クロノアクロニクル 第21回! 今回は海外版のタイトル名のエピソードを。
海外版のクロノアのタイトルについて、海外販社であるナムコアメリカに伺いを立てた時の事です。開発からの提案では「CLONOA」でした。 ところが販社から意外な返事が届いたのです。
「CLONOA」だと「クラミジアと勘違いしてしまう」と言ってきたのです。 クラミジアとは性器に発症する細菌性の感染症のことです。 自分達のゲームがそんな病気と勘違いされてもいいのか? と言ってきたのです! ハァ? そんな風に勘違いする奴いるか?
クロノアがプレイヤーの分身、つまりクローン(CLONE)だということからこういうスペルにしていたんです。 しかし販社からは「KLONOA」にしろと言ってきました。
いくら説得しても聞いてくれないので、最後は現地の意見を尊重し、今のスペルになりました。 だから私のツイッターのアカウント名@yoshi_clonoaはせめてもの抵抗なんです。 つづく
そ・・・そういうことでしたか・・!クロノアの名前の由来がクローンから来てるのはビックリしました・・!てっきり黒い子だから←
Replying to @water_fish_jp
いや、元々は黒+ノアール(仏語で黒)なのですが、スペルを考える時に、こじつけでそう考えたってだけなんですけどね。ちょっとダブルミーニングでいいなって思っていたもので。

Dec 23, 2017 · 6:15 AM UTC

Replying to @yoshi_clonoa
なるほど・・・!・・・ということはそのまんまくろくろなんですね。