
実際はその報道の内容を調べながら知識をつけながら
進めることができるからある程度英語力があればできるでしょう。
分からないことを調べる好奇心が大切です。
- 翻訳のスキルや経験がある方がより専門的なスキルを身につけて継続的な収入を得ることができるでしょう。
- 通訳経験がある方にもおすすめ。通訳のスキルが必要なので、そのスキルを生かして報道の第一線に関わることができるでしょう。
- 映像翻訳は難しいと思われがちだが、実際はその報道の内容を調べながら知識をつけながら進めることができるから、ある程度英語力があればできるでしょう。分からないことを調べる好奇心が大切。
今回の講座の参加費
さて、ここまで読まれてみて
いかがでしたでしょうか?
白石哲也から直接サポートを受けられて映像翻訳を学べ、
お仕事を得られるチャンスまでもらえる
今回のこの講座の気になる受講料をお伝えします!
白石哲也から直接サポートを受けられて映像翻訳を学べ、お仕事を得られるチャンスまでもらえる今回のこの講座の気になる受講料をお伝えします!
・・・実は正直すごく迷いました。
というのもこの講座でお伝えすることは
私が30年間のキャリアを通して、
また通訳学校に通い身につけて来たことをお伝えするので
正直金額を付けられないというのが本音でした。
でも少しでも、多くの方に私がやってきた
報道・映像翻訳を習得いただき、キャリアに繋げていただきたい。
そして次世代の翻訳者を私自身が育てていきたい!という想いから・・・
半年間で66万円(税込)という
価格に設定させていただきました。
ただし!お伝えしています通り、
今回0期生ということで
講座でこのような形でお伝えしていくのは初めてということ、
また今見てくださってる塩貝さんの元で
学ばれてくださってる熱心な皆さんに
さらにキャリアップをして欲しいと思っていまして、
今回だけ、セミナーを視聴くださった
あなたに特別に
正規価格の50%オフの
30万円(税込33万円)
でご提供させていただきます!
今回、白石哲也が全て個別に
一人一人添削をさせていただくため、
30名様限定とさせていただきます。
満席になり次第、講座の募集は
終了とさせていただきます。
次回募集からは正規価格(66万円)となります。
今回はAI翻訳アカデミーを受講くださった皆様だけのお得な機会ですので
お見逃しなくお申し込みくださいね。
・・・実は正直すごく迷いました。
というのもこの講座でお伝えすることは私が30年間のキャリアを通して、また通訳学校に通い身につけて来たことをお伝えするので正直金額を付けられないというのが本音でした。
でも少しでも、多くの方に私がやってきた報道・映像翻訳を習得いただき、キャリアに繋げていただきたい。そして次世代の翻訳者を私自身が育てていきたい!という想いから・・・
半年間で66万円(税込)という価格に設定させていただきました。
ただし!お伝えしています通り、
今回0期生ということで講座でこのような形でお伝えしていくのは初めてということ、
また今見てくださってる塩貝さんの元で学ばれてくださってる熱心な皆さんにさらにキャリアップをして欲しいと思っていまして、
今回だけ、セミナーを視聴くださった
あなたに特別に
正規価格の50%オフの
30万円(税込33万円)
でご提供させていただきます!
今回、白石哲也が全て個別に
一人一人添削をさせていただくため、
30名様限定とさせていただきます。
満席になり次第、講座の募集は
終了とさせていただきます。
次回募集からは正規価格(66万円)となります。
今回はAI翻訳アカデミーを受講くださった皆様だけのお得な機会ですのでお見逃しなくお申し込みくださいね。
事前動画2本(収録時間 合計1時間)
動画18本(各1時間 合計18時間)
Q&A
講座で学ぶにあたっての
不安やご質問があれば
LINEにメッセージください。
1つ1つ回答させていただきます!
Q、塩貝先生のAI翻訳アカデミーでは、AIを駆使して翻訳をしての翻訳方法を学んできましたが、白石さんのされている報道翻訳ではAIを使って取り組みをしていく形でしょうか?
A、はい、AIは活用していきます。実際に日々の業務で私も使っています。
ただ、皆さんももう塩貝先生の元で学ばれてご存知だとは思いますが、
AIに入力すだけではダメで、そこからやはり自然な訳にして行ったり、
特に報道の場で実際に使われるふさわしい表現に変えて行ったり、という作業が必要です。
この部分を30年以上実践を積み重ねて来た私の元で学んでいただきたいです。
Q、この講座を受けるにあたっての英語レベルなど何か条件はありますか?
A、いえ、特にありません。今これを見てくださってる皆さんは翻訳に関して
塩貝さんから学ばれていると思いますので、その知識があれば大丈夫です。
聞き取りに自信がない、という方もリスニングを高めていくトレーニングなども行いますので、
むしろこの講座を通して英語力や翻訳力をさらに上げていきましょう!
Q、映像翻訳にはどんな人が向いてると思いますか?
3つあります。
1つ目は、メディア、ニュースなどが好きで、
そんな最新の情報についてキャッチアップして学び続けていくことが好きな方ですね。
新しい情報・知識を得ることが好きな方です。
世の中を動かす最新の報道に自分が関わっているというのは
すごいやりがいに繋がりますよね。
2つ目は自分の英語力を高めてもっと仕事、活躍の場を広げていきたいと思っている人。
お伝えしている通り、報道翻訳は通訳のスキルも必要です。
英語を聞き取って素早く簡潔に英文を作る、というのが必要だからです。
ですのでこの講座で学んでいただくことで、
通訳ができるスキルような高い英語力も手に入れることができるでしょう。
当然ですが、英語を使っての活躍の場所も広がっていくでしょう。
最後、3つ目。
これはどんな仕事に対しても当てはまることですが、自分の能力を伸ばすことに貪欲で、
クライアントのニーズに対応するための変化を恐れない人です。
同じ映像翻訳でも、クライアントやエージェントのニーズは多様で、
求められることも変わってきます。
例えば、分からないことがあっても調べるなどしてできるだけ
引き受けて対応するなど、何を求められても食らいついていってやる!
という貪欲な方は伸びますし、日々楽しんで仕事ができますよね。
講師紹介
歴30年超
報道・映像翻訳家
白石哲也 (しらいしてつや)
三重県鈴鹿市出身
上智大学法学部国際関係法学科ならびオーストラリア国立演劇学院(NIDA)ボイス学科卒業。
イン・ザ・ヴォルテックス株式会社代表取締役。
報道翻訳者として報道ステーション、ZIP!、ニュースZERO、スーパーモーニング、スーパーニュース、朝ズバなどの著名番組の翻訳にて安部首相訪米関連映像やアメリカ大統領選挙関連など世界中で報道されている最近のニュース、また大谷選手や斎藤投手、羽生選手、那須川天心選手など第一線で活躍されているスポーツ選手のインタビュー映像翻訳を30年以上に渡り担当。その経験からテレビで俳優、著名人の英語インタビューや通訳も請け負う。
また通訳・翻訳家としてだけでなく俳優としての顔も持ち、ブラッドピットやビヨンセなど世界的スターの演技指導を行うイヴァナ・チャバック氏の一番弟子、日本で最初の認定講師として英語力を活かし、俳優向けの英語指導にも携わっている。自身も俳優として映画や英語劇の舞台に立つ。
書籍「イヴァナ・チャバックの演技術」
(翻訳担当)
売れっ子翻訳家の
個別指導が受けられるチャンス!
映像翻訳専門スクール
AI翻訳アカデミー受講者
30名様限定!
今回限りの特別価格
300,000円(税込330,000円)
事前動画2本(収録時間 合計1時間)
動画18本(各1時間 合計18時間)
追伸
実は今、仕事でパリに来ていて、
この手紙を今パリから書いています。
英語のスキル、そして翻訳や通訳のスキルを手に入れたことで
こうやって世界が広がっていて、自分でも想像できなかった未来を
今手に入れることができています。
さて、今回の映像翻訳のお話を聞いてあなたはどう感じましたか?
「憧れの映像翻訳の仕事!
是非チャレンジしてみたい!」
「自分の英語スキルも翻訳スキルも
アップさせていきたい!」
とワクワクした方もいれば、
「難しいそう・・・」
「私にできるかな?」
って思われた方もいらっしゃるかもしれませんね。
実は、私自身も最初から自分のスキルに自信があった訳ではなく、
実際に翻訳の仕事をスタートした時はまさに
「自分にできるのかな?」
って不安に思っていたんです。
でも少しずつ実践を積み、学ぶことで
「自分にもできる!」と自信をつけることができたのです。
今振り返って思うこと。
それは不安が起きる原因は、情報とか知識がないだけなんですよね。
「できない」じゃなくて、「知らない」だけなんです。
だから、「不安」って理由だけでやってみたいことを
諦めるのってめちゃくちゃもったいない。
そう思っています。
だって学んでやり方を知れば誰でもできるんだから。
私自身も不安だからという理由で
あの一歩を踏み出さなければ、今の自分はいません。
だから今、不安な方こそこの講座で一緒に学び、
しっかり情報を得て前に進んでほしい。
だって、今後仕事で飛躍できる人とチャンスを逃してしまう人の差は
能力でも才能でもセンスでもなく、
正しい情報を手に入れているかどうか
の違いだけだからです。
AI翻訳アカデミーで学ばれてスキルアップされているあなたに、
更なるスキルアップや活躍の場を広げていただくための
その学びの場を整えています。
一緒にこれから活躍できる未来を目指して頑張りましょう!
あなたと共に学べることを楽しみにしております。
白石哲也
実は今、仕事でパリに来ていて、
この手紙を今パリから書いています。
英語のスキル、そして翻訳や通訳のスキルを手に入れたことでこうやって世界が広がっていて、自分でも想像できなかった未来を今手に入れることができています。
さて、今回の映像翻訳のお話を聞いて
あなたはどう感じましたか?
「憧れの映像翻訳の仕事!
是非チャレンジしてみたい!」
「自分の英語スキルも翻訳スキルも
アップさせていきたい!」
とワクワクした方もいれば、
「難しいそう・・・」
「私にできるかな?」
って思われた方も
いらっしゃるかもしれませんね。
実は、私自身も最初から自分のスキルに
自信があった訳ではなく、
実際に翻訳の仕事を
スタートした時はまさに
「自分にできるのかな?」
って不安に思っていたんです。
でも少しずつ実践を積み、学ぶことで
「自分にもできる!」
と自信をつけることができたのです。
今振り返って思うこと。
それは不安が起きる原因は、
情報とか知識がないだけなんですよね。
「できない」じゃなくて
「知らない」だけなんです。
だから、「不安」って理由だけでやってみたいことを諦めるのってめちゃくちゃもったいない。そう思っています。
だって学んでやり方を知れば誰でもできるんだから。
私自身も不安だからという理由であの一歩を
踏み出さなければ今の自分はいません。
だから今、不安な方こそこの講座で一緒に
学び、しっかり情報を得て前に進んでほしい。
だって、今後仕事で飛躍できる人と
チャンスを逃してしまう人の差は
能力でも才能でもセンスでもなく、
正しい情報を手に入れているかどうか
の違いだけだからです。
AI翻訳アカデミーで学ばれて
スキルアップされているあなたに、
更なるスキルアップや活躍の場を広げていただける、その学びの場を整えています。
一緒にこれから活躍できる未来を目指して
頑張りましょう!
あなたと共に学べることを
楽しみにしております。
白石哲也
売れっ子翻訳家の
個別指導が受けられるチャンス!
映像翻訳専門スクール
AI翻訳アカデミー受講者
30名様限定!
今回限りの特別価格
300,000円(税込330,000円)
事前動画2本(収録時間 合計1時間)
動画18本(各1時間 合計18時間)