クロノアクロニクル 第21回! 今回は海外版のタイトル名のエピソードを。
海外版のクロノアのタイトルについて、海外販社であるナムコアメリカに伺いを立てた時の事です。開発からの提案では「CLONOA」でした。 ところが販社から意外な返事が届いたのです。
「CLONOA」だと「クラミジアと勘違いしてしまう」と言ってきたのです。 クラミジアとは性器に発症する細菌性の感染症のことです。 自分達のゲームがそんな病気と勘違いされてもいいのか? と言ってきたのです! ハァ? そんな風に勘違いする奴いるか?
クロノアがプレイヤーの分身、つまりクローン(CLONE)だということからこういうスペルにしていたんです。 しかし販社からは「KLONOA」にしろと言ってきました。

Dec 23, 2017 · 12:45 AM UTC

いくら説得しても聞いてくれないので、最後は現地の意見を尊重し、今のスペルになりました。 だから私のツイッターのアカウント名@yoshi_clonoaはせめてもの抵抗なんです。 つづく
Replying to @yoshi_clonoa
なるほど…。見慣れてるせいか、Kでも良かったと思います。Kuroiし、Kawaiiし、なんか耳っぽくて。
見慣れてしまうと何とも思わないものです。 「鉄拳」も、開発中は「カムイ」と言って慣れてたのに正式名が「鉄拳」になりましたと聞いた時は全員がえ~~~って思ったものです。