ポストする

会話

ほんとだ。 英文を読むとreasonable accomodationは、差別撤廃のために個々の障害者が自分の当然の権利として要求できるものだ。 ”配慮”(consideration,care)として障害者が感謝して受け取るものではない。 まことに、翻訳による歪曲。 www8.cao.go.jp/shougai/suishi www2.law.umaryland.edu/marshall/usccr
画像
画像
引用
🍉🪁Shohei HARAGUCHI🌈🏳️‍⚧️原口昇平
@ShoheiHaraguchi
全くその通りで、障害児の保護者としても翻訳者としても、自らの不明を恥じた。 市川沙央さん「『合理的配慮』という訳はほとんど誤訳と言ってよく、今からでも『合理的調整』とするべきだと考えています」 shohgaisha.com/column/grown_u
3,794
件の表示
7

Xを使ってみよう

今すぐ登録して、タイムラインをカスタマイズしましょう。
Appleのアカウントで登録
アカウントを作成
アカウントを登録することにより、利用規約プライバシーポリシーCookieの使用を含む)に同意したとみなされます。
問題が発生しました。再読み込みしてください。
やりなおす