如果把世界各国的国名直接翻译过来,地图看起来会十分有喜感,有种小人书连环画的赶脚……尤其加拿大和印度,简直太糊弄事儿了……
先从中国开始吧。
英文全称People's Republic of China,字面直译“人民的公共瓷器” 。
中文全称中华人民共和国,其中“中华”最初是相对于“四夷”的概念,是说华夏族在其他外族的中间。所以“世界中心”的说法不太对。
澳大利亚
英文全称Commonwealth of Australia,字面直译“南方的公共财富”
亚里士多德最早提出了“Terra Australis”即“南方大陆”。这个概念到托勒密手上,变成了一块为了世界的平衡,与北半球对称存在的大陆。而西塞罗则认为相当于现在的南极大陆。而“Terra Australis Incognita”即“位置的南方大陆”只是众多的类似名称中的一个,其他还有Terra Australis Ignota, Terra Australis Incognita ("The unknown land of the South") or Terra Australis Nondum Cognita ("The Southern Land Not Yet Known"). Other names for the continent include Brasiliae Australis, Magallanica or Magellanica ("the land of Magellan"), La Australia del Espíritu Santo (Spanish: "the southern land of the Holy Spirit"), and La grande isle de Java (French: "the great island of Java").
http://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Australis
美国
英文全称United States of America,字面直译“亚美利加的联合国”或者“南美洲的联合州”
“商人儿子”的说法起码错了两次。美洲大陆最早出现在地图上时被称作“Amerigen”,即Amerigo+gen。Amerigo是首个发现了美洲的欧洲人(而不是将其误认为亚洲)。-gen在希腊语里是土地的意思。所以Amerigen即“land of Amerigo”。但是当时的制图师,德国地理学家马丁·瓦尔德泽米勒考虑到欧罗巴和亚细亚都是女人名字,所以将Amerigo的拉丁文Americus改成阴性,才有了America。所以单看America,不可能是儿子,只能是女儿。在马丁·瓦尔德泽米勒在1507年出版的《世界地理概论》中,America指的是南美洲,后来才称呼整个美洲。
美国国名中的“美利坚”(America)是美洲的洲名,最早命名于一位叫亚美利哥·韦斯普奇(Amerigo Vespucci ) 的意大利航海家。这个人也不是什么商人的儿子。维基百科说他的父亲是a Florentine notary,大意是一个佛罗伦萨的公证人,跟商人还是不太一样的。这位航海家首先发现哥伦布到达的这片大陆不是亚洲的印度,而是一个新的洲,于是用他的名字命名了这个新发现的洲,也就是美洲。而美国的国名The United States of America ,字面意思是“亚美利加洲联合起来的众州”。汉语对美国的全称一般翻译为“美利坚合众国”,还是挺准确的。
而Amerigo Vespucci的父亲是佛罗伦萨货币兑换行会的公证人,所以“商人”的描述也是不对的。
“合众国”根本就不是直译。united states,其中united可以参考联合国united nations或者联合王国united kingdom;而states通过可以表示“州”或者“国家”。
新西兰
英文全称New Zealand,字面直译“新泽兰省”。
1645年,荷兰制图师首先使用了“ Nova Zeelandia ”其中Zeeland是荷兰的一个省。有说法认为澳大利亚和新西兰当时被荷兰人称作“Nieuw Holland”和“Nieuw Zeeland”,是因为当时的Holland和Zeeland是荷兰的航海大省。
BTW,新西兰在毛利语中是Aotearoa,意思是“长白云之地”
查了一下日文原图,里面的国家全一些,有的有点不同。比如这几个身边的地区
中国:世界の中央の華やかな人民の国(世界中央的华美的人民之国)
香港:香る港
台湾:海に近い地(近海之地)
蒙古:何事も恐れぬ勇気(不惧任何事情的勇气)
中国
图中的名字感觉是直接从中文“中华人民共和国”翻译的,而不是英语People's Republic of China。
中华由“中国”与“华夏”两词合并而来,始见于魏晋时期。“中国”在古代主要指中原,到了清朝作为整个国家的称呼;虽然有华夷之辨的观念,但说是“世界の中央”还是不太合适。“华”有华丽、兴盛的意思,所谓“有服章之美谓之华”,“華やかな”还是挺贴切的。
关于China,虽然china现在有瓷器的意思,但是个人认为放在国名中不适合这样翻译。维基上提到china可能是“秦”的转音:
总之,China首先是指一个国家,作为瓷器的称呼是后来的用法,因此国名中的China指的并不是瓷器。
埃及
那个“沉于爱琴海之地”不知道出处是哪,维基上说是埃及(Egypt),来源于古希腊对埃及的称呼Aigyptos,原型是古城孟菲斯Hekaptah的误称,意思为普塔神灵之家。阿拉伯语自称埃及为:????,意为“辽阔的国家”,来源于亚述的楔形文字,塞姆语的米斯里
日文wiki上也是差不多的说法
通称Egypt。エジプトの呼称はギリシャ神話のアイギュ プトスに因む
这个アイギュ プトス就是埃古普托斯(古希腊语:Α?γυπτο?),希腊神话中埃及的王。