2020年 05月11日 (月) 03:47
こんばんはー。明日少し早めに仕事なので、こちらも早めに。
好きなプロレスの必殺技はスウィート・チン・ミュージックな私です。ちなみにハートブレイク・キッドこと、ショーン・マイケルズの技です。
6日を境に人の流れが変わった感じ。また忙しくなる予感が。今年は先が読めないねぇ。
さて、今回の本文は翻訳家について。国内の作品を中心に読む方々には分かりにくいかも知れませんが、翻訳小説好きにとっては誰が訳しているかというのは大きな関心事なのです。
本文では触れなかったのが、出版社に勤めている編集者が自ら訳す、というパターン。
戦前、博文館社員時代の横溝正史さんや延原謙さん、戦後早川書房社員時代の田村隆一さんや福島正実さん。
特に初代ハヤカワSFマガジン編集長でもある福島正実さんは数々の名作を翻訳されました。
以前もどこかで書きましたが、私がSFを読むきっかけがハインライン。正確に言うと図書館で借りてきた早川のSF全集ハインラインの巻とアシモフの巻。
この2冊、ハインラインの巻には「人形つかい」と「夏への扉」が、アシモフの巻には「宇宙気流」と「鋼鉄都市」が収録されてましたから、「宇宙気流」以外の3作品が福島正実さんの翻訳。私がSFを読むきっかけは福島正実さんといっても良いくらいです。
本文で名前をあげたのは、小泉喜美子さん。
昔、学生時代に学校のホールで数人の同級生と話していた時、ハズレなし翻訳家として全員一致で名前をあげたのが小泉さんでした。
「日常生活と全く関係のない贅沢なお酒のような作品が書きたい。職場でのむ酒のような作品は書きたくないし、読みたくない」とおっしゃっていた彼女が翻訳した作品。ジョセフィン・テイ「時の娘」、クレイグ・ライス「大はずれ殺人事件」、ジェイムズ・クラムリー「さらば甘き口づけ」、P・D・ジェイムズ「女には向かない職業」等々、まさに贅沢なお酒のような作品です。私はお酒を飲まないんですが。
翻訳前に作品を読むか聞かれると「読むわけないじゃない、ぶっつけ本番よ。だって読んじゃったら面白くないじゃない」ともおっしゃっていたので、古典であるテイやライスの作品はともかく、クラムリーやジェイムズ・エルロイの作品は彼女がチョイスした訳ではなく、編集者のチョイスなんでしょうが、にしてもこのハズレなしは凄い。
新宿の酒場で酔っぱらって階段から転落、51歳の若さで亡くなられた彼女。
今では絶版や新訳版に変わったりして新刊書店で見かけることも無くなった彼女の翻訳ですが、昭和のミステリ好きが忘れることはないでしょう。
という所で時間が。本当に個性的な文体の優れた翻訳家がたくさんいらっしゃいますから、注目してみて下さいな。
では、またー。
おやすみなさい。
ジャイアントスイング、会場で一緒になって数えるの楽しいんですよね。ただ本人も目が回ってフィニッシュにはならないのも可愛い。
翻訳はその外国語もですが、なにより日本語の文章の才能もないといけないのが、大変ですよねえ。
ミステリでも探偵がお喋りで、ジョークや下ネタを連発するような作品は訳者さんのセンス次第で面白さが変わってきますし。
同じ作品を違う訳で読むの、面白いですよね。私も時々やります。しかし悪の華とはカッコいい。
では、コメントありがとうございました!