vogelsang7@vogelsang7ほんとだ。 英文を読むとreasonable accomodationは、差別撤廃のために個々の障害者が自分の当然の権利として要求できるものだ。 ”配慮”(consideration,care)として障害者が感謝して受け取るものではない。 まことに、翻訳による歪曲。 https://www8.cao.go.jp/shougai/suishin/tyosa/h27kokusai/h2_2_2.html… https://www2.law.umaryland.edu/marshall/usccr/documents/cr11081.pdf…引用Shohei HARAGUCHI原口昇平@ShoheiHaraguchi·17時間全くその通りで、障害児の保護者としても翻訳者としても、自らの不明を恥じた。 市川沙央さん「『合理的配慮』という訳はほとんど誤訳と言ってよく、今からでも『合理的調整』とするべきだと考えています」 https://shohgaisha.com/column/grown_up_detail?id=3038&fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR0rLBPgHQ7re2-X_iFS4hKKLbj2k3AQNUoLZ-CEQjXptB0lr6jnreBmAhc_aem_AdM2HaqVJbAX0D6OVFtPCxIvUEi5SS4mpO3j-vT9Z7cwAaFNBnWFgkaxal_8_5S9yLl0m_Goh8_TU22UxWzTfjCs…午前9:59 · 2024年4月26日·3,794 件の表示38 リポスト2 件の引用48 件のいいね7 ブックマーク7