私の研究論文及び講義において、第三者が作成した図表を当該作成者の許諾なく利用した件について、立教大学より2023年10月25日付で立教大学研究活動における不正行為への対応に関する規程(以下、立教大学不正行為対応規程)第2条第4号が定める「盗用」(他の研究者のアイディア、試料、分析・解析方法、研究結果、論文又は用語の使用に関し、当該研究者の承諾又は適切な表示を行うことなく流用する行為)に、該当するとの通知を受けました。
本件における私の行為は研究者としての公正な慣行を欠く利用であり、研究者としての倫理に反する行為であったと考え、深く反省するとともに立教大学の判断を厳粛に受け止めております。また、私の利用行為によりご迷惑をおかけした当該図表の作成者様、各種論文の出版社様及びその他の関係者様には深くお詫び申し上げます。
本件における私の無断利用があった論文は下記の論文です。こちらの<論文>については、いずれも図表を山田が作成し直して、差し替えを行いました。それに関する正誤表も発行しました。正誤表を発行できない<講義>の録画動画については、公開リンクを切り動画を削除しました。絶版になった<雑誌記事>については、出版社に相談の上、その該当箇所を本HP公開すること決定しました。本HPにおいて、無断利用のあった論文及び講義とこれに対する適切な引用表記を明記し、ここに周知いたします。
〇不適切な引用のあった論文・講義の原状回復状況
<論文>
- それでも学生はポストエディターになれるのか?ニューラル機械翻訳(Google NMT)を用いたポストエディットの検証、山田優・大西菜奈美、言語処理学会第24回年次大会発表論文集、2018 年3 月、740 頁(表4 全体)
<雑誌記事>
- 研究者が考える——翻訳者がAI 時代に生き残るためのスキル、山田優、通訳・翻訳ジャーナル(イカロス・2018 SPRING)、40 頁(図1)
<論文>
- The impact of Google Neural Machine Translation on Post-editing by student translators, Masaru Yamada, Journal of Specialised Translation, Issue 31 (2019), p.96(Figure1 右側)
<論文>
- Language learners and non-professional translators as users, Masaru Yamada, The Routledge Handbook of Translation and Technology (2019), p. 195(Figure 11.1 左上)
<論文>
- ポストエディットと持続可能な翻訳の未来、山田優、外国語学部紀要(関西大学)第24 号、2021 年3 月、98 頁(図3 右上)
<講義>
- 翻訳をアップデートせよ〜AI 時代の翻訳力を理論と実践で考える〜、山田優・平岡裕資・松尾直、2019 年度第1回JTF 関西セミナー、2019 年7 月11 日・関西大学(講演スライド) 動画削除
<講義>
- Post-editing and a Sustainable Future for Translators, Masaru Yamada, Invited Talk on 5th Translation in Transition(TT5), Oct 16, 2020
<その他>
Semantic Scholar等、ウェブ上のクローラーで表のキャッシュが残っているサイトについても当該論文の削除依頼を送付済みです。また当該表のインターネット上で検索できそうなキーワードも網羅的に調査を行い、これ以上のキャッシュが残っていないことも確認済みです。
以上
2023年12月14日
山田優
コメント